1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-01-04 08:27+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Potwierdzenie"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Zamknij kartę"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 msgstr "Zamknij kartę"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Odśwież widok"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ostatnia karta"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Następna karta"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Poprzednia karta"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 msgstr "Podziel widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1688 msgctxt "@action:button"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Widok położenia"
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:515
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:519
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Pasek położenia"
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1951 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1952 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1953 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1954 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1955 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1956 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1958 "stronę w podręczniku.</para>"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1980 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1981 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1982 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1983 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1984 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1985 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1986 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1987 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1988 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1989 "elementów.</item></list></para>"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1996 "Zachowaj ostrożność."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 msgctxt "@info:progress"
2008 msgstr "Szeregowanie…"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2017 msgid "Search for %1"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Nic nie znaleziono."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2040 msgctxt "@info:status"
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2069 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 msgstr "Filtrowanie…"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 w położeniu %2"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2137 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in location %1"
2143 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2147 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2148 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2152 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2154 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2156 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2164 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2165 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2166 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in selection mode in location %1"
2172 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "w miejscu %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2186 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2187 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2195 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2196 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode enabled"
2202 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode disabled"
2208 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2253 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2254 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2259 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Selected Folder"
2261 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2262 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2263 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2264 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2271 msgid "One Selected Item"
2272 msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2274 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2275 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2279 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2281 msgid_plural "%1 Files"
2282 msgstr[0] "Jeden plik"
2283 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2284 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Jeden katalog"
2292 msgstr[1] "%1 katalogi"
2293 msgstr[2] "%1 katalogów"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2298 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2300 msgid_plural "%1 Items"
2301 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2302 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2303 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2307 msgctxt "@item:intable"
2309 msgid_plural "%1 items"
2310 msgstr[0] "%1 rzecz"
2311 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2312 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2314 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2316 msgctxt "width × height"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2322 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2328 msgctxt "@title:group"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2334 msgctxt "@title:group Size"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2358 msgctxt "@title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2370 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2377 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "One Week Ago"
2385 msgstr "Tydzień temu"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Two Weeks Ago"
2391 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Three Weeks Ago"
2397 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Earlier this Month"
2403 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2418 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2426 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2427 "current locale, and yyyy is full year number."
2428 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2434 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2452 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2460 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2461 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2462 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2463 "text that should not be formatted as a date"
2464 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2470 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2471 "context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2488 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2501 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2506 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2514 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2515 "and yyyy is full year number"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2522 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgstr "Wykonywanie, "
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2557 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2558 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2559 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgid "The date format can be selected in settings."
2580 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 msgstr "Czas utworzenia"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 msgstr "Ostatnio otwierany"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 msgstr "Liczba stron"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2642 msgstr "Liczba słów"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2647 msgstr "Liczba wierszy"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2651 msgid "Date Photographed"
2652 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 msgctxt "@label width x height"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2707 msgstr "Czas trwania"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2712 msgstr "Szybkość bitowa"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2721 msgid "Release Year"
2722 msgstr "Rok wydania"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2726 msgid "Aspect Ratio"
2727 msgstr "Współczynnik kształtu"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2755 msgid "File Extension"
2756 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 msgid "Deletion Time"
2761 msgstr "Czas usunięcia"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 msgid "Link Destination"
2766 msgstr "Odnośnik docelowy"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2770 msgid "Downloaded From"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgstr "Uprawnienia"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2781 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2782 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2784 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2785 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2795 msgstr "Grupa użytkownika"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2799 msgctxt "@info:status"
2800 msgid "Unknown error."
2801 msgstr "Nieznany błąd."
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 and a half stars"
2807 msgid_plural "%1 and a half stars"
2808 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2809 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2810 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2814 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid_plural "%1 stars"
2817 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2818 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2819 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2823 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2825 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2826 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2828 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2829 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2839 msgid "File Manager"
2840 msgstr "Zarządzanie plikami"
2843 #, fuzzy, kde-format
2844 #| msgctxt "@info:credit"
2845 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2852 msgctxt "@info:credit"
2854 msgstr "Felix Ernst"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "Frank Reininghaus"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2912 msgctxt "@info:credit"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2928 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2929 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2931 msgctxt "@info:credit"
2933 msgstr "Programista"
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "David Faure"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "Holger Freyther"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "Max Blazejak"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "Michael Austin"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "Dokumentacja"
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3011 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Document to open"
3017 msgstr "Dokument do otwarcia"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 msgid "Hidden files shown"
3023 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3035 msgid "Automatic scrolling"
3036 msgstr "Przewijaj za mnie"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgstr "Przemianuj…"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Move to Trash"
3060 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Show Hidden Files"
3072 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Limit to Home Directory"
3078 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Automatic Scrolling"
3084 msgstr "Przewijaj za mnie"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgstr "Właściwości"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3095 msgid "Previews shown"
3096 msgstr "Pokaż podglądy"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3113 msgid "Date display format"
3114 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgstr "Ustawienia…"
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Condensed Date"
3144 msgstr "Zwarta data"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3148 msgctxt "@label::textbox"
3149 msgid "Select which data should be shown:"
3150 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3155 msgid "%1 item selected"
3156 msgid_plural "%1 items selected"
3157 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3158 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3159 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3177 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure Trash…"
3181 msgstr "Ustawienia kosza..."
