]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-01-04 08:27+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Zakładki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Ostatnia karta"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Następna karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Poprzednia karta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Szczegóły"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Katalogi"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1202 "\"Ukryta\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1218 "rodzaju.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1270 "katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1295 "katalogu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Zamknij"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Zamknij"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Podziel"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Podziel widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Odczep"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1529 "narzędzi.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1539 msgstr ""
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1603 "para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1637 "jest dostępny."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1661 "to zajrzyj!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1682 #, kde-format
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Empty Trash"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&likacje"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Kosz"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Autostart"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Edycja"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Widok"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Przejdź"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Narzędzia"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nowa karta"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Widok położenia"
1905
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:515
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1911 msgid "%1 | (%2)"
1912 msgstr "%1 | (%2)"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:519
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1919 msgid "(%1) | %2"
1920 msgstr "(%1) | %2"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Pasek położenia"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1935
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 msgid ""
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 msgstr ""
1950 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1951 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1952 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1953 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1954 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1955 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1956 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1958 "stronę w podręczniku.</para>"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 msgid ""
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1979 msgstr ""
1980 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1981 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1982 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1983 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1984 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1985 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1986 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1987 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1988 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1989 "elementów.</item></list></para>"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1992 #, kde-format
1993 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1994 msgstr ""
1995 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1996 "Zachowaj ostrożność."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Sorting…"
2008 msgstr "Szeregowanie…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search"
2013 msgstr "Szukaj"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search for %1"
2018 msgstr "Szukaj %1"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Szukanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Nic nie znaleziono."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2065 #, kde-kuit-format
2066 msgid ""
2067 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 msgstr ""
2069 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2070 "dostępny."
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #, kde-format
2080 msgid "Filter…"
2081 msgstr "Filtrowanie…"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2088
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "ukryty,"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ", %1"
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ", %1 %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 w położeniu %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2137 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in location %1"
2143 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2148 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2149 msgid_plural ""
2150 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2151 msgstr[0] ""
2152 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2153 msgstr[1] ""
2154 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2155 msgstr[2] ""
2156 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2157 "miejscu %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2165 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2166 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in selection mode in location %1"
2172 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "w miejscu %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2186 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2187 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2195 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2196 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode enabled"
2202 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode disabled"
2208 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2213 msgid "\"%1\""
2214 msgstr "\"%1\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 "folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 "files/folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2253 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2254 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Selected Folder"
2261 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2262 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2263 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2264 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2270 "folders."
2271 msgid "One Selected Item"
2272 msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2274 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2275 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2280 msgid "One File"
2281 msgid_plural "%1 Files"
2282 msgstr[0] "Jeden plik"
2283 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2284 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Folder"
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Jeden katalog"
2292 msgstr[1] "%1 katalogi"
2293 msgstr[2] "%1 katalogów"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid "One Item"
2300 msgid_plural "%1 Items"
2301 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2302 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2303 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intable"
2308 msgid "%1 item"
2309 msgid_plural "%1 items"
2310 msgstr[0] "%1 rzecz"
2311 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2312 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "width × height"
2317 msgid "%1 × %2"
2318 msgstr "%1 × %2"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 msgid "0 - 9"
2324 msgstr "0 - 9"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group"
2329 msgid "Others"
2330 msgstr "Inne"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Size"
2335 msgid "Folders"
2336 msgstr "Katalogi"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Small"
2342 msgstr "Mały"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Medium"
2348 msgstr "Średni"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Big"
2354 msgstr "Duży"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Today"
2360 msgstr "Dziś"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Yesterday"
2366 msgstr "Wczoraj"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 msgid "dddd"
2372 msgstr "dddd"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "One Week Ago"
2385 msgstr "Tydzień temu"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Two Weeks Ago"
2391 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Three Weeks Ago"
2397 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Earlier this Month"
2403 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2427 "current locale, and yyyy is full year number."
2428 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2435 "@title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2501 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2515 "and yyyy is full year number"
2516 msgid "MMMM, yyyy"
2517 msgstr "MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2523 "group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Read, "
2532 msgstr "Odczyt, "
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Write, "
2539 msgstr "Zapis, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Execute, "
2546 msgstr "Wykonywanie, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Forbidden"
2553 msgstr "Zabronione"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2558 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2559 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Name"
2564 msgstr "Nazwa"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Size"
2569 msgstr "Rozmiar"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Modified"
2574 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgctxt "@tooltip"
2579 msgid "The date format can be selected in settings."
2580 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Created"
2585 msgstr "Czas utworzenia"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Accessed"
2590 msgstr "Ostatnio otwierany"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Type"
2595 msgstr "Rodzaj"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Rating"
2600 msgstr "Ocena"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Tags"
2605 msgstr "Znaczniki"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Comment"
2610 msgstr "Uwagi"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Title"
2615 msgstr "Nazwa"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Document"
2622 msgstr "Dokument"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Author"
2627 msgstr "Autor"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Publisher"
2632 msgstr "Wydawca"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Page Count"
2637 msgstr "Liczba stron"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Word Count"
2642 msgstr "Liczba słów"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Line Count"
2647 msgstr "Liczba wierszy"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Date Photographed"
2652 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Image"
2659 msgstr "Obraz"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 msgctxt "@label width x height"
2663 msgid "Dimensions"
2664 msgstr "Wymiary"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Width"
2669 msgstr "Szerokość"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Height"
2674 msgstr "Wysokość"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Orientation"
2679 msgstr "Kierunek"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Artist"
2684 msgstr "Wykonawca"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Dźwięk"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Genre"
2697 msgstr "Rodzaj"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Album"
2702 msgstr "Album"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Duration"
2707 msgstr "Czas trwania"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Bitrate"
2712 msgstr "Szybkość bitowa"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Track"
2717 msgstr "Utwór"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Release Year"
2722 msgstr "Rok wydania"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Aspect Ratio"
2727 msgstr "Współczynnik kształtu"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Video"
2733 msgstr "Wideo"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Frame Rate"
2738 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Path"
2743 msgstr "Ścieżka"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Other"
2751 msgstr "Inne"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "File Extension"
2756 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Deletion Time"
2761 msgstr "Czas usunięcia"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Link Destination"
2766 msgstr "Odnośnik docelowy"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Downloaded From"
2771 msgstr "Pobrano z"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Permissions"
2776 msgstr "Uprawnienia"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2779 msgctxt "@tooltip"
2780 msgid ""
2781 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2782 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2783 msgstr ""
2784 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2785 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Owner"
2790 msgstr "Właściciel"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "User Group"
2795 msgstr "Grupa użytkownika"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:status"
2800 msgid "Unknown error."
2801 msgstr "Nieznany błąd."
