1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 22:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Abrir o caminho"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:226
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:476
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgstr "Clique do meio"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Nova &janela"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu File"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 msgstr "Pesquisar..."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Atualizar visualização"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 msgstr "Parar o carregamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aba anterior"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Exibir destino"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1057 msgctxt "@title:window"
1059 msgstr "Informações"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Focar o painel de locais"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Mostrar painéis"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1333 "já contém esses itens."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1341 "já contém esses itens."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1351 "para escrever na pasta de destino."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1361 "para escrever na pasta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1371 "para mover itens desta pasta."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1384 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1385 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1386 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1387 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Fechar exibição à direita"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Mover área de exibição direita"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1447 msgstr "Divide a área de exibição"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 msgstr "Mover para janela"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1467 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1468 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1469 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1470 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1471 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1472 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1488 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1489 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1490 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1491 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1492 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1493 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1494 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1495 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1496 "ocultar seu texto.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1515 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1516 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1517 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1518 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1520 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1521 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1522 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1523 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1524 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1525 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1536 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1537 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1538 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1539 "ser ativados desta maneira.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1549 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1550 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1551 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1552 "Barra de ferramentas.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1563 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1564 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1565 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1566 "Dolphin</interface>."
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1583 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1584 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1585 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1586 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1588 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1603 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1604 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1605 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1606 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1607 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1608 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1610 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1611 "tanto deste recurso.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1624 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1625 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1626 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1627 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1635 "support the continued work on this application and many other projects by "
1636 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1637 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1638 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1639 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1641 "behind the KDE community.</para>"
1643 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1644 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1645 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1646 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1647 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1648 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1649 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1650 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1660 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1661 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1662 "disponível no seu idioma principal."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1671 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1672 "os mantenedores deste programa."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1684 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1685 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1686 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel locais"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1713 msgctxt "@action:button"
1715 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de localização"
1734 msgstr[1] "Barras de localização"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1757 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1758 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Desmarcar todos"
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "&Aplicativos"
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Pastas de &rede"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgstr "Iniciar automaticamente"
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Localizar arquivo..."
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Abrir &terminal"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgctxt "@title:window"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1872 msgstr "Ferramentas"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Desanexar aba"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Fechar as outras abas"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Visão da localização"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Barra de localização"
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1975 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1976 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1977 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1978 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1979 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1980 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1981 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1982 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2004 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2005 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2006 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2007 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2008 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2009 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2010 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2011 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2012 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2013 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Carregando pasta..."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2028 msgctxt "@info:progress"
2030 msgstr "Ordenação..."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "Pesquisar por %1"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2046 msgstr "Pesquisando..."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Nenhum item encontrado."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2059 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2063 msgctxt "@info:status"
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocolo inválido"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Mover para nova pasta…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", link para %1 at %2"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 no local %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2157 #| msgid "in a grid layout"
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2160 msgstr "em uma disposição de grade"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2165 #| msgid "in a grid layout"
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "em uma disposição de grade"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 #, fuzzy, kde-format
2173 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 #| "filesystem path"
2175 #| msgid "%1 at location %2"
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2179 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 no local %2"
2181 msgstr[1] "%1 no local %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2192 #, fuzzy, kde-format
2194 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 #| "filesystem path"
2196 #| msgid "%1 at location %2"
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in selection mode in location %1"
2199 msgstr "%1 no local %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2202 #, fuzzy, kde-format
2204 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2205 #| "filesystem path"
2206 #| msgid "%1 at location %2"
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in location %1"
2209 msgstr "%1 no local %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2212 #, fuzzy, kde-format
2214 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2215 #| "filesystem path"
2216 #| msgid "%1 at location %2"
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 no local %2"
2221 msgstr[1] "%1 no local %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 #, fuzzy, kde-format
2226 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2227 #| "filesystem path"
2228 #| msgid "%1 at location %2"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 no local %2"
2233 msgstr[1] "%1 no local %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2238 #| msgid "Selection Mode"
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode enabled"
2241 msgstr "Modo de seleção"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2246 #| msgid "Selection Mode"
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode disabled"
2249 msgstr "Modo de seleção"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2253 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2260 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2261 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2262 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2267 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2269 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2270 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2275 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2278 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2283 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2286 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2290 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One Selected File"
2292 msgid_plural "%1 Selected Files"
2293 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2294 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2299 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Selected Folder"
2301 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2302 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2303 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2308 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2310 msgid "One Selected Item"
2311 msgid_plural "%1 Selected Items"
2312 msgstr[0] "Um item selecionado"
2313 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2317 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2319 msgid_plural "%1 Files"
2320 msgstr[0] "Um arquivo"
2321 msgstr[1] "%1 arquivos"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2325 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2327 msgid_plural "%1 Folders"
2328 msgstr[0] "Uma pasta"
2329 msgstr[1] "%1 pastas"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2334 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2336 msgid_plural "%1 Items"
2338 msgstr[1] "%1 itens"
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2342 msgctxt "@item:intable"
2344 msgid_plural "%1 items"
2346 msgstr[1] "%1 itens"
2348 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2350 msgctxt "width × height"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2356 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2362 msgctxt "@title:group"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2374 msgctxt "@title:group Size"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2380 msgctxt "@title:group Size"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2386 msgctxt "@title:group Size"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2392 msgctxt "@title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2398 msgctxt "@title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2404 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2411 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "One Week Ago"
2419 msgstr "Uma semana atrás"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Two Weeks Ago"
2425 msgstr "Duas semanas atrás"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Three Weeks Ago"
2431 msgstr "Três semanas atrás"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Earlier this Month"
2437 msgstr "No início deste mês"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2452 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2460 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2461 "current locale, and yyyy is full year number."
