]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 23:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:515
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 msgid "%1 | (%2)"
1917 msgstr "%1 | (%2)"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:519
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 msgid "(%1) | %2"
1925 msgstr "(%1) | %2"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Zoeken"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2049 "gestart"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2075 "toegankelijk."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Filter…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "verborgen"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ", %1"
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ", %1 %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2142 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgid_plural ""
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgstr[0] ""
2157 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2158 msgstr[1] ""
2159 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2167 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in selection mode in location %1"
2173 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in location %1"
2179 msgstr "in locatie %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2186 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2187 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2195 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode enabled"
2201 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode disabled"
2207 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2212 msgid "\"%1\""
2213 msgstr "\"%1\""
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2219 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2220 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2226 "folders."
2227 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2228 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2242 "files/folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One Selected File"
2250 msgid_plural "%1 Selected Files"
2251 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2252 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Selected Folder"
2259 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2260 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2261 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "One Selected Item"
2269 msgid_plural "%1 Selected Items"
2270 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2271 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2276 msgid "One File"
2277 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[0] "1 bestand"
2279 msgstr[1] "%1 bestanden"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Folder"
2285 msgid_plural "%1 Folders"
2286 msgstr[0] "1 map"
2287 msgstr[1] "%1 mappen"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2293 msgid "One Item"
2294 msgid_plural "%1 Items"
2295 msgstr[0] "Één item"
2296 msgstr[1] "%1 items"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intable"
2301 msgid "%1 item"
2302 msgid_plural "%1 items"
2303 msgstr[0] "Item"
2304 msgstr[1] "%1 items"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "width × height"
2309 msgid "%1 × %2"
2310 msgstr "%1 × %2"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2315 msgid "0 - 9"
2316 msgstr "0 - 9"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group"
2321 msgid "Others"
2322 msgstr "Overig"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Folders"
2328 msgstr "Mappen"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Small"
2334 msgstr "Klein"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Medium"
2340 msgstr "Middel"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Big"
2346 msgstr "Groot"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Today"
2352 msgstr "Vandaag"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Yesterday"
2358 msgstr "Gisteren"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2363 msgid "dddd"
2364 msgstr "dddd"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "One Week Ago"
2377 msgstr "Eén week geleden"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Two Weeks Ago"
2383 msgstr "Twee weken geleden"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Three Weeks Ago"
2389 msgstr "Drie weken geleden"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Earlier this Month"
2395 msgstr "Eerder deze maand"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2427 "@title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2493 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2507 "and yyyy is full year number"
2508 msgid "MMMM, yyyy"
2509 msgstr "MMMM, yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2515 "group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Read, "
2524 msgstr "Lezen, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Write, "
2531 msgstr "Schrijven, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Execute, "
2538 msgstr "Uitvoeren, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Forbidden"
2545 msgstr "Verboden"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2550 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2551 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Name"
2556 msgstr "Naam"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Size"
2561 msgstr "Grootte"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Modified"
2566 msgstr "Gewijzigd"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 msgctxt "@tooltip"
2571 msgid "The date format can be selected in settings."
2572 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Created"
2577 msgstr "Aangemaakt"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Accessed"
2582 msgstr "Geopend"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Type"
2587 msgstr "Type"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Rating"
2592 msgstr "Waardering"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Tags"
2597 msgstr "Tags"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Comment"
2602 msgstr "Toelichting"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Title"
2607 msgstr "Titel"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Document"
2614 msgstr "Document"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Author"
2619 msgstr "Auteur"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Publisher"
2624 msgstr "Uitgever"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Page Count"
2629 msgstr "Aantal pagina's"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Word Count"
2634 msgstr "Aantal woorden"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Line Count"
2639 msgstr "Aantal regels"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Date Photographed"
2644 msgstr "Datum gefotografeerd"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Image"
2651 msgstr "Afbeelding"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 msgctxt "@label width x height"
2655 msgid "Dimensions"
2656 msgstr "Afmetingen"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Width"
2661 msgstr "Breedte"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Height"
2666 msgstr "Hoogte"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Orientation"
2671 msgstr "Oriëntatie"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Artist"
2676 msgstr "Artiest"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Audio"
2684 msgstr "Audio"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Genre"
2689 msgstr "Genre"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Album"
2694 msgstr "Album"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Duration"
2699 msgstr "Duur"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Bitrate"
2704 msgstr "Bitsnelheid"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Track"
2709 msgstr "Track"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Release Year"
2714 msgstr "Jaar van uitgave"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Aspect Ratio"
2719 msgstr "Aspectverhouding"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Video"
2725 msgstr "Video"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Frame Rate"
2730 msgstr "Framesnelheid"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Path"
2735 msgstr "Pad"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Other"
2743 msgstr "Overig"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "File Extension"
2748 msgstr "Bestandsextensie"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Deletion Time"
2753 msgstr "Tijd van verwijderen"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Link Destination"
2758 msgstr "Koppelingsbestemming"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Downloaded From"
2763 msgstr "Gedownload van"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Permissions"
2768 msgstr "Toegangsrechten"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 msgctxt "@tooltip"
2772 msgid ""
2773 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2774 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2775 msgstr ""
2776 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2777 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Owner"
2782 msgstr "Eigenaar"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "User Group"
2787 msgstr "Gebruikersgroep"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:status"
2792 msgid "Unknown error."
2793 msgstr "Onbekende fout."
2794
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 and a half stars"
2799 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2801 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2802
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 star"
2807 msgid_plural "%1 stars"
2808 msgstr[0] "%1 ster"
2809 msgstr[1] "%1 sterren"
2810
2811 #: main.cpp:61
2812 #, kde-kuit-format
2813 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2814 msgid ""
2815 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2816 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2817 msgstr ""
2818 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2819 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2820
2821 #: main.cpp:97
2822 #, kde-format
2823 msgid "Dolphin"
2824 msgstr "Dolphin"
2825
2826 #: main.cpp:99
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@title"
2829 msgid "File Manager"
2830 msgstr "Bestandsbeheerder"
2831
2832 #: main.cpp:101
2833 #, fuzzy, kde-format
2834 #| msgctxt "@info:credit"
2835 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2838 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2839
2840 #: main.cpp:103
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Felix Ernst"
2844 msgstr "Felix Ernst"
2845
2846 #: main.cpp:104
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2850 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2851
2852 #: main.cpp:106
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Méven Car"
2856 msgstr "Méven Car"
2857
2858 #: main.cpp:107
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2862 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2863
2864 #: main.cpp:109
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Elvis Angelaccio"
2868 msgstr "Elvis Angelaccio"
2869
2870 #: main.cpp:110
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2874 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2875
2876 #: main.cpp:112
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Emmanuel Pescosta"
2880 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2881
2882 #: main.cpp:113
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2886 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2887
2888 #: main.cpp:115
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Frank Reininghaus"
2892 msgstr "Frank Reininghaus"
2893
2894 #: main.cpp:116
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2898 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2899
2900 #: main.cpp:118
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Peter Penz"
2904 msgstr "Peter Penz"
2905
2906 #: main.cpp:119
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2910 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2911
2912 #: main.cpp:121
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Sebastian Trüg"
2916 msgstr "Sebastian Trüg"
2917
2918 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2919 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Developer"
2923 msgstr "Ontwikkelaar"
2924
2925 #: main.cpp:122
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "David Faure"
2929 msgstr "David Faure"
2930
2931 #: main.cpp:123
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Aaron J. Seigo"
2935 msgstr "Aaron J. Seigo"
2936
2937 #: main.cpp:124
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Rafael Fernández López"
2941 msgstr "Rafael Fernández López"
2942
2943 #: main.cpp:125
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Kevin Ottens"
2947 msgstr "Kevin Ottens"
2948
2949 #: main.cpp:126
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Holger Freyther"
2953 msgstr "Holger Freyther"
2954
2955 #: main.cpp:127
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Max Blazejak"
2959 msgstr "Max Blazejak"
2960
2961 #: main.cpp:128
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Michael Austin"
2965 msgstr "Michael Austin"
2966
2967 #: main.cpp:128
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Documentation"
2971 msgstr "Documentatie"
2972
2973 #: main.cpp:139
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2977 msgstr ""
2978 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2979
2980 #: main.cpp:141
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2984 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2985
2986 #: main.cpp:142
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2990 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2991
2992 #: main.cpp:144
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2996 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2997
2998 #: main.cpp:146
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3002 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3003
3004 #: main.cpp:147
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Document to open"
3008 msgstr "Te openen document"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3011 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3012 #, kde-format
3013 msgid "Hidden files shown"
3014 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3018 #, kde-format
3019 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3020 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3024 #, kde-format
3025 msgid "Automatic scrolling"
3026 msgstr "Automatisch schuiven"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Cut"
3032 msgstr "Knippen"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Copy"
3038 msgstr "Kopiëren"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Rename…"
3044 msgstr "Hernoemen…"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Move to Trash"
3050 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Delete"
3056 msgstr "Verwijderen"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show Hidden Files"
3062 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Limit to Home Directory"
3068 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Automatic Scrolling"
3074 msgstr "Automatisch schuiven"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Properties"
3080 msgstr "Eigenschappen"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Previews shown"
3086 msgstr "Voorbeelden getoond"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "Auto-Play media files"
3092 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3096 #, kde-format
3097 msgid "Show item on hover"
3098 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3102 #, kde-format
3103 msgid "Date display format"
3104 msgstr "Weergave-indeling datum"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Preview"
3110 msgstr "Voorbeeld"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Configure…"
3128 msgstr "Configureren…"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Condensed Date"
3134 msgstr "Verkleinde datum"
3135
3136 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label::textbox"
3139 msgid "Select which data should be shown:"
3140 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3141
3142 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label"
3145 msgid "%1 item selected"
3146 msgid_plural "%1 items selected"
3147 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3148 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3149
3150 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3151 #, kde-format
3152 msgid "play"
3153 msgstr "afspelen"
3154
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3156 #, kde-format
3157 msgid "pause"
3158 msgstr "pauzeren"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3161 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3162 #, kde-format
3163 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3164 msgstr ""
3165 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3166
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Prullenbak configureren…"
