1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 23:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 msgctxt "@title:window"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgstr "Configureren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nieuw &venster"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 msgstr "Tabblad sluiten"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 msgstr "Laden stoppen"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
926 msgctxt "@title:menu"
928 msgstr "&Bladwijzers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Laatste tabblad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Volgend tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Vorig tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Deselecteren"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1851 msgctxt "@title:menu"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:515
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:519
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2044 msgctxt "@info:status"
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2142 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2159 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2164 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2165 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2166 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2167 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in selection mode in location %1"
2173 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in location %1"
2179 msgstr "in locatie %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2186 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2187 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2195 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2199 msgctxt "accessibility announcement"
2200 msgid "Selection mode enabled"
2201 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode disabled"
2207 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2218 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2219 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2220 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2225 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2228 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2233 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2241 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One Selected File"
2250 msgid_plural "%1 Selected Files"
2251 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2252 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2257 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Selected Folder"
2259 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2260 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2261 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2266 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 msgid "One Selected Item"
2269 msgid_plural "%1 Selected Items"
2270 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2271 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2275 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2277 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[0] "1 bestand"
2279 msgstr[1] "%1 bestanden"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2283 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2285 msgid_plural "%1 Folders"
2287 msgstr[1] "%1 mappen"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2292 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2294 msgid_plural "%1 Items"
2295 msgstr[0] "Één item"
2296 msgstr[1] "%1 items"
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2300 msgctxt "@item:intable"
2302 msgid_plural "%1 items"
2304 msgstr[1] "%1 items"
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2308 msgctxt "width × height"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2314 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2320 msgctxt "@title:group"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2326 msgctxt "@title:group Size"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2332 msgctxt "@title:group Size"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2350 msgctxt "@title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2356 msgctxt "@title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2362 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2369 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "One Week Ago"
2377 msgstr "Eén week geleden"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Two Weeks Ago"
2383 msgstr "Twee weken geleden"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Three Weeks Ago"
2389 msgstr "Drie weken geleden"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Earlier this Month"
2395 msgstr "Eerder deze maand"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2444 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2462 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2493 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2498 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2506 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2507 "and yyyy is full year number"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2514 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgstr "Schrijven, "
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgstr "Uitvoeren, "
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2549 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2550 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2551 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 msgid "The date format can be selected in settings."
2572 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 msgstr "Toelichting"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2629 msgstr "Aantal pagina's"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2634 msgstr "Aantal woorden"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2639 msgstr "Aantal regels"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2643 msgid "Date Photographed"
2644 msgstr "Datum gefotografeerd"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2654 msgctxt "@label width x height"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2704 msgstr "Bitsnelheid"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 msgid "Release Year"
2714 msgstr "Jaar van uitgave"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2718 msgid "Aspect Ratio"
2719 msgstr "Aspectverhouding"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 msgstr "Framesnelheid"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 msgid "File Extension"
2748 msgstr "Bestandsextensie"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 msgid "Deletion Time"
2753 msgstr "Tijd van verwijderen"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2757 msgid "Link Destination"
2758 msgstr "Koppelingsbestemming"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2762 msgid "Downloaded From"
2763 msgstr "Gedownload van"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 msgstr "Toegangsrechten"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2774 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2776 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2777 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2787 msgstr "Gebruikersgroep"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2791 msgctxt "@info:status"
2792 msgid "Unknown error."
2793 msgstr "Onbekende fout."
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 and a half stars"
2799 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2801 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2805 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid_plural "%1 stars"
2809 msgstr[1] "%1 sterren"
2813 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2815 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2816 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2818 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2819 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2829 msgid "File Manager"
2830 msgstr "Bestandsbeheerder"
2833 #, fuzzy, kde-format
2834 #| msgctxt "@info:credit"
2835 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2838 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2842 msgctxt "@info:credit"
2844 msgstr "Felix Ernst"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2850 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2854 msgctxt "@info:credit"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2862 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Elvis Angelaccio"
2868 msgstr "Elvis Angelaccio"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2874 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Emmanuel Pescosta"
2880 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2886 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Frank Reininghaus"
2892 msgstr "Frank Reininghaus"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2898 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2902 msgctxt "@info:credit"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2910 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Sebastian Trüg"
2916 msgstr "Sebastian Trüg"
2918 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2919 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2921 msgctxt "@info:credit"
2923 msgstr "Ontwikkelaar"
2927 msgctxt "@info:credit"
2929 msgstr "David Faure"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Aaron J. Seigo"
2935 msgstr "Aaron J. Seigo"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Rafael Fernández López"
2941 msgstr "Rafael Fernández López"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Kevin Ottens"
2947 msgstr "Kevin Ottens"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Holger Freyther"
2953 msgstr "Holger Freyther"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Max Blazejak"
2959 msgstr "Max Blazejak"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Michael Austin"
2965 msgstr "Michael Austin"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Documentation"
2971 msgstr "Documentatie"
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2978 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2984 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2990 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2996 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3002 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Document to open"
3008 msgstr "Te openen document"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3011 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3013 msgid "Hidden files shown"
3014 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3019 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3020 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3025 msgid "Automatic scrolling"
3026 msgstr "Automatisch schuiven"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Move to Trash"
3050 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgstr "Verwijderen"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show Hidden Files"
3062 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Limit to Home Directory"
3068 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Automatic Scrolling"
3074 msgstr "Automatisch schuiven"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgstr "Eigenschappen"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3085 msgid "Previews shown"
3086 msgstr "Voorbeelden getoond"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3091 msgid "Auto-Play media files"
3092 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3097 msgid "Show item on hover"
3098 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3103 msgid "Date display format"
3104 msgstr "Weergave-indeling datum"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Configureren…"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Condensed Date"
3134 msgstr "Verkleinde datum"
3136 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3138 msgctxt "@label::textbox"
3139 msgid "Select which data should be shown:"
3140 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3142 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3145 msgid "%1 item selected"
3146 msgid_plural "%1 items selected"
3147 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3148 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3150 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3161 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3163 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Prullenbak configureren…"
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3179 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3180 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Konsole installeren"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3193 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgstr "Afbeeldingen"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Audio-bestanden"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Elke waardering"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Highest Rating"
3305 msgstr "Hoogste waardering"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Selectie wissen"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3315 msgctxt "String list separator"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3321 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3323 msgid_plural "Tags: %2"
3325 msgstr[1] "Tags: %2"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3329 msgctxt "@action:button"
3331 msgstr "Tags toevoegen"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here (%1)"
3337 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3343 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3350 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid "Quit searching"
3356 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3360 msgctxt "action:button"