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3187 "and then reopen the panel."
3189 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3190 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 msgid "Install Konsole"
3195 msgstr "Wgraj Konsolę"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3203 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgstr "Dowolny rodzaj"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "Dowolna data"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "Bieżący tydzień"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Bieżący miesiąc"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "Bieżący rok"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgstr "Dowolna ocena"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "1 lub więcej"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgstr "2 lub więcej"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgstr "3 lub więcej"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "4 lub więcej"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Highest Rating"
3315 msgstr "Najwyższa ocena"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3319 msgctxt "@action:inmenu"
3320 msgid "Clear Selection"
3321 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3325 msgctxt "String list separator"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3331 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3333 msgid_plural "Tags: %2"
3334 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3335 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3336 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3340 msgctxt "@action:button"
3342 msgstr "Dodaj znaczniki"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here (%1)"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3354 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3360 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3370 msgctxt "action:button"
3372 msgstr "W nazwie pliku"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3376 msgctxt "action:button"
3378 msgstr "W treści pliku"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3382 msgctxt "action:button"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3388 msgctxt "action:button"
3390 msgstr "W moich plikach"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Search in your home directory"
3396 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3406 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3408 msgid "Query Results from '%1'"
3409 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3415 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Copying"
3425 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3431 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3433 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3438 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3444 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Cutting"
3451 msgstr "Anuluj wycinanie"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3457 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3464 msgctxt "@action:button"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Duplicating"
3479 msgstr "Anuluj powielanie"
3481 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3482 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3485 msgctxt "@action keep short"
3489 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3494 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Moving"
3501 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3507 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3512 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3513 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3514 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3515 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3518 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3519 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3520 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3521 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3526 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3527 msgid "Paste from Clipboard"
3528 msgstr "Wklej ze schowka"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3532 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3533 msgid "Dismiss This Reminder"
3534 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3538 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3539 msgid "Don't Remind Me Again"
3540 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3544 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3546 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3547 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3549 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3550 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Renaming"
3557 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3567 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3570 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3571 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3584 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3585 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3595 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3598 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3599 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3609 msgid "Permanently Delete %2"
3610 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3611 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3612 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3613 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Powiel %2"
3626 msgstr[1] "Powiel %2"
3627 msgstr[2] "Powiel %2"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3637 msgid "Move %2 to the Trash"
3638 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3639 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3640 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3641 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3654 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3655 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3659 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3660 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3662 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Tryb zaznaczania"
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3674 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3675 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3676 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3677 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3678 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3679 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3680 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3681 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3682 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3683 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3684 "the current selection.</para>"
3686 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3687 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3688 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3689 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3690 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3691 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3692 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3693 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3694 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3695 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3696 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3697 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3698 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Exit Selection Mode"
3704 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3708 msgctxt "@label:textbox"
3709 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3710 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3714 msgctxt "@label:textbox"
3716 msgstr "Poszukaj..."
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Download New Services…"
3722 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3728 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3731 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3732 "zarządzania wersjami."
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3737 msgid "Restart now?"
3738 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3742 msgctxt "@option:check"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3750 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3754 msgctxt "@item:inmenu"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3765 msgid "Use system font"
3766 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3776 msgstr "Rozmiar ikon"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3785 msgid "Preview size"
3786 msgstr "Rozmiar podglądu"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3791 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3803 msgid "Show the content count"
3804 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3809 msgid "Show the content size"
3810 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3815 msgid "Do not show any directory size"
3816 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3821 msgid "Recursive directory size limit"
3822 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3827 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3829 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3834 msgid "Permissions style format"
3835 msgstr "Zapis uprawnień"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3840 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3841 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3846 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3847 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3852 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3853 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3858 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3859 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3864 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3866 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3872 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3873 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3878 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3879 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3884 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3885 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3890 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3891 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3896 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3897 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3902 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3914 msgid "Position of columns"
3915 msgstr "Położenie kolumn"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3920 msgid "Left side padding"
3921 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3926 msgid "Right side padding"
3927 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3932 msgid "Highlight entire row"
3933 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3938 msgid "Expandable folders"
3939 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3945 msgid "Hidden files shown"
3946 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3954 "will be shown in the file view."
3956 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3957 "będą pokazywane w widoku plików."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3971 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3978 msgstr "Tryb widoku"
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3986 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3988 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3989 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3995 msgid "Previews shown"
3996 msgstr "Pokaż podglądy"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4006 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4012 msgid "Grouped Sorting"
4013 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4022 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Szereguj pliki wg"
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4039 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4040 "dokonuje się szeregowania."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Porządek szeregowania"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Widoczne role"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "Działanie zaznaczania"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "Własne działanie"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4141 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4142 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4152 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4153 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4154 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4163 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4164 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4170 msgstr "Domowy adres URL"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4175 msgid "Remember open folders and tabs"
4176 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4181 msgid "Place two views side by side"
4182 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4187 msgid "Should the filter bar be shown"
4188 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4193 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4194 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4199 msgid "Browse through archives"
4200 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4205 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4207 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4213 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4214 "running in the Terminal panel."