2802
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 and a half stars"
2807 msgid_plural "%1 and a half stars"
2808 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2809 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2810 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2811
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 star"
2816 msgid_plural "%1 stars"
2817 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2818 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2819 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2820
2821 #: main.cpp:61
2822 #, kde-kuit-format
2823 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2824 msgid ""
2825 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2826 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2827 msgstr ""
2828 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2829 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgid "Dolphin"
2834 msgstr "Dolphin"
2835
2836 #: main.cpp:99
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@title"
2839 msgid "File Manager"
2840 msgstr "Zarządzanie plikami"
2841
2842 #: main.cpp:101
2843 #, fuzzy, kde-format
2844 #| msgctxt "@info:credit"
2845 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2849
2850 #: main.cpp:103
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Felix Ernst"
2854 msgstr "Felix Ernst"
2855
2856 #: main.cpp:104
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2861
2862 #: main.cpp:106
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Méven Car"
2866 msgstr "Méven Car"
2867
2868 #: main.cpp:107
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2873
2874 #: main.cpp:109
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2879
2880 #: main.cpp:110
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2885
2886 #: main.cpp:112
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2891
2892 #: main.cpp:113
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2897
2898 #: main.cpp:115
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "Frank Reininghaus"
2903
2904 #: main.cpp:116
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2909
2910 #: main.cpp:118
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Peter Penz"
2914 msgstr "Peter Penz"
2915
2916 #: main.cpp:119
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2921
2922 #: main.cpp:121
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2927
2928 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2929 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Developer"
2933 msgstr "Programista"
2934
2935 #: main.cpp:122
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "David Faure"
2939 msgstr "David Faure"
2940
2941 #: main.cpp:123
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "Aaron J. Seigo"
2946
2947 #: main.cpp:124
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2952
2953 #: main.cpp:125
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2958
2959 #: main.cpp:126
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "Holger Freyther"
2964
2965 #: main.cpp:127
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "Max Blazejak"
2970
2971 #: main.cpp:128
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "Michael Austin"
2976
2977 #: main.cpp:128
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "Dokumentacja"
2982
2983 #: main.cpp:139
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2988
2989 #: main.cpp:141
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2994
2995 #: main.cpp:142
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3000
3001 #: main.cpp:144
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3006
3007 #: main.cpp:146
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3011 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3012
3013 #: main.cpp:147
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Document to open"
3017 msgstr "Dokument do otwarcia"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Hidden files shown"
3023 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3029 msgstr ""
3030 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3034 #, kde-format
3035 msgid "Automatic scrolling"
3036 msgstr "Przewijaj za mnie"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Cut"
3042 msgstr "Wytnij"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Copy"
3048 msgstr "Skopiuj"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Rename…"
3054 msgstr "Przemianuj…"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Move to Trash"
3060 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Delete"
3066 msgstr "Usuń"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Show Hidden Files"
3072 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Limit to Home Directory"
3078 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Automatic Scrolling"
3084 msgstr "Przewijaj za mnie"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Properties"
3090 msgstr "Właściwości"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Previews shown"
3096 msgstr "Pokaż podglądy"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3106 #, kde-format
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3112 #, kde-format
3113 msgid "Date display format"
3114 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Preview"
3120 msgstr "Podgląd"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Configure…"
3138 msgstr "Ustawienia…"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Condensed Date"
3144 msgstr "Zwarta data"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label::textbox"
3149 msgid "Select which data should be shown:"
3150 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3151
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label"
3155 msgid "%1 item selected"
3156 msgid_plural "%1 items selected"
3157 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3158 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3159 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3160
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #, kde-format
3163 msgid "play"
3164 msgstr "odtwórz"
3165
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #, kde-format
3168 msgid "pause"
3169 msgstr "wstrzymaj"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 #, kde-format
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3176
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Ustawienia kosza..."
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3184 #, kde-format
3185 msgid ""
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3188 msgstr ""
3189 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3190 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3193 #, kde-format
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Wgraj Konsolę"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3199 #, kde-format
3200 msgid "Location"
3201 msgstr "Położenie"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3205 #, kde-format
3206 msgid "What"
3207 msgstr "Co"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Any Type"
3213 msgstr "Dowolny rodzaj"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Folders"
3219 msgstr "Katalogi"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Documents"
3225 msgstr "Dokumenty"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Images"
3231 msgstr "Obrazy"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Audio Files"
3237 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Videos"
3243 msgstr "Filmy"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Any Date"
3249 msgstr "Dowolna data"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Today"
3255 msgstr "Dziś"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Yesterday"
3261 msgstr "Wczoraj"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Week"
3267 msgstr "Bieżący tydzień"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "This Month"
3273 msgstr "Bieżący miesiąc"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "This Year"
3279 msgstr "Bieżący rok"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Any Rating"
3285 msgstr "Dowolna ocena"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "1 or more"
3291 msgstr "1 lub więcej"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "2 or more"
3297 msgstr "2 lub więcej"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "3 or more"
3303 msgstr "3 lub więcej"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "4 or more"
3309 msgstr "4 lub więcej"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Highest Rating"
3315 msgstr "Najwyższa ocena"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Clear Selection"
3321 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "String list separator"
3326 msgid ", "
3327 msgstr ", "
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3332 msgid "Tag: %2"
3333 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3335 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3336 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Add Tags"
3342 msgstr "Dodaj znaczniki"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here (%1)"
3348 msgstr "Stąd (%1)"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3354 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3360 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Filename"
3372 msgstr "W nazwie pliku"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Content"
3378 msgstr "W treści pliku"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here"
3384 msgstr "Stąd"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Your files"
3390 msgstr "W moich plikach"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Search in your home directory"
3396 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3399 #, kde-format
3400 msgid "Open %1"
3401 msgstr "Otwórz %1"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3407 "user entered."
3408 msgid "Query Results from '%1'"
3409 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3415 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Copying"
3425 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3431 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3432
3433 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3438 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3444 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Cutting"
3451 msgstr "Anuluj wycinanie"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3457 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel"
3466 msgstr "Anuluj"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Duplicating"
3479 msgstr "Anuluj powielanie"
3480
3481 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3482 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action keep short"
3486 msgid "More"
3487 msgstr "Więcej"
3488
3489 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3494 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Moving"
3501 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3507 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgid ""
3512 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3513 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3514 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3515 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3516 "para>"
3517 msgstr ""
3518 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3519 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3520 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3521 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3527 msgid "Paste from Clipboard"
3528 msgstr "Wklej ze schowka"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3533 msgid "Dismiss This Reminder"
3534 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3539 msgid "Don't Remind Me Again"
3540 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3545 msgid ""
3546 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3547 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3548 msgstr ""
3549 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3550 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3551
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Renaming"
3557 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3570 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3571 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3584 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3585 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3598 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3599 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Permanently Delete %2"
3610 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3611 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3612 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3613 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Powiel %2"
3626 msgstr[1] "Powiel %2"
3627 msgstr[2] "Powiel %2"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Move %2 to the Trash"
3638 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3639 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3640 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3641 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Rename %2"
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3654 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3655 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3660 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3661 msgstr ""
3662 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Tryb zaznaczania"
3669
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3671 #, kde-kuit-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid ""
3674 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3675 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3676 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3677 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3678 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3679 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3680 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3681 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3682 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3683 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3684 "the current selection.</para>"
3685 msgstr ""
3686 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3687 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3688 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3689 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3690 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3691 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3692 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3693 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3694 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3695 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3696 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3697 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3698 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Exit Selection Mode"
3704 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label:textbox"
3709 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3710 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Search…"
3716 msgstr "Poszukaj..."
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Download New Services…"
3722 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info"
3727 msgid ""
3728 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3729 "settings."
3730 msgstr ""
3731 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3732 "zarządzania wersjami."
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "Restart now?"
3738 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "Delete"
3744 msgstr "Usuń"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3750 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inmenu"
3755 msgid "%1: %2"
3756 msgstr "%1: %2"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3764 #, kde-format
3765 msgid "Use system font"
3766 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3774 #, kde-format
3775 msgid "Icon size"
3776 msgstr "Rozmiar ikon"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3784 #, kde-format
3785 msgid "Preview size"
3786 msgstr "Rozmiar podglądu"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3790 #, kde-format
3791 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show the content count"
3804 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the content size"
3810 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3814 #, kde-format
3815 msgid "Do not show any directory size"
3816 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3820 #, kde-format
3821 msgid "Recursive directory size limit"
3822 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3826 #, kde-format
3827 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3828 msgstr ""
3829 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3833 #, kde-format
3834 msgid "Permissions style format"
3835 msgstr "Zapis uprawnień"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3841 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3847 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3853 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3859 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3865 msgstr ""
3866 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3867 "podręcznym."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3873 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3879 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3885 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3891 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3897 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3913 #, kde-format
3914 msgid "Position of columns"
3915 msgstr "Położenie kolumn"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3919 #, kde-format
3920 msgid "Left side padding"
3921 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3925 #, kde-format
3926 msgid "Right side padding"
3927 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3931 #, kde-format
3932 msgid "Highlight entire row"
3933 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3937 #, kde-format
3938 msgid "Expandable folders"
3939 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Hidden files shown"
3946 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3954 "will be shown in the file view."
3955 msgstr ""
3956 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3957 "będą pokazywane w widoku plików."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Version"
3964 msgstr "Wersja"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3971 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "View Mode"
3978 msgstr "Tryb widoku"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3986 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3987 msgstr ""
3988 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3989 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Previews shown"
3996 msgstr "Pokaż podglądy"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4004 "icon."
4005 msgstr ""
4006 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Grouped Sorting"
4013 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4021 msgstr ""
4022 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Szereguj pliki wg"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "performed on."
