1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Opna adresse"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Opna adressa i ny fane"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:226
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:476
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopiering ferdig."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Flytting ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Lenking ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Flytta til papirkorga."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Namnet er endra."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Ikkje spør igjen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Vis &terminalrute"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
325 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
333 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Nytt &vindauge"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
371 "element mellom vindauga."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
388 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Legg til i «Stadar»"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Lukkar vindauget."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
442 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
443 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
444 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
463 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
464 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
482 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
483 "utklippstavla til ei anna mappe."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
500 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
501 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopier til anna vising"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopier til anna vising …"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
523 "til ikkje-verksam rute."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopier til anna vising"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Flytt til anna vising"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Flytt til anna vising …"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
551 "til ikkje-verksam rute."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Flytt til anna vising"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Vis filterlinje"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
581 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
582 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Søk etter filer og mapper"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
618 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
619 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
620 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
621 "informasjon.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Merk filer og mapper"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
662 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
663 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
664 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
665 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Omvend merking"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Frisk opp visinga"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
734 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
735 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
736 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 msgstr "Stopp innlasting"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Redigerbar adresse"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
772 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
773 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Byt ut adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Angra fanelukking"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
815 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
816 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
817 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
828 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
829 "personlege programinnstillingar."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "Samanlikna filer"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
846 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "Opna terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
862 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
863 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
864 "slike program.</para>"
866 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal Here"
871 msgstr "Opna terminal her"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
878 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
879 "features in the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
887 msgctxt "@title:menu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
896 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
897 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
898 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
899 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
900 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
903 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
904 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
905 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
906 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
907 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Gå til fane %1"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Sist brukte fane"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "Gå til sist brukte fane"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "Gå til neste fane"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "Gå til førre fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "Opna i ny fane"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "Opna i nye faner"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "Opna i nytt vindauge"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "Opna i delt vising"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "Lås opp panel"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1003 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1004 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 msgctxt "@title:window"
1010 msgstr "Informasjon"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1020 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1033 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1034 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1035 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1036 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1043 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1044 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1045 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1046 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1049 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1050 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1051 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1052 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1068 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1069 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1070 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1081 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1082 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1083 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1084 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1103 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1104 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1105 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1106 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1107 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1108 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1119 "like Konsole.</para>"
1121 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1122 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1123 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1124 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1125 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1126 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1127 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1128 "som for eksempel Konsole.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1132 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1133 msgid "Focus Terminal Panel"
1134 msgstr "Fokus på terminalruta"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1138 msgctxt "@info:tooltip"
1139 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1150 msgctxt "@item:inmenu"
1151 msgid "Show Hidden Places"
1152 msgstr "Vis gøymde stadar"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1155 #, fuzzy, kde-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1163 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1170 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1171 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1172 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1176 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1177 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1178 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1195 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1196 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1197 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1198 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1199 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1200 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1201 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1202 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "Fokus på terminalruta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1309 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1310 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1311 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "Lukk venstre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1328 msgid "Pop out Left View"
1329 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1334 msgid "Move left view to a new window"
1335 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1346 msgid "Close right view"
1347 msgstr "Lukk høgre rute"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1352 msgid "Pop out Right View"
1353 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1358 msgid "Move right view to a new window"
1359 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1363 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1371 msgstr "Delt vising"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1384 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1385 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1386 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1387 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1388 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1391 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1392 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1393 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1394 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1395 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1428 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1429 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1430 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1431 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1432 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1433 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1434 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1435 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1437 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1448 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1449 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1450 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1451 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1462 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1463 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1475 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1476 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1494 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1496 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1497 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1537 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1538 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1539 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1540 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1541 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1542 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1554 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1555 "hovudspråket ditt."
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1565 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1577 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1578 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1579 "drage, så ta ein kikk!"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu View"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu View"
1596 msgid "Defocus Places Panel"
1597 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Tøm papirkorga"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Adresselinje"
1627 msgstr[1] "Adresselinjer"
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "&Rediger filtype …"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Fjern all merking"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "&Nettverksmapper"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Opna &terminal"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1726 msgstr "Fjern merking"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Nyleg lukka faner"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Kopla frå fane"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Lukk andre faner"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1812 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1813 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1814 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:52
1816 #, fuzzy, kde-format
1818 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1819 msgid "Location View"
1822 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1823 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1824 #: dolphintabwidget.cpp:515
1826 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1830 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1831 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1832 #: dolphintabwidget.cpp:519
1834 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1838 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1839 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Location Bar"
1843 msgstr "Adresselinje"
1845 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1846 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Main Toolbar"
1850 msgstr "Hovudverktøylinje"
1852 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1854 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1856 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1857 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1858 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1859 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1860 "because following these folders from left to right leads here.</"
1861 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1862 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1863 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1864 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1866 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1867 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1868 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1869 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1870 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1871 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1872 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1873 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1878 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1879 msgid "This folder is not writable for you."