2462 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2468 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2486 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2504 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2522 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2535 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2540 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2541 "context @title:group Date"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2548 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2549 "and yyyy is full year number"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2556 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2591 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2592 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2593 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2613 msgid "The date format can be selected in settings."
2614 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2671 msgstr "Número de páginas"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2676 msgstr "Número de palavras"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2681 msgstr "Número de linhas"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2685 msgid "Date Photographed"
2686 msgstr "Data fotografada"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 msgctxt "@label width x height"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2746 msgstr "Taxa de bits"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2755 msgid "Release Year"
2756 msgstr "Ano de lançamento"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2760 msgid "Aspect Ratio"
2761 msgstr "Taxa de proporção"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 msgstr "Taxa de quadros"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2789 msgid "File Extension"
2790 msgstr "Extensão de arquivo"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2794 msgid "Deletion Time"
2795 msgstr "Data de exclusão"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2799 msgid "Link Destination"
2800 msgstr "Destino do link"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2804 msgid "Downloaded From"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2816 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2818 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2819 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2824 msgstr "Proprietário"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2829 msgstr "Grupo do usuário"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2833 msgctxt "@info:status"
2834 msgid "Unknown error."
2835 msgstr "Erro desconhecido."
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 and a half stars"
2841 msgid_plural "%1 and a half stars"
2842 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2843 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2847 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid_plural "%1 stars"
2850 msgstr[0] "%1 estrela"
2851 msgstr[1] "%1 estrelas"
2855 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2857 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2858 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2860 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2861 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2871 msgid "File Manager"
2872 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgctxt "@info:credit"
2877 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2880 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2884 msgctxt "@info:credit"
2886 msgstr "Felix Ernst"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2892 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2896 msgctxt "@info:credit"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2904 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Elvis Angelaccio"
2910 msgstr "Elvis Angelaccio"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2916 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Emmanuel Pescosta"
2922 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2928 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Frank Reininghaus"
2934 msgstr "Frank Reininghaus"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2940 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2944 msgctxt "@info:credit"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2952 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Sebastian Trüg"
2958 msgstr "Sebastian Trüg"
2960 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2961 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2963 msgctxt "@info:credit"
2965 msgstr "Desenvolvedor"
2969 msgctxt "@info:credit"
2971 msgstr "David Faure"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Aaron J. Seigo"
2977 msgstr "Aaron J. Seigo"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Rafael Fernández López"
2983 msgstr "Rafael Fernández López"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Kevin Ottens"
2989 msgstr "Kevin Ottens"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Holger Freyther"
2995 msgstr "Holger Freyther"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Max Blazejak"
3001 msgstr "Max Blazejak"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Michael Austin"
3007 msgstr "Michael Austin"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Documentation"
3013 msgstr "Documentação"
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3019 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3025 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3031 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3037 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3044 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Document to open"
3050 msgstr "Documento para abrir"
3052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3055 msgid "Hidden files shown"
3056 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3061 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3062 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3067 msgid "Automatic scrolling"
3068 msgstr "Rolagem automática"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgstr "Renomear..."
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Move to Trash"
3092 msgstr "Mover para a Lixeira"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show Hidden Files"
3104 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Limit to Home Directory"
3110 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Automatic Scrolling"
3116 msgstr "Rolagem automática"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgstr "Propriedades"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3127 msgid "Previews shown"
3128 msgstr "Visualizações exibidas"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3145 msgid "Date display format"
3146 msgstr "Formato de exibição de data"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgstr "Configurar..."