3362 msgstr "Bestandsnaam"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3366 msgctxt "action:button"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3372 msgctxt "action:button"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3378 msgctxt "action:button"
3380 msgstr "Uw bestanden"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Search in your home directory"
3386 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3396 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3398 msgid "Query Results from '%1'"
3399 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3405 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Copying"
3415 msgstr "Kopiëren annuleren"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3422 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3424 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3429 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3435 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Cutting"
3442 msgstr "Knippen annuleren"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3449 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3456 msgctxt "@action:button"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3464 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Duplicating"
3471 msgstr "Dupliceren annuleren"
3473 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3474 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3477 msgctxt "@action keep short"
3481 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3486 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Moving"
3493 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3500 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3506 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3507 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3508 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3509 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3512 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3513 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3514 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3515 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3516 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3521 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3522 msgid "Paste from Clipboard"
3523 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3527 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3528 msgid "Dismiss This Reminder"
3529 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3533 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3534 msgid "Don't Remind Me Again"
3535 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3539 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3541 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3542 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3544 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3545 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Renaming"
3552 msgstr "Hernoemen annuleren"
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3562 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3563 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3565 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3575 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3578 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3588 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3591 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3601 msgid "Permanently Delete %2"
3602 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3603 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3604 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3614 msgid "Duplicate %2"
3615 msgid_plural "Duplicate %2"
3616 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3617 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3627 msgid "Move %2 to the Trash"
3628 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3629 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3630 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3641 msgid_plural "Rename %2"
3642 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3643 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3647 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3648 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3650 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3655 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3656 msgid "Selection Mode"
3657 msgstr "Selectiemodus"
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3663 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3664 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3665 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3666 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3667 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3668 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3669 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3670 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3671 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3672 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3673 "the current selection.</para>"
3675 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3676 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3677 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3678 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3679 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3680 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3681 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3682 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3683 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3684 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3685 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3686 "huidige selectie.</para>"
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Exit Selection Mode"
3692 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3698 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3702 msgctxt "@label:textbox"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Download New Services…"
3710 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3716 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3719 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3720 "versiebeheersysteem toe te passen."
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3725 msgid "Restart now?"
3726 msgstr "Nu herstarten?"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3730 msgctxt "@option:check"
3732 msgstr "Verwijderen"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3736 msgctxt "@option:check"
3737 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3738 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3742 msgctxt "@item:inmenu"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3753 msgid "Use system font"
3754 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3759 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3764 msgstr "Pictogramgrootte"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3773 msgid "Preview size"
3774 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3779 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3780 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3785 msgid "How we display the size of directories"
3786 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3791 msgid "Show the content count"
3792 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3797 msgid "Show the content size"
3798 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3803 msgid "Do not show any directory size"
3804 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3809 msgid "Recursive directory size limit"
3810 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3815 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3817 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3822 msgid "Permissions style format"
3823 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3828 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3829 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3834 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3835 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3840 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3841 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3846 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3847 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3852 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3854 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3860 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3861 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3866 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3867 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3872 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3873 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3878 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3879 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3884 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3885 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3890 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3891 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3896 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3897 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3902 msgid "Position of columns"
3903 msgstr "Positie van kolommen"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3908 msgid "Left side padding"
3909 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3914 msgid "Right side padding"
3915 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3920 msgid "Highlight entire row"
3921 msgstr "Gehele rij accentueren"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3926 msgid "Expandable folders"
3927 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3933 msgid "Hidden files shown"
3934 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3942 "will be shown in the file view."
3944 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3945 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3960 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3967 msgstr "Weergavemodus"
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3975 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3977 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3978 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3981 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3985 msgid "Previews shown"
3986 msgstr "Voorbeelden getoond"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3996 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3997 "als pictogram worden weergegeven."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4003 msgid "Grouped Sorting"
4004 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4012 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4018 msgid "Sort files by"
4019 msgstr "Bestanden sorteren op"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4029 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4036 msgid "Order in which to sort files"
4037 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4043 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4044 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4050 msgid "Show hidden files and folders last"
4051 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4057 msgid "Visible roles"
4058 msgstr "Zichtbare rollen"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4064 msgid "Header column widths"
4065 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4071 msgid "Properties last changed"
4072 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4080 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4086 msgid "Additional Information"
4087 msgstr "Aanvullende informatie"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4092 msgid "Select Action"
4093 msgstr "Actie selecteren"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4098 msgid "Custom Action"
4099 msgstr "Aangepaste actie"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4104 msgid "Should the URL be editable for the user"
4105 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4110 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4111 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4116 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4117 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4122 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4123 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4129 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4132 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4133 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4139 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4140 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4141 "were removed/renamed ...etc"
4143 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4144 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4145 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4151 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4154 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4166 msgid "Remember open folders and tabs"
4167 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4172 msgid "Place two views side by side"
4173 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4178 msgid "Should the filter bar be shown"
4179 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4184 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4185 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4190 msgid "Browse through archives"
4191 msgstr "Door archieven bladeren"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4196 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4198 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4204 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4205 "running in the Terminal panel."