1880 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1884 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1886 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1887 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1888 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1889 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1890 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1891 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1892 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1893 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1894 "find an item.</item></list></para>"
1896 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1897 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1898 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1899 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1900 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1901 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1902 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1903 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1904 "filer.</item></list></para>"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "Lastar mappe …"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1919 msgctxt "@info:progress"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1930 msgid "Search for %1"
1931 msgstr "Søk etter %1"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "No items found."
1943 msgstr "Fann ingen element."
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1949 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1953 msgctxt "@info:status"
1955 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1957 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Invalid protocol '%1'"
1963 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol"
1969 msgstr "Ugyldig protokoll"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1974 msgid "Authorization required to enter this folder."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1980 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1982 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1989 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1998 msgctxt "@info:tooltip"
1999 msgid "Hide Filter Bar"
2000 msgstr "Gøym filterlinje"
2002 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2003 #, fuzzy, kde-format
2004 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgid "Move to New Folder…"
2008 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #| msgid "Forbidden"
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2018 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2019 msgid ", link to %1 at %2"
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2024 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2028 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2029 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2030 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2031 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2032 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2033 #. announcements when read out by a screen reader.
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2036 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2043 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2045 msgid "%1 at location %2"
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2050 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2051 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2056 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2057 msgid "in a grid layout in location %1"
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2061 #, fuzzy, kde-format
2063 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2065 #| msgid "One Selected Item"
2066 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2067 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2068 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2070 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2071 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2072 msgstr[1] "%1 merkte element"
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2076 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2077 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2078 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2083 #, fuzzy, kde-format
2085 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2087 #| msgid "One Selected Item"
2088 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2089 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2090 msgid "in selection mode in location %1"
2091 msgstr "Eitt merkt element"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2094 #, fuzzy, kde-format
2096 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2097 msgid "in location %1"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2101 #, fuzzy, kde-format
2103 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2105 #| msgid "One Selected Item"
2106 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2107 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2108 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2109 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2110 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2111 msgstr[1] "%1 merkte element"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2114 #, fuzzy, kde-format
2116 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2118 #| msgid "One Selected Item"
2119 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2120 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2121 msgid "%1 selected item in location %2"
2122 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2123 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2124 msgstr[1] "%1 merkte element"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2129 #| msgid "Selection Mode"
2130 msgctxt "accessibility announcement"
2131 msgid "Selection mode enabled"
2132 msgstr "Merkjemodus"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2137 #| msgid "Selection Mode"
2138 msgctxt "accessibility announcement"
2139 msgid "Selection mode disabled"
2140 msgstr "Merkjemodus"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2144 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2151 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2152 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2153 msgstr "«%1» og «%2»"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2158 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2160 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2161 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2166 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2168 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2169 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2174 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2177 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2181 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One Selected File"
2183 msgid_plural "%1 Selected Files"
2184 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2185 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2190 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid "One Selected Folder"
2192 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2193 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2194 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2199 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2201 msgid "One Selected Item"
2202 msgid_plural "%1 Selected Items"
2203 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2204 msgstr[1] "%1 merkte element"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2208 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2210 msgid_plural "%1 Files"
2212 msgstr[1] "%1 filer"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2216 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2218 msgid_plural "%1 Folders"
2219 msgstr[0] "Éi mappe"
2220 msgstr[1] "%1 mapper"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2225 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2227 msgid_plural "%1 Items"
2228 msgstr[0] "Eitt element"
2229 msgstr[1] "%1 element"
2231 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2233 msgctxt "@item:intable"
2235 msgid_plural "%1 items"
2236 msgstr[0] "%1 element"
2237 msgstr[1] "%1 element"
2239 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2241 msgctxt "width × height"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2247 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2253 msgctxt "@title:group"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2259 msgctxt "@title:group Size"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2265 msgctxt "@title:group Size"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2271 msgctxt "@title:group Size"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2277 msgctxt "@title:group Size"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2283 msgctxt "@title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2289 msgctxt "@title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2295 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2302 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "One Week Ago"
2310 msgstr "Éi veke sidan"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Two Weeks Ago"
2316 msgstr "To veker sidan"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Three Weeks Ago"
2322 msgstr "Tre veker sidan"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Earlier this Month"
2328 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2343 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2351 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2352 "current locale, and yyyy is full year number."
2353 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2359 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2377 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2395 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2413 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2426 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2431 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2432 "context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2439 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2440 "and yyyy is full year number"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2447 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2476 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2482 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2483 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2484 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 msgid "The date format can be selected in settings."
2505 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2530 msgstr "Merkelappar"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2576 msgid "Date Photographed"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2587 msgctxt "@label width x height"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 msgid "Release Year"
2647 msgstr "Utgjevingsår"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2651 msgid "Aspect Ratio"
2652 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2663 msgstr "Bilete per sekund"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2680 msgid "File Extension"
2681 msgstr "Filetternamn"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 msgid "Deletion Time"
2686 msgstr "Slettetidspunkt"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2690 msgid "Link Destination"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2695 msgid "Downloaded From"
2696 msgstr "Lasta ned frå"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2707 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2709 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2710 "siffer (oktal) og kombinert."