4216 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4217 "wykonywany w panelu terminala."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4222 msgid "Rename single items inline"
4223 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4228 msgid "Show selection toggle"
4229 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4235 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4238 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4239 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4244 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4245 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4250 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4251 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4256 msgid "New tab will be open after last one"
4257 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4262 msgid "Show item information on hover"
4263 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4268 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4269 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4274 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4276 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4281 msgid "Show the statusbar"
4282 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4287 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4288 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4293 msgid "Show the space information in the statusbar"
4294 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4299 msgid "Lock the layout of the panels"
4300 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4305 msgid "Enlarge Small Previews"
4306 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4312 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4315 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4351 msgid "Enabled plugins"
4352 msgstr "Włączone wtyczki"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4356 msgctxt "@title:window"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4376 msgstr "Menu podręczne"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4380 msgctxt "@title:group"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4388 msgstr "Informacja zwrotna"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4399 msgstr "Ostrzeżenie"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4405 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Moving files or folders to trash"
4411 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Emptying trash"
4417 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Deleting files or folders"
4423 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4429 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4435 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4441 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many folders at once"
4447 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Opening many terminals at once"
4453 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Switching to act as an administrator"
4459 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "When opening an executable file:"
4465 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4470 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 msgid "Open in application"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4484 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4485 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4486 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4536 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Show full path in title bar"
4548 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4552 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4553 msgid "Show filter bar"
4554 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "After current tab"
4560 msgstr "Za bieżącą kartą"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "At end of tab bar"
4566 msgstr "Na końcu paska kart"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Open new tabs: "
4572 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Split view: "
4578 msgstr "Widok podzielony: "
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4582 msgctxt "option:check split view panes"
4583 msgid "Switch between views with Tab key"
4584 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4590 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4595 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4596 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4598 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4599 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4603 msgid "New windows:"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Begin in split view mode"
4610 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4616 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4618 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4622 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4623 msgid "Folders && Tabs"
4624 msgstr "Katalogi i karty"
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4629 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4636 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4637 msgid "Confirmations"
4638 msgstr "Potwierdzanie"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4642 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4648 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4649 msgid "Status && Location bars"
4650 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show previews"
4656 msgstr "Pokaż podgląd"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Auto-play media files"
4662 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show item on hover"
4668 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4674 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4680 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgid "Information Panel:"
4686 msgstr "Panel szczegółów:"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4692 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4693 "pressing the right mouse button on a panel."
4695 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4696 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Show previews in the view for:"
4702 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4704 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4705 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4706 #. or "Show previews for [files of any size]".
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4710 msgctxt "@label:spinbox"
4711 msgid "Show previews for"
4712 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4718 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4720 msgid "files below "
4721 msgstr "plików poniżej "
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4726 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4733 msgid "files of any size"
4734 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4740 msgstr "żadnego pliku"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show previews for folders"
4746 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4752 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4753 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4754 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4755 "metered connections.</para>"
4757 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4758 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4759 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4760 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Local storage:"
4766 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Remote storage:"
4772 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show status bar"
4778 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show zoom slider"
4784 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show space information"
4790 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Status Bar: "
4796 msgstr "Pasek stanu: "
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Make location bar editable"
4802 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4806 msgid "Location bar:"
4807 msgstr "Pasek położenia:"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Show full path inside location bar"
4813 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4817 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4824 msgctxt "@title:tab"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4831 msgctxt "@title:tab"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4838 msgctxt "@title:tab"
4840 msgstr "Szczegółowy"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4844 msgctxt "option:radio"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4852 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4858 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Sorting mode: "
4864 msgstr "Tryb szeregowania: "
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show number of items"
4870 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show size of contents, up to "
4876 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show no size"
4882 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4887 msgid_plural " levels deep"
4888 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4889 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4890 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Folder size:"
4896 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4900 msgctxt "option:radio as in relative date"
4901 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4902 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4906 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4907 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4908 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4912 msgctxt "@title:group"
4914 msgstr "Zapis daty:"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4918 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4919 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4920 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4924 msgctxt "option:radio as numeric style"
4925 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4926 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4930 msgctxt "option:radio as combined style"
4931 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Permissions style:"
4938 msgstr "Zapis uprawnień:"
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 msgstr "Czcionka systemowa"
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgstr "Czcionka użytkownika"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4954 msgctxt "@action:button Choose font"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Use common display style for all folders"
4962 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4964 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4965 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4970 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4971 "custom display style."
4973 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4974 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Remember display style for each folder"
4980 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4986 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4987 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4989 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
4990 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
4991 "utworzony ukryty plik .directory."
