]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:476
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:687
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "&Semne de carte"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
921 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
922 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
923 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
924 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
925 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "Mergi la fila %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "Ultima filă"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "Mergi la ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "Fila următoare"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "Mergi la fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "Fila precedentă"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "Mergi la fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "Arată ținta"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "Deschide în filă nouă"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "Deschide în file noi"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "Deblochează panourile"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "Blochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1021 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1022 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1023 "blocate sunt înglobate mai curat."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Information"
1029 msgstr "Informații"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1039 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1040 "interface>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1053 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1054 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1055 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1056 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1063 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1064 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1065 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1066 "are given here by right-clicking.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1069 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1070 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1071 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1072 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Folders"
1078 msgstr "Dosare"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 msgstr ""
1088 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1089 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1090 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1102 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1103 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1104 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1105 "oricare dosare.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 msgid "Terminal"
1111 msgstr "Terminal"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1125 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1126 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1127 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1128 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1129 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1130 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1144 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1145 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1146 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1147 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1148 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1149 "fi Konsolă.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Locuri"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Arată locurile ascunse"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1184 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1185 "de a fi ascunse."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1198 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1199 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1200 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1201 "anumit tip.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1218 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1219 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1220 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1221 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1222 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1223 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1224 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1225 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1226 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "Arată panourile"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1257 "dosar."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1266 "dosar."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "folder."
1281 msgstr ""
1282 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1283 "dosar."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1303 "elemente deja."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1311 "elemente deja."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1321 "în dosarul-destinație."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1331 "dosarul-destinație."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1341 "elemente din acest dosar."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1354 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1355 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1356 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1357 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Închide"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Închide"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Desparte"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Desparte vizualizarea"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1441 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1442 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1443 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1444 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1445 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1446 "emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1462 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1463 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1464 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1465 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1466 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1467 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1468 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1469 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1470 "ascundeți textul.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1489 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1490 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1491 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1492 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1493 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1495 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1497 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1499 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1511 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1512 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1513 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1524 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1525 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1537 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1538 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1539 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1557 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1558 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1561 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1577 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1578 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1579 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1580 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1581 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1582 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1583 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1584 "</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1597 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1598 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1599 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1600 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1616 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1617 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1618 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1619 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1620 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1621 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1623 "spatele comunității KDE.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1634 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1635 "disponibile în limba preferată."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1645 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1657 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1658 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1659 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Golește gunoiul"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1711 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1712 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Deselectează tot"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&licații"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Dosare di&n rețea"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Gunoi"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Pornire automată"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Găsește fișier…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Deschide &terminalul"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Alege"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Deselectează"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Editare"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Selecție"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Vizualizare"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Du-te"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Unelte"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "File închise recent"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Caută %1 în %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Filă nouă"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Detașează fila"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Închide celelalte file"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Închide fila"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgid "Location"
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1905 msgstr "Amplasare"
1906
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:515
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1912 msgid "%1 | (%2)"
1913 msgstr "%1 | (%2)"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:519
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1920 msgid "(%1) | %2"
1921 msgstr "(%1) | %2"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Bara de amplasare"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Bara de unelte principală"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1952 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1953 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1954 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1955 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1956 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1957 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1958 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1959 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1960
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1964 msgid "This folder is not writable for you."
