1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 msgctxt "@action:inmenu"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Criar um Novo"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Abrir o Local"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Nova &Janela"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Fechar a Página"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Fechar a Página"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualizar a área"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
799 msgstr "Parar o carregamento"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1257 msgctxt "@title:window"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1501 msgstr "Modo dividido"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1771 msgctxt "@action:button"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1878 msgctxt "@title:window"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1889 msgctxt "@title:window"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1907 msgctxt "@title:menu"
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1926 msgctxt "@title:menu"
1928 msgstr "Ferramentas"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Nova Página"
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1977 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1978 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1979 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:52
1981 #, fuzzy, kde-format
1983 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1984 msgid "Location View"
1985 msgstr "Localização"
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:515
1991 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:519
1999 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2003 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2004 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Location Bar"
2008 msgstr "Barra de Localização"
2010 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2011 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Main Toolbar"
2015 msgstr "Barra Principal"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2019 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2021 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2022 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2023 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2024 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2025 "because following these folders from left to right leads here.</"
2026 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2027 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2028 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2029 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2031 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2032 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2033 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2034 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2035 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2036 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2037 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2038 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2039 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2040 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2050 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2052 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2053 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2054 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2055 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2056 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2057 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2058 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2059 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2060 "find an item.</item></list></para>"
2062 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2063 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2064 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2065 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2066 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2067 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2068 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2069 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2070 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2071 "por um dado item.</item></list></para>"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2077 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "A carregar a pasta…"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2088 msgctxt "@info:progress"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "À procura de %1"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2106 msgstr "A procurar…"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2119 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2123 msgctxt "@info:status"
2125 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2127 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2128 "predefinida em alternativa"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@info:status"
2133 #| msgid "Invalid protocol"
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Invalid protocol '%1'"
2136 msgstr "Protocolo inválido"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "Invalid protocol"
2142 msgstr "Protocolo inválido"
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2147 msgid "Authorization required to enter this folder."
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2153 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2155 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2162 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Hide Filter Bar"
2173 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2175 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@action"
2178 #| msgid "Create Folder…"
2179 msgctxt "@action:inmenu"
2180 msgid "Move to New Folder…"
2181 msgstr "Criar uma Pasta…"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #| msgid "Forbidden"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 msgid "%1 at location %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in a grid layout in location %1"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2236 #, fuzzy, kde-format
2238 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 #| msgid "One Selected Item"
2241 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2245 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2246 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2247 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2258 #, fuzzy, kde-format
2260 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2262 #| msgid "One Selected Item"
2263 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in selection mode in location %1"
2266 msgstr "Um Item Seleccionado"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2269 #, fuzzy, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in location %1"
2273 msgstr "Localização"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2276 #, fuzzy, kde-format
2278 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 #| msgid "One Selected Item"
2281 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2283 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2284 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2285 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2286 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2289 #, fuzzy, kde-format
2291 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 #| msgid "One Selected Item"
2294 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2298 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2299 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Modo de Selecção"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Modo de Selecção"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2360 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2365 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Selected Folder"
2367 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2368 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2369 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2379 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2385 msgid_plural "%1 Files"
2386 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2387 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "Uma Pasta"
2395 msgstr[1] "%1 Pastas"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2400 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2402 msgid_plural "%1 Items"
2404 msgstr[1] "%1 Itens"
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2408 msgctxt "@item:intable"
2410 msgid_plural "%1 items"
2412 msgstr[1] "%1 itens"
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2416 msgctxt "width × height"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2422 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2428 msgctxt "@title:group"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2440 msgctxt "@title:group Size"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2446 msgctxt "@title:group Size"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2452 msgctxt "@title:group Size"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2458 msgctxt "@title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2464 msgctxt "@title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2470 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2477 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "One Week Ago"
2485 msgstr "Há Uma Semana"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Two Weeks Ago"
2491 msgstr "Há Duas Semanas"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Three Weeks Ago"
2497 msgstr "Há Três Semanas"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Earlier this Month"
2503 msgstr "No Início Deste Mês"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2518 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2526 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2527 "current locale, and yyyy is full year number."
2528 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2534 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2570 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2588 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2601 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2606 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2607 "context @title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2614 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2615 "and yyyy is full year number"
2617 msgstr "MMMM de yyyy"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2622 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2657 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2658 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2659 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2700 msgstr "Classificação"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2737 msgstr "Número de Páginas"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2742 msgstr "Número de Palavras"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2747 msgstr "Número de Linhas"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2751 msgid "Date Photographed"
2752 msgstr "Data da Fotografia"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgctxt "@label width x height"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2812 msgstr "Taxa de Dados"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 msgid "Release Year"
2822 msgstr "Ano de Lançamento"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2826 msgid "Aspect Ratio"
2827 msgstr "Proporções de Tamanho"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2838 msgstr "Taxa de Imagens"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2843 msgstr "Localização"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2855 msgid "File Extension"
2856 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2860 msgid "Deletion Time"
2861 msgstr "Hora da Remoção"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2865 msgid "Link Destination"
2866 msgstr "Destino da Ligação"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2870 msgid "Downloaded From"
2871 msgstr "Transferido De"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2881 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2882 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2884 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2885 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2895 msgstr "Grupo do Utilizador"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2899 msgctxt "@info:status"
2900 msgid "Unknown error."