3172
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 #, kde-format
3175 msgid ""
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3178 msgstr ""
3179 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3180 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3181
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3183 #, kde-format
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Konsole installeren"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Location"
3191 msgstr "Locatie"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "What"
3197 msgstr "Wat"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Any Type"
3203 msgstr "Elk type"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Folders"
3209 msgstr "Mappen"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Documents"
3215 msgstr "Documenten"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Images"
3221 msgstr "Afbeeldingen"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Audio Files"
3227 msgstr "Audio-bestanden"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Videos"
3233 msgstr "Video's"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Any Date"
3239 msgstr "Elke datum"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Today"
3245 msgstr "Vandaag"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Yesterday"
3251 msgstr "Gisteren"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "This Week"
3257 msgstr "Deze week"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "This Month"
3263 msgstr "Deze maand"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "This Year"
3269 msgstr "Dit jaar"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Any Rating"
3275 msgstr "Elke waardering"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "1 or more"
3281 msgstr "1 of meer"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "2 or more"
3287 msgstr "2 of meer"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "3 or more"
3293 msgstr "3 of meer"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "4 or more"
3299 msgstr "4 of meer"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Highest Rating"
3305 msgstr "Hoogste waardering"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Selectie wissen"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "String list separator"
3316 msgid ", "
3317 msgstr ", "
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3322 msgid "Tag: %2"
3323 msgid_plural "Tags: %2"
3324 msgstr[0] "Tag: %2"
3325 msgstr[1] "Tags: %2"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Add Tags"
3331 msgstr "Tags toevoegen"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here (%1)"
3337 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3343 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr ""
3350 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid "Quit searching"
3356 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Filename"
3362 msgstr "Bestandsnaam"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Content"
3368 msgstr "Inhoud"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "From Here"
3374 msgstr "Vanaf hier"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Your files"
3380 msgstr "Uw bestanden"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Search in your home directory"
3386 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3389 #, kde-format
3390 msgid "Open %1"
3391 msgstr "%1 openen"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3394 #, kde-format
3395 msgctxt ""
3396 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3397 "user entered."
3398 msgid "Query Results from '%1'"
3399 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3405 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Copying"
3415 msgstr "Kopiëren annuleren"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3421 msgstr ""
3422 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3423
3424 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3429 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3435 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Cutting"
3442 msgstr "Knippen annuleren"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3448 msgstr ""
3449 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3450
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel"
3458 msgstr "Annuleren"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3464 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Duplicating"
3471 msgstr "Dupliceren annuleren"
3472
3473 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3474 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action keep short"
3478 msgid "More"
3479 msgstr "Meer"
3480
3481 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3486 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Moving"
3493 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3499 msgstr ""
3500 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3501 "Prullenbak."
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgid ""
3506 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3507 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3508 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3509 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3510 "para>"
3511 msgstr ""
3512 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3513 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3514 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3515 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3516 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3519 #, kde-format
3520 msgctxt ""
3521 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3522 msgid "Paste from Clipboard"
3523 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3528 msgid "Dismiss This Reminder"
3529 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3534 msgid "Don't Remind Me Again"
3535 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3540 msgid ""
3541 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3542 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3543 msgstr ""
3544 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3545 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Renaming"
3552 msgstr "Hernoemen annuleren"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3563 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3565 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3578 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3591 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Permanently Delete %2"
3602 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3603 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3604 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Duplicate %2"
3615 msgid_plural "Duplicate %2"
3616 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3617 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Move %2 to the Trash"
3628 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3629 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3630 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Rename %2"
3641 msgid_plural "Rename %2"
3642 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3643 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3644
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3648 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3649 msgstr ""
3650 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3651 "ongedaan maken."
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3656 msgid "Selection Mode"
3657 msgstr "Selectiemodus"
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3660 #, kde-kuit-format
3661 msgctxt "@info"
3662 msgid ""
3663 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3664 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3665 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3666 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3667 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3668 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3669 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3670 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3671 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3672 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3673 "the current selection.</para>"
3674 msgstr ""
3675 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3676 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3677 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3678 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3679 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3680 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3681 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3682 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3683 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3684 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3685 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3686 "huidige selectie.</para>"
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Exit Selection Mode"
3692 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3698 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label:textbox"
3703 msgid "Search…"
3704 msgstr "Zoeken…"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Download New Services…"
3710 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3717 "settings."
3718 msgstr ""
3719 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3720 "versiebeheersysteem toe te passen."
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info"
3725 msgid "Restart now?"
3726 msgstr "Nu herstarten?"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "Delete"
3732 msgstr "Verwijderen"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:check"
3737 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3738 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inmenu"
3743 msgid "%1: %2"
3744 msgstr "%1: %2"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3752 #, kde-format
3753 msgid "Use system font"
3754 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3759 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3762 #, kde-format
3763 msgid "Icon size"
3764 msgstr "Pictogramgrootte"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3772 #, kde-format
3773 msgid "Preview size"
3774 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3778 #, kde-format
3779 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3780 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3784 #, kde-format
3785 msgid "How we display the size of directories"
3786 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show the content count"
3792 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show the content size"
3798 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgid "Do not show any directory size"
3804 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3808 #, kde-format
3809 msgid "Recursive directory size limit"
3810 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3814 #, kde-format
3815 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3816 msgstr ""
3817 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3821 #, kde-format
3822 msgid "Permissions style format"
3823 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3829 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3835 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3841 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3847 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3853 msgstr ""
3854 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3855 "contextmenu."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3861 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3867 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3873 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3879 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3885 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3891 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3897 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3901 #, kde-format
3902 msgid "Position of columns"
3903 msgstr "Positie van kolommen"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3907 #, kde-format
3908 msgid "Left side padding"
3909 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3913 #, kde-format
3914 msgid "Right side padding"
3915 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3919 #, kde-format
3920 msgid "Highlight entire row"
3921 msgstr "Gehele rij accentueren"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3925 #, kde-format
3926 msgid "Expandable folders"
3927 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Hidden files shown"
3934 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid ""
3941 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3942 "will be shown in the file view."
3943 msgstr ""
3944 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3945 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Version"
3952 msgstr "Versie"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3959 msgstr ""
3960 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "View Mode"
3967 msgstr "Weergavemodus"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid ""
3974 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3975 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3976 msgstr ""
3977 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3978 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3979 "ondersteund."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Previews shown"
3986 msgstr "Voorbeelden getoond"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3994 "icon."
3995 msgstr ""
3996 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3997 "als pictogram worden weergegeven."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Grouped Sorting"
4004 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4012 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Sort files by"
4019 msgstr "Bestanden sorteren op"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4027 "performed on."
4028 msgstr ""
4029 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4030 "gesorteerd."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Order in which to sort files"
4037 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4044 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Show hidden files and folders last"
4051 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Visible roles"
4058 msgstr "Zichtbare rollen"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Header column widths"
4065 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Properties last changed"
4072 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4079 msgstr ""
4080 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Additional Information"
4087 msgstr "Aanvullende informatie"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4091 #, kde-format
4092 msgid "Select Action"
4093 msgstr "Actie selecteren"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4097 #, kde-format
4098 msgid "Custom Action"
4099 msgstr "Aangepaste actie"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4103 #, kde-format
4104 msgid "Should the URL be editable for the user"
4105 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4109 #, kde-format
4110 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4111 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4115 #, kde-format
4116 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4117 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4121 #, kde-format
4122 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4123 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4130 "instance"
4131 msgstr ""
4132 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4133 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4140 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4141 "were removed/renamed ...etc"
4142 msgstr ""
4143 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4144 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4145 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4152 "UI)"
4153 msgstr ""
4154 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4155 "UI)"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4159 #, kde-format
4160 msgid "Home URL"
4161 msgstr "Thuis-URL"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4165 #, kde-format
4166 msgid "Remember open folders and tabs"
4167 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4171 #, kde-format
4172 msgid "Place two views side by side"
4173 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4177 #, kde-format
4178 msgid "Should the filter bar be shown"
4179 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4183 #, kde-format
4184 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4185 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4189 #, kde-format
4190 msgid "Browse through archives"
4191 msgstr "Door archieven bladeren"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4195 #, kde-format
4196 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4197 msgstr ""
4198 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4205 "running in the Terminal panel."