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2720 msgstr "Brukargruppe"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2724 msgctxt "@info:status"
2725 msgid "Unknown error."
2726 msgstr "Ukjend feil."
2728 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2730 msgctxt "@accessible rating"
2731 msgid "%1 and a half stars"
2732 msgid_plural "%1 and a half stars"
2736 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2738 msgctxt "@accessible rating"
2740 msgid_plural "%1 stars"
2746 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2748 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2749 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2760 msgid "File Manager"
2761 msgstr "Filhandsamar"
2764 #, fuzzy, kde-format
2765 #| msgctxt "@info:credit"
2766 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2769 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2773 msgctxt "@info:credit"
2775 msgstr "Felix Ernst"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2781 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2785 msgctxt "@info:credit"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2793 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Elvis Angelaccio"
2799 msgstr "Elvis Angelaccio"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2805 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Emmanuel Pescosta"
2811 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2817 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Frank Reininghaus"
2823 msgstr "Frank Reininghaus"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2829 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2833 msgctxt "@info:credit"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2841 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Sebastian Trüg"
2847 msgstr "Sebastian Trüg"
2849 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2850 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2852 msgctxt "@info:credit"
2858 msgctxt "@info:credit"
2860 msgstr "David Faure"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Aaron J. Seigo"
2866 msgstr "Aaron J. Seigo"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Rafael Fernández López"
2872 msgstr "Rafael Fernández López"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Kevin Ottens"
2878 msgstr "Kevin Ottens"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Holger Freyther"
2884 msgstr "Holger Freyther"
2886 # skip-rule: klammeform
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Max Blazejak"
2891 msgstr "Max Blazejak"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Michael Austin"
2897 msgstr "Michael Austin"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Documentation"
2903 msgstr "Hjelpetekstar"
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2909 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2913 msgctxt "@info:shell"
2914 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2915 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2921 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2925 msgctxt "@info:shell"
2926 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2931 msgctxt "@info:shell"
2932 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2933 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "Document to open"
2939 msgstr "Dokument som skal opnast"
2941 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2942 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2944 msgid "Hidden files shown"
2945 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2947 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2948 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2950 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2951 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2953 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2954 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2956 msgid "Automatic scrolling"
2957 msgstr "Automatisk rulling"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgstr "Endra namn …"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Move to Trash"
2981 msgstr "Flytt til papirkorga"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Show Hidden Files"
2993 msgstr "Vis gøymde filer"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Limit to Home Directory"
2999 msgstr "Avgrens til heimemappa"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Automatic Scrolling"
3005 msgstr "Automatisk rulling"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgstr "Eigenskapar"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3016 msgid "Previews shown"
3017 msgstr "Førehandsvising vert vist"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3022 msgid "Auto-Play media files"
3023 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3026 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3028 msgid "Show item on hover"
3029 msgstr "Vis når peikaren er over"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3034 msgid "Date display format"
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgstr "Førehandsvis"
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Auto-Play media files"
3047 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Show item on hover"
3053 msgstr "Vis når peikaren er over"
3055 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Condensed Date"
3067 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3069 msgctxt "@label::textbox"
3070 msgid "Select which data should be shown:"
3071 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3073 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3076 msgid "%1 item selected"
3077 msgid_plural "%1 items selected"
3078 msgstr[0] "%1 element merkt"
3079 msgstr[1] "%1 element merkt"
3081 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3086 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3092 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3094 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3095 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3097 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Configure Trash…"
3101 msgstr "Set opp papirkorga …"
3103 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3106 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3107 "and then reopen the panel."