2901 msgstr "Erro desconhecido."
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 and a half stars"
2907 msgid_plural "%1 and a half stars"
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2913 msgctxt "@accessible rating"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2921 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2923 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2924 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@info:credit"
2941 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2944 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2948 msgctxt "@info:credit"
2950 msgstr "Felix Ernst"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2956 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2960 msgctxt "@info:credit"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2968 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Elvis Angelaccio"
2974 msgstr "Elvis Angelaccio"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2980 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Emmanuel Pescosta"
2986 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2992 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Frank Reininghaus"
2998 msgstr "Frank Reininghaus"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3004 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3008 msgctxt "@info:credit"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3016 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Sebastian Trüg"
3022 msgstr "Sebastian Trüg"
3024 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3025 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3027 msgctxt "@info:credit"
3029 msgstr "desenvolvimento"
3033 msgctxt "@info:credit"
3035 msgstr "David Faure"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Aaron J. Seigo"
3041 msgstr "Aaron J. Seigo"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Rafael Fernández López"
3047 msgstr "Rafael Fernández López"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Kevin Ottens"
3053 msgstr "Kevin Ottens"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Holger Freyther"
3059 msgstr "Holger Freyther"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Max Blazejak"
3065 msgstr "Max Blazejak"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Michael Austin"
3071 msgstr "Michael Austin"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Documentation"
3077 msgstr "Documentação"
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3083 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3089 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3095 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3107 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Document to open"
3113 msgstr "Documento a abrir"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3118 msgid "Hidden files shown"
3119 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3124 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3125 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3128 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3130 msgid "Automatic scrolling"
3131 msgstr "Deslocamento automático"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgstr "Mudar o Nome…"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Move to Trash"
3155 msgstr "Enviar para o Lixo"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show Hidden Files"
3167 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Limit to Home Directory"
3173 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Automatic Scrolling"
3179 msgstr "Deslocamento Automático"
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgstr "Propriedades"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3190 msgid "Previews shown"
3191 msgstr "Antevisões visíveis"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3208 msgid "Date display format"
3209 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Auto-Play media files"
3221 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show item on hover"
3227 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgstr "Configurar…"
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Condensed Date"
3239 msgstr "Data Condensada"
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3243 msgctxt "@label::textbox"
3244 msgid "Select which data should be shown:"
3245 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3247 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3250 msgid "%1 item selected"
3251 msgid_plural "%1 items selected"
3252 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3253 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3255 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3260 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3266 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3268 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3269 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3271 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Configure Trash…"
3275 msgstr "Configurar o Lixo…"
3277 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3280 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3281 "and then reopen the panel."
3283 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3284 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3286 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3288 msgid "Install Konsole"
3289 msgstr "Instalar o Konsole"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3295 msgstr "Localização"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "Qualquer Tipo"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgstr "Qualquer Data"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "Esta Semana"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgstr "Qualquer Classificação"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "Highest Rating"
3409 msgstr "Melhor Classificados"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3413 msgctxt "@action:inmenu"
3414 msgid "Clear Selection"
3415 msgstr "Limpar a Selecção"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3419 msgctxt "String list separator"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3425 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3427 msgid_plural "Tags: %2"
3428 msgstr[0] "Marca: %2"
3429 msgstr[1] "Marcas: %2"
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3433 msgctxt "@action:button"
3435 msgstr "Adicionar Marcas"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "From Here (%1)"
3441 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3447 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3453 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3457 msgctxt "@info:tooltip"
3458 msgid "Quit searching"
3459 msgstr "Parar a procura"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3463 msgctxt "action:button"
3465 msgstr "Nome do Ficheiro"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3469 msgctxt "action:button"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3475 msgctxt "action:button"
3477 msgstr "A Partir Daqui"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3481 msgctxt "action:button"
3483 msgstr "Os seus ficheiros"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Search in your home directory"
3489 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3501 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3503 msgid "Query Results from '%1'"
3504 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3510 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Copying"
3520 msgstr "Cancelar a Cópia"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3526 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3528 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3533 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3539 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Cutting"
3546 msgstr "Cancelar o Corte"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3553 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3561 msgctxt "@action:button"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3567 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3568 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3569 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3574 msgctxt "@action:button"
3575 msgid "Cancel Duplicating"
3576 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3578 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3579 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3582 msgctxt "@action keep short"
3586 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3591 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Moving"
3598 msgstr "Cancelar o Movimento"
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3602 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3603 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3604 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3609 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3610 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3611 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3612 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3615 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3616 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3617 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3618 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3619 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3624 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3625 msgid "Paste from Clipboard"
3626 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3630 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3631 msgid "Dismiss This Reminder"
3632 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3636 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3637 msgid "Don't Remind Me Again"
3638 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3642 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3644 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3645 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3647 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3648 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Cancel Renaming"
3655 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3665 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3666 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3667 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3668 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3678 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3679 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3680 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3681 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3683 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3684 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3687 #. and a fallback will be used.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3691 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3692 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3693 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3694 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3696 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3697 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3698 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3699 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3700 #. and a fallback will be used.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3704 msgid "Permanently Delete %2"
3705 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3706 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3707 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3709 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3710 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3713 #. and a fallback will be used.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3717 msgid "Duplicate %2"
3718 msgid_plural "Duplicate %2"
