]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "Fa&voritos"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Tab %1"
998 msgstr ""
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Next Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Lock Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1095 msgstr ""
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informação"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1132 "conteúdo.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Pastas"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| msgid ""
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1241 "Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Places"
1259 msgstr "Locais"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid ""
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "property."
1278 msgstr ""
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1281 "esconder."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1291 "type.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Fechar"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Fechar"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Dividir"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Modo dividido"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1555 msgid ""
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1615 msgstr ""
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1620
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1664 "esta.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1681 "link>.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1765 #, kde-format
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Empty Trash"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt ""
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "'ErrorNoNetwork'"
1811 msgid ""
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Trash"
1856 msgstr "Lixo"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "Autostart"
1862 msgstr "Arranque"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Find File…"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:window"
1879 msgid "Select"
1880 msgstr "Marcar"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:window"
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1899 #: dolphinpart.rc:5
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Edit"
1902 msgstr "&Editar"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Selection"
1909 msgstr "Selecção"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1913 #, kde-format
1914 msgid "&View"
1915 msgstr "&Ver"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Go"
1921 msgstr "&Ir"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Tools"
1928 msgstr "Ferramentas"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1938 #, kde-format
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1943 #, kde-format
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "New Tab"
1957 msgstr "Nova Página"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Detach Tab"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Tab"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1976
1977 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1978 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1979 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:52
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgid "Location"
1983 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1984 msgid "Location View"
1985 msgstr "Localização"
1986
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:515
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1992 msgid "%1 | (%2)"
1993 msgstr "%1 | (%2)"
1994
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:519
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2000 msgid "(%1) | %2"
2001 msgstr "(%1) | %2"
2002
2003 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2004 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Location Bar"
2008 msgstr "Barra de Localização"
2009
2010 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2011 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Main Toolbar"
2015 msgstr "Barra Principal"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2022 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2023 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2024 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2025 "because following these folders from left to right leads here.</"
2026 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2027 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2028 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2029 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2032 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2033 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2034 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2035 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2036 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2037 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2038 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2039 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2040 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2049 #, kde-kuit-format
2050 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2051 msgid ""
2052 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2053 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2054 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2055 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2056 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2057 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2058 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2059 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2060 "find an item.</item></list></para>"
2061 msgstr ""
2062 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2063 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2064 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2065 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2066 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2067 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2068 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2069 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2070 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2071 "por um dado item.</item></list></para>"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2074 #, kde-format
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2076 msgstr ""
2077 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2078 "cuidado."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "A carregar a pasta…"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:progress"
2089 msgid "Sorting…"
2090 msgstr "A ordenar…"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2093 #, kde-format
2094 msgid "Search"
2095 msgstr "Procurar"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2098 #, kde-format
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "À procura de %1"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Searching…"
2106 msgstr "A procurar…"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2118 msgstr ""
2119 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid ""
2125 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2126 msgstr ""
2127 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2128 "predefinida em alternativa"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@info:status"
2133 #| msgid "Invalid protocol"
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Invalid protocol '%1'"
2136 msgstr "Protocolo inválido"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "Invalid protocol"
2142 msgstr "Protocolo inválido"
2143
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "Authorization required to enter this folder."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2151 #, kde-kuit-format
2152 msgid ""
2153 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2154 msgstr ""
2155 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2156 "acessível."
2157
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2162 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2165 #, kde-format
2166 msgid "Filter…"
2167 msgstr "Filtro…"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Hide Filter Bar"
2173 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2174
2175 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@action"
2178 #| msgid "Create Folder…"
2179 msgctxt "@action:inmenu"
2180 msgid "Move to New Folder…"
2181 msgstr "Criar uma Pasta…"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #| msgid "Forbidden"
2187 msgctxt "@info"
2188 msgid "hidden"
2189 msgstr "Proibida"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2200 msgid ", %1"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2212 msgid ", %1 %2"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2219 "filesystem path"
2220 msgid "%1 at location %2"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in a grid layout in location %1"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt ""
2238 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 #| "folders."
2240 #| msgid "One Selected Item"
2241 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural ""
2245 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2246 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2247 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2254 msgstr[0] ""
2255 msgstr[1] ""
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt ""
2260 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2261 #| "folders."
2262 #| msgid "One Selected Item"
2263 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in selection mode in location %1"
2266 msgstr "Um Item Seleccionado"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2269 #, fuzzy, kde-format
2270 #| msgid "Location"
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in location %1"
2273 msgstr "Localização"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt ""
2278 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 #| "folders."
2280 #| msgid "One Selected Item"
2281 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2283 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2284 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2285 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2286 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt ""
2291 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 #| "folders."
2293 #| msgid "One Selected Item"
2294 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2298 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2299 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Modo de Selecção"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Modo de Selecção"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2320 msgid "\"%1\""
2321 msgstr "\"%1\""
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2350 "files/folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2360 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Selected Folder"
2367 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2368 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2369 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2379 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2384 msgid "One File"
2385 msgid_plural "%1 Files"
2386 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2387 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid "One Folder"
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "Uma Pasta"
2395 msgstr[1] "%1 Pastas"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2401 msgid "One Item"
2402 msgid_plural "%1 Items"
2403 msgstr[0] "Um Item"
2404 msgstr[1] "%1 Itens"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intable"
2409 msgid "%1 item"
2410 msgid_plural "%1 items"
2411 msgstr[0] "%1 item"
2412 msgstr[1] "%1 itens"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "width × height"
2417 msgid "%1 × %2"
2418 msgstr "%1 × %2"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2423 msgid "0 - 9"
2424 msgstr "0 - 9"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group"
2429 msgid "Others"
2430 msgstr "Outros"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Folders"
2436 msgstr "Pastas"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Small"
2442 msgstr "Pequeno"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Medium"
2448 msgstr "Médio"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Big"
2454 msgstr "Grande"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Today"
2460 msgstr "Hoje"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Yesterday"
2466 msgstr "Ontem"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2471 msgid "dddd"
2472 msgstr "dddd"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "One Week Ago"
2485 msgstr "Há Uma Semana"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Two Weeks Ago"
2491 msgstr "Há Duas Semanas"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Three Weeks Ago"
2497 msgstr "Há Três Semanas"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Earlier this Month"
2503 msgstr "No Início Deste Mês"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2527 "current locale, and yyyy is full year number."