1965 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1972 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1973 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1974 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1975 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1976 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1977 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1978 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1979 "find an item.</item></list></para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1982 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1983 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1984 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1985 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1986 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1987 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1988 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1989 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1990 "list></para>"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 #, kde-format
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Se sortează…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Caută"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Caută %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Se caută…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Niciun element găsit."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Protocol nevalid"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 #, kde-format
2078 msgid "Filter…"
2079 msgstr "Filtrează…"
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2086
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Mută în dosar nou…"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #| msgid "Forbidden"
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "Interzis"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in location %1"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@label:textbox"
2148 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2149 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2152 msgid_plural ""
2153 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2155 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2156 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2163 msgstr[0] ""
2164 msgstr[1] ""
2165 msgstr[2] ""
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@label:textbox"
2170 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2171 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in selection mode in location %1"
2174 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@item:inmenu"
2179 #| msgid "Hide Section '%1'"
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@label:textbox"
2187 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2188 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2193 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2194 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@label:textbox"
2199 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2200 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2204 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2205 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2206 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2211 #| msgid "Selection Mode"
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode enabled"
2214 msgstr "Regim de alegere"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2219 #| msgid "Selection Mode"
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Regim de alegere"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 msgid "\"%1\""
2228 msgstr "„%1”"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "„%1” și „%2”"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 "files/folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un fișier ales"
2267 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2268 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Un dosar ales"
2277 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2278 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "One Selected Item"
2286 msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgstr[0] "Un element ales"
2288 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2289 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Un fișier"
2297 msgstr[1] "%1 fișiere"
2298 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Un dosar"
2306 msgstr[1] "%1 dosare"
2307 msgstr[2] "%1 de dosare"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid "One Item"
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Un element"
2316 msgstr[1] "%1 elemente"
2317 msgstr[2] "%1 de elemente"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid "%1 item"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 element"
2325 msgstr[1] "%1 elemente"
2326 msgstr[2] "%1 de elemente"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "width × height"
2331 msgid "%1 × %2"
2332 msgstr "%1 × %2"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 msgid "0 - 9"
2338 msgstr "0 - 9"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group"
2343 msgid "Others"
2344 msgstr "Altele"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Folders"
2350 msgstr "Dosare"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Small"
2356 msgstr "Mică"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Medium"
2362 msgstr "Medie"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Big"
2368 msgstr "Mare"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Today"
2374 msgstr "Azi"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "Ieri"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 msgid "dddd"
2386 msgstr "zzzz"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "Acum o săptămână"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "Acum două săptămâni"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "Acum trei săptămâni"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 "@title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 # Keep the single quotes as they are here
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 # Keep the single quotes as they are here
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 # Keep the single quotes as they are here
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 # Keep the single quotes as they are here
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "MMMM, yyyy"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "Citire, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "Scriere, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "Execuție, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "Interzis"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "Denumire"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "Dimensiune"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "Modificat"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "Creat"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "Accesat"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "Tip"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "Evaluare"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "Marcaje"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "Comentariu"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "Titlu"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "Document"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "Autor"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "Emitent"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "Număr de pagini"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "Număr de cuvinte"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "Număr de linii"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Data fotografierii"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "Imagine"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "Dimensiuni"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "Lățime"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "Înălțime"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "Orientare"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "Interpret"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "Audio"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "Gen"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "Album"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "Durată"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "Rată de biți"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "Pistă"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Anul lansării"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Raport de aspect"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "Video"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "Frecvență cadre"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "Cale"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "Altele"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensie de fișier"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Data ștergerii"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destinația legăturii"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Descărcat de la"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "Permisiuni"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2803 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Proprietar"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "User Group"