3719 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3720 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3722 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3723 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3724 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3725 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3726 #. and a fallback will be used.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3730 msgid "Move %2 to the Trash"
3731 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3732 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3733 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3739 #. and a fallback will be used.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3744 msgid_plural "Rename %2"
3745 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3746 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3750 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3751 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3753 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3758 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3759 msgid "Selection Mode"
3760 msgstr "Modo de Selecção"
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3763 #, fuzzy, kde-kuit-format
3764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3766 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3767 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3768 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3769 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3770 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3771 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3772 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3773 #| "the current selection.</para>"
3776 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3777 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3778 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3779 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3780 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3781 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3782 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3783 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3784 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3785 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3786 "the current selection.</para>"
3788 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3789 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3790 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3791 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3792 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3793 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3794 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3795 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3797 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Exit Selection Mode"
3801 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3805 msgctxt "@label:textbox"
3806 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3807 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3811 msgctxt "@label:textbox"
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Download New Services…"
3819 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3825 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3828 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3829 "sistemas de controlo de versões."
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3834 msgid "Restart now?"
3835 msgstr "Reiniciar agora?"
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3839 msgctxt "@option:check"
3843 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3847 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3849 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3851 msgctxt "@item:inmenu"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3860 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3862 msgid "Use system font"
3863 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3868 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3870 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3873 msgstr "Tamanho do ícone"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3877 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3878 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3880 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3882 msgid "Preview size"
3883 msgstr "Tamanho da antevisão"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3886 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3888 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3889 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3894 msgid "How we display the size of directories"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Show the statusbar"
3901 msgid "Show the content count"
3902 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show the statusbar"
3908 msgid "Show the content size"
3909 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3914 msgid "Do not show any directory size"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3920 msgid "Recursive directory size limit"
3921 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3926 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3928 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3932 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3934 msgid "Permissions style format"
3935 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3940 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3941 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3946 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3947 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3952 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3953 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3958 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3959 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3964 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3966 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3972 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3973 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3979 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3980 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3985 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3986 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3991 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3992 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3997 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3998 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4003 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4004 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4009 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4010 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4015 msgid "Position of columns"
4016 msgstr "Posição das colunas"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgid "Side Padding"
4022 msgid "Left side padding"
4023 msgstr "Preenchimento Lateral"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgid "Side Padding"
4029 msgid "Right side padding"
4030 msgstr "Preenchimento Lateral"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4035 msgid "Highlight entire row"
4036 msgstr "Realçar a linha inteira"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4041 msgid "Expandable folders"
4042 msgstr "Pastas expansíveis"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4048 msgid "Hidden files shown"
4049 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4057 "will be shown in the file view."
4059 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4060 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4074 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4081 msgstr "Modo de Visualização"
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4089 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4091 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4092 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4098 msgid "Previews shown"
4099 msgstr "Antevisões visíveis"
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4106 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4109 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4112 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4116 msgid "Grouped Sorting"
4117 msgstr "Ordenação Agrupada"
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4122 msgctxt "@info:whatsthis"
4124 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4126 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4133 msgid "Sort files by"
4134 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4139 msgctxt "@info:whatsthis"
4141 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4144 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4147 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4151 msgid "Order in which to sort files"
4152 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4158 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4159 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4165 msgid "Show hidden files and folders last"
4166 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4172 msgid "Visible roles"
4173 msgstr "Papéis visíveis"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4179 msgid "Header column widths"
4180 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4186 msgid "Properties last changed"
4187 msgstr "Última alteração das propriedades"
4189 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4192 msgctxt "@info:whatsthis"
4193 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4194 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4200 msgid "Additional Information"
4201 msgstr "Informação Adicional"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4205 #, fuzzy, kde-format
4206 #| msgctxt "@title:menu"
4207 #| msgid "Selection"
4208 msgid "Select Action"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 #| msgid "Custom Font"
4216 msgid "Custom Action"
4217 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4222 msgid "Should the URL be editable for the user"
4223 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4228 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4229 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4234 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4236 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4241 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4242 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4248 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4251 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4252 "uma instância existente do Dolphin"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4258 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4259 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4260 "were removed/renamed ...etc"
4262 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4263 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4264 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4270 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4273 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4276 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4280 msgstr "URL de Base"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4285 msgid "Remember open folders and tabs"
4286 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4291 msgid "Place two views side by side"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4297 msgid "Should the filter bar be shown"
4298 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4303 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4304 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4309 msgid "Browse through archives"
4310 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4315 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4316 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4322 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4323 "running in the Terminal panel."