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Condensed Date"
3176 msgstr "Data condensada"
3178 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3180 msgctxt "@label::textbox"
3181 msgid "Select which data should be shown:"
3182 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3187 msgid "%1 item selected"
3188 msgid_plural "%1 items selected"
3189 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3190 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3192 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3204 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3206 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3207 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3209 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Configure Trash…"
3213 msgstr "Configurar Lixeira..."
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3218 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3219 "and then reopen the panel."
3221 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3222 "e reabra o painel."
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3226 msgid "Install Konsole"
3227 msgstr "Instalar Konsole"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3233 msgstr "Localização"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "Qualquer tipo"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Arquivos de áudio"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgstr "Qualquer data"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgstr "Esta semana"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Qualquer avaliação"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Highest Rating"
3347 msgstr "Avaliação mais alta"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Clear Selection"
3353 msgstr "Limpar seleção"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3357 msgctxt "String list separator"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3363 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3365 msgid_plural "Tags: %2"
3366 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3367 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 msgctxt "@action:button"
3373 msgstr "Adicionar etiquetas"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here (%1)"
3379 msgstr "A partir daqui (%1)"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3385 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3391 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Quit searching"
3397 msgstr "Sair da pesquisa"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 msgctxt "action:button"
3403 msgstr "Nome do arquivo"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 msgctxt "action:button"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 msgctxt "action:button"
3415 msgstr "A partir daqui"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 msgctxt "action:button"
3421 msgstr "Seus arquivos"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Search in your home directory"
3427 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3437 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 msgid "Query Results from '%1'"
3440 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3446 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Copying"
3456 msgstr "Cancelar cópia"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3462 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3464 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3469 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3475 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Cutting"
3482 msgstr "Cancelar copiar"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3489 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3496 msgctxt "@action:button"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3504 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Duplicating"
3511 msgstr "Cancelar duplicação"
3513 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3514 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3517 msgctxt "@action keep short"
3521 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3526 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Moving"
3533 msgstr "Cancelar mover"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3539 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3550 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3551 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3552 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3553 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3554 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Colar da área de transferência"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Descartar lembrete"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Não perguntar novamente"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3582 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3583 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Cancelar renomear"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3603 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3616 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3629 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3642 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Duplicar %2"
3655 msgstr[1] "Duplicar %2"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3668 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "Renomear %2"
3681 msgstr[1] "Renomear %2"
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3688 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Modo de seleção"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3698 #, fuzzy, kde-kuit-format
3699 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3701 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3707 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 #| "the current selection.</para>"
3711 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3712 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3713 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3714 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3715 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3716 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3717 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3718 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3719 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3720 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3721 "the current selection.</para>"
3723 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3724 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3725 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3726 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3727 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3728 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3729 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3730 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3732 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Exit Selection Mode"
3736 msgstr "Sair do modo de seleção"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3740 msgctxt "@label:textbox"
3741 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3742 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3746 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgstr "Pesquisar..."
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3752 msgctxt "@action:button"
3753 msgid "Download New Services…"
3754 msgstr "Baixar novos serviços..."
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3760 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3763 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3764 "do sistema de controle de versão."
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3769 msgid "Restart now?"
3770 msgstr "Reiniciar agora?"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3774 msgctxt "@option:check"
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3780 msgctxt "@option:check"
3781 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3782 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3786 msgctxt "@item:inmenu"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3797 msgid "Use system font"
3798 msgstr "Usar fonte do sistema"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3808 msgstr "Tamanho do ícone"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3813 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3817 msgid "Preview size"
3818 msgstr "Tamanho da visualização"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3823 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3824 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3829 msgid "How we display the size of directories"
3830 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3835 msgid "Show the content count"
3836 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3841 msgid "Show the content size"
3842 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3847 msgid "Do not show any directory size"
3848 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3853 msgid "Recursive directory size limit"
3854 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3859 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3860 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3865 msgid "Permissions style format"
3866 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3871 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3872 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3877 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3878 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3883 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3884 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3889 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3890 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3895 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3897 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3902 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3903 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3908 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3914 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3934 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3939 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3941 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3946 msgid "Position of columns"
3947 msgstr "Posição das colunas"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgid "Side Padding"
3953 msgid "Left side padding"
3954 msgstr "Preenchimento lateral"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgid "Side Padding"
3960 msgid "Right side padding"
3961 msgstr "Preenchimento lateral"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3966 msgid "Highlight entire row"
3967 msgstr "Destacar linha inteira"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3972 msgid "Expandable folders"
3973 msgstr "Pastas expansíveis"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3979 msgid "Hidden files shown"
3980 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3988 "will be shown in the file view."