3109 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3110 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3112 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3114 msgid "Install Konsole"
3115 msgstr "Installer Konsole"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3118 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3123 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3124 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "Vilkårleg dato"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "Denne månaden"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "Vilkårleg karakter"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "1 eller høgare"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "2 eller høgare"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "3 eller høgare"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "4 eller høgare"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Highest Rating"
3235 msgstr "Høgaste karakter"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Clear Selection"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3245 msgctxt "String list separator"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3251 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3253 msgid_plural "Tags: %2"
3254 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3255 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3259 msgctxt "@action:button"
3261 msgstr "Legg til merkelappar"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "From Here (%1)"
3267 msgstr "Frå her (%1)"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3273 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3279 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Quit searching"
3285 msgstr "Avslutt søk"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3289 msgctxt "action:button"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3295 msgctxt "action:button"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3301 msgctxt "action:button"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3307 msgctxt "action:button"
3309 msgstr "Filene dine"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Search in your home directory"
3315 msgstr "Søk i heimemappa"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3325 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3327 msgid "Query Results from '%1'"
3328 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3334 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Copying"
3344 msgstr "Avbryt kopiering"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3350 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3352 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3357 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3363 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Cutting"
3370 msgstr "Avbryt utklipping"
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3376 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3383 msgctxt "@action:button"
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3391 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Duplicating"
3398 msgstr "Avbryt kopilaging"
3400 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3401 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3404 msgctxt "@action keep short"
3408 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3413 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Moving"
3420 msgstr "Avbryt flytting"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3426 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3431 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3432 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3433 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3434 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3441 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3442 msgid "Paste from Clipboard"
3443 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3447 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3448 msgid "Dismiss This Reminder"
3449 msgstr "Lukk påminninga"
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3453 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3454 msgid "Don't Remind Me Again"
3455 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3459 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3461 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3462 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3464 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3465 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Renaming"
3472 msgstr "Avbryt endring av namn"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3482 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3485 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3495 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3498 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3500 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3501 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3504 #. and a fallback will be used.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3508 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3509 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3510 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3511 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3513 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3514 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3515 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3516 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3517 #. and a fallback will be used.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3521 msgid "Permanently Delete %2"
3522 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3523 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3524 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3534 msgid "Duplicate %2"
3535 msgid_plural "Duplicate %2"
3536 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3537 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3547 msgid "Move %2 to the Trash"
3548 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3549 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3550 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3561 msgid_plural "Rename %2"
3562 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3563 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3567 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3568 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3569 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3573 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3574 msgid "Selection Mode"
3575 msgstr "Merkjemodus"
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3581 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3582 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3583 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3584 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3585 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3586 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3587 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3588 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3589 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3590 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3591 "the current selection.</para>"
3594 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Exit Selection Mode"
3598 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3602 msgctxt "@label:textbox"
3603 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3604 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3608 msgctxt "@label:textbox"
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Download New Services…"
3616 msgstr "Last ned nye tenester …"
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3622 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3625 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3626 "for versjonskontrollsystem."
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3631 msgid "Restart now?"
3632 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3636 msgctxt "@option:check"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3642 msgctxt "@option:check"
3643 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3644 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3648 msgctxt "@item:inmenu"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3655 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3656 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3659 msgid "Use system font"
3660 msgstr "Bruk systemskrifta"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3664 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3666 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3670 msgstr "Ikonstorleik"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3673 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3675 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3679 msgid "Preview size"
3680 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3685 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3686 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3691 msgid "How we display the size of directories"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3696 #, fuzzy, kde-format
3697 msgid "Show the content count"
3698 msgstr "Vis statuslinja"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3702 #, fuzzy, kde-format
3703 msgid "Show the content size"
3704 msgstr "Vis statuslinja"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3709 msgid "Do not show any directory size"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3715 msgid "Recursive directory size limit"
3716 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3721 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3723 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3729 msgid "Permissions style format"
3730 msgstr "Formatering av løyve"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3735 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3736 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3741 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3742 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3747 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3748 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3753 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3754 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3759 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3760 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3765 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3766 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3771 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3777 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3778 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3783 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3784 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3789 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3790 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3795 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3796 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3801 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3802 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3807 msgid "Position of columns"
3808 msgstr "Kolonneplassering"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgid "Side Padding"
3814 msgid "Left side padding"
3815 msgstr "Luft før første kolonne"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgid "Side Padding"
3821 msgid "Right side padding"
3822 msgstr "Luft før første kolonne"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3827 msgid "Highlight entire row"
3828 msgstr "Marker heile rada"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3833 msgid "Expandable folders"
3834 msgstr "Utvidbare mapper"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3840 msgid "Hidden files shown"
3841 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3849 "will be shown in the file view."
3851 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3854 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3866 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3873 msgstr "Visingsmodus"
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3881 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3883 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3884 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3890 msgid "Previews shown"
3891 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3901 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3904 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3908 msgid "Grouped Sorting"
3909 msgstr "Gruppesortering"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3917 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3923 msgid "Sort files by"
3924 msgstr "Sorter filer etter"
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3934 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3935 "sorteringa skal brukast på."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3941 msgid "Order in which to sort files"
3942 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3948 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3949 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3955 msgid "Show hidden files and folders last"
3956 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3962 msgid "Visible roles"
3963 msgstr "Synlege roller"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3969 msgid "Header column widths"
3970 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3976 msgid "Properties last changed"
3977 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3984 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3990 msgid "Additional Information"
3991 msgstr "Meir informasjon"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3996 msgid "Select Action"
3997 msgstr "Vel handling"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4002 msgid "Custom Action"
4003 msgstr "Tilpassa handling"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4008 msgid "Should the URL be editable for the user"
4009 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4014 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4015 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4020 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4021 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4026 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4027 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4036 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4042 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4043 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4044 "were removed/renamed ...etc"
4046 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4047 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4048 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4055 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4058 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4059 "brukargrensesnittet)"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4065 msgstr "Heimeadresse"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4070 msgid "Remember open folders and tabs"
4071 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4076 msgid "Place two views side by side"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4082 msgid "Should the filter bar be shown"
4083 msgstr "Skal filterlinja visast"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4088 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4089 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4094 msgid "Browse through archives"
4095 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4100 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4101 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4107 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4108 "running in the Terminal panel."