2813 msgstr "Grup utilizator"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Eroare necunoscută."
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] ""
2827 msgstr[1] ""
2828 msgstr[2] ""
2829
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 star"
2834 msgid_plural "%1 stars"
2835 msgstr[0] ""
2836 msgstr[1] ""
2837 msgstr[2] ""
2838
2839 #: main.cpp:61
2840 #, kde-kuit-format
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 msgid ""
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:99
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestionar de fișiere"
2857
2858 #: main.cpp:101
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@info:credit"
2861 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2864 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2865
2866 #: main.cpp:103
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Felix Ernst"
2870 msgstr "Felix Ernst"
2871
2872 #: main.cpp:104
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2876 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2877
2878 #: main.cpp:106
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Méven Car"
2882 msgstr "Méven Car"
2883
2884 #: main.cpp:107
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2888 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2889
2890 #: main.cpp:109
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Elvis Angelaccio"
2894 msgstr "Elvis Angelaccio"
2895
2896 #: main.cpp:110
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2900 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2901
2902 #: main.cpp:112
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Emmanuel Pescosta"
2906 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2907
2908 #: main.cpp:113
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2912 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2913
2914 #: main.cpp:115
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Frank Reininghaus"
2918 msgstr "Frank Reininghaus"
2919
2920 #: main.cpp:116
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2924 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2925
2926 #: main.cpp:118
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Peter Penz"
2930 msgstr "Peter Penz"
2931
2932 #: main.cpp:119
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2936 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2937
2938 #: main.cpp:121
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Sebastian Trüg"
2942 msgstr "Sebastian Trüg"
2943
2944 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Developer"
2949 msgstr "Dezvoltator"
2950
2951 #: main.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "David Faure"
2955 msgstr "David Faure"
2956
2957 #: main.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Aaron J. Seigo"
2961 msgstr "Aaron J. Seigo"
2962
2963 #: main.cpp:124
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Rafael Fernández López"
2967 msgstr "Rafael Fernández López"
2968
2969 #: main.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Kevin Ottens"
2973 msgstr "Kevin Ottens"
2974
2975 #: main.cpp:126
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Holger Freyther"
2979 msgstr "Holger Freyther"
2980
2981 #: main.cpp:127
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Max Blazejak"
2985 msgstr "Max Blazejak"
2986
2987 #: main.cpp:128
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Michael Austin"
2991 msgstr "Michael Austin"
2992
2993 #: main.cpp:128
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Documentation"
2997 msgstr "Documentație"
2998
2999 #: main.cpp:139
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3004
3005 #: main.cpp:141
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3009 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3010
3011 #: main.cpp:142
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3015 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3016
3017 #: main.cpp:144
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: main.cpp:146
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3027 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3028
3029 #: main.cpp:147
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Document de deschis"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr ""
3046 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3050 #, kde-format
3051 msgid "Automatic scrolling"
3052 msgstr "Derulare automată"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Cut"
3058 msgstr "Decupează"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Copy"
3064 msgstr "Copiere"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Rename…"
3070 msgstr "Redenumește…"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Move to Trash"
3076 msgstr "Mută la gunoi"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Delete"
3082 msgstr "Șterge"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Show Hidden Files"
3088 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Limit to Home Directory"
3094 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Automatic Scrolling"
3100 msgstr "Derulare automată"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Properties"
3106 msgstr "Proprietăți"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3110 #, kde-format
3111 msgid "Previews shown"
3112 msgstr "Previzualizări afișate"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3116 #, kde-format
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3122 #, kde-format
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Arată elementul la planare"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3128 #, kde-format
3129 msgid "Date display format"
3130 msgstr "Format afișare dată"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Preview"
3136 msgstr "Previzualizează"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Arată elementul la planare"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure…"
3154 msgstr "Configurează…"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Condensed Date"
3160 msgstr "Dată condensată"
3161
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label::textbox"
3165 msgid "Select which data should be shown:"
3166 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3167
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label"
3171 msgid "%1 item selected"
3172 msgid_plural "%1 items selected"
3173 msgstr[0] "%1 element ales"
3174 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3175 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3176
3177 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3178 #, kde-format
3179 msgid "play"
3180 msgstr "redă"
3181
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3183 #, kde-format
3184 msgid "pause"
3185 msgstr "pauză"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3188 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 #, kde-format
3190 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3191 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3192
3193 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Configure Trash…"
3197 msgstr "Configurează gunoiul…"
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3203 "and then reopen the panel."