3990 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3991 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4005 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4012 msgstr "Modo de exibição"
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4020 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4022 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4023 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4029 msgid "Previews shown"
4030 msgstr "Visualizações exibidas"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4040 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4041 "arquivo é exibida como um ícone."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4047 msgid "Grouped Sorting"
4048 msgstr "Ordenação agrupada"
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4057 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4060 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4064 msgid "Sort files by"
4065 msgstr "Ordenar arquivos por"
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4075 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4082 msgid "Order in which to sort files"
4083 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4089 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4090 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4096 msgid "Show hidden files and folders last"
4097 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4103 msgid "Visible roles"
4104 msgstr "Papéis visíveis"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4110 msgid "Header column widths"
4111 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4117 msgid "Properties last changed"
4118 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4123 msgctxt "@info:whatsthis"
4124 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4125 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4131 msgid "Additional Information"
4132 msgstr "Informações adicionais"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4137 msgid "Select Action"
4138 msgstr "Selecione uma ação"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4143 msgid "Custom Action"
4144 msgstr "Ação personalizada"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4149 msgid "Should the URL be editable for the user"
4150 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4155 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4156 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4161 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4162 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4167 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4168 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4174 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4177 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4178 "instância existente do Dolphin"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4184 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4185 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4186 "were removed/renamed ...etc"
4188 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4189 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4190 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4196 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4199 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4200 "mostrada na interface gráfica)"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4206 msgstr "URL da pasta pessoal"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4211 msgid "Remember open folders and tabs"
4212 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4217 msgid "Place two views side by side"
4218 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4223 msgid "Should the filter bar be shown"
4224 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4229 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4230 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4235 msgid "Browse through archives"
4236 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4241 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4242 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4248 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4249 "running in the Terminal panel."
4251 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4252 "execução no painel do terminal."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4257 msgid "Rename single items inline"
4258 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4263 msgid "Show selection toggle"
4264 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4270 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4273 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4274 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4279 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4280 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4285 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4286 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4291 msgid "New tab will be open after last one"
4292 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4297 msgid "Show item information on hover"
4298 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4303 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4304 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4309 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4310 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4315 msgid "Show the statusbar"
4316 msgstr "Mostrar barra de status"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4321 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4322 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4327 msgid "Show the space information in the statusbar"
4328 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4333 msgid "Lock the layout of the panels"
4334 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4339 msgid "Enlarge Small Previews"
4340 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4346 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4349 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4350 "maiúsculas e minúsculas"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4355 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4356 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4362 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4368 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4373 msgid "Text width index"
4374 msgstr "Índice de largura do texto"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4379 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4380 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4383 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4385 msgid "Enabled plugins"
4386 msgstr "Plugins habilitados"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4390 msgctxt "@title:window"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4396 msgctxt "@title:group Interface settings"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4402 msgctxt "@title:group"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Context Menu"
4410 msgstr "Menu de contexto"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4414 msgctxt "@title:group"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "User Feedback"
4422 msgstr "Comentários do usuário"
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4427 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4429 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4441 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4443 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Moving files or folders to trash"
4448 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Emptying trash"
4454 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Deleting files or folders"
4460 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4466 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4472 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4478 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many folders at once"
4484 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many terminals at once"
4490 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Switching to act as an administrator"
4496 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "When opening an executable file:"
4502 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 msgstr "Sempre perguntar"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 msgid "Open in application"
4512 msgstr "Abrir no aplicativo"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgstr "Executar script"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4521 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4522 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4523 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Show home location on startup"
4529 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4531 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4534 msgctxt "@info:placeholder"
4535 msgid "Enter home location path"
4536 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Select Home Location"
4542 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Current Location"
4548 msgstr "Usar localização atual"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Default Location"
4554 msgstr "Usar localização padrão"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "Show on startup:"
4560 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Opening Folders:"
4566 msgstr "Abrindo pastas:"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4570 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4571 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4572 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path in title bar"
4584 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4588 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4589 msgid "Show filter bar"
4590 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "After current tab"
4596 msgstr "Após a aba atual"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "At end of tab bar"
4602 msgstr "No fim da barra de abas"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Open new tabs: "
4608 msgstr "Abrir novas abas:"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Split view: "
4614 msgstr "Divide a área de exibição"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 msgctxt "option:check split view panes"
4619 msgid "Switch between views with Tab key"
4620 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4626 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4631 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4632 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4634 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4635 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4639 msgid "New windows:"
4640 msgstr "Novas janelas:"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Begin in split view mode"
4646 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4652 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4655 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4660 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4661 msgid "Folders && Tabs"
4662 msgstr "Pastas e abas"
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4667 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4669 msgstr "Visualizações"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4674 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4675 msgid "Confirmations"
4676 msgstr "Confirmações"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4680 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4686 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4687 msgid "Status && Location bars"
4688 msgstr "Barras de localização e status"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews"
4694 msgstr "Mostrar visualizações"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Auto-play media files"
4700 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item on hover"
4706 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4712 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4722 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgid "Information Panel:"
4724 msgstr "Painel de Informações:"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4730 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4731 "pressing the right mouse button on a panel."