4206 msgstr ""
4207 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4208 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4212 #, kde-format
4213 msgid "Rename single items inline"
4214 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show selection toggle"
4220 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4227 "mode bottom bar."
4228 msgstr ""
4229 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4230 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4234 #, kde-format
4235 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4236 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4240 #, kde-format
4241 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4242 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4246 #, kde-format
4247 msgid "New tab will be open after last one"
4248 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show item information on hover"
4254 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4258 #, kde-format
4259 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4260 msgstr ""
4261 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4265 #, kde-format
4266 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4267 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show the statusbar"
4273 msgstr "De statusbalk tonen"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4279 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show the space information in the statusbar"
4285 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4289 #, kde-format
4290 msgid "Lock the layout of the panels"
4291 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4295 #, kde-format
4296 msgid "Enlarge Small Previews"
4297 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4301 #, kde-format
4302 msgid ""
4303 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4304 "items"
4305 msgstr ""
4306 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4307 "volgorde van sortering van de items"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4311 #, kde-format
4312 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4313 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4317 #, kde-format
4318 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4319 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4325 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4328 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4329 #, kde-format
4330 msgid "Text width index"
4331 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4335 #, kde-format
4336 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4337 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4340 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4341 #, kde-format
4342 msgid "Enabled plugins"
4343 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:window"
4348 msgid "Configure"
4349 msgstr "Configureren"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group Interface settings"
4354 msgid "Interface"
4355 msgstr "Interface"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "View"
4361 msgstr "Beeld"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Context Menu"
4367 msgstr "Contextmenu"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Trash"
4373 msgstr "Prullenbak"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "User Feedback"
4379 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4385 msgstr ""
4386 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4387 "verwerpen?"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4390 #, kde-format
4391 msgid "Warning"
4392 msgstr "Waarschuwing"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4398 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Moving files or folders to trash"
4404 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Emptying trash"
4410 msgstr "Prullenbak legen"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Deleting files or folders"
4416 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4422 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4427 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4428 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4434 msgstr ""
4435 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Opening many folders at once"
4441 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many terminals at once"
4447 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Switching to act as an administrator"
4453 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "When opening an executable file:"
4459 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4462 #, kde-format
4463 msgid "Always ask"
4464 msgstr "Altijd vragen"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 #, kde-format
4468 msgid "Open in application"
4469 msgstr "In toepassing openen"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Run script"
4474 msgstr "Script uitvoeren"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4479 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4480 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio"
4485 msgid "Show home location on startup"
4486 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4487
4488 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:placeholder"
4492 msgid "Enter home location path"
4493 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Select Home Location"
4499 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Current Location"
4505 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Default Location"
4511 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:textbox"
4516 msgid "Show on startup:"
4517 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Opening Folders:"
4523 msgstr "Mappen worden geopend:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4528 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4529 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Window:"
4535 msgstr "Venster:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Show full path in title bar"
4541 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4546 msgid "Show filter bar"
4547 msgstr "Filterbalk tonen"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "After current tab"
4553 msgstr "Na huidig tabblad"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "At end of tab bar"
4559 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Open new tabs: "
4565 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Split view: "
4571 msgstr "Gesplitste weergave: "
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:check split view panes"
4576 msgid "Switch between views with Tab key"
4577 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4583 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4586 #, kde-format
4587 msgid ""
4588 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4589 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4590 msgstr ""
4591 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4592 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4593 "gesloten zal worden."
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4596 #, kde-format
4597 msgid "New windows:"
4598 msgstr "Nieuwe vensters:"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Begin in split view mode"
4604 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4611 "be applied."
4612 msgstr ""
4613 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4614 "niet worden toegepast."
4615
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4619 msgid "Folders && Tabs"
4620 msgstr "Mappen && tabbladen"
4621
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4626 msgid "Previews"
4627 msgstr "Voorbeelden"
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4633 msgid "Confirmations"
4634 msgstr "Bevestigingen"
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4639 msgid "Panels"
4640 msgstr "Panelen"
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4645 msgid "Status && Location bars"
4646 msgstr "Status && locatiebalken"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show previews"
4652 msgstr "Voorbeelden tonen"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Auto-play media files"
4658 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show item on hover"
4664 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4670 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4676 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@label:checkbox"
4681 msgid "Information Panel:"
4682 msgstr "Informatiepaneel:"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info"
4687 msgid ""
4688 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4689 "pressing the right mouse button on a panel."
4690 msgstr ""
4691 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4692 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Show previews in the view for:"
4698 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4699
4700 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4701 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4702 #. or "Show previews for [files of any size]".
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@label:spinbox"
4707 msgid "Show previews for"
4708 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4712 #, kde-format
4713 msgctxt ""
4714 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4715 "MiB]'"
4716 msgid "files below "
4717 msgstr "onderstaande bestanden"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4723 msgid " MiB"
4724 msgstr " MiB"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4729 msgid "files of any size"
4730 msgstr "bestanden van elke grootte"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4735 msgid "no file"
4736 msgstr "geen bestand"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show previews for folders"
4742 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4745 #, kde-kuit-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4749 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4750 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4751 "metered connections.</para>"
4752 msgstr ""
4753 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4754 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4755 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4756 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Local storage:"
4762 msgstr "Lokale opslag:"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Remote storage:"
4768 msgstr "Opslag op afstand:"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show status bar"
4774 msgstr "Statusbalk tonen"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show zoom slider"
4780 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show space information"
4786 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Status Bar: "
4792 msgstr "Statusbalk: "
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Make location bar editable"
4798 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4801 #, kde-format
4802 msgid "Location bar:"
4803 msgstr "Locatiebalk:"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Show full path inside location bar"
4809 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4810
4811 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4814 msgid "Behavior"
4815 msgstr "Gedrag"
4816
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab"
4821 msgid "Icons"
4822 msgstr "Pictogrammen"
4823
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab"
4828 msgid "Compact"
4829 msgstr "Compact"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab"
4835 msgid "Details"
4836 msgstr "Details"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Natural"
4842 msgstr "Natuurlijk"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4848 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4854 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Sorting mode: "
4860 msgstr "Wijze van sortering: "
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show number of items"
4866 msgstr "Aantal items tonen"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show size of contents, up to "
4872 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show no size"
4878 msgstr "Geen grootte tonen"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4881 #, kde-format
4882 msgid " level deep"
4883 msgid_plural " levels deep"
4884 msgstr[0] " niveau diep"
4885 msgstr[1] " niveaus diep"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Folder size:"
4891 msgstr "Mapgrootte:"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as in relative date"
4896 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4897 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4902 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4903 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Date style:"
4909 msgstr "Datumstijl:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4914 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4915 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as numeric style"
4920 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4921 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as combined style"
4926 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4927 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Permissions style:"
4933 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4938 msgid "System Font"
4939 msgstr "Systeemlettertype"
4940
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 msgid "Custom Font"
4945 msgstr "Aangepast lettertype"
4946
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:button Choose font"
4950 msgid "Choose…"
4951 msgstr "Kiezen…"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Use common display style for all folders"
4957 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4958
4959 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4960 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info"
4964 msgid ""
4965 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4966 "custom display style."