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Display style: "
4997 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Open archives as folder"
5003 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Open folders during drag operations"
5009 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5013 msgctxt "@title:group"
5015 msgstr "Przeglądanie: "
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item information on hover"
5021 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Miscellaneous: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show selection marker"
5034 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Rename single items inline"
5040 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5044 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5046 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5052 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5057 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5059 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5062 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 msgstr "Nie rób nic"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "Własne polecenie"
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5109 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5113 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5121 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5123 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5128 msgctxt "@title:tab General View settings"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5134 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5135 msgid "Content Display"
5136 msgstr "Wyświetlanie treści"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Default icon size:"
5142 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Preview icon size:"
5148 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5152 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgstr "Czcionka etykiety:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Label width:"
5184 msgstr "Szerokość etykiety:"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgstr "Nieograniczenie"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Maximum lines:"
5226 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 msgstr "Nieograniczona"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Maximum width:"
5256 msgstr "Największa szerokość:"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5260 msgctxt "@option:check"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5266 msgctxt "@label:checkbox"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5273 msgid "By clicking anywhere on the row"
5274 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking on icon or name"
5280 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5282 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Open files and folders:"
5287 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5292 msgctxt "@info:tooltip"
5293 msgid "Size: 1 pixel"
5294 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5295 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5296 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5297 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5301 msgctxt "@title:window"
5302 msgid "View Display Style"
5303 msgstr "Wygląd widoku"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgstr "Szczegółowy"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5325 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show folders first"
5339 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show hidden files last"
5345 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show preview"
5351 msgstr "Pokaż podgląd"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show in groups"
5357 msgstr "Pokaż w grupach"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show hidden files"
5363 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Additional Information"
5369 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5373 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5374 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5378 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgstr "Tryb widoku:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5384 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgstr "Szeregowanie:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5390 msgid "View options:"
5391 msgstr "Opcje widoku:"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "Current folder"
5397 msgstr "Bieżącego katalogu"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder and sub-folders"
5403 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgstr "Wszystkich katalogów"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5413 msgctxt "@title:group"
5415 msgstr "Zastosuj do:"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Use as default view settings"
5421 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5427 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5430 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5437 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5439 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 msgctxt "@info:progress"
5458 msgstr "Katalogi: %1"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5464 msgstr "Powiększenie:"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5469 msgstr "Powiększenie"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5500 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5501 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5502 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5503 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5504 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5505 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5506 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Zoom Slider"
5512 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Space Information"
5518 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5523 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5527 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5528 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5532 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5533 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5543 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5544 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Installing Filelight…"
5550 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5554 msgctxt "@info:status Free disk space"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5562 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5566 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5568 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5569 "Press to manage disk space usage."
5571 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5572 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5577 msgid "Free Up Disk Space"
5578 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5580 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5585 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5586 "identify big files and folders.</para>"
5588 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5589 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Install Filelight…"
5595 msgstr "Wgraj Filelight…"
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5599 msgid "Trash Emptied"
5600 msgstr "Opróżniono kosz"
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5604 msgid "The Trash was emptied."
5605 msgstr "Kosz został opróżniony."
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Count of available Network Shares"
5617 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "A subset of Dolphin settings."
5629 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5633 msgid "Select Remote Charset"
5634 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5644 msgstr "Wczytaj ponownie"
5646 #: views/dolphinview.cpp:666
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 folder selected"
5650 msgid_plural "%1 folders selected"
5651 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5652 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5653 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5655 #: views/dolphinview.cpp:667
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "1 file selected"
5659 msgid_plural "%1 files selected"
5660 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5661 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5662 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5664 #: views/dolphinview.cpp:669
5666 msgctxt "@info:status"
5668 msgid_plural "%1 folders"
5669 msgstr[0] "1 katalog"
5670 msgstr[1] "%1 katalogi"
5671 msgstr[2] "%1 katalogów"
5673 #: views/dolphinview.cpp:670
5675 msgctxt "@info:status"
5677 msgid_plural "%1 files"
5679 msgstr[1] "%1 pliki"
5680 msgstr[2] "%1 plików"
5682 #: views/dolphinview.cpp:674
5684 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5686 msgstr "%1, %2 (%3)"
5688 #: views/dolphinview.cpp:676
5690 msgctxt "@info:status files (size)"
5694 #: views/dolphinview.cpp:680
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "0 folders, 0 files"
5698 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5700 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5702 msgctxt "<filename> copy"
5706 #: views/dolphinview.cpp:1105
5708 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5709 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5710 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5711 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5712 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5714 #: views/dolphinview.cpp:1110
5716 msgctxt "@action:button"
5717 msgid "Open %1 Item"
5718 msgid_plural "Open %1 Items"
5719 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5720 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5721 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1240
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Side Padding"
5727 msgstr "Wypełnianie boków"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1244
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Automatic Column Widths"
5733 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1249
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Custom Column Widths"
5739 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1860
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Trash operation completed."
5745 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5747 #: views/dolphinview.cpp:1870
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Delete operation completed."
5751 msgstr "Ukończono usuwanie."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2030
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Rename and Hide"
5757 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2034
5762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5765 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5766 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5768 #: views/dolphinview.cpp:2036
5771 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5774 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5775 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5777 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 msgid "Hide this File?"
5780 msgstr "Ukryć ten plik?"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5784 msgid "Hide this Folder?"
5785 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2077
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "The location is empty."
5791 msgstr "Adres jest pusty."
5793 #: views/dolphinview.cpp:2079
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "The location '%1' is invalid."
5797 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5799 #: views/dolphinview.cpp:2343
5802 msgstr "Wczytywanie…"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2372
5806 msgid "Loading canceled"
5807 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2374
5811 msgid "No items matching the filter"
5812 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2376
5816 msgid "No items matching the search"
5817 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2378
5821 msgid "Trash is empty"
5822 msgstr "Kosz jest pusty"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2381
5827 msgstr "Brak znaczników"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2384
5831 msgid "No files tagged with \"%1\""
5832 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5834 #: views/dolphinview.cpp:2388
5836 msgid "No recently used items"
5837 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2390
5841 msgid "No shared folders found"
5842 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2392
5846 msgid "No relevant network resources found"
5847 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2394
5851 msgid "No MTP-compatible devices found"
5852 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2396
5856 msgid "No Apple devices found"
5857 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2398
5861 msgid "No Bluetooth devices found"
5862 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2400
5866 msgid "Folder is empty"
5867 msgstr "Katalog jest pusty"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5872 msgid "Create Folder…"
5873 msgstr "Utwórz katalog…"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5880 "items at once results in their new names differing only in a number."