4733 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4734 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Show previews in the view for:"
4740 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4742 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4743 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4744 #. or "Show previews for [files of any size]".
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4748 msgctxt "@label:spinbox"
4749 msgid "Show previews for"
4750 msgstr "Mostrar visualização para"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4756 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4758 msgid "files below "
4759 msgstr "arquivos abaixo "
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4771 msgid "files of any size"
4772 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4778 msgstr "nenhum arquivo"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show previews for folders"
4784 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4790 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4791 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4792 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4793 "metered connections.</para>"
4795 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4796 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4797 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4798 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Local storage:"
4804 msgstr "Armazenamento local:"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Remote storage:"
4810 msgstr "Armazenamento remoto:"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show status bar"
4816 msgstr "Mostrar barra de status"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show zoom slider"
4822 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show space information"
4828 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Status Bar: "
4834 msgstr "Barra de status: "
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Make location bar editable"
4840 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4844 msgid "Location bar:"
4845 msgstr "Barra de localização:"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4850 msgid "Show full path inside location bar"
4851 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4855 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4857 msgstr "Comportamento"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4862 msgctxt "@title:tab"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4869 msgctxt "@title:tab"
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4876 msgctxt "@title:tab"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4882 msgctxt "option:radio"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4890 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4896 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Sorting mode: "
4902 msgstr "Modo de ordenação: "
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show number of items"
4908 msgstr "Mostrar número de itens"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show size of contents, up to "
4914 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show no size"
4920 msgstr "Não mostrar tamanho"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4925 msgid_plural " levels deep"
4926 msgstr[0] " nível de profundidade"
4927 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Folder size:"
4933 msgstr "Tamanho da pasta:"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4937 msgctxt "option:radio as in relative date"
4938 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4943 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4944 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4949 msgctxt "@title:group"
4951 msgstr "Estilo de data:"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4955 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4956 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4957 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4961 msgctxt "option:radio as numeric style"
4962 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4963 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4967 msgctxt "option:radio as combined style"
4968 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4969 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Permissions style:"
4975 msgstr "Estilo de permissões:"
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgstr "Fonte do sistema"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgstr "Fonte personalizada"
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4991 msgctxt "@action:button Choose font"
4993 msgstr "Escolher..."
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Use common display style for all folders"
4999 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5001 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5002 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5007 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5008 "custom display style."
5010 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5011 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Remember display style for each folder"
5017 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5023 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5024 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5026 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5027 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5028 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Display style: "
5034 msgstr "Estilo de exibição: "
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Open archives as folder"
5040 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Open folders during drag operations"
5046 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5050 msgctxt "@title:group"
5052 msgstr "Navegação: "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show item information on hover"
5058 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Miscellaneous: "
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show selection marker"
5071 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Rename single items inline"
5077 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5081 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5082 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5086 msgctxt "option:check"
5087 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5088 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5093 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5095 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5098 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5108 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5111 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Custom Command"
5122 msgstr "Comando personalizado"
5124 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5125 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5126 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5127 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5131 msgid "Double-click triggers"
5132 msgstr "Clique duplo aciona"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Background: "
5138 msgstr "Plano de fundo:"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5143 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5144 "background setting"
5145 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5147 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5148 "de fundo da área de exibição"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5152 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5160 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5162 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5166 msgctxt "@title:tab General View settings"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5172 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5173 msgid "Content Display"
5174 msgstr "Exibição de conteúdo"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Default icon size:"
5180 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Preview icon size:"
5186 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5190 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgstr "Fonte da legenda:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Label width:"
5222 msgstr "Largura da legenda:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Maximum lines:"
5264 msgstr "Máximo de linhas:"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Maximum width:"
5294 msgstr "Largura máxima:"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5298 msgctxt "@option:check"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5304 msgctxt "@label:checkbox"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking anywhere on the row"
5312 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking on icon or name"
5318 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Open files and folders:"
5325 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5330 msgctxt "@info:tooltip"
5331 msgid "Size: 1 pixel"
5332 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5333 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5334 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 msgctxt "@title:window"
5339 msgid "View Display Style"
5340 msgstr "Estilo de exibição"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgstr "Decrescente"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show folders first"
5376 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show hidden files last"
5382 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show preview"
5388 msgstr "Mostrar visualização"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show in groups"
5394 msgstr "Mostrar em grupos"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files"
5400 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Additional Information"
5406 msgstr "Informações adicionais"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5411 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgstr "Modo de exibição:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 msgctxt "@label:listbox"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 msgid "View options:"
5428 msgstr "Opções de exibição:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder"
5434 msgstr "Pasta atual"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder and sub-folders"
5440 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgstr "Todas as pastas"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 msgctxt "@title:group"
5452 msgstr "Aplicar em:"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Use as default view settings"
5458 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5464 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5467 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5474 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5476 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5481 msgctxt "@title:window"
5482 msgid "Applying View Properties"
5483 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Counting folders: %1"
5489 msgstr "Contando pastas: %1"
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5493 msgctxt "@info:progress"
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5499 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5510 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5511 msgid "Sets the size of the file icons."