2528 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2535 "@title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2601 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2615 "and yyyy is full year number"
2616 msgid "MMMM, yyyy"
2617 msgstr "MMMM de yyyy"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2623 "group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Read, "
2632 msgstr "Leitura, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Write, "
2639 msgstr "Escrita, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Execute, "
2646 msgstr "Execução, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Forbidden"
2653 msgstr "Proibida"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2658 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2659 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Name"
2664 msgstr "Nome"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Size"
2669 msgstr "Tamanho"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Modified"
2674 msgstr "Modificado"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2678 msgctxt "@tooltip"
2679 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Created"
2685 msgstr "Criado"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Accessed"
2690 msgstr "Acedido"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Type"
2695 msgstr "Tipo"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Rating"
2700 msgstr "Classificação"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Tags"
2705 msgstr "Marcas"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Comment"
2710 msgstr "Comentário"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Title"
2715 msgstr "Título"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Document"
2722 msgstr "Documento"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Author"
2727 msgstr "Autor"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Publisher"
2732 msgstr "Publicador"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Page Count"
2737 msgstr "Número de Páginas"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Word Count"
2742 msgstr "Número de Palavras"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Line Count"
2747 msgstr "Número de Linhas"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Date Photographed"
2752 msgstr "Data da Fotografia"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Image"
2759 msgstr "Imagem"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgctxt "@label width x height"
2763 msgid "Dimensions"
2764 msgstr "Dimensões"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Width"
2769 msgstr "Largura"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Height"
2774 msgstr "Altura"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Orientation"
2779 msgstr "Orientação"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Artist"
2784 msgstr "Artista"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Audio"
2792 msgstr "Áudio"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Genre"
2797 msgstr "Género"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Album"
2802 msgstr "Álbum"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Duration"
2807 msgstr "Duração"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Bitrate"
2812 msgstr "Taxa de Dados"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Track"
2817 msgstr "Faixa"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Release Year"
2822 msgstr "Ano de Lançamento"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Aspect Ratio"
2827 msgstr "Proporções de Tamanho"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Video"
2833 msgstr "Vídeo"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Frame Rate"
2838 msgstr "Taxa de Imagens"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Path"
2843 msgstr "Localização"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Other"
2851 msgstr "Outro"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "File Extension"
2856 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Deletion Time"
2861 msgstr "Hora da Remoção"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Link Destination"
2866 msgstr "Destino da Ligação"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Downloaded From"
2871 msgstr "Transferido De"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Permissions"
2876 msgstr "Permissões"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2879 msgctxt "@tooltip"
2880 msgid ""
2881 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2882 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2883 msgstr ""
2884 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2885 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Owner"
2890 msgstr "Dono"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "User Group"
2895 msgstr "Grupo do Utilizador"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:status"
2900 msgid "Unknown error."
2901 msgstr "Erro desconhecido."
2902
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 and a half stars"
2907 msgid_plural "%1 and a half stars"
2908 msgstr[0] ""
2909 msgstr[1] ""
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] ""
2917 msgstr[1] ""
2918
2919 #: main.cpp:61
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2922 msgid ""
2923 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2924 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: main.cpp:97
2928 #, kde-format
2929 msgid "Dolphin"
2930 msgstr "Dolphin"
2931
2932 #: main.cpp:99
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@title"
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2937
2938 #: main.cpp:101
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@info:credit"
2941 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2944 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2945
2946 #: main.cpp:103
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Felix Ernst"
2950 msgstr "Felix Ernst"
2951
2952 #: main.cpp:104
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2956 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2957
2958 #: main.cpp:106
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Méven Car"
2962 msgstr "Méven Car"
2963
2964 #: main.cpp:107
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2968 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2969
2970 #: main.cpp:109
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Elvis Angelaccio"
2974 msgstr "Elvis Angelaccio"
2975
2976 #: main.cpp:110
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2980 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2981
2982 #: main.cpp:112
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Emmanuel Pescosta"
2986 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2987
2988 #: main.cpp:113
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2992 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2993
2994 #: main.cpp:115
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Frank Reininghaus"
2998 msgstr "Frank Reininghaus"
2999
3000 #: main.cpp:116
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3004 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3005
3006 #: main.cpp:118
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Peter Penz"
3010 msgstr "Peter Penz"
3011
3012 #: main.cpp:119
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3016 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3017
3018 #: main.cpp:121
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Sebastian Trüg"
3022 msgstr "Sebastian Trüg"
3023
3024 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3025 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Developer"
3029 msgstr "desenvolvimento"
3030
3031 #: main.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "David Faure"
3035 msgstr "David Faure"
3036
3037 #: main.cpp:123
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Aaron J. Seigo"
3041 msgstr "Aaron J. Seigo"
3042
3043 #: main.cpp:124
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Rafael Fernández López"
3047 msgstr "Rafael Fernández López"
3048
3049 #: main.cpp:125
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Kevin Ottens"
3053 msgstr "Kevin Ottens"
3054
3055 #: main.cpp:126
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Holger Freyther"
3059 msgstr "Holger Freyther"
3060
3061 #: main.cpp:127
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Max Blazejak"
3065 msgstr "Max Blazejak"
3066
3067 #: main.cpp:128
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Michael Austin"
3071 msgstr "Michael Austin"
3072
3073 #: main.cpp:128
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Documentation"
3077 msgstr "Documentação"
3078
3079 #: main.cpp:139
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3083 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3084
3085 #: main.cpp:141
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3089 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3090
3091 #: main.cpp:142
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3095 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3096
3097 #: main.cpp:144
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: main.cpp:146
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3107 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3108
3109 #: main.cpp:147
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Document to open"
3113 msgstr "Documento a abrir"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3117 #, kde-format
3118 msgid "Hidden files shown"
3119 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3123 #, kde-format
3124 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3125 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3128 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3129 #, kde-format
3130 msgid "Automatic scrolling"
3131 msgstr "Deslocamento automático"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Cut"
3137 msgstr "Cortar"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Copy"
3143 msgstr "Copiar"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Rename…"
3149 msgstr "Mudar o Nome…"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Move to Trash"
3155 msgstr "Enviar para o Lixo"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Delete"
3161 msgstr "Apagar"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show Hidden Files"
3167 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Limit to Home Directory"
3173 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Automatic Scrolling"
3179 msgstr "Deslocamento Automático"
3180
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Properties"
3185 msgstr "Propriedades"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Previews shown"
3191 msgstr "Antevisões visíveis"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3207 #, kde-format
3208 msgid "Date display format"
3209 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Preview"
3215 msgstr "Antevisão"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Auto-Play media files"
3221 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Show item on hover"
3227 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure…"
3233 msgstr "Configurar…"
3234
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Condensed Date"
3239 msgstr "Data Condensada"
3240
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label::textbox"
3244 msgid "Select which data should be shown:"
3245 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3246
3247 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@label"
3250 msgid "%1 item selected"
3251 msgid_plural "%1 items selected"
3252 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3253 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3254
3255 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3256 #, kde-format
3257 msgid "play"
3258 msgstr "tocar"
3259
3260 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3261 #, kde-format
3262 msgid "pause"
3263 msgstr "pausa"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3266 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3267 #, kde-format
3268 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3269 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3270
3271 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Configure Trash…"
3275 msgstr "Configurar o Lixo…"
3276
3277 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3278 #, kde-format
3279 msgid ""
3280 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3281 "and then reopen the panel."