4967 msgstr ""
4968 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4969 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Remember display style for each folder"
4975 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4982 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4983 msgstr ""
4984 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4985 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4986 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Display style: "
4992 msgstr "Weergavestijl: "
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Open archives as folder"
4998 msgstr "Open archief als map"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Open folders during drag operations"
5004 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Browsing: "
5010 msgstr "Bladeren: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show item information on hover"
5016 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Miscellaneous: "
5023 msgstr "Diversen: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show selection marker"
5029 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Rename single items inline"
5035 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5038 #, kde-format
5039 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5040 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5046 msgstr ""
5047 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5050 #, kde-format
5051 msgctxt ""
5052 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5053 msgid ""
5054 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5055 "%1"
5056 msgstr ""
5057 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5058 "trash is, patronen: %1"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5061 #, kde-format
5062 msgctxt ""
5063 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5064 "background setting"
5065 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5066 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5067
5068 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 msgid "Nothing"
5073 msgstr "Niets"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 msgid "Custom Command"
5079 msgstr "Aangepast commando"
5080
5081 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5082 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5083 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5084 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info"
5088 msgid "Double-click triggers"
5089 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Background: "
5095 msgstr "Achtergrond: "
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5098 #, kde-format
5099 msgctxt ""
5100 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5101 "background setting"
5102 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5103 msgstr ""
5104 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5105 "de achtergrond"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5110 msgid "Command…"
5111 msgstr "Commando…"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label"
5116 msgid ""
5117 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5118 msgstr ""
5119 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5120 "dolphin {path}"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:tab General View settings"
5125 msgid "General"
5126 msgstr "Algemeen"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5131 msgid "Content Display"
5132 msgstr "Inhoud van scherm"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Default icon size:"
5138 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Preview icon size:"
5144 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Label font:"
5150 msgstr "Lettertype van het label:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 msgid "Small"
5156 msgstr "Klein"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 msgid "Medium"
5162 msgstr "Middel"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Large"
5168 msgstr "Groot"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Huge"
5174 msgstr "Zeer groot"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Label width:"
5180 msgstr "Labelbreedte:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgid "Unlimited"
5186 msgstr "Onbeperkt"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "1"
5192 msgstr "1"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "2"
5198 msgstr "2"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "3"
5204 msgstr "3"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "4"
5210 msgstr "4"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "5"
5216 msgstr "5"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Maximum lines:"
5222 msgstr "Maximum aantal regels:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 msgid "Unlimited"
5228 msgstr "Onbeperkt"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 msgid "Small"
5234 msgstr "Klein"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Medium"
5240 msgstr "Middel"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Large"
5246 msgstr "Groot"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "Maximum width:"
5252 msgstr "Maximum breedte:"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Expandable"
5258 msgstr "Uitbreidbaar"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:checkbox"
5263 msgid "Folders:"
5264 msgstr "Mappen:"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5269 msgid "By clicking anywhere on the row"
5270 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5275 msgid "By clicking on icon or name"
5276 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5277
5278 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Open files and folders:"
5283 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:tooltip"
5289 msgid "Size: 1 pixel"
5290 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5291 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5292 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:window"
5297 msgid "View Display Style"
5298 msgstr "Weergavestijl"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 msgid "Icons"
5304 msgstr "Pictogrammen"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Compact"
5310 msgstr "Compact"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgid "Details"
5316 msgstr "Details"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5321 msgid "Ascending"
5322 msgstr "Oplopend"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 msgid "Descending"
5328 msgstr "Aflopend"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show folders first"
5334 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show hidden files last"
5340 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show preview"
5346 msgstr "Voorbeeld tonen"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show in groups"
5352 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show hidden files"
5358 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Additional Information"
5364 msgstr "Aanvullende informatie"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5367 #, kde-format
5368 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5369 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "View mode:"
5375 msgstr "Weergavemodus:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Sorting:"
5381 msgstr "Sortering:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5384 #, kde-format
5385 msgid "View options:"
5386 msgstr "Weergave-opties:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5391 msgid "Current folder"
5392 msgstr "Huidige map"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "Current folder and sub-folders"
5398 msgstr "Huidige map en submappen"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "All folders"
5404 msgstr "Alle mappen"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@title:group"
5409 msgid "Apply to:"
5410 msgstr "Toepassen op:"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Use as default view settings"
5416 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info"
5421 msgid ""
5422 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5423 "continue?"
5424 msgstr ""
5425 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5426 "doorgaan?"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info"
5431 msgid ""
5432 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5433 msgstr ""
5434 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5435 "doorgaan?"
5436
5437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:window"
5440 msgid "Applying View Properties"
5441 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5442
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:progress"
5446 msgid "Counting folders: %1"
5447 msgstr "Aantal mappen: %1"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:progress"
5452 msgid "Folders: %1"
5453 msgstr "Mappen: %1"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5458 msgid "Zoom:"
5459 msgstr "Zoomniveau:"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5462 #, kde-format
5463 msgid "Zoom"
5464 msgstr "Zoomen"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5469 msgid "Sets the size of the file icons."
5470 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5473 #, kde-format
5474 msgid "Stop"
5475 msgstr "Stoppen"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@tooltip"
5480 msgid "Stop loading"
5481 msgstr "Laden stoppen"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5484 #, kde-kuit-format
5485 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5486 msgid ""
5487 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5488 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5489 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5490 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5491 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5492 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5493 "device.</item></list></para>"
5494 msgstr ""
5495 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5496 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5497 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5498 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5499 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5500 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5501 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Show Zoom Slider"
5507 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Show Space Information"
5513 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5516 #, kde-format
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5518 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5523 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5526 #, kde-format
5527 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5528 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5531 #, kde-format
5532 msgid "KDiskFree"
5533 msgstr "KDiskFree"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info"
5538 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5539 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Installing Filelight…"
5545 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status Free disk space"
5550 msgid "%1 free"
5551 msgstr "%1 beschikbaar"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5556 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5557 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5562 msgid ""
5563 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5564 "Press to manage disk space usage."
5565 msgstr ""
5566 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5567 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@title"
5572 msgid "Free Up Disk Space"
5573 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5574
5575 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@title"
5579 msgid ""
5580 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5581 "identify big files and folders.</para>"
5582 msgstr ""
5583 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5584 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Install Filelight…"
5590 msgstr "Filelight installeren…"
5591
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5593 #, kde-format
5594 msgid "Trash Emptied"
5595 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5596
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5598 #, kde-format
5599 msgid "The Trash was emptied."
5600 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5601
5602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Places"
5606 msgstr "Plaatsen"
5607
5608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "Count of available Network Shares"
5612 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5613
5614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Settings"
5618 msgstr "Instellingen"
5619
5620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "A subset of Dolphin settings."
5624 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5625
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5627 #, kde-format
5628 msgid "Select Remote Charset"
5629 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5630
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5632 #, kde-format
5633 msgid "Default"
5634 msgstr "Standaard"
5635
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5637 #, kde-format
5638 msgid "Reload"
5639 msgstr "Herladen"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:666
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 folder selected"
5645 msgid_plural "%1 folders selected"
5646 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5647 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:667
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 file selected"
5653 msgid_plural "%1 files selected"
5654 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5655 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:669
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 folder"
5661 msgid_plural "%1 folders"
5662 msgstr[0] "1 map"
5663 msgstr[1] "%1 mappen"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:670
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 file"
5669 msgid_plural "%1 files"
5670 msgstr[0] "1 bestand"
5671 msgstr[1] "%1 bestanden"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:674
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5676 msgid "%1, %2 (%3)"
5677 msgstr "%1, %2 (%3)"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:676
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status files (size)"
5682 msgid "%1 (%2)"
5683 msgstr "%1 (%2)"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:680
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "0 folders, 0 files"
5689 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "<filename> copy"
5694 msgid "%1 copy"
5695 msgstr "%1 kopie"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1105
5698 #, kde-format
5699 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5700 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5701 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5702 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1110
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:button"
5707 msgid "Open %1 Item"
5708 msgid_plural "Open %1 Items"
5709 msgstr[0] "%1 openen"
5710 msgstr[1] "%1 items openen"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1240
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Side Padding"
5716 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1244
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Automatic Column Widths"
5722 msgstr "Automatische kolombreedte"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1249
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Custom Column Widths"
5728 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1860
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Trash operation completed."
5734 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1870
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Delete operation completed."
5740 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2030
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Rename and Hide"
5746 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2034
5749 #, kde-format
5750 msgid ""
5751 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5752 "Do you still want to rename it?"
5753 msgstr ""
5754 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5755 "maken.\n"
5756 "Wilt u het hernoemen?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2036
5759 #, kde-format
5760 msgid ""
5761 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5762 "Do you still want to rename it?"
5763 msgstr ""
5764 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5765 "maken.\n"
5766 "Wilt u het hernoemen?"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2038
5769 #, kde-format
5770 msgid "Hide this File?"
5771 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5774 #, kde-format
5775 msgid "Hide this Folder?"
5776 msgstr "Deze map verbergen?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2077
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "The location is empty."
5782 msgstr "De locatie is leeg."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2079
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location '%1' is invalid."
5788 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2343
5791 #, kde-format
5792 msgid "Loading…"
5793 msgstr "Bezig met laden…"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2372
5796 #, kde-format
5797 msgid "Loading canceled"
5798 msgstr "Laden geannuleerd"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2374
5801 #, kde-format
5802 msgid "No items matching the filter"
5803 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2376
5806 #, kde-format
5807 msgid "No items matching the search"
5808 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2378
5811 #, kde-format
5812 msgid "Trash is empty"
5813 msgstr "Prullenbak is leeg"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2381
5816 #, kde-format
5817 msgid "No tags"
5818 msgstr "Geen tags"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2384
5821 #, kde-format
5822 msgid "No files tagged with \"%1\""
5823 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2388
5826 #, kde-format
5827 msgid "No recently used items"
5828 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2390
5831 #, kde-format
5832 msgid "No shared folders found"
5833 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2392
5836 #, kde-format
5837 msgid "No relevant network resources found"
5838 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2394
5841 #, kde-format
5842 msgid "No MTP-compatible devices found"
5843 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2396
5846 #, kde-format
5847 msgid "No Apple devices found"
5848 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2398
5851 #, kde-format
5852 msgid "No Bluetooth devices found"
5853 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2400
5856 #, kde-format
5857 msgid "Folder is empty"
5858 msgstr "Map is leeg"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action"
5863 msgid "Create Folder…"
5864 msgstr "Map aanmaken…"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 msgid ""
5870 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5871 "items at once results in their new names differing only in a number."