5512 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5522 msgid "Stop loading"
5523 msgstr "Parar o carregamento"
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5527 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5529 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5530 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5531 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5532 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5533 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5534 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5535 "device.</item></list></para>"
5537 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5538 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5539 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5540 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5541 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5542 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5543 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5544 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Show Zoom Slider"
5550 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Space Information"
5556 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5561 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5566 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5570 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5571 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5581 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5582 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Installing Filelight…"
5588 msgstr "Instalando o Filelight…"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5592 msgctxt "@info:status Free disk space"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5600 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5604 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5606 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5607 "Press to manage disk space usage."
5609 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5610 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5615 msgid "Free Up Disk Space"
5616 msgstr "Liberar espaço em disco"
5618 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5623 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5624 "identify big files and folders.</para>"
5626 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5627 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Install Filelight…"
5633 msgstr "Instalar Filelight…"
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5637 msgid "Trash Emptied"
5638 msgstr "Lixeira vazia"
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5642 msgid "The Trash was emptied."
5643 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Count of available Network Shares"
5655 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgstr "Configurações"
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "A subset of Dolphin settings."
5667 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5671 msgid "Select Remote Charset"
5672 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5684 #: views/dolphinview.cpp:666
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 folder selected"
5688 msgid_plural "%1 folders selected"
5689 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5690 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5692 #: views/dolphinview.cpp:667
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 file selected"
5696 msgid_plural "%1 files selected"
5697 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5698 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5700 #: views/dolphinview.cpp:669
5702 msgctxt "@info:status"
5704 msgid_plural "%1 folders"
5706 msgstr[1] "%1 pastas"
5708 #: views/dolphinview.cpp:670
5710 msgctxt "@info:status"
5712 msgid_plural "%1 files"
5713 msgstr[0] "1 arquivo"
5714 msgstr[1] "%1 arquivos"
5716 #: views/dolphinview.cpp:674
5718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5720 msgstr "%1, %2 (%3)"
5722 #: views/dolphinview.cpp:676
5724 msgctxt "@info:status files (size)"
5728 #: views/dolphinview.cpp:680
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "0 folders, 0 files"
5732 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5734 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5736 msgctxt "<filename> copy"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1105
5742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5744 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5745 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1110
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Open %1 Item"
5751 msgid_plural "Open %1 Items"
5752 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5753 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1240
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Side Padding"
5759 msgstr "Preenchimento lateral"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1244
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Automatic Column Widths"
5765 msgstr "Colunas com largura automática"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1249
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Custom Column Widths"
5771 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1860
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Trash operation completed."
5777 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5779 #: views/dolphinview.cpp:1870
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Delete operation completed."
5783 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5785 #: views/dolphinview.cpp:2030
5787 msgctxt "@action:button"
5788 msgid "Rename and Hide"
5789 msgstr "Renomear e ocultar"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2034
5794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5797 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5798 "Ainda quer renomear?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2036
5803 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5804 "Do you still want to rename it?"
5806 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5807 "Ainda quer renomear?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 msgid "Hide this File?"
5812 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5816 msgid "Hide this Folder?"
5817 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2077
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location is empty."
5823 msgstr "A localização está vazia."
5825 #: views/dolphinview.cpp:2079
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "The location '%1' is invalid."