5882 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5883 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5891 "deleted later if disk space is needed."
5893 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5894 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5895 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5902 "recovered by normal means."
5904 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5905 "zwyczajnie przywrócić."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5911 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here"
5917 msgstr "Powiel tutaj"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgstr "Właściwości"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5932 "there like managing read- and write-permissions."
5934 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5935 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5936 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5941 msgctxt "@action:incontextmenu"
5942 msgid "Copy Location"
5943 msgstr "Skopiuj położenie"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5949 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Move to Trash…"
5955 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here…"
5967 msgstr "Powiel tutaj…"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location…"
5973 msgstr "Skopiuj położenie…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5977 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5979 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5980 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5981 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5982 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5983 "interface> option is enabled.</para>"
5985 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5986 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5987 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5988 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5992 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5994 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5995 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5996 "you an overview in folders with many items.</para>"
5998 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5999 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6000 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6011 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6012 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6014 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6015 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6016 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6017 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6018 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6019 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6020 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6024 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgstr "Tryb widoku"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6031 msgid "This increases the icon size."
6032 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Reset Zoom Level"
6038 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6042 msgid "Zoom To Default"
6043 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6048 msgid "This resets the icon size to default."
6049 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6054 msgid "This reduces the icon size."
6055 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6059 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6061 msgstr "Powiększenie"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6065 msgctxt "@action:intoolbar"
6066 msgid "Show Previews"
6067 msgstr "Pokaż podglądy"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6072 msgid "Show preview of files and folders"
6073 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6080 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6083 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6084 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Folders First"
6091 msgstr "Najpierw katalogi"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Hidden Files Last"
6097 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgstr "Uszereguj według"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show Additional Information"
6109 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show in Groups"
6115 msgstr "Pokaż w grupach"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6121 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show Hidden Files"
6127 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6134 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6135 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6136 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6137 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6138 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6139 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6140 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6142 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6143 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6144 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6145 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6146 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6147 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6148 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6149 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Adjust View Display Style…"
6155 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6162 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6173 msgid "Icons view mode"
6174 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6185 msgid "Compact view mode"
6186 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgstr "Szczegółowy"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6197 msgid "Details view mode"
6198 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6202 msgctxt "Sort descending"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6208 msgctxt "Sort ascending"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Largest First"
6216 msgstr "Najpierw największe"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Smallest First"
6222 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Newest First"
6228 msgstr "Najpierw najnowsze"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Oldest First"
6234 msgstr "Najpierw najstarsze"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Highest First"
6240 msgstr "Najpierw najwyższe"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Lowest First"
6246 msgstr "Najpierw najniższe"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6250 msgctxt "Sort descending"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6256 msgctxt "Sort ascending"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6264 "selection is empty when this text is shown."
6265 msgid "Actions for Current View"
6266 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6272 #. and a fallback will be used.
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6275 msgid "Actions for %1"
6276 msgstr "Działania dla %1"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6282 "of selected files/folders."
6283 msgid "Actions for One Selected Item"
6284 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6285 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6286 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6287 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6291 msgctxt "@info:status"
6292 msgid "Updating version information…"
6293 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6295 #~ msgid "not selected,"
6296 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6298 #~ msgid "collapsed,"
6299 #~ msgstr "zwinięty,"
6301 #~ msgid "expanded,"
6302 #~ msgstr "rozwinięty,"
6304 #~ msgid "— %1 selected item"
6305 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6306 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6307 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6308 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6311 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6312 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6313 #~ "currentFolderPath"
6314 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6315 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6319 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6320 #~ "view properties for."
6322 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6323 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6325 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6326 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6328 #~ msgctxt "@action:button"
6329 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6330 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6332 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6333 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6336 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6339 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6340 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6342 #~ msgid "No previews"
6343 #~ msgstr "Bez podglądów"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6346 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6347 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6350 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6351 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6355 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6356 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6357 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6360 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6361 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6362 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6363 #~ "aby połączyć widoki."
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Activate Tab %1"
6367 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgid "Activate Next Tab"
6371 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6375 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6377 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6379 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6381 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6383 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6385 #~ msgid "Split the view into two panes"
6386 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6388 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6389 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6391 #~ msgid "Show tooltips"
6392 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6395 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6397 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Show tooltips"
6401 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6403 #~ msgctxt "option:check"
6404 #~ msgid "Rename inline"
6405 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6407 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6409 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "Folder size displays:"
6414 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6416 #~ msgctxt "@info:status"
6418 #~ msgid_plural "%1 Files"
6419 #~ msgstr[0] "1 plik"
6420 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6421 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6423 #~ msgid "More Search Tools"
6424 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6428 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgstr "Uruchamianie"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "View Modes"
6436 #~ msgstr "Tryby widoku"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Navigation"
6440 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "General: "
6448 #~ msgstr "Ogólne: "
6450 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6451 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6452 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6454 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6459 #~ msgid "Filter..."