3282 msgstr ""
3283 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3284 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3285
3286 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3287 #, kde-format
3288 msgid "Install Konsole"
3289 msgstr "Instalar o Konsole"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3293 #, kde-format
3294 msgid "Location"
3295 msgstr "Localização"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3299 #, kde-format
3300 msgid "What"
3301 msgstr "O quê"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Any Type"
3307 msgstr "Qualquer Tipo"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Folders"
3313 msgstr "Pastas"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Documents"
3319 msgstr "Documentos"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Images"
3325 msgstr "Imagens"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Audio Files"
3331 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Videos"
3337 msgstr "Vídeos"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Any Date"
3343 msgstr "Qualquer Data"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Today"
3349 msgstr "Hoje"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Yesterday"
3355 msgstr "Ontem"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "This Week"
3361 msgstr "Esta Semana"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "This Month"
3367 msgstr "Este Mês"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "This Year"
3373 msgstr "Este Ano"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "Any Rating"
3379 msgstr "Qualquer Classificação"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "1 or more"
3385 msgstr "1 ou mais"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "2 or more"
3391 msgstr "2 ou mais"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "3 or more"
3397 msgstr "3 ou mais"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "4 or more"
3403 msgstr "4 ou mais"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "Highest Rating"
3409 msgstr "Melhor Classificados"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:inmenu"
3414 msgid "Clear Selection"
3415 msgstr "Limpar a Selecção"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "String list separator"
3420 msgid ", "
3421 msgstr ", "
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3426 msgid "Tag: %2"
3427 msgid_plural "Tags: %2"
3428 msgstr[0] "Marca: %2"
3429 msgstr[1] "Marcas: %2"
3430
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Add Tags"
3435 msgstr "Adicionar Marcas"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "From Here (%1)"
3441 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3447 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3453 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:tooltip"
3458 msgid "Quit searching"
3459 msgstr "Parar a procura"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Filename"
3465 msgstr "Nome do Ficheiro"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Content"
3471 msgstr "Conteúdo"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "From Here"
3477 msgstr "A Partir Daqui"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Your files"
3483 msgstr "Os seus ficheiros"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Search in your home directory"
3489 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3492 #, fuzzy, kde-format
3493 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3494 #| msgid "Open %1"
3495 msgid "Open %1"
3496 msgstr "Abrir o %1"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3502 "user entered."
3503 msgid "Query Results from '%1'"
3504 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3510 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Copying"
3520 msgstr "Cancelar a Cópia"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3526 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3527
3528 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3533 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3539 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3540
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Cutting"
3546 msgstr "Cancelar o Corte"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3552 msgstr ""
3553 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3554 "permanente."
3555
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel"
3563 msgstr "Cancelar"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3568 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3569 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3570
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action:button"
3575 msgid "Cancel Duplicating"
3576 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3577
3578 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3579 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action keep short"
3583 msgid "More"
3584 msgstr "Mais"
3585
3586 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3591 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Moving"
3598 msgstr "Cancelar o Movimento"
3599
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3603 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3604 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3605
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3607 #, kde-kuit-format
3608 msgid ""
3609 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3610 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3611 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3612 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3613 "para>"
3614 msgstr ""
3615 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3616 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3617 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3618 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3619 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3622 #, kde-format
3623 msgctxt ""
3624 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3625 msgid "Paste from Clipboard"
3626 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3627
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3631 msgid "Dismiss This Reminder"
3632 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3633
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3637 msgid "Don't Remind Me Again"
3638 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3643 msgid ""
3644 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3645 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3646 msgstr ""
3647 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3648 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3649
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Cancel Renaming"
3655 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3666 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3667 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3668 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3679 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3680 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3681 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3682
3683 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3684 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3687 #. and a fallback will be used.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action"
3691 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3692 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3693 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3694 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3695
3696 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3697 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3698 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3699 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3700 #. and a fallback will be used.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action"
3704 msgid "Permanently Delete %2"
3705 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3706 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3707 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3708
3709 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3710 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3713 #. and a fallback will be used.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action"
3717 msgid "Duplicate %2"
3718 msgid_plural "Duplicate %2"
3719 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3720 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3721
3722 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3723 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3724 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3725 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3726 #. and a fallback will be used.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action"
3730 msgid "Move %2 to the Trash"
3731 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3732 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3733 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3734
3735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3739 #. and a fallback will be used.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action"
3743 msgid "Rename %2"
3744 msgid_plural "Rename %2"
3745 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3746 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3747
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3751 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3752 msgstr ""
3753 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3754 "deseleccionar."
3755
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3759 msgid "Selection Mode"
3760 msgstr "Modo de Selecção"
3761
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3763 #, fuzzy, kde-kuit-format
3764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3765 #| msgid ""
3766 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3767 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3768 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3769 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3770 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3771 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3772 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3773 #| "the current selection.</para>"
3774 msgctxt "@info"
3775 msgid ""
3776 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3777 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3778 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3779 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3780 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3781 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3782 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3783 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3784 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3785 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3786 "the current selection.</para>"
3787 msgstr ""
3788 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3789 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3790 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3791 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3792 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3793 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3794 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3795 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3796
3797 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Exit Selection Mode"
3801 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label:textbox"
3806 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3807 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3808
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label:textbox"
3812 msgid "Search…"
3813 msgstr "Procurar…"
3814
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Download New Services…"
3819 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3820
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info"
3824 msgid ""
3825 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3826 "settings."
3827 msgstr ""
3828 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3829 "sistemas de controlo de versões."
3830
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info"
3834 msgid "Restart now?"
3835 msgstr "Reiniciar agora?"