4038 msgstr ""
4039 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4040 "dokonuje się szeregowania."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Porządek szeregowania"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Widoczne role"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4100 #, kde-format
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "Działanie zaznaczania"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4106 #, kde-format
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "Własne działanie"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4118 #, kde-format
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "instance"
4140 msgstr ""
4141 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4142 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4151 msgstr ""
4152 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4153 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4154 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4161 "UI)"
4162 msgstr ""
4163 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4164 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4168 #, kde-format
4169 msgid "Home URL"
4170 msgstr "Domowy adres URL"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4174 #, kde-format
4175 msgid "Remember open folders and tabs"
4176 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4180 #, kde-format
4181 msgid "Place two views side by side"
4182 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the filter bar be shown"
4188 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4194 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4198 #, kde-format
4199 msgid "Browse through archives"
4200 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4204 #, kde-format
4205 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4206 msgstr ""
4207 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4214 "running in the Terminal panel."
4215 msgstr ""
4216 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4217 "wykonywany w panelu terminala."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4221 #, kde-format
4222 msgid "Rename single items inline"
4223 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show selection toggle"
4229 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4236 "mode bottom bar."
4237 msgstr ""
4238 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4239 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4243 #, kde-format
4244 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4245 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4249 #, kde-format
4250 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4251 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4255 #, kde-format
4256 msgid "New tab will be open after last one"
4257 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show item information on hover"
4263 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4267 #, kde-format
4268 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4269 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4275 msgstr ""
4276 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show the statusbar"
4282 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4288 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the space information in the statusbar"
4294 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4298 #, kde-format
4299 msgid "Lock the layout of the panels"
4300 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4304 #, kde-format
4305 msgid "Enlarge Small Previews"
4306 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4313 "items"
4314 msgstr ""
4315 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4316 "wielkości liter"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4320 #, kde-format
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4326 #, kde-format
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4332 #, kde-format
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4338 #, kde-format
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4344 #, kde-format
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4350 #, kde-format
4351 msgid "Enabled plugins"
4352 msgstr "Włączone wtyczki"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:window"
4357 msgid "Configure"
4358 msgstr "Ustawienia"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 msgid "Interface"
4364 msgstr "Interfejs"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "View"
4370 msgstr "Widok"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4376 msgstr "Menu podręczne"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Trash"
4382 msgstr "Kosz"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4388 msgstr "Informacja zwrotna"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4397 #, kde-format
4398 msgid "Warning"
4399 msgstr "Ostrzeżenie"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4405 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Moving files or folders to trash"
4411 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Emptying trash"
4417 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Deleting files or folders"
4423 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4429 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4435 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4441 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many folders at once"
4447 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Opening many terminals at once"
4453 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Switching to act as an administrator"
4459 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "When opening an executable file:"
4465 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 #, kde-format
4469 msgid "Always ask"
4470 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 #, kde-format
4474 msgid "Open in application"
4475 msgstr "Otwórz go"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Run script"
4480 msgstr "Wykonaj go"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4485 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4486 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4493
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 msgstr ""
4536 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Window:"
4542 msgstr "Okno:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Show full path in title bar"
4548 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4553 msgid "Show filter bar"
4554 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "After current tab"
4560 msgstr "Za bieżącą kartą"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "At end of tab bar"
4566 msgstr "Na końcu paska kart"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Open new tabs: "
4572 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Split view: "
4578 msgstr "Widok podzielony: "
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:check split view panes"
4583 msgid "Switch between views with Tab key"
4584 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4590 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4593 #, kde-format
4594 msgid ""
4595 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4596 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4597 msgstr ""
4598 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4599 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4602 #, kde-format
4603 msgid "New windows:"
4604 msgstr "Nowe okna:"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Begin in split view mode"
4610 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4617 "be applied."
4618 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4619
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4623 msgid "Folders && Tabs"
4624 msgstr "Katalogi i karty"
4625
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4630 msgid "Previews"
4631 msgstr "Podglądy"
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4637 msgid "Confirmations"
4638 msgstr "Potwierdzanie"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4643 msgid "Panels"
4644 msgstr "Panele"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4649 msgid "Status && Location bars"
4650 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show previews"
4656 msgstr "Pokaż podgląd"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Auto-play media files"
4662 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show item on hover"
4668 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4674 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4680 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgid "Information Panel:"
4686 msgstr "Panel szczegółów:"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4693 "pressing the right mouse button on a panel."
4694 msgstr ""
4695 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4696 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Show previews in the view for:"
4702 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4703
4704 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4705 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4706 #. or "Show previews for [files of any size]".
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:spinbox"
4711 msgid "Show previews for"
4712 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4716 #, kde-format
4717 msgctxt ""
4718 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4719 "MiB]'"
4720 msgid "files below "
4721 msgstr "plików poniżej "
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4727 msgid " MiB"
4728 msgstr " MiB"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4733 msgid "files of any size"
4734 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4739 msgid "no file"
4740 msgstr "żadnego pliku"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show previews for folders"
4746 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4749 #, kde-kuit-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4753 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4754 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4755 "metered connections.</para>"
4756 msgstr ""
4757 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4758 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4759 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4760 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Local storage:"
4766 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Remote storage:"
4772 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show status bar"
4778 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show zoom slider"
4784 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show space information"
4790 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Status Bar: "
4796 msgstr "Pasek stanu: "
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Make location bar editable"
4802 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4805 #, kde-format
4806 msgid "Location bar:"
4807 msgstr "Pasek położenia:"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Show full path inside location bar"
4813 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4814
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4818 msgid "Behavior"
4819 msgstr "Zachowanie"
4820
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab"
4825 msgid "Icons"
4826 msgstr "Ikonowy"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab"
4832 msgid "Compact"
4833 msgstr "Zwarty"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab"
4839 msgid "Details"
4840 msgstr "Szczegółowy"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Natural"
4846 msgstr "Naturalny"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4852 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4858 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Sorting mode: "
4864 msgstr "Tryb szeregowania: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show number of items"
4870 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show size of contents, up to "
4876 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show no size"
4882 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4885 #, kde-format
4886 msgid " level deep"
4887 msgid_plural " levels deep"
4888 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4889 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4890 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Folder size:"
4896 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as in relative date"
4901 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4902 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4907 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4908 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Date style:"
4914 msgstr "Zapis daty:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4919 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4920 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as numeric style"
4925 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4926 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as combined style"
4931 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Permissions style:"
4938 msgstr "Zapis uprawnień:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgid "System Font"
4944 msgstr "Czcionka systemowa"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgid "Custom Font"
4950 msgstr "Czcionka użytkownika"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:button Choose font"
4955 msgid "Choose…"
4956 msgstr "Wybierz…"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Use common display style for all folders"
4962 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4963
4964 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4965 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4971 "custom display style."