4207 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4208 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4213 msgid "Rename single items inline"
4214 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4219 msgid "Show selection toggle"
4220 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4226 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4229 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4230 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4235 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4236 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4241 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4242 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4247 msgid "New tab will be open after last one"
4248 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4253 msgid "Show item information on hover"
4254 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4259 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4261 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4266 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4267 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4272 msgid "Show the statusbar"
4273 msgstr "De statusbalk tonen"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4278 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4279 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4284 msgid "Show the space information in the statusbar"
4285 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4290 msgid "Lock the layout of the panels"
4291 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4296 msgid "Enlarge Small Previews"
4297 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4303 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4306 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4307 "volgorde van sortering van de items"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4312 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4313 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4318 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4319 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4325 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4328 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4330 msgid "Text width index"
4331 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4336 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4337 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4340 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4342 msgid "Enabled plugins"
4343 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4347 msgctxt "@title:window"
4349 msgstr "Configureren"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4353 msgctxt "@title:group Interface settings"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4359 msgctxt "@title:group"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Context Menu"
4367 msgstr "Contextmenu"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4371 msgctxt "@title:group"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "User Feedback"
4379 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4384 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4386 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4392 msgstr "Waarschuwing"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4398 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Moving files or folders to trash"
4404 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Emptying trash"
4410 msgstr "Prullenbak legen"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Deleting files or folders"
4416 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4422 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4427 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4428 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4435 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Opening many folders at once"
4441 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many terminals at once"
4447 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Switching to act as an administrator"
4453 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "When opening an executable file:"
4459 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 msgstr "Altijd vragen"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 msgid "Open in application"
4469 msgstr "In toepassing openen"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 msgstr "Script uitvoeren"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4478 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4479 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4480 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4484 msgctxt "@option:radio"
4485 msgid "Show home location on startup"
4486 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4488 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4491 msgctxt "@info:placeholder"
4492 msgid "Enter home location path"
4493 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Select Home Location"
4499 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Current Location"
4505 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Default Location"
4511 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4515 msgctxt "@label:textbox"
4516 msgid "Show on startup:"
4517 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Opening Folders:"
4523 msgstr "Mappen worden geopend:"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4527 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4528 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4529 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Show full path in title bar"
4541 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4545 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4546 msgid "Show filter bar"
4547 msgstr "Filterbalk tonen"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "After current tab"
4553 msgstr "Na huidig tabblad"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "At end of tab bar"
4559 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Open new tabs: "
4565 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Split view: "
4571 msgstr "Gesplitste weergave: "
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4575 msgctxt "option:check split view panes"
4576 msgid "Switch between views with Tab key"
4577 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4583 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4588 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4589 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4591 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4592 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4593 "gesloten zal worden."
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4597 msgid "New windows:"
4598 msgstr "Nieuwe vensters:"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Begin in split view mode"
4604 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4610 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4613 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4614 "niet worden toegepast."
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4618 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4619 msgid "Folders && Tabs"
4620 msgstr "Mappen && tabbladen"
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4625 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4627 msgstr "Voorbeelden"
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4632 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4633 msgid "Confirmations"
4634 msgstr "Bevestigingen"
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4638 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4644 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4645 msgid "Status && Location bars"
4646 msgstr "Status && locatiebalken"
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show previews"
4652 msgstr "Voorbeelden tonen"
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Auto-play media files"
4658 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show item on hover"
4664 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4670 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4676 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4680 msgctxt "@label:checkbox"
4681 msgid "Information Panel:"
4682 msgstr "Informatiepaneel:"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4688 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4689 "pressing the right mouse button on a panel."
4691 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4692 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Show previews in the view for:"
4698 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4700 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4701 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4702 #. or "Show previews for [files of any size]".
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4706 msgctxt "@label:spinbox"
4707 msgid "Show previews for"
4708 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4714 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4716 msgid "files below "
4717 msgstr "onderstaande bestanden"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4722 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4728 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4729 msgid "files of any size"
4730 msgstr "bestanden van elke grootte"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4734 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4736 msgstr "geen bestand"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show previews for folders"
4742 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4748 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4749 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4750 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4751 "metered connections.</para>"
4753 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4754 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4755 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4756 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Local storage:"
4762 msgstr "Lokale opslag:"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Remote storage:"
4768 msgstr "Opslag op afstand:"
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show status bar"
4774 msgstr "Statusbalk tonen"
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show zoom slider"
4780 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show space information"
4786 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Status Bar: "
4792 msgstr "Statusbalk: "
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Make location bar editable"
4798 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4802 msgid "Location bar:"
4803 msgstr "Locatiebalk:"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Show full path inside location bar"
4809 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4811 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4813 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4820 msgctxt "@title:tab"
4822 msgstr "Pictogrammen"
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4827 msgctxt "@title:tab"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4834 msgctxt "@title:tab"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4840 msgctxt "option:radio"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4848 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4854 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Sorting mode: "
4860 msgstr "Wijze van sortering: "
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show number of items"
4866 msgstr "Aantal items tonen"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show size of contents, up to "
4872 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show no size"
4878 msgstr "Geen grootte tonen"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4883 msgid_plural " levels deep"
4884 msgstr[0] " niveau diep"
4885 msgstr[1] " niveaus diep"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Folder size:"
4891 msgstr "Mapgrootte:"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4895 msgctxt "option:radio as in relative date"
4896 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4897 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4901 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4902 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4903 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4907 msgctxt "@title:group"
4909 msgstr "Datumstijl:"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4913 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4914 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4915 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4919 msgctxt "option:radio as numeric style"
4920 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4921 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4925 msgctxt "option:radio as combined style"
4926 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4927 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Permissions style:"
4933 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4937 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4939 msgstr "Systeemlettertype"
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4943 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 msgstr "Aangepast lettertype"
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4949 msgctxt "@action:button Choose font"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4955 msgctxt "@option:radio"
4956 msgid "Use common display style for all folders"
4957 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4959 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4960 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4965 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4966 "custom display style."