3836
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check"
3840 msgid "Delete"
3841 msgstr "Apagar"
3842
3843 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3847 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3848
3849 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@item:inmenu"
3852 msgid "%1: %2"
3853 msgstr "%1: %2"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3860 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3861 #, kde-format
3862 msgid "Use system font"
3863 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3868 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3870 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3871 #, kde-format
3872 msgid "Icon size"
3873 msgstr "Tamanho do ícone"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3877 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3878 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3880 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3881 #, kde-format
3882 msgid "Preview size"
3883 msgstr "Tamanho da antevisão"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3886 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3887 #, kde-format
3888 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3889 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3893 #, kde-format
3894 msgid "How we display the size of directories"
3895 msgstr ""
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Show the statusbar"
3901 msgid "Show the content count"
3902 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show the statusbar"
3908 msgid "Show the content size"
3909 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3913 #, kde-format
3914 msgid "Do not show any directory size"
3915 msgstr ""
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3919 #, kde-format
3920 msgid "Recursive directory size limit"
3921 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3925 #, kde-format
3926 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3927 msgstr ""
3928 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3929 "datas curtas"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3932 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3933 #, kde-format
3934 msgid "Permissions style format"
3935 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3941 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3947 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3953 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3959 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3965 msgstr ""
3966 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3967 "contexto."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3973 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3979 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3980 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3986 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3992 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3998 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4004 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4010 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4014 #, kde-format
4015 msgid "Position of columns"
4016 msgstr "Posição das colunas"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgid "Side Padding"
4022 msgid "Left side padding"
4023 msgstr "Preenchimento Lateral"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgid "Side Padding"
4029 msgid "Right side padding"
4030 msgstr "Preenchimento Lateral"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4034 #, kde-format
4035 msgid "Highlight entire row"
4036 msgstr "Realçar a linha inteira"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4040 #, kde-format
4041 msgid "Expandable folders"
4042 msgstr "Pastas expansíveis"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Hidden files shown"
4049 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4057 "will be shown in the file view."
4058 msgstr ""
4059 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4060 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Version"
4067 msgstr "Versão"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4074 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "View Mode"
4081 msgstr "Modo de Visualização"
4082
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 msgid ""
4088 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4089 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4090 msgstr ""
4091 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4092 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Previews shown"
4099 msgstr "Antevisões visíveis"
4100
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4105 msgid ""
4106 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4107 "icon."
4108 msgstr ""
4109 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4110 "ícone."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Grouped Sorting"
4117 msgstr "Ordenação Agrupada"
4118
4119 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info:whatsthis"
4123 msgid ""
4124 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4125 msgstr ""
4126 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4127 "grupos."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4130 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label"
4133 msgid "Sort files by"
4134 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4135
4136 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info:whatsthis"
4140 msgid ""
4141 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4142 "performed on."
4143 msgstr ""
4144 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4145 "a ordenação."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Order in which to sort files"
4152 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4159 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Show hidden files and folders last"
4166 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Visible roles"
4173 msgstr "Papéis visíveis"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Header column widths"
4180 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Properties last changed"
4187 msgstr "Última alteração das propriedades"
4188
4189 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@info:whatsthis"
4193 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4194 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label"
4200 msgid "Additional Information"
4201 msgstr "Informação Adicional"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4205 #, fuzzy, kde-format
4206 #| msgctxt "@title:menu"
4207 #| msgid "Selection"
4208 msgid "Select Action"
4209 msgstr "Selecção"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 #| msgid "Custom Font"
4216 msgid "Custom Action"
4217 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4221 #, kde-format
4222 msgid "Should the URL be editable for the user"
4223 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4227 #, kde-format
4228 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4229 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4233 #, kde-format
4234 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4235 msgstr ""
4236 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4240 #, kde-format
4241 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4242 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4249 "instance"
4250 msgstr ""
4251 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4252 "uma instância existente do Dolphin"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4259 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4260 "were removed/renamed ...etc"
4261 msgstr ""
4262 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4263 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4264 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4271 "UI)"
4272 msgstr ""
4273 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4274 "interface)"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4278 #, kde-format
4279 msgid "Home URL"
4280 msgstr "URL de Base"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4284 #, kde-format
4285 msgid "Remember open folders and tabs"
4286 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4290 #, kde-format
4291 msgid "Place two views side by side"
4292 msgstr ""
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4296 #, kde-format
4297 msgid "Should the filter bar be shown"
4298 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4302 #, kde-format
4303 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4304 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4308 #, kde-format
4309 msgid "Browse through archives"
4310 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4314 #, kde-format
4315 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4316 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4323 "running in the Terminal panel."
4324 msgstr ""
4325 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4326 "execução no painel do Terminal."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgid "Rename inline"
4332 msgid "Rename single items inline"
4333 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show selection toggle"
4339 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4346 "mode bottom bar."
4347 msgstr ""
4348 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4349 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4355 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4356 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4362 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4363 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4367 #, kde-format
4368 msgid "New tab will be open after last one"
4369 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Show item on hover"
4375 msgid "Show item information on hover"
4376 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4380 #, kde-format
4381 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4382 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4386 #, kde-format
4387 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4388 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4392 #, kde-format
4393 msgid "Show the statusbar"
4394 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4398 #, kde-format
4399 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4400 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4404 #, kde-format
4405 msgid "Show the space information in the statusbar"
4406 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4410 #, kde-format
4411 msgid "Lock the layout of the panels"
4412 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4416 #, kde-format
4417 msgid "Enlarge Small Previews"
4418 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4425 "items"
4426 msgstr ""
4427 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4428 "Capitalização para ordenar os itens"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4432 #, kde-format
4433 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4434 msgstr ""
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4440 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4441 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4448 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4452 #, kde-format
4453 msgid "Text width index"
4454 msgstr "Índice de largura do texto"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4458 #, kde-format
4459 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4460 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4463 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4464 #, kde-format
4465 msgid "Enabled plugins"
4466 msgstr "'Plugins' activados"
4467
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Configure"
4472 msgstr "Configurar"
4473
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group Interface settings"
4477 msgid "Interface"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgid "&View"
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "View"
4485 msgstr "&Ver"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Context Menu"
4491 msgstr "Menu de Contexto"
4492
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Trash"
4497 msgstr "Lixo"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "User Feedback"
4503 msgstr "Reacções do Utilizador"
4504
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4509 msgstr ""
4510 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4513 #, kde-format
4514 msgid "Warning"
4515 msgstr "Aviso"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4521 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4526 msgid "Moving files or folders to trash"
4527 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4532 msgid "Emptying trash"
4533 msgstr "A esvaziar o lixo"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4538 msgid "Deleting files or folders"
4539 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4540
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4545 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4550 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4551 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4556 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4557 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "@title:group"
4562 #| msgid "Open files and folders:"
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4564 msgid "Opening many folders at once"
4565 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4570 msgid "Opening many terminals at once"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4576 msgid "Switching to act as an administrator"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "When opening an executable file:"
4583 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4586 #, kde-format
4587 msgid "Always ask"
4588 msgstr "Perguntar sempre"
4589
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4591 #, kde-format
4592 msgid "Open in application"
4593 msgstr "Abrir na aplicação"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4596 #, kde-format
4597 msgid "Run script"
4598 msgstr "Executar um programa"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4603 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4604 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4605 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4606 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@label:textbox"
4611 #| msgid "Show on startup:"
4612 msgctxt "@option:radio"
4613 msgid "Show home location on startup"
4614 msgstr "Mostrar no arranque:"
4615
4616 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@info:status"
4620 #| msgid "The location is empty."