4972 msgstr ""
4973 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4974 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Remember display style for each folder"
4980 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info"
4985 msgid ""
4986 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4987 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4988 msgstr ""
4989 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
4990 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
4991 "utworzony ukryty plik .directory."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Display style: "
4997 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Open archives as folder"
5003 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Open folders during drag operations"
5009 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Browsing: "
5015 msgstr "Przeglądanie: "
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item information on hover"
5021 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Miscellaneous: "
5028 msgstr "Różne: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show selection marker"
5034 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Rename single items inline"
5040 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5043 #, kde-format
5044 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5045 msgstr ""
5046 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5052 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5055 #, kde-format
5056 msgctxt ""
5057 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5058 msgid ""
5059 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5060 "%1"
5061 msgstr ""
5062 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5063 "wzorce to: %1"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5072
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Nothing"
5078 msgstr "Nie rób nic"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "Własne polecenie"
5085
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5100 msgstr "Tło: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr ""
5109 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5114 msgid "Command…"
5115 msgstr "Polecenie…"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label"
5120 msgid ""
5121 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5122 msgstr ""
5123 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5124 "{path}"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:tab General View settings"
5129 msgid "General"
5130 msgstr "Ogólne"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5135 msgid "Content Display"
5136 msgstr "Wyświetlanie treści"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Default icon size:"
5142 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Preview icon size:"
5148 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Label font:"
5154 msgstr "Czcionka etykiety:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Small"
5160 msgstr "Mała"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Medium"
5166 msgstr "Średnia"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Large"
5172 msgstr "Duża"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 msgid "Huge"
5178 msgstr "Olbrzymia"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Label width:"
5184 msgstr "Szerokość etykiety:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "Unlimited"
5190 msgstr "Nieograniczenie"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "1"
5196 msgstr "1"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "2"
5202 msgstr "2"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "3"
5208 msgstr "3"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "4"
5214 msgstr "4"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "5"
5220 msgstr "5"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Maximum lines:"
5226 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Unlimited"
5232 msgstr "Nieograniczona"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Small"
5238 msgstr "Mała"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Medium"
5244 msgstr "Średnia"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 msgid "Large"
5250 msgstr "Duża"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Maximum width:"
5256 msgstr "Największa szerokość:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Expandable"
5262 msgstr "Rozwijalne"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:checkbox"
5267 msgid "Folders:"
5268 msgstr "Katalogi:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking anywhere on the row"
5274 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking on icon or name"
5280 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5281
5282 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Open files and folders:"
5287 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:tooltip"
5293 msgid "Size: 1 pixel"
5294 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5295 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5296 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5297 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "View Display Style"
5303 msgstr "Wygląd widoku"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Icons"
5309 msgstr "Ikonowy"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Compact"
5315 msgstr "Zwarty"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Details"
5321 msgstr "Szczegółowy"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5326 msgid "Ascending"
5327 msgstr "Rosnąco"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5332 msgid "Descending"
5333 msgstr "Malejąco"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show folders first"
5339 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files last"
5345 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show preview"
5351 msgstr "Pokaż podgląd"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show in groups"
5357 msgstr "Pokaż w grupach"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files"
5363 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Additional Information"
5369 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5372 #, kde-format
5373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5374 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "View mode:"
5380 msgstr "Tryb widoku:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "Sorting:"
5386 msgstr "Szeregowanie:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5389 #, kde-format
5390 msgid "View options:"
5391 msgstr "Opcje widoku:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder"
5397 msgstr "Bieżącego katalogu"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder and sub-folders"
5403 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "All folders"
5409 msgstr "Wszystkich katalogów"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Apply to:"
5415 msgstr "Zastosuj do:"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Use as default view settings"
5421 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid ""
5427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5428 "continue?"
5429 msgstr ""
5430 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5431 "kontynuować?"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid ""
5437 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5438 msgstr ""
5439 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5440 "kontynuować?"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Folders: %1"
5458 msgstr "Katalogi: %1"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5463 msgid "Zoom:"
5464 msgstr "Powiększenie:"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5467 #, kde-format
5468 msgid "Zoom"
5469 msgstr "Powiększenie"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5478 #, kde-format
5479 msgid "Stop"
5480 msgstr "Zatrzymaj"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@tooltip"
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5491 msgid ""
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5499 msgstr ""
5500 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5501 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5502 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5503 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5504 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5505 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5506 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Zoom Slider"
5512 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Space Information"
5518 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5523 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5526 #, kde-format
5527 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5528 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5531 #, kde-format
5532 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5533 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5536 #, kde-format
5537 msgid "KDiskFree"
5538 msgstr "KDiskFree"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@info"
5543 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5544 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Installing Filelight…"
5550 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status Free disk space"
5555 msgid "%1 free"
5556 msgstr "wolne %1"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5562 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5567 msgid ""
5568 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5569 "Press to manage disk space usage."
5570 msgstr ""
5571 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5572 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title"
5577 msgid "Free Up Disk Space"
5578 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5579
5580 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@title"
5584 msgid ""
5585 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5586 "identify big files and folders.</para>"
5587 msgstr ""
5588 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5589 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Install Filelight…"
5595 msgstr "Wgraj Filelight…"
5596
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5598 #, kde-format
5599 msgid "Trash Emptied"
5600 msgstr "Opróżniono kosz"
5601
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5603 #, kde-format
5604 msgid "The Trash was emptied."
5605 msgstr "Kosz został opróżniony."
5606
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Places"
5611 msgstr "Miejsca"
5612
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Count of available Network Shares"
5617 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5618
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Settings"
5623 msgstr "Ustawienia"
5624
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "A subset of Dolphin settings."
5629 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5630
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5632 #, kde-format
5633 msgid "Select Remote Charset"
5634 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5635
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5637 #, kde-format
5638 msgid "Default"
5639 msgstr "Domyślnie"
5640
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5642 #, kde-format
5643 msgid "Reload"
5644 msgstr "Wczytaj ponownie"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:666
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 folder selected"
5650 msgid_plural "%1 folders selected"
5651 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5652 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5653 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:667
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 file selected"
5659 msgid_plural "%1 files selected"
5660 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5661 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5662 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:669
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "1 folder"
5668 msgid_plural "%1 folders"
5669 msgstr[0] "1 katalog"
5670 msgstr[1] "%1 katalogi"
5671 msgstr[2] "%1 katalogów"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:670
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 file"
5677 msgid_plural "%1 files"
5678 msgstr[0] "1 plik"
5679 msgstr[1] "%1 pliki"
5680 msgstr[2] "%1 plików"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:674
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5685 msgid "%1, %2 (%3)"
5686 msgstr "%1, %2 (%3)"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:676
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status files (size)"
5691 msgid "%1 (%2)"
5692 msgstr "%1 (%2)"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:680
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "0 folders, 0 files"
5698 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "<filename> copy"
5703 msgid "%1 copy"
5704 msgstr "%1 kopia"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1105
5707 #, kde-format
5708 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5709 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5710 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5711 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5712 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1110
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:button"
5717 msgid "Open %1 Item"
5718 msgid_plural "Open %1 Items"
5719 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5720 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5721 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1240
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Side Padding"
5727 msgstr "Wypełnianie boków"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1244
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Automatic Column Widths"
5733 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1249
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Custom Column Widths"
5739 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1860
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Trash operation completed."
5745 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1870
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Delete operation completed."
5751 msgstr "Ukończono usuwanie."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2030
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Rename and Hide"
5757 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2034
5760 #, kde-format
5761 msgid ""
5762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5764 msgstr ""
5765 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5766 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2036
5769 #, kde-format
5770 msgid ""
5771 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5773 msgstr ""
5774 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5775 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2038
5778 #, kde-format
5779 msgid "Hide this File?"
5780 msgstr "Ukryć ten plik?"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5783 #, kde-format
5784 msgid "Hide this Folder?"
5785 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2077
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "The location is empty."
5791 msgstr "Adres jest pusty."
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2079
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "The location '%1' is invalid."
5797 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2343
5800 #, kde-format
5801 msgid "Loading…"
5802 msgstr "Wczytywanie…"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2372
5805 #, kde-format
5806 msgid "Loading canceled"
5807 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2374
5810 #, kde-format
5811 msgid "No items matching the filter"
5812 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2376
5815 #, kde-format
5816 msgid "No items matching the search"
5817 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2378
5820 #, kde-format
5821 msgid "Trash is empty"
5822 msgstr "Kosz jest pusty"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2381
5825 #, kde-format
5826 msgid "No tags"
5827 msgstr "Brak znaczników"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2384
5830 #, kde-format
5831 msgid "No files tagged with \"%1\""
5832 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2388
5835 #, kde-format
5836 msgid "No recently used items"
5837 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2390
5840 #, kde-format
5841 msgid "No shared folders found"
5842 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2392
5845 #, kde-format
5846 msgid "No relevant network resources found"
5847 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2394
5850 #, kde-format
5851 msgid "No MTP-compatible devices found"
5852 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2396
5855 #, kde-format
5856 msgid "No Apple devices found"
5857 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2398
5860 #, kde-format
5861 msgid "No Bluetooth devices found"
5862 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2400
5865 #, kde-format
5866 msgid "Folder is empty"
5867 msgstr "Katalog jest pusty"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action"
5872 msgid "Create Folder…"
5873 msgstr "Utwórz katalog…"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5880 "items at once results in their new names differing only in a number."
5881 msgstr ""
5882 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5883 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5891 "deleted later if disk space is needed."
5892 msgstr ""
5893 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5894 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5895 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid ""
5901 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5902 "recovered by normal means."