4325 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4326 "execução no painel do Terminal."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgid "Rename inline"
4332 msgid "Rename single items inline"
4333 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4338 msgid "Show selection toggle"
4339 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4345 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4348 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4349 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4355 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4356 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4362 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4363 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4368 msgid "New tab will be open after last one"
4369 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Show item on hover"
4375 msgid "Show item information on hover"
4376 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4381 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4382 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4387 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4388 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4393 msgid "Show the statusbar"
4394 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4399 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4400 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4405 msgid "Show the space information in the statusbar"
4406 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4411 msgid "Lock the layout of the panels"
4412 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4417 msgid "Enlarge Small Previews"
4418 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4424 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4427 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4428 "Capitalização para ordenar os itens"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4433 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4440 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4441 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4448 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4450 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4453 msgid "Text width index"
4454 msgstr "Índice de largura do texto"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4459 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4460 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4463 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4465 msgid "Enabled plugins"
4466 msgstr "'Plugins' activados"
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4470 msgctxt "@title:window"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4476 msgctxt "@title:group Interface settings"
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4481 #, fuzzy, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Context Menu"
4491 msgstr "Menu de Contexto"
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4495 msgctxt "@title:group"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "User Feedback"
4503 msgstr "Reacções do Utilizador"
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4508 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4510 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4521 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4526 msgid "Moving files or folders to trash"
4527 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4532 msgid "Emptying trash"
4533 msgstr "A esvaziar o lixo"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4537 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4538 msgid "Deleting files or folders"
4539 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4545 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4550 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4551 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4556 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4557 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "@title:group"
4562 #| msgid "Open files and folders:"
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4564 msgid "Opening many folders at once"
4565 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4570 msgid "Opening many terminals at once"
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4576 msgid "Switching to act as an administrator"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "When opening an executable file:"
4583 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4588 msgstr "Perguntar sempre"
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4592 msgid "Open in application"
4593 msgstr "Abrir na aplicação"
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4598 msgstr "Executar um programa"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4603 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4604 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4605 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4606 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@label:textbox"
4611 #| msgid "Show on startup:"
4612 msgctxt "@option:radio"
4613 msgid "Show home location on startup"
4614 msgstr "Mostrar no arranque:"
4616 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@info:status"
4620 #| msgid "The location is empty."
4621 msgctxt "@info:placeholder"
4622 msgid "Enter home location path"
4623 msgstr "A localização está em branco."
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4627 msgctxt "@action:button"
4628 msgid "Select Home Location"
4629 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Use Current Location"
4635 msgstr "Usar a Localização Actual"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Default Location"
4641 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4645 msgctxt "@label:textbox"
4646 msgid "Show on startup:"
4647 msgstr "Mostrar no arranque:"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@title:group"
4652 #| msgid "Open files and folders:"
4653 msgctxt "@label:checkbox"
4654 msgid "Opening Folders:"
4655 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4659 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4660 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4666 #| msgid "New &Window"
4667 msgctxt "@label:checkbox"
4669 msgstr "Nova &Janela"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4673 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4674 msgid "Show full path in title bar"
4675 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4680 #| msgid "Show filter bar"
4681 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4682 msgid "Show filter bar"
4683 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "After current tab"
4689 msgstr "Após a página actual"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "At end of tab bar"
4695 msgstr "No fim da barra de páginas"
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Open new tabs: "
4701 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Split view: "
4707 msgstr "Área dividida: "
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "option:check split view panes"
4712 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4713 msgctxt "option:check split view panes"
4714 msgid "Switch between views with Tab key"
4715 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "option:check"
4720 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4721 msgctxt "option:check"
4722 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4723 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4728 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4729 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4734 msgid "New windows:"
4735 msgstr "Novas janelas:"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4739 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4740 msgid "Begin in split view mode"
4741 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4747 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4750 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4753 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4756 #| msgid "Folders First"
4757 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4758 msgid "Folders && Tabs"
4759 msgstr "Pastas Primeiro"
4761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4762 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4764 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4769 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4771 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4772 msgid "Confirmations"
4773 msgstr "Confirmações"
4775 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4778 #| msgid "Lock Panels"
4779 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4781 msgstr "Bloquear os Painéis"
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@action:inmenu"
4786 #| msgid "Location Bar"
4787 #| msgid_plural "Location Bars"
4788 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4789 msgid "Status && Location bars"
4790 msgstr "Barra de Localização"
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgctxt "@option:check"
4795 #| msgid "Show preview"
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show previews"
4798 msgstr "Mostrar a antevisão"
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgid "Auto-Play media files"
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Auto-play media files"
4805 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Show item on hover"
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show item on hover"
4812 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@title:window"
4829 #| msgid "Information"
4830 msgctxt "@label:checkbox"
4831 msgid "Information Panel:"
4834 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4838 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4839 "pressing the right mouse button on a panel."