4621 msgctxt "@info:placeholder"
4622 msgid "Enter home location path"
4623 msgstr "A localização está em branco."
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:button"
4628 msgid "Select Home Location"
4629 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Use Current Location"
4635 msgstr "Usar a Localização Actual"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Default Location"
4641 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:textbox"
4646 msgid "Show on startup:"
4647 msgstr "Mostrar no arranque:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@title:group"
4652 #| msgid "Open files and folders:"
4653 msgctxt "@label:checkbox"
4654 msgid "Opening Folders:"
4655 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4660 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4666 #| msgid "New &Window"
4667 msgctxt "@label:checkbox"
4668 msgid "Window:"
4669 msgstr "Nova &Janela"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4674 msgid "Show full path in title bar"
4675 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4680 #| msgid "Show filter bar"
4681 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4682 msgid "Show filter bar"
4683 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "After current tab"
4689 msgstr "Após a página actual"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "At end of tab bar"
4695 msgstr "No fim da barra de páginas"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Open new tabs: "
4701 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Split view: "
4707 msgstr "Área dividida: "
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "option:check split view panes"
4712 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4713 msgctxt "option:check split view panes"
4714 msgid "Switch between views with Tab key"
4715 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "option:check"
4720 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4721 msgctxt "option:check"
4722 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4723 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4729 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4730 msgstr ""
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4733 #, kde-format
4734 msgid "New windows:"
4735 msgstr "Novas janelas:"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4740 msgid "Begin in split view mode"
4741 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info"
4746 msgid ""
4747 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4748 "be applied."
4749 msgstr ""
4750 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4751 "aplicada."
4752
4753 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4756 #| msgid "Folders First"
4757 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4758 msgid "Folders && Tabs"
4759 msgstr "Pastas Primeiro"
4760
4761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4762 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4765 msgid "Previews"
4766 msgstr "Antevisões"
4767
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4769 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4772 msgid "Confirmations"
4773 msgstr "Confirmações"
4774
4775 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4778 #| msgid "Lock Panels"
4779 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4780 msgid "Panels"
4781 msgstr "Bloquear os Painéis"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@action:inmenu"
4786 #| msgid "Location Bar"
4787 #| msgid_plural "Location Bars"
4788 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4789 msgid "Status && Location bars"
4790 msgstr "Barra de Localização"
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgctxt "@option:check"
4795 #| msgid "Show preview"
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show previews"
4798 msgstr "Mostrar a antevisão"
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgid "Auto-Play media files"
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Auto-play media files"
4805 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Show item on hover"
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show item on hover"
4812 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@title:window"
4829 #| msgid "Information"
4830 msgctxt "@label:checkbox"
4831 msgid "Information Panel:"
4832 msgstr "Informação"
4833
4834 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info"
4837 msgid ""
4838 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4839 "pressing the right mouse button on a panel."
4840 msgstr ""
4841
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Show previews in the view for:"
4846 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4847
4848 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4849 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4850 #. or "Show previews for [files of any size]".
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@option:check"
4855 #| msgid "Show preview"
4856 msgctxt "@label:spinbox"
4857 msgid "Show previews for"
4858 msgstr "Mostrar a antevisão"
4859
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4862 #, kde-format
4863 msgctxt ""
4864 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4865 "MiB]'"
4866 msgid "files below "
4867 msgstr ""
4868
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4873 msgid " MiB"
4874 msgstr " MiB"
4875
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4879 msgid "files of any size"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgctxt "action:button"
4885 #| msgid "Your files"
4886 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4887 msgid "no file"
4888 msgstr "Os seus ficheiros"
4889
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "@info"
4893 #| msgid "Show preview of files and folders"
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show previews for folders"
4896 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4897
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid ""
4902 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4903 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4904 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4905 "metered connections.</para>"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Local storage:"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@action:inmenu"
4917 #| msgid "Restore"
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Remote storage:"
4920 msgstr "Repor"
4921
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show status bar"
4926 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show zoom slider"
4932 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show space information"
4938 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4939
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4943 #| msgid "Status Bar"
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Status Bar: "
4946 msgstr "Barra de Estado"
4947
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4951 msgid "Make location bar editable"
4952 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4953
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 #| msgctxt "@action:inmenu"
4957 #| msgid "Location Bar"
4958 #| msgid_plural "Location Bars"
4959 msgid "Location bar:"
4960 msgstr "Barra de Localização"
4961
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4965 msgid "Show full path inside location bar"
4966 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4967
4968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4971 msgid "Behavior"
4972 msgstr "Comportamento"
4973
4974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab"
4978 msgid "Icons"
4979 msgstr "Ícones"
4980
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab"
4985 msgid "Compact"
4986 msgstr "Compacto"
4987
4988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab"
4992 msgid "Details"
4993 msgstr "Detalhes"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Natural"
4999 msgstr "Natural"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5005 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio"
5010 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5011 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Sorting mode: "
5017 msgstr "Modo de ordenação: "
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "option:radio"
5022 #| msgid "Number of items"
5023 msgctxt "option:radio"
5024 msgid "Show number of items"
5025 msgstr "Número de itens"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "option:radio"
5030 #| msgid "Size of contents, up to "
5031 msgctxt "option:radio"
5032 msgid "Show size of contents, up to "
5033 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5036 #, fuzzy, kde-format
5037 #| msgctxt "@option:check"
5038 #| msgid "Show zoom slider"
5039 msgctxt "option:radio"
5040 msgid "Show no size"
5041 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5044 #, kde-format
5045 msgid " level deep"
5046 msgid_plural " levels deep"
5047 msgstr[0] " nível de profundidade"
5048 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "@label:checkbox"
5053 #| msgid "Folders:"
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Folder size:"
5056 msgstr "Pastas:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:radio as in relative date"
5061 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5062 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5063
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5067 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5068 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5069
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Date style:"
5074 msgstr "Estilo das datas:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5079 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5080 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5081
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:radio as numeric style"
5085 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5086 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:radio as combined style"
5091 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5092 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Permissions style:"
5098 msgstr "Estilo das permissões:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5103 msgid "System Font"
5104 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5105
5106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5109 msgid "Custom Font"
5110 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5111
5112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:button Choose font"
5115 msgid "Choose…"
5116 msgstr "Escolher…"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:radio"
5121 msgid "Use common display style for all folders"
5122 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5123
5124 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5125 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid ""
5130 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5131 "custom display style."