3204 msgstr ""
3205 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3206 "și deschideți iar panoul."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 #, kde-format
3210 msgid "Install Konsole"
3211 msgstr "Instalează Konsolă"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Location"
3217 msgstr "Amplasare"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "What"
3223 msgstr "Ce"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Type"
3229 msgstr "Orice tip"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Folders"
3235 msgstr "Dosare"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Documents"
3241 msgstr "Documente"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Images"
3247 msgstr "Imagini"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Audio Files"
3253 msgstr "Fișiere audio"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Videos"
3259 msgstr "Videoclipuri"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Date"
3265 msgstr "Orice dată"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Today"
3271 msgstr "Azi"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Yesterday"
3277 msgstr "Ieri"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Week"
3283 msgstr "Săptămâna aceasta"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Month"
3289 msgstr "Luna aceasta"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Year"
3295 msgstr "Anul acesta"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Rating"
3301 msgstr "Orice evaluare"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "1 or more"
3307 msgstr "1 sau mai mult"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "2 or more"
3313 msgstr "2 sau mai mult"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "3 or more"
3319 msgstr "3 sau mai mult"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "4 or more"
3325 msgstr "4 sau mai mult"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Highest Rating"
3331 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:inmenu"
3336 msgid "Clear Selection"
3337 msgstr "Curăță selecția"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "String list separator"
3342 msgid ", "
3343 msgstr ", "
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3348 msgid "Tag: %2"
3349 msgid_plural "Tags: %2"
3350 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3351 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3352 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Add Tags"
3358 msgstr "Adaugă marcaje"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "From Here (%1)"
3364 msgstr "De aici (%1)"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3370 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3376 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:tooltip"
3381 msgid "Quit searching"
3382 msgstr "Oprește căutarea"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Filename"
3388 msgstr "Denumire fișier"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Content"
3394 msgstr "Conținut"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "From Here"
3400 msgstr "De aici"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Your files"
3406 msgstr "Fișierele tale"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Search in your home directory"
3412 msgstr "Caută în dosarul personal"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3415 #, kde-format
3416 msgid "Open %1"
3417 msgstr "Deschide %1"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3420 #, kde-format
3421 msgctxt ""
3422 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3423 "user entered."
3424 msgid "Query Results from '%1'"
3425 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3431 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Copying"
3441 msgstr "Renunță la copiere"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3447 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3448
3449 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3454 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3460 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Cutting"
3467 msgstr "Renunță la decupare"
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3473 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel"
3482 msgstr "Renunță"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3488 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Duplicating"
3495 msgstr "Renunță la duplicare"
3496
3497 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3498 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action keep short"
3502 msgid "More"
3503 msgstr "Mai multe"
3504
3505 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3510 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Moving"
3517 msgstr "Renunță la mutare"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3523 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3526 #, kde-kuit-format
3527 msgid ""
3528 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3529 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3530 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3531 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3532 "para>"
3533 msgstr ""
3534 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3535 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3536 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3537 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3543 msgid "Paste from Clipboard"
3544 msgstr "Lipește din clipboard"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3549 msgid "Dismiss This Reminder"
3550 msgstr "Închide acest sfat"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3555 msgid "Don't Remind Me Again"
3556 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3561 msgid ""
3562 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3563 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3564 msgstr ""
3565 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3566 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "Renunță la redenumire"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3586 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3587 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3600 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3601 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3614 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3615 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Permanently Delete %2"
3626 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3627 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3628 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3629 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Duplicate %2"
3640 msgid_plural "Duplicate %2"
3641 msgstr[0] "Duplică %2"
3642 msgstr[1] "Duplică %2"
3643 msgstr[2] "Duplică %2"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Move %2 to the Trash"
3654 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3655 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3656 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3657 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Rename %2"
3668 msgid_plural "Rename %2"
3669 msgstr[0] "Redenumește %2"
3670 msgstr[1] "Redenumește %2"
3671 msgstr[2] "Redenumește %2"
3672
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3677 msgstr ""
3678 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3679 "deselecta."
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode"
3685 msgstr "Regim de alegere"
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3688 #, fuzzy, kde-kuit-format
3689 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3690 #| msgid ""
3691 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3692 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3693 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3694 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3695 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3696 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3697 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3698 #| "the current selection.</para>"
3699 msgctxt "@info"
3700 msgid ""
3701 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3707 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3708 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3709 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3710 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3711 "the current selection.</para>"
3712 msgstr ""
3713 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3714 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3715 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3716 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3717 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3718 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3719 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3720 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3721
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Exit Selection Mode"
3726 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label:textbox"
3731 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3732 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Search…"
3738 msgstr "Caută…"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Download New Services…"
3744 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3751 "settings."
3752 msgstr ""
3753 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3754 "control al versiunilor."
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid "Restart now?"