6460 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6462 #~ msgid "Search..."
6463 #~ msgstr "Szukaj..."
6465 #~ msgctxt "@info:progress"
6466 #~ msgid "Sorting..."
6467 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6469 #~ msgid "Filter..."
6470 #~ msgstr "Filtr..."
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgid "Configure..."
6474 #~ msgstr "Ustawienia..."
6476 #~ msgctxt "@label:textbox"
6477 #~ msgid "Search..."
6478 #~ msgstr "Szukaj..."
6481 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6482 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6484 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6486 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6490 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6491 #~ "\"%2\"</application>."
6493 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6494 #~ "<application>%2</application>."
6496 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6497 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6499 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6500 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6502 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6503 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6505 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6511 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6512 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6513 #~ "commands and configuration options."
6515 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6516 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6517 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6519 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6521 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6522 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6524 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6525 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6529 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6530 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6532 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6533 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6538 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6539 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6540 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6541 #~ "help is available for a spot.</para>"
6543 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6544 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6545 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6550 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6551 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6552 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6553 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6554 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6555 #~ "used to this.</para>"
6557 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6558 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6559 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6560 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6561 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6566 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6568 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6569 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6571 #~ msgctxt "@info:credit"
6573 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6576 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6579 #~ msgid "Font family"
6580 #~ msgstr "Krój czcionki"
6582 #~ msgid "Font size"
6583 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6588 #~ msgid "Font weight"
6589 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6592 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6594 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6595 #~ "poprawek błędów"
6597 #~ msgid "Leading Column Padding"
6598 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Leading Column Padding"
6602 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6613 #~ msgid "Safely Remove"
6614 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6621 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6622 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6625 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6626 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6629 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6630 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Open in New Tab"
6634 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Open in New Window"
6638 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgstr "Podepnij"
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgstr "Edytuj..."
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Add Entry..."
6658 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Icon Size"
6662 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6664 #~ msgctxt "Small icon size"
6665 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6666 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6668 #~ msgctxt "Medium icon size"
6669 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6670 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6672 #~ msgctxt "Large icon size"
6673 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6674 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6676 #~ msgctxt "Huge icon size"
6677 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6678 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6682 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6685 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6686 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6688 #~ msgctxt "@title:window"
6689 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6690 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6693 #~ msgid "Sett&ings"
6694 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6700 #~ msgctxt "@action"
6701 #~ msgid "Show menu"
6702 #~ msgstr "Pokaż menu"
6704 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Dolphin Part"
6710 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Url Navigator"
6714 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6715 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6716 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6717 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6719 #~ msgctxt "@item:intable"
6721 #~ msgstr "Nieznany"
6724 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6725 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "Unknown size"
6729 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6731 #~ msgctxt "@label:textbox"
6732 #~ msgid "Start in:"
6733 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6735 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6736 #~ msgid "Window options:"
6737 #~ msgstr "Opcje okna:"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6740 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6741 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Rename Items"
6745 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6747 #~ msgctxt "@label:textbox"
6748 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6749 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "New name #"
6753 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6756 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6757 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "View Properties"
6761 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6763 #~ msgid "Show facets widget"
6764 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "Fewer Options"
6768 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "More Options"
6772 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6774 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6776 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6777 #~ "service is disabled."
6779 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6780 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6784 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6787 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6788 #~ "zostało zaindeksowane."
6790 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6792 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6793 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6795 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6796 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6798 #~ msgctxt "@option:check"
6802 #~ msgctxt "@option:check"
6804 #~ msgstr "Katalogi"
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6808 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6810 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgctxt "@option:option"
6815 #~ msgid "Yesterday"
6818 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6819 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6820 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgstr "Narzędzia"
6830 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6835 #~ msgstr "zatrzymaj"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6838 #~ msgid "Add to Places"
6839 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6842 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6844 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6845 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6848 #~ msgid "Descending"
6849 #~ msgstr "Malejąco"
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Configure Shown Data"
6853 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6855 #~ msgctxt "@label::textbox"
6856 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6857 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Everywhere"
6861 #~ msgstr "Wszędzie"
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Unchanged"
6865 #~ msgstr "Niezmienione"
6867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6868 #~ msgid "Horizontally flipped"
6869 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "180° rotated"
6873 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Vertically flipped"
6877 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "Transposed"
6881 #~ msgstr "Transponowane"
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "90° rotated"
6885 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Transversed"
6889 #~ msgstr "Trawersowane"
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "270° rotated"
6893 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6895 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6901 #~ msgstr "Etykieta:"
6903 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6904 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6907 #~ msgid "Location:"
6908 #~ msgstr "Położenie:"
6911 #~ msgid "Choose an icon:"
6914 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6915 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Add Places Entry"
6919 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Edit Places Entry"
6923 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6926 #~ msgid "Show All Entries"
6927 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Properties"
6931 #~ msgstr "Właściwości"
6933 #~| msgctxt "@title:window"
6934 #~| msgid "Additional Information"
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "Additional Information Shown"
6937 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Apply View Properties To"
6941 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Use these view properties as default"
6945 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Location:"
6949 #~ msgstr "Położenie:"
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6952 #~ msgid "Icon Size"
6953 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6955 #~ msgctxt "@label:listbox"
6957 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgstr "Czcionka:"
6967 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgstr "Szerokość:"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6979 #~ msgctxt "@option:check"
6980 #~ msgid "Expandable folders"
6981 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6984 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6985 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6987 #~ msgctxt "@action:button"
6988 #~ msgid "Additional Information"
6989 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6992 #~ msgid "Select All"
6993 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6997 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7000 #~ msgid "Image Size"
7001 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7008 #~ msgid "Recently Saved"
7009 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7012 #~ msgid "Search For"
7017 #~ msgstr "Urządzenia"
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgstr "Katalog domowy"
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgstr "Katalog główny"
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Yesterday"
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgid "This Month"
7045 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Last Month"
7049 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "Documents"
7053 #~ msgstr "Dokumenty"
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgid "Audio Files"
7061 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~| msgid "Empty Trash"
7070 #~ msgid "Empty Search"
7071 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "&Move to Trash"
7079 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7082 #~ msgid "Rename..."