4110 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4113 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 msgid "Rename single items inline"
4117 msgstr "Endra namn direkte"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4122 msgid "Show selection toggle"
4123 msgstr "Vis utvalsmerke"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4129 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4132 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4139 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4143 #, fuzzy, kde-format
4144 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4145 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4150 msgid "New tab will be open after last one"
4151 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4155 #, fuzzy, kde-format
4156 msgid "Show item information on hover"
4157 msgstr "Vis når peikaren er over"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4162 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4163 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4168 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4169 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4174 msgid "Show the statusbar"
4175 msgstr "Vis statuslinja"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4180 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4181 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4186 msgid "Show the space information in the statusbar"
4187 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4192 msgid "Lock the layout of the panels"
4193 msgstr "Lås panelutforminga"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4198 msgid "Enlarge Small Previews"
4199 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4205 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4208 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4211 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4214 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4220 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4226 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4232 msgid "Text width index"
4233 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4238 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4239 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4242 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4244 msgid "Enabled plugins"
4245 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4249 msgctxt "@title:window"
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4255 msgctxt "@title:group Interface settings"
4257 msgstr "Brukarflate"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4261 msgctxt "@title:group"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Context Menu"
4269 msgstr "Kontekstmeny"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "User Feedback"
4281 msgstr "Tilbakemeldingar"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4286 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4287 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4298 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4303 msgid "Moving files or folders to trash"
4304 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4309 msgid "Emptying trash"
4310 msgstr "Tømming av papirkorga"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4315 msgid "Deleting files or folders"
4316 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4322 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4327 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4328 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4334 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Opening many folders at once"
4340 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4345 msgid "Opening many terminals at once"
4346 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Switching to act as an administrator"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "When opening an executable file:"
4358 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4363 msgstr "Spør alltid"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4367 msgid "Open in application"
4368 msgstr "Opna i program"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4373 msgstr "Køyr skript"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4377 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4378 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4379 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 msgctxt "@option:radio"
4384 msgid "Show home location on startup"
4385 msgstr "Vis ved oppstart:"
4387 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 msgctxt "@info:placeholder"
4391 msgid "Enter home location path"
4392 msgstr "Adressa er tom."
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4396 msgctxt "@action:button"
4397 msgid "Select Home Location"
4398 msgstr "Vel heimeadresse"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4402 msgctxt "@action:button"
4403 msgid "Use Current Location"
4404 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Use Default Location"
4410 msgstr "Bruk standardadresse"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4414 msgctxt "@label:textbox"
4415 msgid "Show on startup:"
4416 msgstr "Vis ved oppstart:"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4421 msgid "Opening Folders:"
4422 msgstr "Opning av mapper:"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4426 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4427 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Show full path in title bar"
4440 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4444 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4445 msgid "Show filter bar"
4446 msgstr "Vis filterlinje"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4450 msgctxt "option:radio"
4451 msgid "After current tab"
4452 msgstr "Etter gjeldande fane"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "At end of tab bar"
4458 msgstr "På slutten av fanelinja"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Open new tabs: "
4464 msgstr "Opna nye faner: "
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Split view: "
4470 msgstr "Delt vising:"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 msgctxt "option:check split view panes"
4475 msgid "Switch between views with Tab key"
4476 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 msgctxt "option:check"
4481 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4482 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4487 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4488 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4493 msgid "New windows:"
4494 msgstr "Nye vindauge:"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4498 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4499 msgid "Begin in split view mode"
4500 msgstr "Start med delt vising"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4506 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4509 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4512 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4514 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4515 msgid "Folders && Tabs"
4516 msgstr "Mapper og faner"
4518 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4519 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4521 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4523 msgstr "Førehandsvising"
4525 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4526 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4528 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4529 msgid "Confirmations"
4530 msgstr "Stadfesting"
4532 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4534 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4538 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4540 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4541 msgid "Status && Location bars"
4542 msgstr "Status og adresselinjer"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show previews"
4548 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Auto-play media files"
4554 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show item on hover"
4560 msgstr "Vis når peikaren er over"
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4577 msgid "Information Panel:"
4578 msgstr "Informasjonspanel:"
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4584 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4585 "pressing the right mouse button on a panel."
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Show previews in the view for:"
4592 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4594 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4595 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4596 #. or "Show previews for [files of any size]".