5132 msgstr ""
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:radio"
5137 msgid "Remember display style for each folder"
5138 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid ""
5144 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5145 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5146 msgstr ""
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5149 #, fuzzy, kde-format
5150 #| msgctxt "@title:window"
5151 #| msgid "View Display Style"
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Display style: "
5154 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Open archives as folder"
5160 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Open folders during drag operations"
5166 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Browsing: "
5172 msgstr ""
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5175 #, fuzzy, kde-format
5176 #| msgid "Show item on hover"
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show item information on hover"
5179 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Miscellaneous: "
5186 msgstr "Diversos: "
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show selection marker"
5192 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 #| msgid "Rename inline"
5197 msgctxt "option:check"
5198 msgid "Rename single items inline"
5199 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5202 #, kde-format
5203 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5204 msgstr ""
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "option:check"
5209 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5213 #, kde-format
5214 msgctxt ""
5215 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5216 msgid ""
5217 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5218 "%1"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5222 #, kde-format
5223 msgctxt ""
5224 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5225 "background setting"
5226 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5227 msgstr ""
5228
5229 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 msgid "Nothing"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5237 #, fuzzy, kde-format
5238 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5239 #| msgid "Custom Font"
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 msgid "Custom Command"
5242 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5243
5244 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5245 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5246 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5247 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid "Double-click triggers"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Background: "
5258 msgstr ""
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5261 #, kde-format
5262 msgctxt ""
5263 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5264 "background setting"
5265 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5271 msgid "Command…"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label"
5277 msgid ""
5278 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5282 #, fuzzy, kde-format
5283 #| msgctxt "@title:group General settings"
5284 #| msgid "General"
5285 msgctxt "@title:tab General View settings"
5286 msgid "General"
5287 msgstr "Geral"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5292 msgid "Content Display"
5293 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Default icon size:"
5299 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Preview icon size:"
5305 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Label font:"
5311 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5316 msgid "Small"
5317 msgstr "Pequeno"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5322 msgid "Medium"
5323 msgstr "Médio"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5328 msgid "Large"
5329 msgstr "Grande"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5334 msgid "Huge"
5335 msgstr "Enorme"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Label width:"
5341 msgstr "Largura da legenda:"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 msgid "Unlimited"
5347 msgstr "Ilimitado"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 msgid "1"
5353 msgstr "1"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5358 msgid "2"
5359 msgstr "2"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 msgid "3"
5365 msgstr "3"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 msgid "4"
5371 msgstr "4"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5376 msgid "5"
5377 msgstr "5"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgid "Maximum lines:"
5383 msgstr "Máximo de linhas:"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5388 msgid "Unlimited"
5389 msgstr "Ilimitada"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5394 msgid "Small"
5395 msgstr "Pequena"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5400 msgid "Medium"
5401 msgstr "Média"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5406 msgid "Large"
5407 msgstr "Grande"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "Maximum width:"
5413 msgstr "Largura máxima:"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Expandable"
5419 msgstr "Expansível"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@label:checkbox"
5424 msgid "Folders:"
5425 msgstr "Pastas:"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5430 msgid "By clicking anywhere on the row"
5431 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5436 msgid "By clicking on icon or name"
5437 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5438
5439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Open files and folders:"
5444 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:tooltip"
5450 msgid "Size: 1 pixel"
5451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5452 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5453 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "View Display Style"
5459 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 msgid "Icons"
5465 msgstr "Ícones"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 msgid "Compact"
5471 msgstr "Compacto"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox"
5476 msgid "Details"
5477 msgstr "Detalhes"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5482 msgid "Ascending"
5483 msgstr "Ascendente"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5488 msgid "Descending"
5489 msgstr "Descendente"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show folders first"
5495 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show hidden files last"
5501 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show preview"
5507 msgstr "Mostrar a antevisão"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show in groups"
5513 msgstr "Mostrar por grupos"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:check"
5518 msgid "Show hidden files"
5519 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@title:group"
5524 msgid "Additional Information"
5525 msgstr "Informação Adicional"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5528 #, kde-format
5529 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5530 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "View mode:"
5536 msgstr "Modo de visualização:"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@label:listbox"
5541 msgid "Sorting:"
5542 msgstr "Ordenação:"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5545 #, kde-format
5546 msgid "View options:"
5547 msgstr "Opções de visualização:"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5552 msgid "Current folder"
5553 msgstr "Pasta actual"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5558 msgid "Current folder and sub-folders"
5559 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5564 msgid "All folders"
5565 msgstr "Todas as pastas"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:group"
5570 msgid "Apply to:"
5571 msgstr "Aplicar a:"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@option:check"
5576 msgid "Use as default view settings"
5577 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info"
5582 msgid ""
5583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5584 "continue?"
5585 msgstr ""
5586 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5587 "continuar?"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info"
5592 msgid ""
5593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5594 msgstr ""
5595 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5596 "continuar?"
5597
5598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@title:window"
5601 msgid "Applying View Properties"
5602 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5603
5604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:progress"
5607 msgid "Counting folders: %1"
5608 msgstr "A contar as pastas: %1"
5609
5610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:progress"
5613 msgid "Folders: %1"
5614 msgstr "Pastas: %1"
5615
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5619 msgid "Zoom:"
5620 msgstr "Ampliação:"
5621
5622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5623 #, kde-format
5624 msgid "Zoom"
5625 msgstr "Ampliação"
5626
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5630 msgid "Sets the size of the file icons."
5631 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5632
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5634 #, kde-format
5635 msgid "Stop"
5636 msgstr "Parar"
5637
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@tooltip"
5641 msgid "Stop loading"
5642 msgstr "Parar o carregamento"
5643
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5645 #, kde-kuit-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5647 msgid ""
5648 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5649 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5650 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5651 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5652 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5653 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5654 "device.</item></list></para>"
5655 msgstr ""
5656 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5657 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5658 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5659 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5660 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5661 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5662 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5663 "list></para>"
5664
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Show Zoom Slider"
5669 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5670
5671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Show Space Information"
5675 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5678 #, kde-format
5679 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5683 #, kde-format
5684 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5688 #, kde-format
5689 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5693 #, kde-format
5694 msgid "KDiskFree"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5698 #, kde-kuit-format
5699 msgctxt "@info"
5700 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5701 msgstr ""
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "Installing Filelight…"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status Free disk space"
5712 msgid "%1 free"
5713 msgstr "%1 livre"
5714
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5718 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5719 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5720
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5722 #, fuzzy, kde-format
5723 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5724 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5725 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5726 msgid ""
5727 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5728 "Press to manage disk space usage."