5829 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5831 #: views/dolphinview.cpp:2343
5834 msgstr "Carregando..."
5836 #: views/dolphinview.cpp:2372
5838 msgid "Loading canceled"
5839 msgstr "Carregamento cancelado"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2374
5843 msgid "No items matching the filter"
5844 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2376
5848 msgid "No items matching the search"
5849 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2378
5853 msgid "Trash is empty"
5854 msgstr "A Lixeira está vazia"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2381
5859 msgstr "Sem etiquetas"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2384
5863 msgid "No files tagged with \"%1\""
5864 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5866 #: views/dolphinview.cpp:2388
5868 msgid "No recently used items"
5869 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2390
5873 msgid "No shared folders found"
5874 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2392
5878 msgid "No relevant network resources found"
5879 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2394
5883 msgid "No MTP-compatible devices found"
5884 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2396
5888 msgid "No Apple devices found"
5889 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2398
5893 msgid "No Bluetooth devices found"
5894 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2400
5898 msgid "Folder is empty"
5899 msgstr "A pasta está vazia"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5904 msgid "Create Folder…"
5905 msgstr "Criar pasta..."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5912 "items at once results in their new names differing only in a number."
5914 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5915 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5922 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5923 "deleted later if disk space is needed."
5925 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5926 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5927 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5934 "recovered by normal means."
5936 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5937 "mais ser recuperados por meios normais."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5941 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5942 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5943 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here"
5949 msgstr "Duplicar aqui"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgstr "Propriedades"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5959 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5961 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5962 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5963 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5964 "there like managing read- and write-permissions."
5966 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5967 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5968 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5969 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5973 msgctxt "@action:incontextmenu"
5974 msgid "Copy Location"
5975 msgstr "Copiar localização"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5979 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5980 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5982 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Move to Trash…"
5989 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Duplicate Here…"
6001 msgstr "Duplicar aqui…"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6005 msgctxt "@action:incontextmenu"
6006 msgid "Copy Location…"
6007 msgstr "Copiar localização…"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6017 "interface> option is enabled.</para>"
6019 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6020 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6021 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6022 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6023 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6027 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6029 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6030 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6031 "you an overview in folders with many items.</para>"
6033 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6034 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6035 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6050 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6051 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6052 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6053 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6054 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6055 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6061 msgstr "Modo de exibição"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6066 msgid "This increases the icon size."
6067 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Reset Zoom Level"
6073 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6077 msgid "Zoom To Default"
6078 msgstr "Zoom padrão"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6083 msgid "This resets the icon size to default."
6084 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6089 msgid "This reduces the icon size."
6090 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6094 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6100 msgctxt "@action:intoolbar"
6101 msgid "Show Previews"
6102 msgstr "Mostrar visualizações"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6107 msgid "Show preview of files and folders"
6108 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6115 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6118 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6119 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6120 "dessas mesmas imagens."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6125 msgid "Folders First"
6126 msgstr "Primeiro as pastas"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Hidden Files Last"
6132 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgstr "Ordenar por"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show Additional Information"
6144 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show in Groups"
6150 msgstr "Mostrar em grupos"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6156 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Show Hidden Files"
6162 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6169 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6170 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6171 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6172 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6173 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6174 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6175 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6177 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6178 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6179 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6180 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6181 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6182 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6183 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6184 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6185 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6190 msgid "Adjust View Display Style…"
6191 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6199 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6211 msgid "Icons view mode"
6212 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6223 msgid "Compact view mode"
6224 msgstr "Modo de exibição compacto"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6235 msgid "Details view mode"
6236 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6240 msgctxt "Sort descending"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6246 msgctxt "Sort ascending"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Largest First"
6254 msgstr "Primeiro os maiores"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Smallest First"
6260 msgstr "Primeiro os menores"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Newest First"
6266 msgstr "Primeiro os mais novos"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Oldest First"
6272 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Highest First"
6278 msgstr "Primeiro os mais altos"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Lowest First"
6284 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6288 msgctxt "Sort descending"
6290 msgstr "Decrescente"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6294 msgctxt "Sort ascending"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6302 "selection is empty when this text is shown."
6303 msgid "Actions for Current View"
6304 msgstr "Ações para a visualização atual"
6306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6310 #. and a fallback will be used.
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6313 msgid "Actions for %1"
6314 msgstr "Ações para %1"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6320 "of selected files/folders."