4597 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4600 msgctxt "@label:spinbox"
4601 msgid "Show previews for"
4602 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4608 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4610 msgid "files below "
4611 msgstr "filer mindre enn"
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4616 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4622 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4623 msgid "files of any size"
4624 msgstr "filer av alle storleikar"
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4628 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show previews for folders"
4636 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4642 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4643 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4644 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4645 "metered connections.</para>"
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Local storage:"
4652 msgstr "Lokal lagring:"
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Remote storage:"
4658 msgstr "Fjernlagring:"
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show status bar"
4664 msgstr "Vis statuslinja"
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show zoom slider"
4670 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show space information"
4676 msgstr "Vis plassinformasjon"
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Status Bar: "
4682 msgstr "Statuslinje: "
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Make location bar editable"
4688 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4692 msgid "Location bar:"
4693 msgstr "Adresselinje:"
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4697 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4698 msgid "Show full path inside location bar"
4699 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4701 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4703 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4707 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4710 msgctxt "@title:tab"
4714 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4717 msgctxt "@title:tab"
4721 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4724 msgctxt "@title:tab"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4730 msgctxt "option:radio"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4738 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4742 msgctxt "option:radio"
4743 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4744 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Sorting mode: "
4750 msgstr "Sorteringsmåte:"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "Show number of items"
4756 msgstr "Vis talet på element"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Show size of contents, up to "
4762 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Show no size"
4768 msgstr "Vis ingen storleik"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4773 msgid_plural " levels deep"
4774 msgstr[0] " nivå ned"
4775 msgstr[1] " nivå ned"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Folder size:"
4781 msgstr "Mappestorleik:"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4785 msgctxt "option:radio as in relative date"
4786 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4787 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4791 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4792 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4793 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4797 msgctxt "@title:group"
4801 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4804 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4805 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4806 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4808 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4811 msgctxt "option:radio as numeric style"
4812 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4813 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4815 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4818 msgctxt "option:radio as combined style"
4819 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4820 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Permissions style:"
4826 msgstr "Løyveformatering:"
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4832 msgstr "Systemskrift"
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4836 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4838 msgstr "Sjølvvald skrift"
4840 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4842 msgctxt "@action:button Choose font"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4848 msgctxt "@option:radio"
4849 msgid "Use common display style for all folders"
4850 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4852 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4853 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4858 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4859 "custom display style."
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4864 msgctxt "@option:radio"
4865 msgid "Remember display style for each folder"
4866 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4872 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4873 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Display style: "
4880 msgstr "Visingsstil: "
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Open archives as folder"
4886 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Open folders during drag operations"
4892 msgstr "Opna mapper under draging"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4896 msgctxt "@title:group"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show item information on hover"
4904 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Miscellaneous: "
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4915 msgctxt "@option:check"
4916 msgid "Show selection marker"
4917 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Rename single items inline"
4923 msgstr "Endra namn direkte"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4927 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4932 msgctxt "option:check"
4933 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4939 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4941 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4948 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4949 "background setting"
4950 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4953 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4962 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 msgid "Custom Command"
4964 msgstr "Tilpassa kommando"
4966 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4967 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4968 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4969 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4973 msgid "Double-click triggers"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Background: "
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4985 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4986 "background setting"
4987 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4992 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5000 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5005 msgctxt "@title:tab General View settings"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5011 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5012 msgid "Content Display"
5013 msgstr "Innhaldsvising"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Default icon size:"
5019 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Preview icon size:"
5025 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5029 msgctxt "@label:listbox"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5053 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Label width:"
5061 msgstr "Skriftbreidd:"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5067 msgstr "Inga grense"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Maximum lines:"
5103 msgstr "Maks så mange linjer:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5109 msgstr "Inga grense"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Maximum width:"
5133 msgstr "Største breidd:"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5137 msgctxt "@option:check"
5139 msgstr "Gjer utvidbare"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5143 msgctxt "@label:checkbox"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking anywhere on the row"
5151 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5155 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5156 msgid "By clicking on icon or name"
5157 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5159 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Open files and folders:"
5164 msgstr "Opna filer og mapper:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5169 msgctxt "@info:tooltip"
5170 msgid "Size: 1 pixel"
5171 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5172 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5173 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5177 msgctxt "@title:window"
5178 msgid "View Display Style"
5179 msgstr "Vis visingsstil"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5195 msgctxt "@item:inlistbox"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5201 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5207 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show folders first"
5215 msgstr "Vis mapper først"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show hidden files last"
5221 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show preview"
5227 msgstr "Vis førehandsvising"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show in groups"
5233 msgstr "Vis i grupper"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show hidden files"
5239 msgstr "Vis gøymde filer"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Additional Information"
5245 msgstr "Meir informasjon"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5249 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5250 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5254 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgstr "Visingsmodus:"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5260 msgctxt "@label:listbox"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5266 msgid "View options:"
5267 msgstr "Visingsval:"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "Current folder"
5273 msgstr "Gjeldande mappe"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5277 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5278 msgid "Current folder and sub-folders"
5279 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5283 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5285 msgstr "Alle mapper"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5289 msgctxt "@title:group"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Use as default view settings"
5297 msgstr "Bruk som standardvising"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5303 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5306 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5307 "du vil gjera dette?"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5313 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5315 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5320 msgctxt "@title:window"
5321 msgid "Applying View Properties"
5322 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5324 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5326 msgctxt "@info:progress"
5327 msgid "Counting folders: %1"
5328 msgstr "Tel mapper: %1"
5330 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5332 msgctxt "@info:progress"
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5338 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5340 msgstr "Forstørring:"
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5349 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5350 msgid "Sets the size of the file icons."