4968 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4969 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Remember display style for each folder"
4975 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4981 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4982 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4984 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4985 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4986 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Display style: "
4992 msgstr "Weergavestijl: "
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Open archives as folder"
4998 msgstr "Open archief als map"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5002 msgctxt "option:check"
5003 msgid "Open folders during drag operations"
5004 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5008 msgctxt "@title:group"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show item information on hover"
5016 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Miscellaneous: "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show selection marker"
5029 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Rename single items inline"
5035 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5039 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5040 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5047 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5052 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5054 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5057 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5058 "trash is, patronen: %1"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5063 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5064 "background setting"
5065 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5066 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5068 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5071 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 msgid "Custom Command"
5079 msgstr "Aangepast commando"
5081 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5082 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5083 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5084 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5088 msgid "Double-click triggers"
5089 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Background: "
5095 msgstr "Achtergrond: "
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5100 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5101 "background setting"
5102 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5104 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5109 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5117 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5119 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5124 msgctxt "@title:tab General View settings"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5130 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5131 msgid "Content Display"
5132 msgstr "Inhoud van scherm"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Default icon size:"
5138 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Preview icon size:"
5144 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5148 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgstr "Lettertype van het label:"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Label width:"
5180 msgstr "Labelbreedte:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Maximum lines:"
5222 msgstr "Maximum aantal regels:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "Maximum width:"
5252 msgstr "Maximum breedte:"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5256 msgctxt "@option:check"
5258 msgstr "Uitbreidbaar"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5262 msgctxt "@label:checkbox"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5269 msgid "By clicking anywhere on the row"
5270 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5275 msgid "By clicking on icon or name"
5276 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5278 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Open files and folders:"
5283 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5288 msgctxt "@info:tooltip"
5289 msgid "Size: 1 pixel"
5290 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5291 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5292 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5296 msgctxt "@title:window"
5297 msgid "View Display Style"
5298 msgstr "Weergavestijl"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5302 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 msgstr "Pictogrammen"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show folders first"
5334 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show hidden files last"
5340 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show preview"
5346 msgstr "Voorbeeld tonen"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show in groups"
5352 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show hidden files"
5358 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Additional Information"
5364 msgstr "Aanvullende informatie"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5368 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5369 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5373 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgstr "Weergavemodus:"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5379 msgctxt "@label:listbox"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5385 msgid "View options:"
5386 msgstr "Weergave-opties:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5391 msgid "Current folder"
5392 msgstr "Huidige map"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "Current folder and sub-folders"
5398 msgstr "Huidige map en submappen"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgstr "Alle mappen"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5408 msgctxt "@title:group"
5410 msgstr "Toepassen op:"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Use as default view settings"
5416 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5422 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5425 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5432 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5434 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5437 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5439 msgctxt "@title:window"
5440 msgid "Applying View Properties"
5441 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5445 msgctxt "@info:progress"
5446 msgid "Counting folders: %1"
5447 msgstr "Aantal mappen: %1"
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5451 msgctxt "@info:progress"
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5457 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5459 msgstr "Zoomniveau:"
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5468 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5469 msgid "Sets the size of the file icons."
5470 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5480 msgid "Stop loading"
5481 msgstr "Laden stoppen"
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5485 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5487 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5488 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5489 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5490 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5491 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5492 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5493 "device.</item></list></para>"
5495 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5496 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5497 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5498 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5499 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5500 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5501 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Show Zoom Slider"
5507 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Show Space Information"
5513 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5517 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5518 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5523 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5527 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5528 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5538 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5539 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Installing Filelight…"
5545 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5549 msgctxt "@info:status Free disk space"
5551 msgstr "%1 beschikbaar"
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5555 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5556 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5557 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5561 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5563 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5564 "Press to manage disk space usage."
5566 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5567 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5572 msgid "Free Up Disk Space"
5573 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5575 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5580 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5581 "identify big files and folders.</para>"
5583 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5584 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Install Filelight…"
5590 msgstr "Filelight installeren…"
5592 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5594 msgid "Trash Emptied"
5595 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5599 msgid "The Trash was emptied."
5600 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "Count of available Network Shares"
5612 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgstr "Instellingen"
5620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "A subset of Dolphin settings."
5624 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5628 msgid "Select Remote Charset"
5629 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5641 #: views/dolphinview.cpp:666
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 folder selected"
5645 msgid_plural "%1 folders selected"
5646 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5647 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5649 #: views/dolphinview.cpp:667
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 file selected"
5653 msgid_plural "%1 files selected"
5654 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5655 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5657 #: views/dolphinview.cpp:669
5659 msgctxt "@info:status"
5661 msgid_plural "%1 folders"
5663 msgstr[1] "%1 mappen"
5665 #: views/dolphinview.cpp:670
5667 msgctxt "@info:status"
5669 msgid_plural "%1 files"
5670 msgstr[0] "1 bestand"
5671 msgstr[1] "%1 bestanden"
5673 #: views/dolphinview.cpp:674
5675 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5677 msgstr "%1, %2 (%3)"
5679 #: views/dolphinview.cpp:676
5681 msgctxt "@info:status files (size)"
5685 #: views/dolphinview.cpp:680
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "0 folders, 0 files"
5689 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5691 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5693 msgctxt "<filename> copy"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1105
5699 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5700 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5701 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5702 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5704 #: views/dolphinview.cpp:1110
5706 msgctxt "@action:button"
5707 msgid "Open %1 Item"
5708 msgid_plural "Open %1 Items"
5709 msgstr[0] "%1 openen"
5710 msgstr[1] "%1 items openen"
5712 #: views/dolphinview.cpp:1240
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Side Padding"
5716 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5718 #: views/dolphinview.cpp:1244
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Automatic Column Widths"
5722 msgstr "Automatische kolombreedte"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1249
5726 msgctxt "@action:inmenu"
5727 msgid "Custom Column Widths"
5728 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1860
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Trash operation completed."
5734 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5736 #: views/dolphinview.cpp:1870
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "Delete operation completed."
5740 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5742 #: views/dolphinview.cpp:2030
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Rename and Hide"
5746 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2034
5751 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5752 "Do you still want to rename it?"
5754 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5756 "Wilt u het hernoemen?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2036
5761 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5762 "Do you still want to rename it?"
5764 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5766 "Wilt u het hernoemen?"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2038
5770 msgid "Hide this File?"
5771 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5775 msgid "Hide this Folder?"
5776 msgstr "Deze map verbergen?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2077
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "The location is empty."
5782 msgstr "De locatie is leeg."