5872 msgstr ""
5873 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5874 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5875 "verschillen."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5882 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5883 "deleted later if disk space is needed."
5884 msgstr ""
5885 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5886 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5887 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5894 "recovered by normal means."
5895 msgstr ""
5896 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5897 "hersteld worden met normale middelen."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5902 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5903 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here"
5909 msgstr "Duplicaat hier"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Properties"
5915 msgstr "Eigenschappen"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5920 msgid ""
5921 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5922 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5923 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5924 "there like managing read- and write-permissions."
5925 msgstr ""
5926 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5927 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5928 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5929 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:incontextmenu"
5934 msgid "Copy Location"
5935 msgstr "Locatie kopiëren"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5940 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5941 msgstr ""
5942 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Move to Trash…"
5948 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Delete…"
5954 msgstr "Verwijderen…"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here…"
5960 msgstr "Hier dupliceren…"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:incontextmenu"
5965 msgid "Copy Location…"
5966 msgstr "Locatie kopiëren…"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5971 msgid ""
5972 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5973 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5974 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5975 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5976 "interface> option is enabled.</para>"
5977 msgstr ""
5978 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5979 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5980 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5981 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5982 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5983 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5988 msgid ""
5989 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5990 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5991 "you an overview in folders with many items.</para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5994 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5995 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6000 msgid ""
6001 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6002 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6003 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6004 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6005 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6006 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6007 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6008 msgstr ""
6009 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6010 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6011 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6012 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6013 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6014 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6015 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6016 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "View Mode"
6022 msgstr "Weergavemodus"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6027 msgid "This increases the icon size."
6028 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Reset Zoom Level"
6034 msgstr "Zoomniveau resetten"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6037 #, kde-format
6038 msgid "Zoom To Default"
6039 msgstr "Zoomen naar standaard"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6044 msgid "This resets the icon size to default."
6045 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6050 msgid "This reduces the icon size."
6051 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6056 msgid "Zoom"
6057 msgstr "Zoomen"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Show Previews"
6063 msgstr "Voorbeelden tonen"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info"
6068 msgid "Show preview of files and folders"
6069 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6076 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6077 "the images."
6078 msgstr ""
6079 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6080 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6081 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Folders First"
6087 msgstr "Mappen eerst"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Hidden Files Last"
6093 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Sort By"
6099 msgstr "Sorteren op"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show Additional Information"
6105 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show in Groups"
6111 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6117 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Hidden Files"
6123 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6130 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6131 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6132 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6133 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6134 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6135 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6136 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6137 msgstr ""
6138 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6139 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6140 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6141 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6142 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6143 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6144 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6145 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6146 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6147 "Algemeen.</para>"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Adjust View Display Style…"
6153 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid ""
6159 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6160 msgstr ""
6161 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6162 "worden."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgid "Icons"
6168 msgstr "Pictogrammen"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info"
6173 msgid "Icons view mode"
6174 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgid "Compact"
6180 msgstr "Compact"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info"
6185 msgid "Compact view mode"
6186 msgstr "Compacte weergave"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 msgid "Details"
6192 msgstr "Details"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info"
6197 msgid "Details view mode"
6198 msgstr "Detailweergavemodus"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Z-A"
6204 msgstr "Z-A"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "A-Z"
6210 msgstr "A-Z"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Largest First"
6216 msgstr "Grootste eerst"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Smallest First"
6222 msgstr "Kleinste eerst"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Newest First"
6228 msgstr "Nieuwste eerst"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Oldest First"
6234 msgstr "Oudste eerst"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Highest First"
6240 msgstr "Hoogste eerst"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Lowest First"
6246 msgstr "Laagste eerst"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Descending"
6252 msgstr "Aflopend"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Ascending"
6258 msgstr "Oplopend"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6261 #, kde-format
6262 msgctxt ""
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6264 "selection is empty when this text is shown."
6265 msgid "Actions for Current View"
6266 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6267
6268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6272 #. and a fallback will be used.
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6274 #, kde-format
6275 msgid "Actions for %1"
6276 msgstr "Acties voor %1"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6279 #, kde-format
6280 msgctxt ""
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6282 "of selected files/folders."
6283 msgid "Actions for One Selected Item"
6284 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6285 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6286 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6287
6288 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info:status"
6291 msgid "Updating version information…"
6292 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6293
6294 #~ msgid "not selected,"
6295 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6296
6297 #~ msgid "collapsed,"
6298 #~ msgstr "ingevouwen,"
6299
6300 #~ msgid "expanded,"
6301 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6302
6303 #~ msgid "— %1 selected item"
6304 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6305 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6306 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6307
6308 #~ msgctxt ""
6309 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6310 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6311 #~ "currentFolderPath"
6312 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6313 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6318 #~ "view properties for."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6321 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6322
6323 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:button"
6328 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6329 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6330
6331 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6332 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6333
6334 #~ msgid "No limit"
6335 #~ msgstr "Geen limiet"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6339 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6340
6341 #~ msgid "No previews"
6342 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6345 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6346 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6349 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6350 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6355 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6356 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6357 #~ "views."
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6360 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6361 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6362 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Activate Tab %1"
6366 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Activate Next Tab"
6370 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6374 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6377 #~ msgid "Pop out"
6378 #~ msgstr "Verschijnt"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6381 #~ msgid "Pop out"
6382 #~ msgstr "Verschijnt"
6383
6384 #~ msgid "Split the view into two panes"
6385 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6386
6387 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6390
6391 #~ msgid "Show tooltips"
6392 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6393
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Show tooltips"
6401 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6402
6403 #~ msgctxt "option:check"
6404 #~ msgid "Rename inline"
6405 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6406
6407 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6408 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Folder size displays:"
6412 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid "1 File"
6416 #~ msgid_plural "%1 Files"
6417 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6418 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6419
6420 #~ msgid "More Search Tools"
6421 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6425 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Startup"
6429 #~ msgstr "Opstarten"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "View Modes"
6433 #~ msgstr "Weergavemodi"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Navigation"
6437 #~ msgstr "Navigatie"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "View: "
6441 #~ msgstr "Beeld: "
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "General: "
6445 #~ msgstr "Algemeen: "
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6448 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6449 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6450
6451 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6452 #~ msgid "General:"
6453 #~ msgstr "Algemeen:"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6456 #~ msgid "Filter..."
6457 #~ msgstr "Filter..."
6458
6459 #~ msgid "Search..."
6460 #~ msgstr "Zoeken..."
6461
6462 #~ msgctxt "@info:progress"
6463 #~ msgid "Sorting..."
6464 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6465
6466 #~ msgid "Filter..."
6467 #~ msgstr "Filter..."
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgid "Configure..."
6471 #~ msgstr "Instellen..."
6472
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Zoeken..."
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6479 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6480
6481 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6484
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6487 #~ "\"%2\"</application>."
6488 #~ msgid_plural ""
6489 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6490 #~ "<application>%2</application>."
6491 #~ msgstr[0] ""
6492 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6493 #~ "<application>%2</application>."
6494 #~ msgstr[1] ""
6495 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6496 #~ "toepassingen: %2."
6497
6498 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6499 #~ msgid ", "
6500 #~ msgstr ", "
6501
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6505 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6506 #~ "commands and configuration options."
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6509 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6510 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6511
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6515 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6518 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6519
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6523 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6526 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6527 #~ "Wiki.</para>"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6532 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6533 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6534 #~ "help is available for a spot.</para>"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6537 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6538 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6539 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6544 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6545 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6546 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6547 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6548 #~ "used to this.</para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6551 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6552 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6553 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6554 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6555 #~ "dus met mate.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6560 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6563 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:credit"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6568 #~ "Angelaccio"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6571 #~ "Angelaccio"
6572
6573 #~ msgid "Font family"
6574 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6575
6576 #~ msgid "Font size"
6577 #~ msgstr "Tekengrootte"
6578
6579 #~ msgid "Italic"
6580 #~ msgstr "Cursief"
6581
6582 #~ msgid "Font weight"
6583 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6584
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6589
6590 #~ msgid "Leading Column Padding"
6591 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Leading Column Padding"
6595 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6596
6597 #~ msgctxt "width x height"
6598 #~ msgid "%1 x %2"
6599 #~ msgstr "%1 x %2"
6600
6601 #~ msgctxt "@item"
6602 #~ msgid "Eject"
6603 #~ msgstr "Uitwerpen"
6604
6605 #~ msgctxt "@item"
6606 #~ msgid "Release"
6607 #~ msgstr "Uitgave"
6608
6609 #~ msgctxt "@item"
6610 #~ msgid "Safely Remove"
6611 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6612
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Unmount"
6615 #~ msgstr "Afkoppelen"
6616
6617 #~ msgctxt "@info"
6618 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6619 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6620
6621 #~ msgctxt "@info"
6622 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6625 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6629 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Open in New Tab"
6633 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Open in New Window"
6637 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "Mount"
6641 #~ msgstr "Aankoppelen"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Edit..."