5903 msgstr ""
5904 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5905 "zwyczajnie przywrócić."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5911 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here"
5917 msgstr "Powiel tutaj"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Properties"
5923 msgstr "Właściwości"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5928 msgid ""
5929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5932 "there like managing read- and write-permissions."
5933 msgstr ""
5934 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5935 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5936 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5937 "odczytu i zapisu."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:incontextmenu"
5942 msgid "Copy Location"
5943 msgstr "Skopiuj położenie"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5949 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Move to Trash…"
5955 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Delete…"
5961 msgstr "Usuń…"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here…"
5967 msgstr "Powiel tutaj…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location…"
5973 msgstr "Skopiuj położenie…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5978 msgid ""
5979 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5980 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5981 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5982 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5983 "interface> option is enabled.</para>"
5984 msgstr ""
5985 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5986 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5987 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5988 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5993 msgid ""
5994 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5995 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5996 "you an overview in folders with many items.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5999 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6000 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6005 msgid ""
6006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6011 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6012 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6015 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6016 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6017 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6018 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6019 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6020 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:intoolbar"
6025 msgid "View Mode"
6026 msgstr "Tryb widoku"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6031 msgid "This increases the icon size."
6032 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Reset Zoom Level"
6038 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6041 #, kde-format
6042 msgid "Zoom To Default"
6043 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6048 msgid "This resets the icon size to default."
6049 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6054 msgid "This reduces the icon size."
6055 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6060 msgid "Zoom"
6061 msgstr "Powiększenie"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:intoolbar"
6066 msgid "Show Previews"
6067 msgstr "Pokaż podglądy"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info"
6072 msgid "Show preview of files and folders"
6073 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid ""
6079 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6080 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6081 "the images."
6082 msgstr ""
6083 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6084 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6085 "wersjami obrazów."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Folders First"
6091 msgstr "Najpierw katalogi"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Hidden Files Last"
6097 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Sort By"
6103 msgstr "Uszereguj według"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show Additional Information"
6109 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show in Groups"
6115 msgstr "Pokaż w grupach"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6121 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show Hidden Files"
6127 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6134 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6135 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6136 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6137 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6138 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6139 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6140 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6141 msgstr ""
6142 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6143 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6144 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6145 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6146 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6147 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6148 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6149 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Adjust View Display Style…"
6155 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 msgid ""
6161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6162 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgid "Icons"
6168 msgstr "Ikonowy"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info"
6173 msgid "Icons view mode"
6174 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgid "Compact"
6180 msgstr "Zwarty"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info"
6185 msgid "Compact view mode"
6186 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 msgid "Details"
6192 msgstr "Szczegółowy"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info"
6197 msgid "Details view mode"
6198 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Z-A"
6204 msgstr "Z-A"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "A-Z"
6210 msgstr "A-Z"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Largest First"
6216 msgstr "Najpierw największe"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Smallest First"
6222 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Newest First"
6228 msgstr "Najpierw najnowsze"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Oldest First"
6234 msgstr "Najpierw najstarsze"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Highest First"
6240 msgstr "Najpierw najwyższe"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Lowest First"
6246 msgstr "Najpierw najniższe"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Descending"
6252 msgstr "Malejąco"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Ascending"
6258 msgstr "Rosnąco"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6261 #, kde-format
6262 msgctxt ""
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6264 "selection is empty when this text is shown."
6265 msgid "Actions for Current View"
6266 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6267
6268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6272 #. and a fallback will be used.
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6274 #, kde-format
6275 msgid "Actions for %1"
6276 msgstr "Działania dla %1"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6279 #, kde-format
6280 msgctxt ""
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6282 "of selected files/folders."
6283 msgid "Actions for One Selected Item"
6284 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6285 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6286 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6287 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6288
6289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "Updating version information…"
6293 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6294
6295 #~ msgid "not selected,"
6296 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6297
6298 #~ msgid "collapsed,"
6299 #~ msgstr "zwinięty,"
6300
6301 #~ msgid "expanded,"
6302 #~ msgstr "rozwinięty,"
6303
6304 #~ msgid "— %1 selected item"
6305 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6306 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6307 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6308 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6309
6310 #~ msgctxt ""
6311 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6312 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6313 #~ "currentFolderPath"
6314 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6315 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6316
6317 #~ msgctxt "@info"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6320 #~ "view properties for."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6323 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6324
6325 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6326 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:button"
6329 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6330 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6331
6332 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6333 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6334
6335 #~ msgid "No limit"
6336 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6340 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6341
6342 #~ msgid "No previews"
6343 #~ msgstr "Bez podglądów"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6346 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6347 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6350 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6351 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6356 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6357 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6358 #~ "views."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6361 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6362 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6363 #~ "aby połączyć widoki."
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Activate Tab %1"
6367 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgid "Activate Next Tab"
6371 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6375 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6378 #~ msgid "Pop out"
6379 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6382 #~ msgid "Pop out"
6383 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6384
6385 #~ msgid "Split the view into two panes"
6386 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6387
6388 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6389 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6390
6391 #~ msgid "Show tooltips"
6392 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6393
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Show tooltips"
6401 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6402
6403 #~ msgctxt "option:check"
6404 #~ msgid "Rename inline"
6405 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6406
6407 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6410 #~ "katalogu"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "Folder size displays:"
6414 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:status"
6417 #~ msgid "1 File"
6418 #~ msgid_plural "%1 Files"
6419 #~ msgstr[0] "1 plik"
6420 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6421 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6422
6423 #~ msgid "More Search Tools"
6424 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6428 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Startup"
6432 #~ msgstr "Uruchamianie"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "View Modes"
6436 #~ msgstr "Tryby widoku"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Navigation"
6440 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "View: "
6444 #~ msgstr "Widok: "
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "General: "
6448 #~ msgstr "Ogólne: "
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6451 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6452 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6453
6454 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6455 #~ msgid "General:"
6456 #~ msgstr "Ogólne:"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6459 #~ msgid "Filter..."
6460 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6461
6462 #~ msgid "Search..."
6463 #~ msgstr "Szukaj..."
6464
6465 #~ msgctxt "@info:progress"
6466 #~ msgid "Sorting..."
6467 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6468
6469 #~ msgid "Filter..."
6470 #~ msgstr "Filtr..."
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgid "Configure..."
6474 #~ msgstr "Ustawienia..."
6475
6476 #~ msgctxt "@label:textbox"
6477 #~ msgid "Search..."
6478 #~ msgstr "Szukaj..."
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6482 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6483
6484 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6487 #~ "aplikacji."
6488
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6491 #~ "\"%2\"</application>."
6492 #~ msgid_plural ""
6493 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6494 #~ "<application>%2</application>."
6495 #~ msgstr[0] ""
6496 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6497 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6498 #~ msgstr[1] ""
6499 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6500 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6501 #~ msgstr[2] ""
6502 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6503 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6504
6505 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6506 #~ msgid ", "
6507 #~ msgstr ", "
6508
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6512 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6513 #~ "commands and configuration options."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6516 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6517 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6518
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6522 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6525 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6530 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6533 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6534 #~ "para>"
6535
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6539 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6540 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6541 #~ "help is available for a spot.</para>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6544 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6545 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6546 #~ "para>"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6551 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6552 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6553 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6554 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6555 #~ "used to this.</para>"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6558 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6559 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6560 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6561 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6566 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6569 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:credit"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6574 #~ "Angelaccio"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6577 #~ "Angelaccio"
6578
6579 #~ msgid "Font family"
6580 #~ msgstr "Krój czcionki"
6581
6582 #~ msgid "Font size"
6583 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6584
6585 #~ msgid "Italic"
6586 #~ msgstr "Kursywa"
6587
6588 #~ msgid "Font weight"
6589 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6590
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6595 #~ "poprawek błędów"
6596
6597 #~ msgid "Leading Column Padding"
6598 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Leading Column Padding"
6602 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6603
6604 #~ msgctxt "@item"
6605 #~ msgid "Eject"
6606 #~ msgstr "Wysuń"
6607
6608 #~ msgctxt "@item"
6609 #~ msgid "Release"
6610 #~ msgstr "Zwolnij"
6611
6612 #~ msgctxt "@item"
6613 #~ msgid "Safely Remove"
6614 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6615
6616 #~ msgctxt "@item"
6617 #~ msgid "Unmount"
6618 #~ msgstr "Odepnij"
6619
6620 #~ msgctxt "@info"
6621 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6622 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6623
6624 #~ msgctxt "@info"
6625 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6626 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6627
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6630 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Open in New Tab"
6634 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Open in New Window"
6638 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Mount"
6642 #~ msgstr "Podepnij"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Edit..."