5784 #: views/dolphinview.cpp:2079
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location '%1' is invalid."
5788 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5790 #: views/dolphinview.cpp:2343
5793 msgstr "Bezig met laden…"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2372
5797 msgid "Loading canceled"
5798 msgstr "Laden geannuleerd"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2374
5802 msgid "No items matching the filter"
5803 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2376
5807 msgid "No items matching the search"
5808 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2378
5812 msgid "Trash is empty"
5813 msgstr "Prullenbak is leeg"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2381
5820 #: views/dolphinview.cpp:2384
5822 msgid "No files tagged with \"%1\""
5823 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5825 #: views/dolphinview.cpp:2388
5827 msgid "No recently used items"
5828 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2390
5832 msgid "No shared folders found"
5833 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2392
5837 msgid "No relevant network resources found"
5838 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2394
5842 msgid "No MTP-compatible devices found"
5843 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2396
5847 msgid "No Apple devices found"
5848 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2398
5852 msgid "No Bluetooth devices found"
5853 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2400
5857 msgid "Folder is empty"
5858 msgstr "Map is leeg"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5863 msgid "Create Folder…"
5864 msgstr "Map aanmaken…"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5871 "items at once results in their new names differing only in a number."
5873 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5874 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5882 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5883 "deleted later if disk space is needed."
5885 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5886 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5887 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5894 "recovered by normal means."
5896 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5897 "hersteld worden met normale middelen."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5901 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5902 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5903 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Duplicate Here"
5909 msgstr "Duplicaat hier"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 msgstr "Eigenschappen"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5919 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5921 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5922 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5923 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5924 "there like managing read- and write-permissions."
5926 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5927 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5928 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5929 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5933 msgctxt "@action:incontextmenu"
5934 msgid "Copy Location"
5935 msgstr "Locatie kopiëren"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5939 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5940 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5942 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Move to Trash…"
5948 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgstr "Verwijderen…"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here…"
5960 msgstr "Hier dupliceren…"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5964 msgctxt "@action:incontextmenu"
5965 msgid "Copy Location…"
5966 msgstr "Locatie kopiëren…"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5970 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5972 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5973 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5974 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5975 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5976 "interface> option is enabled.</para>"
5978 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5979 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5980 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5981 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5982 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5983 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5987 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5989 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5990 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5991 "you an overview in folders with many items.</para>"
5993 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5994 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5995 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5999 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6001 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6002 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6003 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6004 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6005 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6006 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6007 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6009 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6010 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6011 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6012 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6013 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6014 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6015 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6016 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6022 msgstr "Weergavemodus"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6027 msgid "This increases the icon size."
6028 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Reset Zoom Level"
6034 msgstr "Zoomniveau resetten"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6038 msgid "Zoom To Default"
6039 msgstr "Zoomen naar standaard"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6044 msgid "This resets the icon size to default."
6045 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6050 msgid "This reduces the icon size."
6051 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6055 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Show Previews"
6063 msgstr "Voorbeelden tonen"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6068 msgid "Show preview of files and folders"
6069 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6076 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6079 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6080 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6081 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Folders First"
6087 msgstr "Mappen eerst"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Hidden Files Last"
6093 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgstr "Sorteren op"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show Additional Information"
6105 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show in Groups"
6111 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6117 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Hidden Files"
6123 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6130 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6131 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6132 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6133 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6134 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6135 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6136 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6138 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6139 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6140 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6141 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6142 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6143 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6144 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6145 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6146 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Adjust View Display Style…"
6153 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6161 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 msgstr "Pictogrammen"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6173 msgid "Icons view mode"
6174 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6185 msgid "Compact view mode"
6186 msgstr "Compacte weergave"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6197 msgid "Details view mode"
6198 msgstr "Detailweergavemodus"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6202 msgctxt "Sort descending"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6208 msgctxt "Sort ascending"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Largest First"
6216 msgstr "Grootste eerst"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Smallest First"
6222 msgstr "Kleinste eerst"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Newest First"
6228 msgstr "Nieuwste eerst"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Oldest First"
6234 msgstr "Oudste eerst"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Highest First"
6240 msgstr "Hoogste eerst"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Lowest First"
6246 msgstr "Laagste eerst"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6250 msgctxt "Sort descending"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6256 msgctxt "Sort ascending"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6264 "selection is empty when this text is shown."
6265 msgid "Actions for Current View"
6266 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6272 #. and a fallback will be used.
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6275 msgid "Actions for %1"
6276 msgstr "Acties voor %1"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6282 "of selected files/folders."
6283 msgid "Actions for One Selected Item"
6284 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6285 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6286 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6288 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6290 msgctxt "@info:status"
6291 msgid "Updating version information…"
6292 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6294 #~ msgid "not selected,"
6295 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6297 #~ msgid "collapsed,"
6298 #~ msgstr "ingevouwen,"
6300 #~ msgid "expanded,"
6301 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6303 #~ msgid "— %1 selected item"
6304 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6305 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6306 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6309 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6310 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6311 #~ "currentFolderPath"
6312 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6313 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6317 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6318 #~ "view properties for."
6320 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6321 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6323 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6325 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6327 #~ msgctxt "@action:button"
6328 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6329 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6331 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6332 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6335 #~ msgstr "Geen limiet"
6338 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6339 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6341 #~ msgid "No previews"
6342 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6345 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6346 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6349 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6350 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6354 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6355 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6356 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6359 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6360 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6361 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6362 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~ msgid "Activate Tab %1"
6366 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Activate Next Tab"
6370 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6374 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6376 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6378 #~ msgstr "Verschijnt"
6380 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6382 #~ msgstr "Verschijnt"
6384 #~ msgid "Split the view into two panes"
6385 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6387 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6389 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6391 #~ msgid "Show tooltips"
6392 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6395 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6397 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Show tooltips"
6401 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6403 #~ msgctxt "option:check"
6404 #~ msgid "Rename inline"
6405 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6407 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6408 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Folder size displays:"
6412 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6416 #~ msgid_plural "%1 Files"
6417 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6418 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6420 #~ msgid "More Search Tools"
6421 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6425 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgstr "Opstarten"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "View Modes"
6433 #~ msgstr "Weergavemodi"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Navigation"
6437 #~ msgstr "Navigatie"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "General: "
6445 #~ msgstr "Algemeen: "
6447 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6448 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6449 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6451 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6453 #~ msgstr "Algemeen:"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6456 #~ msgid "Filter..."