6321 msgid "Actions for One Selected Item"
6322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6323 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6324 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6328 msgctxt "@info:status"
6329 msgid "Updating version information…"
6330 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6332 #~ msgid "not selected,"
6333 #~ msgstr "não selecionado,"
6335 #~ msgid "collapsed,"
6336 #~ msgstr "colapsado,"
6338 #~ msgid "expanded,"
6339 #~ msgstr "expandido,"
6341 #~ msgid "— %1 selected item"
6342 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6343 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6344 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6347 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6348 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6349 #~ "currentFolderPath"
6350 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6351 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6355 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6356 #~ "view properties for."
6358 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6359 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6361 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6363 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6365 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6366 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6369 #~ msgstr "Sem limite"
6372 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6373 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6375 #~ msgid "No previews"
6376 #~ msgstr "Sem visualizações"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6379 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6380 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6383 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6384 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6388 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6389 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6390 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6393 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6394 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6395 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6396 #~ "recombinar as exibições."
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Tab %1"
6400 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgid "Activate Next Tab"
6404 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6408 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6417 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6419 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show tooltips"
6424 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6426 #~ msgctxt "option:check"
6427 #~ msgid "Rename inline"
6428 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6430 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6431 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "Folder size displays:"
6435 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6437 #~ msgctxt "@info:status"
6439 #~ msgid_plural "%1 Files"
6440 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6441 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6443 #~ msgid "More Search Tools"
6444 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6446 #~ msgctxt "@title:window"
6447 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6448 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgstr "Inicialização"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "View Modes"
6456 #~ msgstr "Modos de exibição"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "Navigation"
6460 #~ msgstr "Navegação"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgstr "Exibir: "
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "General: "
6470 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6471 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6472 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6474 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6479 #~ msgid "Filter..."
6480 #~ msgstr "Filtrar..."
6482 #~ msgid "Search..."
6483 #~ msgstr "Pesquisar..."
6485 #~ msgctxt "@info:progress"
6486 #~ msgid "Sorting..."
6487 #~ msgstr "Ordenando..."
6489 #~ msgid "Filter..."
6490 #~ msgstr "Filtrar..."
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Configure..."
6494 #~ msgstr "Configurar..."
6496 #~ msgctxt "@label:textbox"
6497 #~ msgid "Search..."
6498 #~ msgstr "Pesquisar..."
6501 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6502 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6504 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6506 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6509 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6510 #~ "\"%2\"</application>."
6512 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6513 #~ "<application>%2</application>."
6515 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6516 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6518 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6519 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6521 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6525 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6527 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6528 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6529 #~ "commands and configuration options."
6531 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6532 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6533 #~ "e opções de configuração."
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6537 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6538 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6540 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6541 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6543 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6545 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6546 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6548 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6549 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6553 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6554 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6555 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6556 #~ "help is available for a spot.</para>"
6558 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6559 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6560 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6561 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6565 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6566 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6567 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6568 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6569 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6570 #~ "used to this.</para>"
6572 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6573 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6574 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6575 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6576 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6577 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6581 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6582 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6584 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6585 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6587 #~ msgctxt "@info:credit"
6589 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6592 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6595 #~ msgid "Font family"
6596 #~ msgstr "Família da fonte"
6598 #~ msgid "Font size"
6599 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6604 #~ msgid "Font weight"
6605 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6608 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6610 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6611 #~ "correções de erros."
6613 #~ msgid "Leading Column Padding"
6614 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Leading Column Padding"
6618 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6629 #~ msgid "Safely Remove"
6630 #~ msgstr "Remover com segurança"
6634 #~ msgstr "Desmontar"
6637 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6638 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6641 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6642 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6645 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6646 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Open in New Tab"
6650 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Open in New Window"
6654 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgstr "Editar..."
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Add Entry..."
6674 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Icon Size"
6678 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6680 #~ msgctxt "Small icon size"
6681 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6682 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6684 #~ msgctxt "Medium icon size"
6685 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6688 #~ msgctxt "Large icon size"
6689 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6692 #~ msgctxt "Huge icon size"
6693 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6698 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6701 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6702 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6706 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6709 #~ msgid "Sett&ings"
6710 #~ msgstr "&Configurações"
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6714 #~ msgstr "Controle"
6716 #~ msgctxt "@action"
6717 #~ msgid "Show menu"
6718 #~ msgstr "Mostrar menu"
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6722 #~ msgstr "Serviços"
6725 #~ msgid "Dolphin Part"
6726 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6729 #~| msgctxt "@title:group"
6730 #~| msgid "Navigation"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6732 #~ msgid "Url Navigator"
6733 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6734 #~ msgstr[0] "Navegação"
6735 #~ msgstr[1] "Navegação"
6737 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~ msgstr "Desconhecido"
6742 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6743 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"