6646 #~ msgstr "Edytuj..."
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Remove"
6650 #~ msgstr "Usuń"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Hide"
6654 #~ msgstr "Ukryj"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Add Entry..."
6658 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Icon Size"
6662 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6663
6664 #~ msgctxt "Small icon size"
6665 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6666 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6667
6668 #~ msgctxt "Medium icon size"
6669 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6670 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6671
6672 #~ msgctxt "Large icon size"
6673 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6674 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6675
6676 #~ msgctxt "Huge icon size"
6677 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6678 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6682 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6683
6684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6685 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6686 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:window"
6689 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6690 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6693 #~ msgid "Sett&ings"
6694 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6697 #~ msgid "Control"
6698 #~ msgstr "Obsługa"
6699
6700 #~ msgctxt "@action"
6701 #~ msgid "Show menu"
6702 #~ msgstr "Pokaż menu"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6705 #~ msgid "Services"
6706 #~ msgstr "Usługi"
6707
6708 #~ msgctxt "@title"
6709 #~ msgid "Dolphin Part"
6710 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Url Navigator"
6714 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6715 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6716 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6717 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6720 #~ msgid "Unknown"
6721 #~ msgstr "Nieznany"
6722
6723 #~ msgctxt "@info"
6724 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6725 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6726
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Unknown size"
6729 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6730
6731 #~ msgctxt "@label:textbox"
6732 #~ msgid "Start in:"
6733 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6734
6735 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6736 #~ msgid "Window options:"
6737 #~ msgstr "Opcje okna:"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6740 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6741 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Rename Items"
6745 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:textbox"
6748 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6749 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6750
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "New name #"
6753 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6754
6755 #~ msgctxt "@info"
6756 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6757 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "View Properties"
6761 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6762
6763 #~ msgid "Show facets widget"
6764 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "Fewer Options"
6768 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "More Options"
6772 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6777 #~ "service is disabled."
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6780 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6781
6782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6785 #~ "indexed."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6788 #~ "zostało zaindeksowane."
6789
6790 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6793 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6796 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgid "Any"
6800 #~ msgstr "Dowolny"
6801
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6803 #~ msgid "Folders"
6804 #~ msgstr "Katalogi"
6805
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgid "Anytime"
6808 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6809
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6811 #~ msgid "Today"
6812 #~ msgstr "Dziś"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:option"
6815 #~ msgid "Yesterday"
6816 #~ msgstr "Wczoraj"
6817
6818 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6819 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6820 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Go"
6824 #~ msgstr "Idź"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Tools"
6828 #~ msgstr "Narzędzia"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6831 #~ msgid "Preview"
6832 #~ msgstr "Podgląd"
6833
6834 #~ msgid "stop"
6835 #~ msgstr "zatrzymaj"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6838 #~ msgid "Add to Places"
6839 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6844 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6845 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6848 #~ msgid "Descending"
6849 #~ msgstr "Malejąco"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Configure Shown Data"
6853 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6854
6855 #~ msgctxt "@label::textbox"
6856 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6857 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6858
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Everywhere"
6861 #~ msgstr "Wszędzie"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Unchanged"
6865 #~ msgstr "Niezmienione"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6868 #~ msgid "Horizontally flipped"
6869 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "180° rotated"
6873 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Vertically flipped"
6877 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "Transposed"
6881 #~ msgstr "Transponowane"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "90° rotated"
6885 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Transversed"
6889 #~ msgstr "Trawersowane"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "270° rotated"
6893 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6894
6895 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6896 #~ msgid "%1/s"
6897 #~ msgstr "%1/s"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Label:"
6901 #~ msgstr "Etykieta:"
6902
6903 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6904 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6905
6906 #~ msgctxt "@label"
6907 #~ msgid "Location:"
6908 #~ msgstr "Położenie:"
6909
6910 #~ msgctxt "@label"
6911 #~ msgid "Choose an icon:"
6912 #~ msgstr "Ikona:"
6913
6914 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6915 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Add Places Entry"
6919 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Edit Places Entry"
6923 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6926 #~ msgid "Show All Entries"
6927 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Properties"
6931 #~ msgstr "Właściwości"
6932
6933 #~| msgctxt "@title:window"
6934 #~| msgid "Additional Information"
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "Additional Information Shown"
6937 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Apply View Properties To"
6941 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6942
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Use these view properties as default"
6945 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6946
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Location:"
6949 #~ msgstr "Położenie:"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6952 #~ msgid "Icon Size"
6953 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6954
6955 #~ msgctxt "@label:listbox"
6956 #~ msgid "Preview:"
6957 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Text"
6961 #~ msgstr "Tekst"
6962
6963 #~ msgctxt "@label:listbox"
6964 #~ msgid "Font:"
6965 #~ msgstr "Czcionka:"
6966
6967 #~ msgctxt "@label:listbox"
6968 #~ msgid "Width:"
6969 #~ msgstr "Szerokość:"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6972 #~ msgid "Small"
6973 #~ msgstr "Mała"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6976 #~ msgid "Medium"
6977 #~ msgstr "Średnia"
6978
6979 #~ msgctxt "@option:check"
6980 #~ msgid "Expandable folders"
6981 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6982
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6985 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:button"
6988 #~ msgid "Additional Information"
6989 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6992 #~ msgid "Select All"
6993 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6996 #~ msgid "Reload"
6997 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Image Size"
7001 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7002
7003 #~ msgctxt "@item"
7004 #~ msgid "Places"
7005 #~ msgstr "Miejsca"
7006
7007 #~ msgctxt "@item"
7008 #~ msgid "Recently Saved"
7009 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7010
7011 #~ msgctxt "@item"
7012 #~ msgid "Search For"
7013 #~ msgstr "Szukaj"
7014
7015 #~ msgctxt "@item"
7016 #~ msgid "Devices"
7017 #~ msgstr "Urządzenia"
7018
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "Home"
7021 #~ msgstr "Katalog domowy"
7022
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "Network"
7025 #~ msgstr "Sieć"
7026
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Root"
7029 #~ msgstr "Katalog główny"
7030
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "Trash"
7033 #~ msgstr "Kosz"
7034
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgid "Today"
7037 #~ msgstr "Dziś"
7038
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Yesterday"
7041 #~ msgstr "Wczoraj"
7042
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgid "This Month"
7045 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7046
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Last Month"
7049 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7050
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "Documents"
7053 #~ msgstr "Dokumenty"
7054
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgid "Images"
7057 #~ msgstr "Obrazy"
7058
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgid "Audio Files"
7061 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7062
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgid "Videos"
7065 #~ msgstr "Filmy"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~| msgid "Empty Trash"
7070 #~ msgid "Empty Search"
7071 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "&Delete"
7075 #~ msgstr "&Usuń"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "&Move to Trash"
7079 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7082 #~ msgid "Rename..."
7083 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Help"
7087 #~ msgstr "Pomoc"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7090 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7091 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "Date"
7095 #~ msgstr "Data"
7096
7097 #~ msgctxt "option:check"
7098 #~ msgid "Natural sorting of items"
7099 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7102 #~ msgid "%1 - current folder"
7103 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7106 #~ msgid "%1 - current device"
7107 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7110 #~ msgid "%1 - all devices"
7111 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7115 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7119 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "Paste Into Folder"
7123 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7124
7125 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7126 #~ msgid "%A"
7127 #~ msgstr "%A"
7128
7129 #~ msgctxt ""
7130 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7131 #~ "locale, and %Y is full year number"
7132 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7133 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7134
7135 #~ msgctxt ""
7136 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7137 #~ "and %Y is full year number"
7138 #~ msgid "%B, %Y"
7139 #~ msgstr "%B, %Y"
7140
7141 #~ msgctxt "@info"
7142 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7143 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7144
7145 #~ msgctxt "@title:group"
7146 #~ msgid "Mouse"
7147 #~ msgstr "Mysz"
7148
7149 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7151 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Paste"
7155 #~ msgstr "Wklej"
7156
7157 #~ msgctxt "@label:textbox"
7158 #~ msgid "Find:"
7159 #~ msgstr "Znajdź:"
7160
7161 #~ msgctxt "@info:status"
7162 #~ msgid "Update of version information failed."