6457 #~ msgstr "Filter..."
6459 #~ msgid "Search..."
6460 #~ msgstr "Zoeken..."
6462 #~ msgctxt "@info:progress"
6463 #~ msgid "Sorting..."
6464 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6466 #~ msgid "Filter..."
6467 #~ msgstr "Filter..."
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgid "Configure..."
6471 #~ msgstr "Instellen..."
6473 #~ msgctxt "@label:textbox"
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Zoeken..."
6478 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6479 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6481 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6483 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6486 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6487 #~ "\"%2\"</application>."
6489 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6490 #~ "<application>%2</application>."
6492 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6493 #~ "<application>%2</application>."
6495 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6496 #~ "toepassingen: %2."
6498 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6504 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6505 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6506 #~ "commands and configuration options."
6508 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6509 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6510 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6512 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6514 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6515 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6517 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6518 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6522 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6523 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6525 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6526 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6531 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6532 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6533 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6534 #~ "help is available for a spot.</para>"
6536 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6537 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6538 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6539 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6543 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6544 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6545 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6546 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6547 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6548 #~ "used to this.</para>"
6550 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6551 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6552 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6553 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6554 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6555 #~ "dus met mate.</para>"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6559 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6560 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6562 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6563 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6565 #~ msgctxt "@info:credit"
6567 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6570 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6573 #~ msgid "Font family"
6574 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6576 #~ msgid "Font size"
6577 #~ msgstr "Tekengrootte"
6582 #~ msgid "Font weight"
6583 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6586 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6588 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6590 #~ msgid "Leading Column Padding"
6591 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Leading Column Padding"
6595 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6597 #~ msgctxt "width x height"
6603 #~ msgstr "Uitwerpen"
6610 #~ msgid "Safely Remove"
6611 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6615 #~ msgstr "Afkoppelen"
6618 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6619 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6622 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6624 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6625 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6628 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6629 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Open in New Tab"
6633 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Open in New Window"
6637 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgstr "Aankoppelen"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgstr "Bewerken..."
6647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgstr "Verwijderen"
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgstr "Verbergen"
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Add Entry..."
6657 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Icon Size"
6661 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6663 #~ msgctxt "Small icon size"
6664 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6665 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6667 #~ msgctxt "Medium icon size"
6668 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6669 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6671 #~ msgctxt "Large icon size"
6672 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6673 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6675 #~ msgctxt "Huge icon size"
6676 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6677 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6681 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6683 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6684 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6685 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6687 #~ msgctxt "@title:window"
6688 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6689 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6692 #~ msgid "Sett&ings"
6693 #~ msgstr "&Instellingen"
6695 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6697 #~ msgstr "Besturing"
6699 #~ msgctxt "@action"
6700 #~ msgid "Show menu"
6701 #~ msgstr "Menu tonen"
6703 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgstr "Diensten"
6708 #~ msgid "Dolphin Part"
6709 #~ msgstr "Dolphin-component"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Url Navigator"
6713 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6714 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6715 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6717 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgstr "Onbekend"
6722 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6723 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6725 #~ msgctxt "@info:status"
6726 #~ msgid "Unknown size"
6727 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6729 #~ msgctxt "@label:textbox"
6730 #~ msgid "Start in:"
6731 #~ msgstr "Opstarten in:"
6733 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6734 #~ msgid "Window options:"
6735 #~ msgstr "Vensteropties:"
6737 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6738 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6739 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6742 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6743 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Rename Items"
6747 #~ msgstr "Items hernoemen"
6749 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6751 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "New name #"
6755 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6758 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6759 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "View Properties"
6763 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6765 #~ msgid "Show facets widget"
6766 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Fewer Options"
6770 #~ msgstr "Minder opties"
6772 #~ msgctxt "@action:button"
6773 #~ msgid "More Options"
6774 #~ msgstr "Meer opties"
6776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6778 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6779 #~ "service is disabled."
6781 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6782 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6786 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6789 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6790 #~ "wordt geïndexeerd."
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6794 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6795 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6797 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6798 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6802 #~ msgstr "Eender welke"
6804 #~ msgctxt "@option:check"
6808 #~ msgctxt "@option:option"
6810 #~ msgstr "Elke tijd"
6812 #~ msgctxt "@option:option"
6816 #~ msgctxt "@option:option"
6817 #~ msgid "Yesterday"
6818 #~ msgstr "Gisteren"
6820 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6821 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6822 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6832 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6834 #~ msgstr "Voorbeeld"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6840 #~ msgid "Add to Places"
6841 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6843 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6844 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6846 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6847 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6849 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6850 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6852 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6853 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6855 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6856 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6858 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6860 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6862 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6863 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6865 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6866 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6868 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6869 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6871 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6872 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6874 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6876 #~ msgid "Failed to create path %1"
6877 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6879 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6880 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6884 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6885 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6887 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6888 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6890 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6891 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6893 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6894 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6896 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6898 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6900 #~ msgctxt "@info:shell"
6901 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6902 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6904 #~ msgctxt "@info:shell"
6905 #~ msgid "Path to archive."
6906 #~ msgstr "Pad naar archief."
6908 #~ msgid "Command is required."
6909 #~ msgstr "Commando is vereist."
6911 #~ msgid "Path to archive is required."