5351 msgstr "Storleiken på filikona."
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5361 msgid "Stop loading"
5362 msgstr "Stopp innlasting"
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5366 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5368 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5369 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5370 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5371 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5372 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5373 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5374 "device.</item></list></para>"
5376 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5377 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5378 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5379 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5380 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5381 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5382 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Show Zoom Slider"
5388 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Show Space Information"
5394 msgstr "Vis plassinformasjon"
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5398 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5399 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5403 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5404 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5406 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5408 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5409 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5419 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Installing Filelight…"
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5430 msgctxt "@info:status Free disk space"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5436 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5437 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5438 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5444 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5445 "Press to manage disk space usage."
5446 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5451 msgid "Free Up Disk Space"
5454 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5459 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5460 "identify big files and folders.</para>"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5465 msgctxt "@action:button"
5466 msgid "Install Filelight…"
5469 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5471 msgid "Trash Emptied"
5472 msgstr "Papirkorg tømd"
5474 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5476 msgid "The Trash was emptied."
5477 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5479 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5481 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5487 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5488 msgid "Count of available Network Shares"
5489 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5491 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5493 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 msgstr "Innstillingar"
5497 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5499 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 msgid "A subset of Dolphin settings."
5501 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5503 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5505 msgid "Select Remote Charset"
5506 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5516 msgstr "Last om att"
5518 #: views/dolphinview.cpp:666
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "1 folder selected"
5522 msgid_plural "%1 folders selected"
5523 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5524 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5526 #: views/dolphinview.cpp:667
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "1 file selected"
5530 msgid_plural "%1 files selected"
5531 msgstr[0] "1 fil er vald"
5532 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5534 #: views/dolphinview.cpp:669
5536 msgctxt "@info:status"
5538 msgid_plural "%1 folders"
5540 msgstr[1] "%1 mapper"
5542 #: views/dolphinview.cpp:670
5544 msgctxt "@info:status"
5546 msgid_plural "%1 files"
5548 msgstr[1] "%1 filer"
5550 #: views/dolphinview.cpp:674
5552 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5554 msgstr "%1, %2 (%3)"
5556 #: views/dolphinview.cpp:676
5558 msgctxt "@info:status files (size)"
5562 #: views/dolphinview.cpp:680
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "0 folders, 0 files"
5566 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5568 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5570 msgctxt "<filename> copy"
5574 #: views/dolphinview.cpp:1105
5576 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5577 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5578 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5579 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5581 #: views/dolphinview.cpp:1110
5583 msgctxt "@action:button"
5584 msgid "Open %1 Item"
5585 msgid_plural "Open %1 Items"
5586 msgstr[0] "Opna %1 element"
5587 msgstr[1] "Opna %1 element"
5589 #: views/dolphinview.cpp:1240
5591 msgctxt "@action:inmenu"
5592 msgid "Side Padding"
5593 msgstr "Luft før første kolonne"
5595 #: views/dolphinview.cpp:1244
5597 msgctxt "@action:inmenu"
5598 msgid "Automatic Column Widths"
5599 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5601 #: views/dolphinview.cpp:1249
5603 msgctxt "@action:inmenu"
5604 msgid "Custom Column Widths"
5605 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5607 #: views/dolphinview.cpp:1860
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "Trash operation completed."
5611 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5613 #: views/dolphinview.cpp:1870
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "Delete operation completed."
5617 msgstr "Slettinga er fullført."
5619 #: views/dolphinview.cpp:2030
5621 msgctxt "@action:button"
5622 msgid "Rename and Hide"
5623 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2034
5628 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5629 "Do you still want to rename it?"
5631 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5632 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2036
5637 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5638 "Do you still want to rename it?"
5640 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5641 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2038
5645 msgid "Hide this File?"
5646 msgstr "Gøyma fila?"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2038
5650 msgid "Hide this Folder?"
5651 msgstr "Gøyma mappa?"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2077
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "The location is empty."
5657 msgstr "Adressa er tom."
5659 #: views/dolphinview.cpp:2079
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "The location '%1' is invalid."