7083 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7090 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7091 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7097 #~ msgctxt "option:check"
7098 #~ msgid "Natural sorting of items"
7099 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7102 #~ msgid "%1 - current folder"
7103 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7106 #~ msgid "%1 - current device"
7107 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7110 #~ msgid "%1 - all devices"
7111 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7115 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7119 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "Paste Into Folder"
7123 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7125 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7130 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7131 #~ "locale, and %Y is full year number"
7132 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7133 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7136 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7137 #~ "and %Y is full year number"
7142 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7143 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7145 #~ msgctxt "@title:group"
7149 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7151 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgctxt "@label:textbox"
7161 #~ msgctxt "@info:status"
7162 #~ msgid "Update of version information failed."
7163 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "Copy Text"
7167 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7169 #~ msgctxt "@info:status"
7170 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7171 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7173 #~ msgctxt "@title:group Date"
7174 #~ msgid "Last Week"
7175 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7178 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7179 #~ "full year number"
7180 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7181 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7183 #~ msgid "Zoom slider"
7184 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7186 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7190 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7191 #~ msgid "Yesterday"
7198 #~ msgctxt "@option:option"
7199 #~ msgid "Maximum Rating"
7200 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7207 #~| msgctxt "@label"
7209 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7213 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7217 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7221 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7226 #~| msgctxt "@title:group"
7227 #~| msgid "View Properties"
7229 #~ msgid "View properties:"
7230 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Information Message"
7234 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Error Message"
7238 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "No destination"
7242 #~ msgstr "Bez celu"
7244 #~ msgctxt "@option:check"
7245 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7246 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Do not create previews for"
7250 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Version Control Systems"
7254 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7256 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7257 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7258 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgstr "elementów"
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Permissions"
7278 #~ msgstr "Uprawnienia"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgstr "Właściciel"
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "Destination"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgstr "Wg nazwy"
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7306 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgid "By Permissions"
7310 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgstr "Wg właściciela"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgstr "Wg grupy"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7321 #~ msgid "By Link Destination"
7322 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7329 #~ msgid "Additional information"
7330 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7332 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Rename inline"
7338 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7342 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7345 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7348 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7349 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7351 #~ msgctxt "@title:tab"
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Arrangement:"
7361 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7372 #~ msgid "Grid spacing:"
7373 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Expandable Folders"
7397 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid "Resize column"
7409 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7411 #~ msgctxt "@title::column"
7412 #~ msgid "Link Destination"
7413 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7420 #~ msgid "Deselect Item"
7421 #~ msgstr "Odznacz element"
7424 #~ msgid "Show hidden files"
7425 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7428 #~ msgid "Show preview"
7429 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7432 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7434 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7436 #~ msgid "Arrangement"
7437 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7439 #~ msgid "Item height"
7440 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7442 #~ msgid "Item width"
7443 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7445 #~ msgid "Grid spacing"
7446 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7448 #~ msgid "Number of textlines"
7449 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Configure..."