6912 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6914 #~ msgid "Unsupported command %1"
6915 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6918 #~ msgid "Descending"
6919 #~ msgstr "Aflopend"
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Configure Shown Data"
6923 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6925 #~ msgctxt "@label::textbox"
6926 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6928 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6930 #~ msgctxt "action:button"
6931 #~ msgid "Everywhere"
6934 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6935 #~ msgid "Unchanged"
6936 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6938 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6939 #~ msgid "Horizontally flipped"
6940 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "180° rotated"
6944 #~ msgstr "180° gedraaid"
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "Vertically flipped"
6948 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "Transposed"
6952 #~ msgstr "Getransponeerd"
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "90° rotated"
6956 #~ msgstr "90° gedraaid"
6958 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6959 #~ msgid "Transversed"
6960 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6963 #~ msgid "270° rotated"
6964 #~ msgstr "270° gedraaid"
6966 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6974 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6975 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6978 #~ msgid "Location:"
6979 #~ msgstr "Locatie:"
6982 #~ msgid "Choose an icon:"
6983 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6985 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6986 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6988 #~ msgctxt "@title:window"
6989 #~ msgid "Add Places Entry"
6990 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6992 #~ msgctxt "@title:window"
6993 #~ msgid "Edit Places Entry"
6994 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "Show All Entries"
6998 #~ msgstr "Alle items tonen"
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Properties"
7002 #~ msgstr "Eigenschappen"
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Additional Information Shown"
7006 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Apply View Properties To"
7010 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7012 #~ msgctxt "@option:check"
7013 #~ msgid "Use these view properties as default"
7014 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7016 #~ msgctxt "@label:textbox"
7017 #~ msgid "Location:"
7018 #~ msgstr "Locatie:"
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Icon Size"
7022 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7024 #~ msgctxt "@label:listbox"
7026 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgctxt "@label:listbox"
7034 #~ msgstr "Lettertype:"
7036 #~ msgctxt "@label:listbox"
7038 #~ msgstr "Breedte:"
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Expandable folders"
7050 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7053 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7054 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7056 #~ msgctxt "@action:button"
7057 #~ msgid "Additional Information"
7058 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7061 #~ msgid "Select All"
7062 #~ msgstr "Alles selecteren"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7066 #~ msgstr "Herladen"
7069 #~ msgid "Image Size"
7070 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7074 #~ msgstr "Plaatsen"
7077 #~ msgid "Recently Saved"
7078 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7081 #~ msgid "Search For"
7082 #~ msgstr "Zoeken naar"
7086 #~ msgstr "Apparaten"
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgstr "Hoofdmap"
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgstr "Prullenbak"
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Yesterday"
7110 #~ msgstr "Gisteren"
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "This Month"
7114 #~ msgstr "Deze maand"
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Last Month"
7118 #~ msgstr "Vorige maand"
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgid "Documents"
7122 #~ msgstr "Documenten"
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgid "Audio Files"
7130 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgid "Empty Search"
7137 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgstr "Verwij&deren"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "&Move to Trash"
7145 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7148 #~ msgid "Rename..."
7149 #~ msgstr "Hernoemen..."
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7156 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7157 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7160 #~ msgid "Remove '%1'"
7161 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7167 #~ msgctxt "option:check"
7168 #~ msgid "Natural sorting of items"
7169 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7172 #~ msgid "%1 - current folder"
7173 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7176 #~ msgid "%1 - current device"
7177 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7180 #~ msgid "%1 - all devices"
7181 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7184 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7185 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7189 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Paste Into Folder"
7193 #~ msgstr "In map plakken"
7195 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7200 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7201 #~ "locale, and %Y is full year number"
7202 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7203 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7206 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7207 #~ "and %Y is full year number"
7212 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7214 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7216 #~ msgctxt "@title:group"
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7222 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgctxt "@label:textbox"
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "Update of version information failed."
7234 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Text"
7238 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7242 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7244 #~ msgctxt "@title:group Date"
7245 #~ msgid "Last Week"
7246 #~ msgstr "Afgelopen week"
7249 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7250 #~ "full year number"
7251 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7252 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7254 #~ msgid "Zoom slider"
7255 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7257 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7261 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7262 #~ msgid "Yesterday"
7263 #~ msgstr "Gisteren"
7267 #~ msgstr "Prullenbak"
7269 #~ msgctxt "@option:option"
7270 #~ msgid "Maximum Rating"
7271 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7277 #~| msgctxt "@label"
7279 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7283 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7287 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7291 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7296 #~ msgid "View properties:"
7297 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Copy Information Message"
7301 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Copy Error Message"
7305 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~ msgid "No destination"
7309 #~ msgstr "Geen bestemming"
7311 #~ msgctxt "@option:check"
7312 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7313 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7315 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgid "Do not create previews for"
7317 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Version Control Systems"
7321 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7323 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7324 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7325 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgid "Permissions"
7345 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7347 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgstr "Eigenaar"
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgctxt "@item:intable"
7360 #~ msgid "Destination"
7361 #~ msgstr "Bestemming"
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7373 #~ msgstr "Op grootte"
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7376 #~ msgid "By Permissions"
7377 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgstr "Op eigenaar"
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgstr "Op groep"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7388 #~ msgid "By Link Destination"
7389 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7396 #~ msgid "Additional information"
7397 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7399 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7403 #~ msgctxt "@option:check"
7404 #~ msgid "Rename inline"
7405 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7407 #~ msgctxt "@info:status"
7408 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7409 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7411 #~ msgctxt "@title:group"
7413 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7416 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7419 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7422 #~ msgctxt "@title:tab"
7426 #~ msgctxt "@title:group"
7430 #~ msgctxt "@label:listbox"
7431 #~ msgid "Arrangement:"
7432 #~ msgstr "Uitlijning:"
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7436 #~ msgstr "Kolommen"
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7442 #~ msgctxt "@label:listbox"
7443 #~ msgid "Grid spacing:"
7444 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7462 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7466 #~ msgctxt "@option:check"
7467 #~ msgid "Expandable Folders"
7468 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7470 #~ msgctxt "@title:menu"
7472 #~ msgstr "Kolommen"
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7476 #~ msgstr "Kolommen"
7478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7479 #~ msgid "Resize column"
7480 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7482 #~ msgctxt "@title::column"
7483 #~ msgid "Link Destination"
7484 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7486 #~ msgctxt "@title::column"
7490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7491 #~ msgid "Deselect Item"
7492 #~ msgstr "Item deselecteren"
7495 #~ msgid "Show hidden files"
7496 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7499 #~ msgid "Show preview"
7500 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7503 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7505 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7508 #~ msgid "Arrangement"
7509 #~ msgstr "Uitlijning"
7511 #~ msgid "Item height"
7512 #~ msgstr "Itemhoogte"
7514 #~ msgid "Item width"
7515 #~ msgstr "Itembreedte"
7517 #~ msgid "Grid spacing"
7518 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7520 #~ msgid "Number of textlines"
7521 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7523 #~ msgctxt "@action:button"
7524 #~ msgid "Configure..."