6645 #~ msgstr "Bewerken..."
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgid "Remove"
6649 #~ msgstr "Verwijderen"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Hide"
6653 #~ msgstr "Verbergen"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Add Entry..."
6657 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Icon Size"
6661 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6662
6663 #~ msgctxt "Small icon size"
6664 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6665 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6666
6667 #~ msgctxt "Medium icon size"
6668 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6669 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6670
6671 #~ msgctxt "Large icon size"
6672 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6673 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6674
6675 #~ msgctxt "Huge icon size"
6676 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6677 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6681 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6682
6683 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6684 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6685 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6689 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6692 #~ msgid "Sett&ings"
6693 #~ msgstr "&Instellingen"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6696 #~ msgid "Control"
6697 #~ msgstr "Besturing"
6698
6699 #~ msgctxt "@action"
6700 #~ msgid "Show menu"
6701 #~ msgstr "Menu tonen"
6702
6703 #~ msgctxt "@title:group"
6704 #~ msgid "Services"
6705 #~ msgstr "Diensten"
6706
6707 #~ msgctxt "@title"
6708 #~ msgid "Dolphin Part"
6709 #~ msgstr "Dolphin-component"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Url Navigator"
6713 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6714 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6715 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:intable"
6718 #~ msgid "Unknown"
6719 #~ msgstr "Onbekend"
6720
6721 #~ msgctxt "@info"
6722 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6723 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6724
6725 #~ msgctxt "@info:status"
6726 #~ msgid "Unknown size"
6727 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6728
6729 #~ msgctxt "@label:textbox"
6730 #~ msgid "Start in:"
6731 #~ msgstr "Opstarten in:"
6732
6733 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6734 #~ msgid "Window options:"
6735 #~ msgstr "Vensteropties:"
6736
6737 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6738 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6739 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6742 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6743 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Rename Items"
6747 #~ msgstr "Items hernoemen"
6748
6749 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6751 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "New name #"
6755 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6756
6757 #~ msgctxt "@info"
6758 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6759 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "View Properties"
6763 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6764
6765 #~ msgid "Show facets widget"
6766 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Fewer Options"
6770 #~ msgstr "Minder opties"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:button"
6773 #~ msgid "More Options"
6774 #~ msgstr "Meer opties"
6775
6776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6779 #~ "service is disabled."
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6782 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6783
6784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6787 #~ "indexed."
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6790 #~ "wordt geïndexeerd."
6791
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6795 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6798 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgid "Any"
6802 #~ msgstr "Eender welke"
6803
6804 #~ msgctxt "@option:check"
6805 #~ msgid "Folders"
6806 #~ msgstr "Mappen"
6807
6808 #~ msgctxt "@option:option"
6809 #~ msgid "Anytime"
6810 #~ msgstr "Elke tijd"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:option"
6813 #~ msgid "Today"
6814 #~ msgstr "Vandaag"
6815
6816 #~ msgctxt "@option:option"
6817 #~ msgid "Yesterday"
6818 #~ msgstr "Gisteren"
6819
6820 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6821 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6822 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Go"
6826 #~ msgstr "Ga naar"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Tools"
6830 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6833 #~ msgid "Preview"
6834 #~ msgstr "Voorbeeld"
6835
6836 #~ msgid "stop"
6837 #~ msgstr "stoppen"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6840 #~ msgid "Add to Places"
6841 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6842
6843 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6844 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6845
6846 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6847 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6848
6849 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6850 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6851
6852 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6853 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6854
6855 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6856 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6857
6858 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6861
6862 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6863 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6864
6865 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6866 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6867
6868 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6869 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6870
6871 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6872 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6875
6876 #~ msgid "Failed to create path %1"
6877 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6878
6879 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6880 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6881
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6884 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6885 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6886
6887 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6888 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6889
6890 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6891 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6892
6893 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6894 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6895
6896 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6899
6900 #~ msgctxt "@info:shell"
6901 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6902 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6903
6904 #~ msgctxt "@info:shell"
6905 #~ msgid "Path to archive."
6906 #~ msgstr "Pad naar archief."
6907
6908 #~ msgid "Command is required."
6909 #~ msgstr "Commando is vereist."
6910
6911 #~ msgid "Path to archive is required."
6912 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6913
6914 #~ msgid "Unsupported command %1"
6915 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6918 #~ msgid "Descending"
6919 #~ msgstr "Aflopend"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Configure Shown Data"
6923 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6924
6925 #~ msgctxt "@label::textbox"
6926 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6929
6930 #~ msgctxt "action:button"
6931 #~ msgid "Everywhere"
6932 #~ msgstr "Overal"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6935 #~ msgid "Unchanged"
6936 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6939 #~ msgid "Horizontally flipped"
6940 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "180° rotated"
6944 #~ msgstr "180° gedraaid"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "Vertically flipped"
6948 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "Transposed"
6952 #~ msgstr "Getransponeerd"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "90° rotated"
6956 #~ msgstr "90° gedraaid"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6959 #~ msgid "Transversed"
6960 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6961
6962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6963 #~ msgid "270° rotated"
6964 #~ msgstr "270° gedraaid"
6965
6966 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6967 #~ msgid "%1/s"
6968 #~ msgstr "%1/s"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Label:"
6972 #~ msgstr "Label:"
6973
6974 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6975 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Location:"
6979 #~ msgstr "Locatie:"
6980
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Choose an icon:"
6983 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6984
6985 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6986 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:window"
6989 #~ msgid "Add Places Entry"
6990 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6991
6992 #~ msgctxt "@title:window"
6993 #~ msgid "Edit Places Entry"
6994 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "Show All Entries"
6998 #~ msgstr "Alle items tonen"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Properties"
7002 #~ msgstr "Eigenschappen"
7003
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Additional Information Shown"
7006 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Apply View Properties To"
7010 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7011
7012 #~ msgctxt "@option:check"
7013 #~ msgid "Use these view properties as default"
7014 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7015
7016 #~ msgctxt "@label:textbox"
7017 #~ msgid "Location:"
7018 #~ msgstr "Locatie:"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Icon Size"
7022 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7023
7024 #~ msgctxt "@label:listbox"
7025 #~ msgid "Preview:"
7026 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgid "Text"
7030 #~ msgstr "Tekst"
7031
7032 #~ msgctxt "@label:listbox"
7033 #~ msgid "Font:"
7034 #~ msgstr "Lettertype:"
7035
7036 #~ msgctxt "@label:listbox"
7037 #~ msgid "Width:"
7038 #~ msgstr "Breedte:"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7041 #~ msgid "Small"
7042 #~ msgstr "Klein"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7045 #~ msgid "Medium"
7046 #~ msgstr "Middel"
7047
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Expandable folders"
7050 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7051
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7054 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:button"
7057 #~ msgid "Additional Information"
7058 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7061 #~ msgid "Select All"
7062 #~ msgstr "Alles selecteren"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7065 #~ msgid "Reload"
7066 #~ msgstr "Herladen"
7067
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Image Size"
7070 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7071
7072 #~ msgctxt "@item"
7073 #~ msgid "Places"
7074 #~ msgstr "Plaatsen"
7075
7076 #~ msgctxt "@item"
7077 #~ msgid "Recently Saved"
7078 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7079
7080 #~ msgctxt "@item"
7081 #~ msgid "Search For"
7082 #~ msgstr "Zoeken naar"
7083
7084 #~ msgctxt "@item"
7085 #~ msgid "Devices"
7086 #~ msgstr "Apparaten"
7087
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Home"
7090 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7091
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "Network"
7094 #~ msgstr "Netwerk"
7095
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Root"
7098 #~ msgstr "Hoofdmap"
7099
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "Trash"
7102 #~ msgstr "Prullenbak"
7103
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Today"
7106 #~ msgstr "Vandaag"
7107
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Yesterday"
7110 #~ msgstr "Gisteren"
7111
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "This Month"
7114 #~ msgstr "Deze maand"
7115
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Last Month"
7118 #~ msgstr "Vorige maand"
7119
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgid "Documents"
7122 #~ msgstr "Documenten"
7123
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgid "Images"
7126 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7127
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgid "Audio Files"
7130 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7131
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgid "Videos"
7134 #~ msgstr "Video's"
7135
7136 #~ msgid "Empty Search"
7137 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "&Delete"
7141 #~ msgstr "Verwij&deren"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "&Move to Trash"
7145 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7148 #~ msgid "Rename..."