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Show previews in the view for:"
4846 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4848 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4849 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4850 #. or "Show previews for [files of any size]".
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@option:check"
4855 #| msgid "Show preview"
4856 msgctxt "@label:spinbox"
4857 msgid "Show previews for"
4858 msgstr "Mostrar a antevisão"
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4864 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4866 msgid "files below "
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4872 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4878 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4879 msgid "files of any size"
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "action:button"
4885 #| msgid "Your files"
4886 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4888 msgstr "Os seus ficheiros"
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4891 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgid "Show preview of files and folders"
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show previews for folders"
4896 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4902 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4903 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4904 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4905 "metered connections.</para>"
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Local storage:"
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Remote storage:"
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show status bar"
4926 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show zoom slider"
4932 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show space information"
4938 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4943 #| msgid "Status Bar"
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Status Bar: "
4946 msgstr "Barra de Estado"
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4951 msgid "Make location bar editable"
4952 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 #| msgctxt "@action:inmenu"
4957 #| msgid "Location Bar"
4958 #| msgid_plural "Location Bars"
4959 msgid "Location bar:"
4960 msgstr "Barra de Localização"
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4965 msgid "Show full path inside location bar"
4966 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4970 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4972 msgstr "Comportamento"
4974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4977 msgctxt "@title:tab"
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4984 msgctxt "@title:tab"
4988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4991 msgctxt "@title:tab"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4997 msgctxt "option:radio"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5005 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5009 msgctxt "option:radio"
5010 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5011 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Sorting mode: "
5017 msgstr "Modo de ordenação: "
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "option:radio"
5022 #| msgid "Number of items"
5023 msgctxt "option:radio"
5024 msgid "Show number of items"
5025 msgstr "Número de itens"
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "option:radio"
5030 #| msgid "Size of contents, up to "
5031 msgctxt "option:radio"
5032 msgid "Show size of contents, up to "
5033 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgctxt "@option:check"
5038 #| msgid "Show zoom slider"
5039 msgctxt "option:radio"
5040 msgid "Show no size"
5041 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5046 msgid_plural " levels deep"
5047 msgstr[0] " nível de profundidade"
5048 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Folder size:"
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5060 msgctxt "option:radio as in relative date"
5061 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5062 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5066 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5067 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5068 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5072 msgctxt "@title:group"
5074 msgstr "Estilo das datas:"
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5078 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5079 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5080 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5084 msgctxt "option:radio as numeric style"
5085 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5086 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5090 msgctxt "option:radio as combined style"
5091 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5092 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Permissions style:"
5098 msgstr "Estilo das permissões:"
5100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5104 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5110 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5114 msgctxt "@action:button Choose font"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5120 msgctxt "@option:radio"
5121 msgid "Use common display style for all folders"
5122 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5124 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5125 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5130 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5131 "custom display style."