5729 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@title"
5734 msgid "Free Up Disk Space"
5735 msgstr ""
5736
5737 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@title"
5741 msgid ""
5742 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5743 "identify big files and folders.</para>"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:button"
5749 msgid "Install Filelight…"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5753 #, kde-format
5754 msgid "Trash Emptied"
5755 msgstr "Lixo Vazio"
5756
5757 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5758 #, kde-format
5759 msgid "The Trash was emptied."
5760 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5761
5762 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5765 msgid "Places"
5766 msgstr "Locais"
5767
5768 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5771 msgid "Count of available Network Shares"
5772 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5773
5774 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5777 msgid "Settings"
5778 msgstr "Configuração"
5779
5780 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5783 msgid "A subset of Dolphin settings."
5784 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5785
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5787 #, kde-format
5788 msgid "Select Remote Charset"
5789 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5790
5791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5792 #, kde-format
5793 msgid "Default"
5794 msgstr "Predefinição"
5795
5796 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5797 #, kde-format
5798 msgid "Reload"
5799 msgstr "Actualizar"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:666
5802 #, fuzzy, kde-format
5803 #| msgctxt "@info:status"
5804 #| msgid "1 Folder selected"
5805 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 folder selected"
5808 msgid_plural "%1 folders selected"
5809 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5810 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:667
5813 #, fuzzy, kde-format
5814 #| msgctxt "@info:status"
5815 #| msgid "1 File selected"
5816 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "1 file selected"
5819 msgid_plural "%1 files selected"
5820 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5821 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:669
5824 #, fuzzy, kde-format
5825 #| msgctxt "@info:status"
5826 #| msgid "1 Folder"
5827 #| msgid_plural "%1 Folders"
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "1 folder"
5830 msgid_plural "%1 folders"
5831 msgstr[0] "1 Pasta"
5832 msgstr[1] "%1 Pastas"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:670
5835 #, fuzzy, kde-format
5836 #| msgctxt "action:button"
5837 #| msgid "Your files"
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "1 file"
5840 msgid_plural "%1 files"
5841 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5842 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:674
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5847 msgid "%1, %2 (%3)"
5848 msgstr "%1, %2 (%3)"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:676
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status files (size)"
5853 msgid "%1 (%2)"
5854 msgstr "%1 (%2)"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:680
5857 #, fuzzy, kde-format
5858 #| msgctxt "@info:status"
5859 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "0 folders, 0 files"
5862 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "<filename> copy"
5867 msgid "%1 copy"
5868 msgstr "cópia do %1"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:1105
5871 #, kde-format
5872 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5873 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5874 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5875 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1110
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:button"
5880 msgid "Open %1 Item"
5881 msgid_plural "Open %1 Items"
5882 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5883 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:1240
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Side Padding"
5889 msgstr "Preenchimento Lateral"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:1244
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu"
5894 msgid "Automatic Column Widths"
5895 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:1249
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu"
5900 msgid "Custom Column Widths"
5901 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:1860
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "Trash operation completed."
5907 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:1870
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:status"
5912 msgid "Delete operation completed."
5913 msgstr "A operação de remoção terminou."
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2030
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:button"
5918 msgid "Rename and Hide"
5919 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2034
5922 #, kde-format
5923 msgid ""
5924 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5925 "Do you still want to rename it?"
5926 msgstr ""
5927 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5928 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2036
5931 #, kde-format
5932 msgid ""
5933 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5934 "Do you still want to rename it?"
5935 msgstr ""
5936 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5937 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2038
5940 #, kde-format
5941 msgid "Hide this File?"
5942 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2038
5945 #, kde-format
5946 msgid "Hide this Folder?"
5947 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2077
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "The location is empty."
5953 msgstr "A localização está em branco."
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2079
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "The location '%1' is invalid."
5959 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2343
5962 #, kde-format
5963 msgid "Loading…"
5964 msgstr "A carregar…"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2372
5967 #, kde-format
5968 msgid "Loading canceled"
5969 msgstr "Carregamento cancelado"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2374
5972 #, kde-format
5973 msgid "No items matching the filter"
5974 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2376
5977 #, kde-format
5978 msgid "No items matching the search"
5979 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2378
5982 #, kde-format
5983 msgid "Trash is empty"
5984 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2381
5987 #, kde-format
5988 msgid "No tags"
5989 msgstr "Sem marcas"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2384
5992 #, kde-format
5993 msgid "No files tagged with \"%1\""
5994 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2388
5997 #, kde-format
5998 msgid "No recently used items"
5999 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2390
6002 #, kde-format
6003 msgid "No shared folders found"
6004 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2392
6007 #, kde-format
6008 msgid "No relevant network resources found"
6009 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2394
6012 #, kde-format
6013 msgid "No MTP-compatible devices found"
6014 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2396
6017 #, kde-format
6018 msgid "No Apple devices found"
6019 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2398
6022 #, kde-format
6023 msgid "No Bluetooth devices found"
6024 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2400
6027 #, kde-format
6028 msgid "Folder is empty"
6029 msgstr "A pasta está vazia"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action"
6034 msgid "Create Folder…"
6035 msgstr "Criar uma Pasta…"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6038 #, fuzzy, kde-kuit-format
6039 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6040 #| msgid ""
6041 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6042 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid ""
6045 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6046 "items at once results in their new names differing only in a number."
6047 msgstr ""
6048 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6049 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6052 #, fuzzy, kde-kuit-format
6053 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6054 #| msgid ""
6055 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6056 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6057 #| "deleted from if disk space is needed."
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6061 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6062 "deleted later if disk space is needed."
6063 msgstr ""
6064 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6065 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6066 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6069 #, fuzzy, kde-kuit-format
6070 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6071 #| msgid ""
6072 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6073 #| "be recovered by normal means."
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid ""
6076 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6077 "recovered by normal means."
6078 msgstr ""
6079 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6080 "mais ser recuperados por meios normais."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6085 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6086 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu File"
6091 msgid "Duplicate Here"
6092 msgstr "Duplicado Aqui"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu File"
6097 msgid "Properties"
6098 msgstr "Propriedades"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6103 msgid ""
6104 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6105 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6106 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6107 "there like managing read- and write-permissions."