7149 #~ msgstr "Hernoemen..."
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Help"
7153 #~ msgstr "Help"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7156 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7157 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7158
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7160 #~ msgid "Remove '%1'"
7161 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Date"
7165 #~ msgstr "Datum"
7166
7167 #~ msgctxt "option:check"
7168 #~ msgid "Natural sorting of items"
7169 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7172 #~ msgid "%1 - current folder"
7173 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7176 #~ msgid "%1 - current device"
7177 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7180 #~ msgid "%1 - all devices"
7181 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7182
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7184 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7185 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7189 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Paste Into Folder"
7193 #~ msgstr "In map plakken"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7196 #~ msgid "%A"
7197 #~ msgstr "%A"
7198
7199 #~ msgctxt ""
7200 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7201 #~ "locale, and %Y is full year number"
7202 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7203 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7204
7205 #~ msgctxt ""
7206 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7207 #~ "and %Y is full year number"
7208 #~ msgid "%B, %Y"
7209 #~ msgstr "%B, %Y"
7210
7211 #~ msgctxt "@info"
7212 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7215
7216 #~ msgctxt "@title:group"
7217 #~ msgid "Mouse"
7218 #~ msgstr "Muis"
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7222 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgid "Paste"
7226 #~ msgstr "Plakken"
7227
7228 #~ msgctxt "@label:textbox"
7229 #~ msgid "Find:"
7230 #~ msgstr "Zoeken:"
7231
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Update of version information failed."
7234 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7235
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Text"
7238 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7242 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7243
7244 #~ msgctxt "@title:group Date"
7245 #~ msgid "Last Week"
7246 #~ msgstr "Afgelopen week"
7247
7248 #~ msgctxt ""
7249 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7250 #~ "full year number"
7251 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7252 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7253
7254 #~ msgid "Zoom slider"
7255 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7256
7257 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7258 #~ msgid "Today"
7259 #~ msgstr "Vandaag"
7260
7261 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7262 #~ msgid "Yesterday"
7263 #~ msgstr "Gisteren"
7264
7265 #~ msgctxt "@label"
7266 #~ msgid "Trash"
7267 #~ msgstr "Prullenbak"
7268
7269 #~ msgctxt "@option:option"
7270 #~ msgid "Maximum Rating"
7271 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Music"
7275 #~ msgstr "Muziek"
7276
7277 #~| msgctxt "@label"
7278 #~| msgid "Music"
7279 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7280 #~ msgid "Music"
7281 #~ msgstr "Muziek"
7282
7283 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7284 #~ msgid "Small"
7285 #~ msgstr "Klein"
7286
7287 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7288 #~ msgid "Medium"
7289 #~ msgstr "Middel"
7290
7291 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7292 #~ msgid "Large"
7293 #~ msgstr "Groot"
7294
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "View properties:"
7297 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Copy Information Message"
7301 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Copy Error Message"
7305 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~ msgid "No destination"
7309 #~ msgstr "Geen bestemming"
7310
7311 #~ msgctxt "@option:check"
7312 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7313 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7314
7315 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgid "Do not create previews for"
7317 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7318
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Version Control Systems"
7321 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7322
7323 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7324 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7325 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgid "items"
7329 #~ msgstr "items"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgid "Name"
7333 #~ msgstr "Naam"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~ msgid "Size"
7337 #~ msgstr "Grootte"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "Date"
7341 #~ msgstr "Datum"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgid "Permissions"
7345 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgid "Owner"
7349 #~ msgstr "Eigenaar"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgid "Group"
7353 #~ msgstr "Groep"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgid "Type"
7357 #~ msgstr "Type"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:intable"
7360 #~ msgid "Destination"
7361 #~ msgstr "Bestemming"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgid "Path"
7365 #~ msgstr "Pad"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7368 #~ msgid "By Name"
7369 #~ msgstr "Op naam"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7372 #~ msgid "By Size"
7373 #~ msgstr "Op grootte"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7376 #~ msgid "By Permissions"
7377 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgid "By Owner"
7381 #~ msgstr "Op eigenaar"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7384 #~ msgid "By Group"
7385 #~ msgstr "Op groep"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7388 #~ msgid "By Link Destination"
7389 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7392 #~ msgid "Name"
7393 #~ msgstr "Naam"
7394
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "Additional information"
7397 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7398
7399 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7400 #~ msgid "%1 (%2)"
7401 #~ msgstr "%1 (%2)"
7402
7403 #~ msgctxt "@option:check"
7404 #~ msgid "Rename inline"
7405 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7406
7407 #~ msgctxt "@info:status"
7408 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7409 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7410
7411 #~ msgctxt "@title:group"
7412 #~ msgid "Numerics"
7413 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7414
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7417 #~ "the UI)"
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7420 #~ "in de UI)"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:tab"
7423 #~ msgid "Column"
7424 #~ msgstr "Kolom"
7425
7426 #~ msgctxt "@title:group"
7427 #~ msgid "Grid"
7428 #~ msgstr "Raster"
7429
7430 #~ msgctxt "@label:listbox"
7431 #~ msgid "Arrangement:"
7432 #~ msgstr "Uitlijning:"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7435 #~ msgid "Columns"
7436 #~ msgstr "Kolommen"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7439 #~ msgid "Rows"
7440 #~ msgstr "Rijen"
7441
7442 #~ msgctxt "@label:listbox"
7443 #~ msgid "Grid spacing:"
7444 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7447 #~ msgid "None"
7448 #~ msgstr "Geen"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7451 #~ msgid "Small"
7452 #~ msgstr "Klein"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7455 #~ msgid "Medium"
7456 #~ msgstr "Middel"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7459 #~ msgid "Large"
7460 #~ msgstr "Groot"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7463 #~ msgid "Column"
7464 #~ msgstr "Kolom"
7465
7466 #~ msgctxt "@option:check"
7467 #~ msgid "Expandable Folders"
7468 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7469
7470 #~ msgctxt "@title:menu"
7471 #~ msgid "Columns"
7472 #~ msgstr "Kolommen"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7475 #~ msgid "Columns"
7476 #~ msgstr "Kolommen"
7477
7478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7479 #~ msgid "Resize column"
7480 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7481
7482 #~ msgctxt "@title::column"
7483 #~ msgid "Link Destination"
7484 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7485
7486 #~ msgctxt "@title::column"
7487 #~ msgid "Path"
7488 #~ msgstr "Pad"
7489
7490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7491 #~ msgid "Deselect Item"
7492 #~ msgstr "Item deselecteren"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Show hidden files"
7496 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Show preview"
7500 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7506 #~ "gebruiken)"
7507
7508 #~ msgid "Arrangement"
7509 #~ msgstr "Uitlijning"
7510
7511 #~ msgid "Item height"
7512 #~ msgstr "Itemhoogte"
7513
7514 #~ msgid "Item width"
7515 #~ msgstr "Itembreedte"
7516
7517 #~ msgid "Grid spacing"
7518 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7519
7520 #~ msgid "Number of textlines"
7521 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7522
7523 #~ msgctxt "@action:button"
7524 #~ msgid "Configure..."
7525 #~ msgstr "Instellen..."