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5136 msgctxt "@option:radio"
5137 msgid "Remember display style for each folder"
5138 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5144 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5145 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgctxt "@title:window"
5151 #| msgid "View Display Style"
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Display style: "
5154 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Open archives as folder"
5160 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Open folders during drag operations"
5166 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5170 msgctxt "@title:group"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5175 #, fuzzy, kde-format
5176 #| msgid "Show item on hover"
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show item information on hover"
5179 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Miscellaneous: "
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show selection marker"
5192 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 #| msgid "Rename inline"
5197 msgctxt "option:check"
5198 msgid "Rename single items inline"
5199 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5203 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5208 msgctxt "option:check"
5209 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5215 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5217 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5224 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5225 "background setting"
5226 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5229 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5237 #, fuzzy, kde-format
5238 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5239 #| msgid "Custom Font"
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 msgid "Custom Command"
5242 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5244 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5245 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5246 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5247 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5251 msgid "Double-click triggers"
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Background: "
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5263 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5264 "background setting"
5265 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5270 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5278 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5282 #, fuzzy, kde-format
5283 #| msgctxt "@title:group General settings"
5285 msgctxt "@title:tab General View settings"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5292 msgid "Content Display"
5293 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Default icon size:"
5299 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Preview icon size:"
5305 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5309 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Label width:"
5341 msgstr "Largura da legenda:"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5381 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgid "Maximum lines:"
5383 msgstr "Máximo de linhas:"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "Maximum width:"
5413 msgstr "Largura máxima:"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5417 msgctxt "@option:check"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5423 msgctxt "@label:checkbox"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5430 msgid "By clicking anywhere on the row"
5431 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5436 msgid "By clicking on icon or name"
5437 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Open files and folders:"
5444 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5449 msgctxt "@info:tooltip"
5450 msgid "Size: 1 pixel"
5451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5452 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5453 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "View Display Style"
5459 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5475 msgctxt "@item:inlistbox"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5487 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5489 msgstr "Descendente"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show folders first"
5495 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show hidden files last"
5501 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show preview"
5507 msgstr "Mostrar a antevisão"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show in groups"
5513 msgstr "Mostrar por grupos"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Show hidden files"
5519 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5523 msgctxt "@title:group"
5524 msgid "Additional Information"
5525 msgstr "Informação Adicional"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5529 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5530 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5534 msgctxt "@label:listbox"
5536 msgstr "Modo de visualização:"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5540 msgctxt "@label:listbox"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5546 msgid "View options:"
5547 msgstr "Opções de visualização:"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5552 msgid "Current folder"
5553 msgstr "Pasta actual"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5558 msgid "Current folder and sub-folders"
5559 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5565 msgstr "Todas as pastas"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5569 msgctxt "@title:group"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5575 msgctxt "@option:check"
5576 msgid "Use as default view settings"
5577 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5586 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5595 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5600 msgctxt "@title:window"
5601 msgid "Applying View Properties"
5602 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5606 msgctxt "@info:progress"
5607 msgid "Counting folders: %1"
5608 msgstr "A contar as pastas: %1"
5610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5612 msgctxt "@info:progress"
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5618 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5629 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5630 msgid "Sets the size of the file icons."
5631 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5641 msgid "Stop loading"
5642 msgstr "Parar o carregamento"
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5646 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5648 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5649 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5650 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5651 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5652 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5653 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5654 "device.</item></list></para>"
5656 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5657 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5658 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5659 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5660 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5661 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5662 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Show Zoom Slider"
5669 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Show Space Information"
5675 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5679 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5684 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5689 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5700 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "Installing Filelight…"
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5711 msgctxt "@info:status Free disk space"
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5717 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5718 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5719 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5722 #, fuzzy, kde-format
5723 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5724 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5725 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5727 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5728 "Press to manage disk space usage."
5729 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5734 msgid "Free Up Disk Space"
5737 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5742 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5743 "identify big files and folders.</para>"
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5748 msgctxt "@action:button"
5749 msgid "Install Filelight…"
5752 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5754 msgid "Trash Emptied"
5757 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5759 msgid "The Trash was emptied."
5760 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5762 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5768 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5771 msgid "Count of available Network Shares"
5772 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5774 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5776 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgstr "Configuração"
5780 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5782 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5783 msgid "A subset of Dolphin settings."
5784 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5788 msgid "Select Remote Charset"
5789 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5794 msgstr "Predefinição"
5796 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5801 #: views/dolphinview.cpp:666
5802 #, fuzzy, kde-format
5803 #| msgctxt "@info:status"
5804 #| msgid "1 Folder selected"
5805 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 folder selected"
5808 msgid_plural "%1 folders selected"
5809 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5810 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5812 #: views/dolphinview.cpp:667
5813 #, fuzzy, kde-format
5814 #| msgctxt "@info:status"
5815 #| msgid "1 File selected"
5816 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "1 file selected"
5819 msgid_plural "%1 files selected"
5820 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5821 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5823 #: views/dolphinview.cpp:669
5824 #, fuzzy, kde-format
5825 #| msgctxt "@info:status"
5827 #| msgid_plural "%1 Folders"
5828 msgctxt "@info:status"
5830 msgid_plural "%1 folders"
5832 msgstr[1] "%1 Pastas"
5834 #: views/dolphinview.cpp:670
5835 #, fuzzy, kde-format
5836 #| msgctxt "action:button"
5837 #| msgid "Your files"
5838 msgctxt "@info:status"
5840 msgid_plural "%1 files"
5841 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5842 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5844 #: views/dolphinview.cpp:674
5846 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5848 msgstr "%1, %2 (%3)"
5850 #: views/dolphinview.cpp:676
5852 msgctxt "@info:status files (size)"
5856 #: views/dolphinview.cpp:680
5857 #, fuzzy, kde-format
5858 #| msgctxt "@info:status"
5859 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "0 folders, 0 files"
5862 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5864 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5866 msgctxt "<filename> copy"
5868 msgstr "cópia do %1"
5870 #: views/dolphinview.cpp:1105
5872 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5873 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5874 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5875 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5877 #: views/dolphinview.cpp:1110
5879 msgctxt "@action:button"
5880 msgid "Open %1 Item"
5881 msgid_plural "Open %1 Items"
5882 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5883 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5885 #: views/dolphinview.cpp:1240
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Side Padding"
5889 msgstr "Preenchimento Lateral"
5891 #: views/dolphinview.cpp:1244
5893 msgctxt "@action:inmenu"
5894 msgid "Automatic Column Widths"
5895 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5897 #: views/dolphinview.cpp:1249
5899 msgctxt "@action:inmenu"
5900 msgid "Custom Column Widths"
5901 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5903 #: views/dolphinview.cpp:1860
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "Trash operation completed."