6108 msgstr ""
6109 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6110 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6111 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6112 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6113 "escrita."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:incontextmenu"
6118 msgid "Copy Location"
6119 msgstr "Copiar a Localização"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6124 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6125 msgstr ""
6126 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6127 "transferência."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu File"
6132 msgid "Move to Trash…"
6133 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu File"
6138 msgid "Delete…"
6139 msgstr "Apagar…"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu File"
6144 msgid "Duplicate Here…"
6145 msgstr "Duplicado Aqui…"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:incontextmenu"
6150 msgid "Copy Location…"
6151 msgstr "Copiar a Localização…"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6156 msgid ""
6157 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6158 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6159 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6160 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6161 "interface> option is enabled.</para>"
6162 msgstr ""
6163 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6164 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6165 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6166 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6167 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6170 #, fuzzy, kde-kuit-format
6171 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6172 #| msgid ""
6173 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6174 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6175 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6176 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6177 msgid ""
6178 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6179 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6180 "you an overview in folders with many items.</para>"
6181 msgstr ""
6182 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6183 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6184 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6187 #, fuzzy, kde-kuit-format
6188 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6189 #| msgid ""
6190 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6191 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6192 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6193 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6194 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6195 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6196 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6197 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6198 msgid ""
6199 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6200 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6201 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6202 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6203 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6204 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6205 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6206 msgstr ""
6207 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6208 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6209 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6210 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6211 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6212 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6213 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6214 "para>"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:intoolbar"
6219 msgid "View Mode"
6220 msgstr "Modo de Visualização"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6225 msgid "This increases the icon size."
6226 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Reset Zoom Level"
6232 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6235 #, kde-format
6236 msgid "Zoom To Default"
6237 msgstr "Ampliação Predefinida"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6242 msgid "This resets the icon size to default."
6243 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6248 msgid "This reduces the icon size."
6249 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6254 msgid "Zoom"
6255 msgstr "Ampliação"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Show Previews"
6261 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info"
6266 msgid "Show preview of files and folders"
6267 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6270 #, kde-kuit-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6272 msgid ""
6273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6275 "the images."
6276 msgstr ""
6277 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6278 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6279 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6284 msgid "Folders First"
6285 msgstr "Pastas Primeiro"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6290 msgid "Hidden Files Last"
6291 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Sort By"
6297 msgstr "Ordenar Por"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show Additional Information"
6303 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Show in Groups"
6309 msgstr "Mostrar por Grupos"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6315 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgid "Show Hidden Files"
6321 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6324 #, fuzzy, kde-kuit-format
6325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6326 #| msgid ""
6327 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6328 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6329 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6330 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6331 #| "are hidden.</para>"
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 msgid ""
6334 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6335 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6336 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6337 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6338 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6339 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6340 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6341 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6342 msgstr ""
6343 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6344 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6345 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6346 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6347 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6348 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu View"
6353 msgid "Adjust View Display Style…"
6354 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis"
6359 msgid ""
6360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6361 msgstr ""
6362 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6363 "área da pasta."
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6368 msgid "Icons"
6369 msgstr "Ícones"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@info"
6374 msgid "Icons view mode"
6375 msgstr "Modo da vista de ícones"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6380 msgid "Compact"
6381 msgstr "Compacto"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info"
6386 msgid "Compact view mode"
6387 msgstr "Modo da vista compacta"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6392 msgid "Details"
6393 msgstr "Detalhes"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@info"
6398 msgid "Details view mode"
6399 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "Sort descending"
6404 msgid "Z-A"
6405 msgstr "Z-A"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "Sort ascending"
6410 msgid "A-Z"
6411 msgstr "A-Z"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "Sort descending"
6416 msgid "Largest First"
6417 msgstr "Maiores Primeiro"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "Sort ascending"
6422 msgid "Smallest First"
6423 msgstr "Menores Primeiro"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "Sort descending"
6428 msgid "Newest First"
6429 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "Sort ascending"
6434 msgid "Oldest First"
6435 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort descending"
6440 msgid "Highest First"
6441 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort ascending"
6446 msgid "Lowest First"
6447 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort descending"
6452 msgid "Descending"
6453 msgstr "Descendente"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort ascending"
6458 msgid "Ascending"
6459 msgstr "Ascendente"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6462 #, kde-format
6463 msgctxt ""
6464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6465 "selection is empty when this text is shown."
6466 msgid "Actions for Current View"
6467 msgstr "Acções da Vista Actual"
6468
6469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6473 #. and a fallback will be used.
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6475 #, kde-format
6476 msgid "Actions for %1"
6477 msgstr "Acções de \"%1\""
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6480 #, kde-format
6481 msgctxt ""
6482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6483 "of selected files/folders."
6484 msgid "Actions for One Selected Item"
6485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6486 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6487 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6488
6489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:status"
6492 msgid "Updating version information…"
6493 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@label"
6497 #~| msgid "%1 item selected"
6498 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6499 #~ msgid "not selected,"
6500 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@option:check"
6504 #~| msgid "Expandable"
6505 #~ msgid "expanded,"
6506 #~ msgstr "Expansível"
6507
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6511 #~ "view properties for."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6514 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6515
6516 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6517 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6518
6519 #~ msgid "No limit"
6520 #~ msgstr "Sem limite"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6524 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6525
6526 #~ msgid "No previews"
6527 #~ msgstr "Sem antevisões"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6530 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6531 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6534 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6535 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6540 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6541 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6542 #~ "views."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6545 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6546 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6547 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Activate Tab %1"
6551 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Activate Next Tab"
6555 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6559 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6560
6561 #~ msgid "Split the view into two panes"
6562 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6563
6564 #~ msgid "Show tooltips"
6565 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6566
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6571 #~ "inactiva"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check"
6574 #~ msgid "Show tooltips"
6575 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6576
6577 #~ msgctxt "option:check"
6578 #~ msgid "Rename inline"
6579 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6580
6581 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6582 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Folder size displays:"
6586 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "1 File"
6590 #~ msgid_plural "%1 Files"
6591 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6592 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6593
6594 #~ msgid "More Search Tools"
6595 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6599 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Startup"
6603 #~ msgstr "Arranque"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "View Modes"
6607 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Navigation"
6611 #~ msgstr "Navegação"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgid "View: "
6615 #~ msgstr "Ver: "
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "General: "
6619 #~ msgstr "Geral: "
6620
6621 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6622 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6623 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6624
6625 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6626 #~ msgid "General:"
6627 #~ msgstr "Geral:"