7526
7527 #~ msgctxt "@label::textbox"
7528 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7529 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7530
7531 #~ msgid "Remove folder restriction"
7532 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7533
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Tag"
7536 #~ msgstr "Tag"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7539 #~ msgid "Today"
7540 #~ msgstr "Vandaag"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Yesterday"
7544 #~ msgstr "Gisteren"
7545
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7547 #~ msgid "Date"
7548 #~ msgstr "Datum"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7552 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7553
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7559
7560 #~ msgctxt "@info:status"
7561 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7562 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7563
7564 #~ msgctxt "@info"
7565 #~ msgid "Close"
7566 #~ msgstr "Sluiten"
7567
7568 #~ msgctxt "@title:menu"
7569 #~ msgid "View Mode"
7570 #~ msgstr "Weergavemodus"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "No Tags Available"
7574 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7575
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Byte"
7578 #~ msgstr "Byte"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "KByte"
7582 #~ msgstr "KByte"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "MByte"
7586 #~ msgstr "MByte"
7587
7588 #~ msgctxt "@label"
7589 #~ msgid "GByte"
7590 #~ msgstr "GByte"
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "All"
7594 #~ msgstr "Alles"
7595
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Text"
7598 #~ msgstr "Tekst"
7599
7600 #~ msgctxt "@label"
7601 #~ msgid "Filenames"
7602 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7603
7604 #~ msgctxt "@label"
7605 #~ msgid "Search:"
7606 #~ msgstr "Zoeken:"
7607
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "What:"
7610 #~ msgstr "Wat:"
7611
7612 #~ msgctxt "@info"
7613 #~ msgid "Add search option"
7614 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7615
7616 #~ msgctxt "@action:button"
7617 #~ msgid "Save"
7618 #~ msgstr "Opslaan"
7619
7620 #~ msgctxt "@info"
7621 #~ msgid "Save search options"
7622 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7623
7624 #~ msgctxt "@action:button"
7625 #~ msgid "Close"
7626 #~ msgstr "Sluiten"
7627
7628 #~ msgctxt "@info"
7629 #~ msgid "Close search options"
7630 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "Greater Than"
7634 #~ msgstr "Groter dan"
7635
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7638 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "Less Than"
7642 #~ msgstr "Kleiner dan"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7646 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Size:"
7650 #~ msgstr "Grootte:"
7651
7652 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7653 #~ msgid "All"
7654 #~ msgstr "Alle"
7655
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "Equal to"
7658 #~ msgstr "Gelijk aan"
7659
7660 #~ msgctxt "@label"
7661 #~ msgid "Not Equal to"
7662 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7663
7664 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7665 #~ msgid "Any"
7666 #~ msgstr "Eender welke"
7667
7668 #~ msgctxt "@label"
7669 #~ msgid "Rating:"
7670 #~ msgstr "Waardering:"
7671
7672 #~ msgctxt "@label"
7673 #~ msgid "Name:"
7674 #~ msgstr "Naam"
7675
7676 #~ msgctxt "@title:window"
7677 #~ msgid "Save Search Options"
7678 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7679
7680 #~ msgid "Criteria"
7681 #~ msgstr "Criteria"
7682
7683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7684 #~ msgid "Size"
7685 #~ msgstr "Grootte"
7686
7687 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7688 #~ msgid "Date"
7689 #~ msgstr "Datum"
7690
7691 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7692 #~ msgid "Permissions"
7693 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7694
7695 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7696 #~ msgid "Owner"
7697 #~ msgstr "Eigenaar"
7698
7699 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7700 #~ msgid "Group"
7701 #~ msgstr "Groep"
7702
7703 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7704 #~ msgid "Type"
7705 #~ msgstr "Type"
7706
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7708 #~ msgid "Size"
7709 #~ msgstr "Grootte"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7712 #~ msgid "Date"
7713 #~ msgstr "Datum"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7716 #~ msgid "Permissions"
7717 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7720 #~ msgid "Owner"
7721 #~ msgstr "Eigenaar"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7724 #~ msgid "Group"
7725 #~ msgstr "Groep"
7726
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7728 #~ msgid "Type"
7729 #~ msgstr "Type"
7730
7731 #~ msgctxt "@item::intable"
7732 #~ msgid "Normal"
7733 #~ msgstr "Normaal"
7734
7735 #~ msgctxt "@item::intable"
7736 #~ msgid "Update required"
7737 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7738
7739 #~ msgctxt "@item::intable"
7740 #~ msgid "Locally modified"
7741 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7742
7743 #~ msgctxt "@item::intable"
7744 #~ msgid "Added"
7745 #~ msgstr "Toegevoegd"
7746
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7748 #~ msgid "Size"
7749 #~ msgstr "Grootte"
7750
7751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7752 #~ msgid "Date"
7753 #~ msgstr "Datum"
7754
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7756 #~ msgid "Permissions"
7757 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7758
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~ msgid "Owner"
7761 #~ msgstr "Eigenaar"
7762
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgid "Group"
7765 #~ msgstr "Groep"
7766
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7768 #~ msgid "Type"
7769 #~ msgstr "Type"
7770
7771 #~ msgctxt "@title:menu"
7772 #~ msgid "Additional Information"
7773 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7774
7775 #~ msgctxt "@option:check"
7776 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7777 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7778
7779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7780 #~ msgid "SVN Update"
7781 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7782
7783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7784 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7785 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7786
7787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7788 #~ msgid "SVN Commit..."
7789 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7790
7791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7792 #~ msgid "SVN Add"
7793 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7794
7795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7796 #~ msgid "SVN Delete"
7797 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7798
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7801 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7802
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7805 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7806
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "Updated SVN repository."
7809 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7810
7811 #~ msgctxt "@title:window"
7812 #~ msgid "SVN Commit"
7813 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7814
7815 #~ msgctxt "@action:button"
7816 #~ msgid "Commit"
7817 #~ msgstr "Vastleggen"
7818
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7821 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7822
7823 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7825 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7826
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "Committed SVN changes."
7829 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7830
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7833 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7834
7835 #~ msgctxt "@info:status"
7836 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7837 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7838
7839 #~ msgctxt "@info:status"
7840 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7841 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7842
7843 #~ msgctxt "@info:status"
7844 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7845 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7846
7847 #~ msgctxt "@info:status"
7848 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7849 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7850
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7853 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7854
7855 #~ msgctxt "@label"
7856 #~ msgid "Total Size:"
7857 #~ msgstr "Totale grootte:"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7861 #~| msgid "Type"
7862 #~ msgctxt "@label file type"
7863 #~ msgid "Type"
7864 #~ msgstr "Type"
7865
7866 #~ msgctxt "@title:window"
7867 #~ msgid "Change Tags"
7868 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7869
7870 #~ msgctxt "@label:textbox"
7871 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7872 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7873
7874 #~ msgctxt "@label"
7875 #~ msgid "Create new tag:"
7876 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7877
7878 #~ msgctxt "@info"
7879 #~ msgid "Delete tag"
7880 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7881
7882 #~ msgctxt "@info"
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7887
7888 #~ msgctxt "@title"
7889 #~ msgid "Delete tag"
7890 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7891
7892 #~ msgctxt "@action:button"
7893 #~ msgid "Delete"
7894 #~ msgstr "Verwijderen"
7895
7896 #~ msgctxt "@label"
7897 #~ msgid "Add Tags..."
7898 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7899
7900 #~ msgctxt "@label"
7901 #~ msgid "Change..."
7902 #~ msgstr "Wijzigen..."
7903
7904 #~ msgctxt "@info:progress"
7905 #~ msgid "Changing annotations"
7906 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7907
7908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7909 #~ msgid "Type"
7910 #~ msgstr "Type"
7911
7912 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7913 #~ msgid "Size"
7914 #~ msgstr "Grootte"
7915
7916 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7917 #~ msgid "Modified"
7918 #~ msgstr "Gewijzigd"
7919
7920 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7921 #~ msgid "Owner"
7922 #~ msgstr "Eigenaar"
7923
7924 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7925 #~ msgid "Permissions"
7926 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7927
7928 #~ msgctxt "@title:window"
7929 #~ msgid "Change Comment"
7930 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7931
7932 #~ msgctxt "@title:window"
7933 #~ msgid "Add Comment"
7934 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7938 #~| msgid "Size"
7939 #~ msgctxt "@label file content size"
7940 #~ msgid "Size"
7941 #~ msgstr "Grootte"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7945 #~| msgid "Modified"
7946 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7947 #~ msgid "Modified"
7948 #~ msgstr "Gewijzigd"
7949
7950 #, fuzzy
7951 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7952 #~| msgid "By Type"
7953 #~ msgctxt "@label"
7954 #~ msgid "MIME Type"
7955 #~ msgstr "Op type"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~| msgid "Location"
7959 #~ msgctxt "@label file URL"
7960 #~ msgid "Location"
7961 #~ msgstr "Locatie"
7962
7963 #, fuzzy
7964 #~| msgctxt "@info:status"
7965 #~| msgid "Created folder."
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Creator"
7968 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgctxt "@action:button"
7972 #~| msgid "Cancel"
7973 #~ msgctxt "@label"
7974 #~ msgid "Channels"
7975 #~ msgstr "Annuleren"
7976
7977 #, fuzzy
7978 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7979 #~| msgid "Modified"
7980 #~ msgctxt "@label EXIF"
7981 #~ msgid "Model"
7982 #~ msgstr "Gewijzigd"
7983
7984 #, fuzzy
7985 #~| msgctxt "@label"
7986 #~| msgid "Width x Height:"
7987 #~ msgctxt "@label image width and height"
7988 #~ msgid "Width x Height"
7989 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7990
7991 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7992 #~ msgid "Rating"
7993 #~ msgstr "Waardering"
7994
7995 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7996 #~ msgid "Tags"
7997 #~ msgstr "Tags"
7998
7999 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8000 #~ msgid "Comment"
8001 #~ msgstr "Commentaar"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgctxt "@label"
8005 #~| msgid "Filenames"
8006 #~ msgctxt "@label"
8007 #~ msgid "File Name"
8008 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8009
8010 #~ msgctxt "@label"
8011 #~ msgid "Type:"
8012 #~ msgstr "Type:"
8013
8014 #~ msgctxt "@label"
8015 #~ msgid "Modified:"
8016 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8017
8018 #~ msgctxt "@label"
8019 #~ msgid "Owner:"
8020 #~ msgstr "Eigenaar:"
8021
8022 #~ msgctxt "@label"
8023 #~ msgid "Tags:"
8024 #~ msgstr "Tags:"
8025
8026 #~ msgctxt "@label"
8027 #~ msgid "Comment:"
8028 #~ msgstr "Commentaar:"