5907 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5909 #: views/dolphinview.cpp:1870
5911 msgctxt "@info:status"
5912 msgid "Delete operation completed."
5913 msgstr "A operação de remoção terminou."
5915 #: views/dolphinview.cpp:2030
5917 msgctxt "@action:button"
5918 msgid "Rename and Hide"
5919 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5921 #: views/dolphinview.cpp:2034
5924 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5925 "Do you still want to rename it?"
5927 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5928 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2036
5933 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5934 "Do you still want to rename it?"
5936 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5937 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2038
5941 msgid "Hide this File?"
5942 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5944 #: views/dolphinview.cpp:2038
5946 msgid "Hide this Folder?"
5947 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5949 #: views/dolphinview.cpp:2077
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "The location is empty."
5953 msgstr "A localização está em branco."
5955 #: views/dolphinview.cpp:2079
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "The location '%1' is invalid."
5959 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5961 #: views/dolphinview.cpp:2343
5964 msgstr "A carregar…"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2372
5968 msgid "Loading canceled"
5969 msgstr "Carregamento cancelado"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2374
5973 msgid "No items matching the filter"
5974 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2376
5978 msgid "No items matching the search"
5979 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2378
5983 msgid "Trash is empty"
5984 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5986 #: views/dolphinview.cpp:2381
5991 #: views/dolphinview.cpp:2384
5993 msgid "No files tagged with \"%1\""
5994 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5996 #: views/dolphinview.cpp:2388
5998 msgid "No recently used items"
5999 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2390
6003 msgid "No shared folders found"
6004 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6006 #: views/dolphinview.cpp:2392
6008 msgid "No relevant network resources found"
6009 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6011 #: views/dolphinview.cpp:2394
6013 msgid "No MTP-compatible devices found"
6014 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6016 #: views/dolphinview.cpp:2396
6018 msgid "No Apple devices found"
6019 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6021 #: views/dolphinview.cpp:2398
6023 msgid "No Bluetooth devices found"
6024 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6026 #: views/dolphinview.cpp:2400
6028 msgid "Folder is empty"
6029 msgstr "A pasta está vazia"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6034 msgid "Create Folder…"
6035 msgstr "Criar uma Pasta…"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6038 #, fuzzy, kde-kuit-format
6039 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6041 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6042 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6046 "items at once results in their new names differing only in a number."
6048 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6049 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6052 #, fuzzy, kde-kuit-format
6053 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6055 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6056 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6057 #| "deleted from if disk space is needed."
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6061 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6062 "deleted later if disk space is needed."
6064 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6065 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6066 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6069 #, fuzzy, kde-kuit-format
6070 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6072 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6073 #| "be recovered by normal means."
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6077 "recovered by normal means."
6079 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6080 "mais ser recuperados por meios normais."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6084 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6085 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6086 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6090 msgctxt "@action:inmenu File"
6091 msgid "Duplicate Here"
6092 msgstr "Duplicado Aqui"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6096 msgctxt "@action:inmenu File"
6098 msgstr "Propriedades"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6102 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6104 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6105 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6106 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6107 "there like managing read- and write-permissions."