5663 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5665 #: views/dolphinview.cpp:2343
5670 #: views/dolphinview.cpp:2372
5672 msgid "Loading canceled"
5673 msgstr "Avbroten henting"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2374
5677 msgid "No items matching the filter"
5678 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2376
5682 msgid "No items matching the search"
5683 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2378
5687 msgid "Trash is empty"
5688 msgstr "Papirkorga er tom"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2381
5693 msgstr "Ingen merkelappar"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2384
5697 msgid "No files tagged with \"%1\""
5698 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2388
5702 msgid "No recently used items"
5703 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2390
5707 msgid "No shared folders found"
5708 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2392
5712 msgid "No relevant network resources found"
5713 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2394
5717 msgid "No MTP-compatible devices found"
5718 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2396
5722 msgid "No Apple devices found"
5723 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2398
5727 msgid "No Bluetooth devices found"
5728 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2400
5732 msgid "Folder is empty"
5733 msgstr "Mappa er tom"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5738 msgid "Create Folder…"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5742 #, fuzzy, kde-kuit-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis"
5745 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5746 "items at once results in their new names differing only in a number."
5748 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5749 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5756 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5757 "deleted later if disk space is needed."
5759 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5760 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5764 #, fuzzy, kde-kuit-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5768 "recovered by normal means."
5770 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5771 "nokon enkel måte)."
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5775 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5776 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5777 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5781 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 msgid "Duplicate Here"
5783 msgstr "Lag kopi her"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 msgstr "Eigenskapar"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5793 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5795 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5796 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5797 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5798 "there like managing read- and write-permissions."
5800 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5801 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5802 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5803 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5807 msgctxt "@action:incontextmenu"
5808 msgid "Copy Location"
5809 msgstr "Kopier adresse"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5813 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5814 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5815 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5820 msgid "Move to Trash…"
5821 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5831 msgctxt "@action:inmenu File"
5832 msgid "Duplicate Here…"
5833 msgstr "Lag kopi her …"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5837 msgctxt "@action:incontextmenu"
5838 msgid "Copy Location…"
5839 msgstr "Kopier adresse …"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5843 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5845 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5846 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5847 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5848 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5849 "interface> option is enabled.</para>"
5851 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5852 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5853 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5854 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5855 "interface> av filer.</para>"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5858 #, fuzzy, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5861 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5862 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5863 "you an overview in folders with many items.</para>"
5865 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5866 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5867 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5871 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5873 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5874 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5875 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5876 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5877 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5878 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5879 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5881 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5882 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5883 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5884 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5885 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5886 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5887 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5891 msgctxt "@action:intoolbar"
5893 msgstr "Visingsmodus"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5898 msgid "This increases the icon size."
5899 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Reset Zoom Level"
5905 msgstr "Nullstill forstørring"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5909 msgid "Zoom To Default"
5910 msgstr "Standard forstørring"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5915 msgid "This resets the icon size to default."
5916 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5920 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5921 msgid "This reduces the icon size."
5922 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5926 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5932 msgctxt "@action:intoolbar"
5933 msgid "Show Previews"
5934 msgstr "Vis førehandsvising"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5939 msgid "Show preview of files and folders"
5940 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5944 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5947 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5950 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5951 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5952 "versjonar av bileta."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5956 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5957 msgid "Folders First"
5958 msgstr "Mapper først"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5962 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5963 msgid "Hidden Files Last"
5964 msgstr "Gøymde filer sist"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgstr "Sorter etter"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Show Additional Information"
5976 msgstr "Vis meir informasjon"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Show in Groups"
5982 msgstr "Vis i grupper"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5988 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Show Hidden Files"
5994 msgstr "Vis gøymde filer"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5997 #, fuzzy, kde-kuit-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6001 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6002 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6003 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6004 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6005 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6006 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6007 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6009 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6010 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6011 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6012 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6013 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Adjust View Display Style…"
6019 msgstr "Juster visingsstil …"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6027 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6038 msgid "Icons view mode"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6043 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6050 msgid "Compact view mode"
6051 msgstr "Kompakt vising"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6055 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6062 msgid "Details view mode"
6063 msgstr "Detaljvising"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6067 msgctxt "Sort descending"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6073 msgctxt "Sort ascending"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Largest First"
6081 msgstr "Største først"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Smallest First"
6087 msgstr "Minste først"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6091 msgctxt "Sort descending"
6092 msgid "Newest First"
6093 msgstr "Nyaste først"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6097 msgctxt "Sort ascending"
6098 msgid "Oldest First"
6099 msgstr "Eldste først"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6103 msgctxt "Sort descending"
6104 msgid "Highest First"
6105 msgstr "Høgaste først"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6109 msgctxt "Sort ascending"
6110 msgid "Lowest First"
6111 msgstr "Lågaste først"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6115 msgctxt "Sort descending"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6121 msgctxt "Sort ascending"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6128 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6129 "selection is empty when this text is shown."
6130 msgid "Actions for Current View"
6131 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6133 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6134 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6137 #. and a fallback will be used.
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6140 msgid "Actions for %1"
6141 msgstr "Handlingar for %1"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6146 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6147 "of selected files/folders."
6148 msgid "Actions for One Selected Item"
6149 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6150 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6151 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6153 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6155 msgctxt "@info:status"
6156 msgid "Updating version information…"
6157 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"