7525 #~ msgstr "Instellen..."
7527 #~ msgctxt "@label::textbox"
7528 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7529 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7531 #~ msgid "Remove folder restriction"
7532 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Yesterday"
7544 #~ msgstr "Gisteren"
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7552 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7556 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7558 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7560 #~ msgctxt "@info:status"
7561 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7562 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7568 #~ msgctxt "@title:menu"
7569 #~ msgid "View Mode"
7570 #~ msgstr "Weergavemodus"
7573 #~ msgid "No Tags Available"
7574 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7601 #~ msgid "Filenames"
7602 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7613 #~ msgid "Add search option"
7614 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7616 #~ msgctxt "@action:button"
7621 #~ msgid "Save search options"
7622 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7624 #~ msgctxt "@action:button"
7629 #~ msgid "Close search options"
7630 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7633 #~ msgid "Greater Than"
7634 #~ msgstr "Groter dan"
7637 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7638 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7641 #~ msgid "Less Than"
7642 #~ msgstr "Kleiner dan"
7645 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7646 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7650 #~ msgstr "Grootte:"
7652 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7658 #~ msgstr "Gelijk aan"
7661 #~ msgid "Not Equal to"
7662 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7664 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7666 #~ msgstr "Eender welke"
7670 #~ msgstr "Waardering:"
7676 #~ msgctxt "@title:window"
7677 #~ msgid "Save Search Options"
7678 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7681 #~ msgstr "Criteria"
7683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7687 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7691 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7692 #~ msgid "Permissions"
7693 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7695 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgstr "Eigenaar"
7699 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7703 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7716 #~ msgid "Permissions"
7717 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7721 #~ msgstr "Eigenaar"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7731 #~ msgctxt "@item::intable"
7735 #~ msgctxt "@item::intable"
7736 #~ msgid "Update required"
7737 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7739 #~ msgctxt "@item::intable"
7740 #~ msgid "Locally modified"
7741 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7743 #~ msgctxt "@item::intable"
7745 #~ msgstr "Toegevoegd"
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7756 #~ msgid "Permissions"
7757 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7761 #~ msgstr "Eigenaar"
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgctxt "@title:menu"
7772 #~ msgid "Additional Information"
7773 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7775 #~ msgctxt "@option:check"
7776 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7777 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7780 #~ msgid "SVN Update"
7781 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7784 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7785 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7788 #~ msgid "SVN Commit..."
7789 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7796 #~ msgid "SVN Delete"
7797 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7801 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7805 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "Updated SVN repository."
7809 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7811 #~ msgctxt "@title:window"
7812 #~ msgid "SVN Commit"
7813 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7815 #~ msgctxt "@action:button"
7817 #~ msgstr "Vastleggen"
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7821 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7823 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7825 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "Committed SVN changes."
7829 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7833 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7835 #~ msgctxt "@info:status"
7836 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7837 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7839 #~ msgctxt "@info:status"
7840 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7841 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7843 #~ msgctxt "@info:status"
7844 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7845 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7847 #~ msgctxt "@info:status"
7848 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7849 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7853 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7856 #~ msgid "Total Size:"
7857 #~ msgstr "Totale grootte:"
7860 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7862 #~ msgctxt "@label file type"
7866 #~ msgctxt "@title:window"
7867 #~ msgid "Change Tags"
7868 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7870 #~ msgctxt "@label:textbox"
7871 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7872 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7875 #~ msgid "Create new tag:"
7876 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7879 #~ msgid "Delete tag"
7880 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7884 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7886 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7889 #~ msgid "Delete tag"
7890 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7892 #~ msgctxt "@action:button"
7894 #~ msgstr "Verwijderen"
7897 #~ msgid "Add Tags..."
7898 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7901 #~ msgid "Change..."
7902 #~ msgstr "Wijzigen..."
7904 #~ msgctxt "@info:progress"
7905 #~ msgid "Changing annotations"
7906 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7912 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7916 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~ msgstr "Gewijzigd"
7920 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgstr "Eigenaar"
7924 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7925 #~ msgid "Permissions"
7926 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7928 #~ msgctxt "@title:window"
7929 #~ msgid "Change Comment"
7930 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7932 #~ msgctxt "@title:window"
7933 #~ msgid "Add Comment"
7934 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7937 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7939 #~ msgctxt "@label file content size"
7944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7945 #~| msgid "Modified"
7946 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7948 #~ msgstr "Gewijzigd"
7951 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7954 #~ msgid "MIME Type"
7958 #~| msgid "Location"
7959 #~ msgctxt "@label file URL"
7964 #~| msgctxt "@info:status"
7965 #~| msgid "Created folder."
7968 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7971 #~| msgctxt "@action:button"
7975 #~ msgstr "Annuleren"
7978 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7979 #~| msgid "Modified"
7980 #~ msgctxt "@label EXIF"
7982 #~ msgstr "Gewijzigd"
7985 #~| msgctxt "@label"
7986 #~| msgid "Width x Height:"
7987 #~ msgctxt "@label image width and height"
7988 #~ msgid "Width x Height"
7989 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7991 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7993 #~ msgstr "Waardering"
7995 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7999 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8001 #~ msgstr "Commentaar"
8004 #~| msgctxt "@label"
8005 #~| msgid "Filenames"
8007 #~ msgid "File Name"
8008 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8015 #~ msgid "Modified:"
8016 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8020 #~ msgstr "Eigenaar:"
8028 #~ msgstr "Commentaar:"