7163 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "Copy Text"
7167 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7168
7169 #~ msgctxt "@info:status"
7170 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7171 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:group Date"
7174 #~ msgid "Last Week"
7175 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7176
7177 #~ msgctxt ""
7178 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7179 #~ "full year number"
7180 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7181 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7182
7183 #~ msgid "Zoom slider"
7184 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7185
7186 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7187 #~ msgid "Today"
7188 #~ msgstr "Dziś"
7189
7190 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7191 #~ msgid "Yesterday"
7192 #~ msgstr "Wczoraj"
7193
7194 #~ msgctxt "@label"
7195 #~ msgid "Trash"
7196 #~ msgstr "Kosz"
7197
7198 #~ msgctxt "@option:option"
7199 #~ msgid "Maximum Rating"
7200 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7201
7202 #~ msgctxt "@label"
7203 #~ msgid "Music"
7204 #~ msgstr "Muzyka"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@label"
7208 #~| msgid "Music"
7209 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7210 #~ msgid "Music"
7211 #~ msgstr "Muzyka"
7212
7213 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7214 #~ msgid "Small"
7215 #~ msgstr "Mały"
7216
7217 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7218 #~ msgid "Medium"
7219 #~ msgstr "Średni"
7220
7221 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7222 #~ msgid "Large"
7223 #~ msgstr "Duży"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@title:group"
7227 #~| msgid "View Properties"
7228 #~ msgctxt "@label"
7229 #~ msgid "View properties:"
7230 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Information Message"
7234 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Error Message"
7238 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "No destination"
7242 #~ msgstr "Bez celu"
7243
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7246 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Do not create previews for"
7250 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Version Control Systems"
7254 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7255
7256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7257 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7258 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "items"
7262 #~ msgstr "elementów"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Name"
7266 #~ msgstr "Nazwa"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Size"
7270 #~ msgstr "Rozmiar"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Date"
7274 #~ msgstr "Data"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Permissions"
7278 #~ msgstr "Uprawnienia"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Owner"
7282 #~ msgstr "Właściciel"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgid "Group"
7286 #~ msgstr "Grupa"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Type"
7290 #~ msgstr "Typ"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "Destination"
7294 #~ msgstr "Cel"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Path"
7298 #~ msgstr "Ścieżka"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Name"
7302 #~ msgstr "Wg nazwy"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgid "By Size"
7306 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgid "By Permissions"
7310 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgid "By Owner"
7314 #~ msgstr "Wg właściciela"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgid "By Group"
7318 #~ msgstr "Wg grupy"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgid "By Link Destination"
7322 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7323
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7325 #~ msgid "Name"
7326 #~ msgstr "Nazwa"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Additional information"
7330 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7331
7332 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7333 #~ msgid "%1 (%2)"
7334 #~ msgstr "%1 (%2)"
7335
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Rename inline"
7338 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7339
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7342 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7343
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7346 #~ "the UI)"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7349 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:tab"
7352 #~ msgid "Column"
7353 #~ msgstr "Kolumna"
7354
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7356 #~ msgid "Grid"
7357 #~ msgstr "Siatka"
7358
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Arrangement:"
7361 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7364 #~ msgid "Columns"
7365 #~ msgstr "Kolumny"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7368 #~ msgid "Rows"
7369 #~ msgstr "Wiersze"
7370
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7372 #~ msgid "Grid spacing:"
7373 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7376 #~ msgid "None"
7377 #~ msgstr "Brak"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7380 #~ msgid "Small"
7381 #~ msgstr "Małe"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7384 #~ msgid "Medium"
7385 #~ msgstr "Średnie"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7388 #~ msgid "Large"
7389 #~ msgstr "Duże"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7392 #~ msgid "Column"
7393 #~ msgstr "Kolumna"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Expandable Folders"
7397 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7400 #~ msgid "Columns"
7401 #~ msgstr "Kolumny"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7404 #~ msgid "Columns"
7405 #~ msgstr "Kolumny"
7406
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid "Resize column"
7409 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7410
7411 #~ msgctxt "@title::column"
7412 #~ msgid "Link Destination"
7413 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7414
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7416 #~ msgid "Path"
7417 #~ msgstr "Ścieżka"
7418
7419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7420 #~ msgid "Deselect Item"
7421 #~ msgstr "Odznacz element"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Show hidden files"
7425 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Show preview"
7429 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7435
7436 #~ msgid "Arrangement"
7437 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7438
7439 #~ msgid "Item height"
7440 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7441
7442 #~ msgid "Item width"
7443 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7444
7445 #~ msgid "Grid spacing"
7446 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7447
7448 #~ msgid "Number of textlines"
7449 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Configure..."
7453 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@label::textbox"
7457 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7458 #~ msgctxt "@label::textbox"
7459 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7460 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "No Tags Available"
7464 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Byte"
7468 #~ msgstr "Bajt"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "KByte"
7472 #~ msgstr "KBajt"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "MByte"
7476 #~ msgstr "MBajt"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "GByte"
7480 #~ msgstr "GBajt"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "All"
7484 #~ msgstr "Wszystko"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Text"
7488 #~ msgstr "Tekst"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Search:"
7492 #~ msgstr "Znajdź:"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "What:"
7496 #~ msgstr "Co:"
7497
7498 #~ msgctxt "@info"
7499 #~ msgid "Add search option"
7500 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7501
7502 #~ msgctxt "@action:button"
7503 #~ msgid "Save"
7504 #~ msgstr "Zapisz"
7505
7506 #~ msgctxt "@info"
7507 #~ msgid "Save search options"
7508 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7509
7510 #~ msgctxt "@action:button"
7511 #~ msgid "Close"
7512 #~ msgstr "Zamknij"
7513
7514 #~ msgctxt "@info"
7515 #~ msgid "Close search options"
7516 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7517
7518 #~ msgctxt "@info"
7519 #~ msgid "Remove search option"
7520 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Greater Than"
7524 #~ msgstr "Większy niż"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7528 #~ msgstr "Większy lub równy"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Less Than"
7532 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7536 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Today"
7540 #~ msgstr "Dziś"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Size:"
7544 #~ msgstr "Rozmiar:"
7545
7546 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7547 #~ msgid "All"
7548 #~ msgstr "Wszystko"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Equal to"
7552 #~ msgstr "Równy"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Not Equal to"
7556 #~ msgstr "Nie równy"
7557
7558 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7559 #~ msgid "Any"
7560 #~ msgstr "Dowolny"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Rating:"
7564 #~ msgstr "Ocena:"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Name:"
7568 #~ msgstr "Nazwa:"
7569
7570 #~ msgctxt "@title:window"
7571 #~ msgid "Save Search Options"
7572 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7573
7574 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7575 #~ msgid "Tag"
7576 #~ msgstr "Znacznik"
7577
7578 #~ msgctxt "@info"
7579 #~ msgid "Close"
7580 #~ msgstr "Zamknij"
7581
7582 #~ msgctxt "@title:menu"
7583 #~ msgid "View Mode"
7584 #~ msgstr "Tryb widoku"
7585
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7589 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7590
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7593 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7594
7595 #~ msgid "Criteria"
7596 #~ msgstr "Kryteria"
7597
7598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7599 #~ msgid "Size"
7600 #~ msgstr "Rozmiar"
7601
7602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7603 #~ msgid "Date"
7604 #~ msgstr "Data"
7605
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7607 #~ msgid "Permissions"
7608 #~ msgstr "Uprawnienia"
7609
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7611 #~ msgid "Owner"
7612 #~ msgstr "Właściciel"
7613
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgid "Group"
7616 #~ msgstr "Grupa"
7617
7618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~ msgid "Type"
7620 #~ msgstr "Typ"
7621
7622 #~ msgctxt "@item::intable"
7623 #~ msgid "Normal"
7624 #~ msgstr "Normalne"
7625
7626 #~ msgctxt "@item::intable"
7627 #~ msgid "Update required"
7628 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7629
7630 #~ msgctxt "@item::intable"
7631 #~ msgid "Locally modified"
7632 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7633
7634 #~ msgctxt "@item::intable"
7635 #~ msgid "Added"
7636 #~ msgstr "Dodane"
7637
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7639 #~ msgid "Size"
7640 #~ msgstr "Rozmiar"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7643 #~ msgid "Date"
7644 #~ msgstr "Data"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~ msgid "Permissions"
7648 #~ msgstr "Uprawnienia"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~ msgid "Owner"
7652 #~ msgstr "Właściciel"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgid "Group"
7656 #~ msgstr "Grupa"
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7659 #~ msgid "Type"
7660 #~ msgstr "Typ"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7663 #~ msgid "Size"
7664 #~ msgstr "Rozmiar"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7667 #~ msgid "Date"
7668 #~ msgstr "Data"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgid "Permissions"
7672 #~ msgstr "Uprawnienia"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7675 #~ msgid "Owner"
7676 #~ msgstr "Właściciel"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgid "Group"
7680 #~ msgstr "Grupa"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7683 #~ msgid "Type"
7684 #~ msgstr "Typ"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Width x Height:"
7688 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Total Size:"
7692 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Type:"
7696 #~ msgstr "Typ:"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Modified:"
7700 #~ msgstr "Zmienione:"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Owner:"
7704 #~ msgstr "Właściciel:"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Tags:"
7708 #~ msgstr "Znaczniki:"
7709
7710 #~ msgctxt "@title:window"
7711 #~ msgid "Change Tags"
7712 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7713
7714 #~ msgctxt "@label:textbox"
7715 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7716 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7717
7718 #~ msgctxt "@label"
7719 #~ msgid "Create new tag:"
7720 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7721
7722 #~ msgctxt "@info"
7723 #~ msgid "Delete tag"
7724 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7725
7726 #~ msgctxt "@info"
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7731 #~ "plików?"