7453 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7456 #~| msgctxt "@label::textbox"
7457 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7458 #~ msgctxt "@label::textbox"
7459 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7460 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7463 #~ msgid "No Tags Available"
7464 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7484 #~ msgstr "Wszystko"
7499 #~ msgid "Add search option"
7500 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7502 #~ msgctxt "@action:button"
7507 #~ msgid "Save search options"
7508 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7510 #~ msgctxt "@action:button"
7515 #~ msgid "Close search options"
7516 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7519 #~ msgid "Remove search option"
7520 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7523 #~ msgid "Greater Than"
7524 #~ msgstr "Większy niż"
7527 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7528 #~ msgstr "Większy lub równy"
7531 #~ msgid "Less Than"
7532 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7535 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7536 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7544 #~ msgstr "Rozmiar:"
7546 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7548 #~ msgstr "Wszystko"
7555 #~ msgid "Not Equal to"
7556 #~ msgstr "Nie równy"
7558 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7570 #~ msgctxt "@title:window"
7571 #~ msgid "Save Search Options"
7572 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7574 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7576 #~ msgstr "Znacznik"
7582 #~ msgctxt "@title:menu"
7583 #~ msgid "View Mode"
7584 #~ msgstr "Tryb widoku"
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7588 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7589 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7593 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7596 #~ msgstr "Kryteria"
7598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7607 #~ msgid "Permissions"
7608 #~ msgstr "Uprawnienia"
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7612 #~ msgstr "Właściciel"
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgctxt "@item::intable"
7624 #~ msgstr "Normalne"
7626 #~ msgctxt "@item::intable"
7627 #~ msgid "Update required"
7628 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7630 #~ msgctxt "@item::intable"
7631 #~ msgid "Locally modified"
7632 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7634 #~ msgctxt "@item::intable"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~ msgid "Permissions"
7648 #~ msgstr "Uprawnienia"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7652 #~ msgstr "Właściciel"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgid "Permissions"
7672 #~ msgstr "Uprawnienia"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7676 #~ msgstr "Właściciel"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7687 #~ msgid "Width x Height:"
7688 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7691 #~ msgid "Total Size:"
7692 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7699 #~ msgid "Modified:"
7700 #~ msgstr "Zmienione:"
7704 #~ msgstr "Właściciel:"
7708 #~ msgstr "Znaczniki:"
7710 #~ msgctxt "@title:window"
7711 #~ msgid "Change Tags"
7712 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7714 #~ msgctxt "@label:textbox"
7715 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7716 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7719 #~ msgid "Create new tag:"
7720 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7723 #~ msgid "Delete tag"
7724 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7728 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7730 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7734 #~ msgid "Delete tag"
7735 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7737 #~ msgctxt "@action:button"
7742 #~ msgid "Add Tags..."
7743 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7746 #~ msgid "Change..."
7747 #~ msgstr "Zmień..."
7749 #~ msgctxt "@info:progress"
7750 #~ msgid "Changing annotations"
7751 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7753 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7757 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7761 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7763 #~ msgstr "Właściciel"
7765 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7766 #~ msgid "Permissions"
7767 #~ msgstr "Uprawnienia"
7769 #~ msgctxt "@title:window"
7770 #~ msgid "Change Comment"
7771 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7773 #~ msgctxt "@title:window"
7774 #~ msgid "Add Comment"
7775 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7777 #~ msgctxt "@option:check"
7778 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7779 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7782 #~ msgid "SVN Update"
7783 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7786 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7787 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7790 #~ msgid "SVN Commit..."
7791 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7795 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7798 #~ msgid "SVN Delete"
7799 #~ msgstr "SVN Usuń"
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7803 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7805 #~ msgctxt "@info:status"
7806 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7807 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7809 #~ msgctxt "@info:status"
7810 #~ msgid "Updated SVN repository."
7811 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7813 #~ msgctxt "@title:window"
7814 #~ msgid "SVN Commit"
7815 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7817 #~ msgctxt "@action:button"
7819 #~ msgstr "Zatwierdź"
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7823 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7827 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Committed SVN changes."
7831 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7835 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7839 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7843 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7847 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7851 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7855 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7857 #~ msgctxt "@title:menu"
7858 #~ msgid "Additional Information"
7859 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7862 #~ msgid "Get Service Menu..."
7863 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7865 #~ msgctxt "@title:menu"
7866 #~ msgid "Navigation Bar"
7867 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7870 #~ msgid "Click to begin the search"
7871 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7874 #~| msgctxt "@label"
7875 #~| msgid "Modified:"
7877 #~ msgid "Date Modified"
7878 #~ msgstr "Zmienione:"
7880 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7881 #~ msgid "Not yet tagged"
7882 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7884 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7885 #~ msgid "with optional icon and description"
7886 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7888 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7890 #~ msgstr "Brak znaczników"
7892 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7893 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7896 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7897 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7899 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ msgid "Copy operation completed."
7901 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7904 #~ msgid "Move operation completed."
7905 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7907 #~ msgctxt "@info:status"
7908 #~ msgid "Link operation completed."
7909 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7911 #~ msgctxt "@info:status"
7912 #~ msgid "Renaming operation completed."
7913 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7916 #~ msgid "Paste One Folder"
7917 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7920 #~ msgid "Paste One Item"
7921 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7922 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7923 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7924 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgid "Move To Trash"
7928 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7934 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7940 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7942 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7943 #~ "pewno kontynuować?"
7946 #~ msgid "Browse through archives"
7947 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7950 #~ msgid "Rename inline"
7951 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7954 #~ msgid "Show tooltips"
7955 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7958 #~ msgid "Quick View"
7959 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7962 #~| msgctxt "@label"
7963 #~| msgid "Show selection toggle"
7964 #~ msgctxt "@option:check"
7965 #~ msgid "Show selection toggle"
7966 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7969 #~| msgctxt "@title:group Size"
7971 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7976 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7978 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7983 #~| msgctxt "@title:group Size"
7985 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7990 #~| msgctxt "@title:group Size"
7992 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7997 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7999 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8004 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8005 #~| msgid "Properties"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8007 #~ msgid "Properties"
8008 #~ msgstr "Właściwości"
8011 #~| msgctxt "@action:button"
8012 #~| msgid "Use Default Location"
8013 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8014 #~ msgid "Show Full Location"
8015 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8018 #~| msgctxt "@title:group Size"
8020 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8025 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8027 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8032 #~| msgctxt "@title:group Size"
8034 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8039 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8041 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8046 #~| msgctxt "@action:button"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8054 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8055 #~ "<filename>%2</filename>"
8057 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8058 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8062 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8064 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"