6109 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6110 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6111 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6112 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6117 msgctxt "@action:incontextmenu"
6118 msgid "Copy Location"
6119 msgstr "Copiar a Localização"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6123 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6124 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6126 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6131 msgctxt "@action:inmenu File"
6132 msgid "Move to Trash…"
6133 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6137 msgctxt "@action:inmenu File"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6143 msgctxt "@action:inmenu File"
6144 msgid "Duplicate Here…"
6145 msgstr "Duplicado Aqui…"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6149 msgctxt "@action:incontextmenu"
6150 msgid "Copy Location…"
6151 msgstr "Copiar a Localização…"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6155 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6157 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6158 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6159 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6160 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6161 "interface> option is enabled.</para>"
6163 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6164 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6165 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6166 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6167 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6170 #, fuzzy, kde-kuit-format
6171 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6173 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6174 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6175 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6176 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6178 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6179 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6180 "you an overview in folders with many items.</para>"
6182 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6183 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6184 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6187 #, fuzzy, kde-kuit-format
6188 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6190 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6191 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6192 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6193 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6194 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6195 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6196 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6197 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6199 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6200 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6201 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6202 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6203 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6204 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6205 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6207 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6208 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6209 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6210 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6211 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6212 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6213 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6218 msgctxt "@action:intoolbar"
6220 msgstr "Modo de Visualização"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6225 msgid "This increases the icon size."
6226 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Reset Zoom Level"
6232 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6236 msgid "Zoom To Default"
6237 msgstr "Ampliação Predefinida"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6242 msgid "This resets the icon size to default."
6243 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6248 msgid "This reduces the icon size."
6249 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Show Previews"
6261 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6266 msgid "Show preview of files and folders"
6267 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6277 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6278 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6279 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6284 msgid "Folders First"
6285 msgstr "Pastas Primeiro"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6290 msgid "Hidden Files Last"
6291 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgstr "Ordenar Por"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show Additional Information"
6303 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Show in Groups"
6309 msgstr "Mostrar por Grupos"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6315 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6319 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgid "Show Hidden Files"
6321 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6324 #, fuzzy, kde-kuit-format
6325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6327 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6328 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6329 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6330 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6331 #| "are hidden.</para>"
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6335 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6336 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6337 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6338 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6339 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6340 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6341 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6343 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6344 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6345 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6346 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6347 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6348 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6353 msgid "Adjust View Display Style…"
6354 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6358 msgctxt "@info:whatsthis"
6360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6362 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6374 msgid "Icons view mode"
6375 msgstr "Modo da vista de ícones"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6386 msgid "Compact view mode"
6387 msgstr "Modo da vista compacta"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6398 msgid "Details view mode"
6399 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6403 msgctxt "Sort descending"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6409 msgctxt "Sort ascending"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6415 msgctxt "Sort descending"
6416 msgid "Largest First"
6417 msgstr "Maiores Primeiro"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6421 msgctxt "Sort ascending"
6422 msgid "Smallest First"
6423 msgstr "Menores Primeiro"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6427 msgctxt "Sort descending"
6428 msgid "Newest First"
6429 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6433 msgctxt "Sort ascending"
6434 msgid "Oldest First"
6435 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6439 msgctxt "Sort descending"
6440 msgid "Highest First"
6441 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6445 msgctxt "Sort ascending"
6446 msgid "Lowest First"
6447 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6451 msgctxt "Sort descending"
6453 msgstr "Descendente"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6457 msgctxt "Sort ascending"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6465 "selection is empty when this text is shown."
6466 msgid "Actions for Current View"
6467 msgstr "Acções da Vista Actual"
6469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6473 #. and a fallback will be used.
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6476 msgid "Actions for %1"
6477 msgstr "Acções de \"%1\""
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6483 "of selected files/folders."
6484 msgid "Actions for One Selected Item"
6485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6486 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6487 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6491 msgctxt "@info:status"
6492 msgid "Updating version information…"
6493 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6496 #~| msgctxt "@label"
6497 #~| msgid "%1 item selected"
6498 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6499 #~ msgid "not selected,"
6500 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6503 #~| msgctxt "@option:check"
6504 #~| msgid "Expandable"
6505 #~ msgid "expanded,"
6506 #~ msgstr "Expansível"
6510 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6511 #~ "view properties for."
6513 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6514 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6516 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6517 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6520 #~ msgstr "Sem limite"
6523 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6524 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6526 #~ msgid "No previews"
6527 #~ msgstr "Sem antevisões"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6530 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6531 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6534 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6535 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6539 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6540 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6541 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6544 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6545 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6546 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6547 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Activate Tab %1"
6551 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Activate Next Tab"
6555 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6559 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6561 #~ msgid "Split the view into two panes"
6562 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6564 #~ msgid "Show tooltips"
6565 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6568 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6570 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6573 #~ msgctxt "@option:check"
6574 #~ msgid "Show tooltips"
6575 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6577 #~ msgctxt "option:check"
6578 #~ msgid "Rename inline"
6579 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6581 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6582 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Folder size displays:"
6586 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid_plural "%1 Files"
6591 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6592 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6594 #~ msgid "More Search Tools"
6595 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6599 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgstr "Arranque"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "View Modes"
6607 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Navigation"
6611 #~ msgstr "Navegação"
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "General: "
6621 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6622 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6623 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6625 #~ msgctxt "@label:checkbox"