7732
7733 #~ msgctxt "@title"
7734 #~ msgid "Delete tag"
7735 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:button"
7738 #~ msgid "Delete"
7739 #~ msgstr "Usuń"
7740
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Add Tags..."
7743 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Change..."
7747 #~ msgstr "Zmień..."
7748
7749 #~ msgctxt "@info:progress"
7750 #~ msgid "Changing annotations"
7751 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7752
7753 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7754 #~ msgid "Type"
7755 #~ msgstr "Typ"
7756
7757 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~ msgid "Size"
7759 #~ msgstr "Rozmiar"
7760
7761 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7762 #~ msgid "Owner"
7763 #~ msgstr "Właściciel"
7764
7765 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7766 #~ msgid "Permissions"
7767 #~ msgstr "Uprawnienia"
7768
7769 #~ msgctxt "@title:window"
7770 #~ msgid "Change Comment"
7771 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7772
7773 #~ msgctxt "@title:window"
7774 #~ msgid "Add Comment"
7775 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7776
7777 #~ msgctxt "@option:check"
7778 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7779 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7780
7781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7782 #~ msgid "SVN Update"
7783 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7784
7785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7786 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7787 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7788
7789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7790 #~ msgid "SVN Commit..."
7791 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7792
7793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7794 #~ msgid "SVN Add"
7795 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7796
7797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7798 #~ msgid "SVN Delete"
7799 #~ msgstr "SVN Usuń"
7800
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7803 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7804
7805 #~ msgctxt "@info:status"
7806 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7807 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7808
7809 #~ msgctxt "@info:status"
7810 #~ msgid "Updated SVN repository."
7811 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7812
7813 #~ msgctxt "@title:window"
7814 #~ msgid "SVN Commit"
7815 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7816
7817 #~ msgctxt "@action:button"
7818 #~ msgid "Commit"
7819 #~ msgstr "Zatwierdź"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7823 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7824
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7827 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Committed SVN changes."
7831 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7835 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7836
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7839 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7840
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7843 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7847 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7848
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7851 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7852
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7855 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7856
7857 #~ msgctxt "@title:menu"
7858 #~ msgid "Additional Information"
7859 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7860
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7862 #~ msgid "Get Service Menu..."
7863 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7864
7865 #~ msgctxt "@title:menu"
7866 #~ msgid "Navigation Bar"
7867 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7868
7869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7870 #~ msgid "Click to begin the search"
7871 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~| msgctxt "@label"
7875 #~| msgid "Modified:"
7876 #~ msgctxt "@label"
7877 #~ msgid "Date Modified"
7878 #~ msgstr "Zmienione:"
7879
7880 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7881 #~ msgid "Not yet tagged"
7882 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7883
7884 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7885 #~ msgid "with optional icon and description"
7886 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7887
7888 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7889 #~ msgid "No Tags"
7890 #~ msgstr "Brak znaczników"
7891
7892 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7893 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7894
7895 #~ msgctxt "@label"
7896 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7897 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7898
7899 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ msgid "Copy operation completed."
7901 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7902
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7904 #~ msgid "Move operation completed."
7905 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7906
7907 #~ msgctxt "@info:status"
7908 #~ msgid "Link operation completed."
7909 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7910
7911 #~ msgctxt "@info:status"
7912 #~ msgid "Renaming operation completed."
7913 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7914
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7916 #~ msgid "Paste One Folder"
7917 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7918
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7920 #~ msgid "Paste One Item"
7921 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7922 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7923 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7924 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7925
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgid "Move To Trash"
7928 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7929
7930 #~ msgctxt "@label"
7931 #~ msgid "Lines:"
7932 #~ msgstr "Linie:"
7933
7934 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7935 #~ msgid "General"
7936 #~ msgstr "Ogólne"
7937
7938 #~ msgctxt "@info"
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7943 #~ "pewno kontynuować?"
7944
7945 #~ msgctxt "@label"
7946 #~ msgid "Browse through archives"
7947 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7948
7949 #~ msgctxt "@label"
7950 #~ msgid "Rename inline"
7951 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7952
7953 #~ msgctxt "@label"
7954 #~ msgid "Show tooltips"
7955 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7956
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7958 #~ msgid "Quick View"
7959 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7960
7961 #, fuzzy
7962 #~| msgctxt "@label"
7963 #~| msgid "Show selection toggle"
7964 #~ msgctxt "@option:check"
7965 #~ msgid "Show selection toggle"
7966 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~| msgctxt "@title:group Size"
7970 #~| msgid "Small"
7971 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7972 #~ msgid "Small"
7973 #~ msgstr "Mały"
7974
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7977 #~| msgid "Large"
7978 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7979 #~ msgid "Large"
7980 #~ msgstr "Duża"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~| msgctxt "@title:group Size"
7984 #~| msgid "Small"
7985 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7986 #~ msgid "Small"
7987 #~ msgstr "Mały"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~| msgctxt "@title:group Size"
7991 #~| msgid "Medium"
7992 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7993 #~ msgid "Medium"
7994 #~ msgstr "Średni"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7998 #~| msgid "Large"
7999 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8000 #~ msgid "Large"
8001 #~ msgstr "Duża"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8005 #~| msgid "Properties"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8007 #~ msgid "Properties"
8008 #~ msgstr "Właściwości"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~| msgctxt "@action:button"
8012 #~| msgid "Use Default Location"
8013 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8014 #~ msgid "Show Full Location"
8015 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~| msgctxt "@title:group Size"
8019 #~| msgid "Small"
8020 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8021 #~ msgid "Small"
8022 #~ msgstr "Mały"
8023
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8026 #~| msgid "Large"
8027 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8028 #~ msgid "Large"
8029 #~ msgstr "Duża"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgctxt "@title:group Size"
8033 #~| msgid "Small"
8034 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8035 #~ msgid "Small"
8036 #~ msgstr "Mały"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8040 #~| msgid "Large"
8041 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8042 #~ msgid "Large"
8043 #~ msgstr "Duża"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgctxt "@action:button"
8047 #~| msgid "Cancel"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8049 #~ msgid "Cancel"
8050 #~ msgstr "Anuluj"
8051
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8055 #~ "<filename>%2</filename>"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8058 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8059
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8065 #~ "filename>"