3760 msgstr "Reporniți acum?"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Delete"
3766 msgstr "Șterge"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3772 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inmenu"
3777 msgid "%1: %2"
3778 msgstr "%1: %2"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3786 #, kde-format
3787 msgid "Use system font"
3788 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgid "Icon size"
3798 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3806 #, kde-format
3807 msgid "Preview size"
3808 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "How we display the size of directories"
3820 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show the content count"
3826 msgstr "Arată numărul conținutului"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the content size"
3832 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3836 #, kde-format
3837 msgid "Do not show any directory size"
3838 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3842 #, kde-format
3843 msgid "Recursive directory size limit"
3844 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3848 #, kde-format
3849 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3850 msgstr ""
3851 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3855 #, kde-format
3856 msgid "Permissions style format"
3857 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3863 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3887 msgstr ""
3888 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3894 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3900 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3906 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3912 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3918 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3924 msgstr ""
3925 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3931 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3935 #, kde-format
3936 msgid "Position of columns"
3937 msgstr "Poziția coloanelor"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Side Padding"
3943 msgid "Left side padding"
3944 msgstr "Umplutură laterală"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgid "Side Padding"
3950 msgid "Right side padding"
3951 msgstr "Umplutură laterală"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3955 #, kde-format
3956 msgid "Highlight entire row"
3957 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3961 #, kde-format
3962 msgid "Expandable folders"
3963 msgstr "Dosare desfășurabile"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Hidden files shown"
3970 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3978 "will be shown in the file view."
3979 msgstr ""
3980 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3981 "cu „.”, vor fi afișate."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Version"
3988 msgstr "Versiune"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3995 msgstr ""
3996 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "View Mode"
4003 msgstr "Regim vizualizare"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4011 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4012 msgstr ""
4013 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4014 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Previews shown"
4021 msgstr "Previzualizări afișate"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4029 "icon."
4030 msgstr ""
4031 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4032 "afișată ca pictogramă."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Grouped Sorting"
4039 msgstr "Sortare pe grupuri"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4047 msgstr ""
4048 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4049 "grupuri."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Sortare fișiere după"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4064 "performed on."
4065 msgstr ""
4066 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4067 "se face sortarea."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Roluri vizibile"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Proprietăți modificate la"
4110
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Informații suplimentare"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4127 #, kde-format
4128 msgid "Select Action"
4129 msgstr "Alege acțiunea"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4133 #, kde-format
4134 msgid "Custom Action"
4135 msgstr "Acțiune personalizată"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the URL be editable for the user"
4141 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4147 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4153 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4159 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4166 "instance"
4167 msgstr ""
4168 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4169 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4176 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4177 "were removed/renamed ...etc"
4178 msgstr ""
4179 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4180 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4181 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4188 "UI)"
4189 msgstr ""
4190 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4191 "este vizibilă în interfața grafică)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 #, kde-format
4196 msgid "Home URL"
4197 msgstr "URL-ul Acasă"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4201 #, kde-format
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4207 #, kde-format
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4221 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4225 #, kde-format
4226 msgid "Browse through archives"
4227 msgstr "Răsfoire arhive"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4231 #, kde-format
4232 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4233 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4240 "running in the Terminal panel."
4241 msgstr ""
4242 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4243 "Terminal."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4247 #, kde-format
4248 msgid "Rename single items inline"
4249 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show selection toggle"
4255 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4262 "mode bottom bar."
4263 msgstr ""
4264 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4265 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4269 #, kde-format
4270 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4271 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4275 #, kde-format
4276 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4277 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4281 #, kde-format
4282 msgid "New tab will be open after last one"
4283 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show item information on hover"
4289 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4293 #, kde-format
4294 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4295 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4299 #, kde-format
4300 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4301 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show the statusbar"
4307 msgstr "Arată bara de stare"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4313 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show the space information in the statusbar"
4319 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4323 #, kde-format
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4329 #, kde-format
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4338 "items"
4339 msgstr ""
4340 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4341 "registru de sortare a elementelor"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4345 #, kde-format
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr ""
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4351 #, kde-format
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4357 #, kde-format
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4359 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4363 #, kde-format
4364 msgid "Text width index"
4365 msgstr "Index de lățime a textului"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4369 #, kde-format
4370 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4371 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4374 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4375 #, kde-format
4376 msgid "Enabled plugins"
4377 msgstr "Module activate"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:window"
4382 msgid "Configure"
4383 msgstr "Configurează"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group Interface settings"
4388 msgid "Interface"
4389 msgstr "Interfață"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "View"
4395 msgstr "Vizualizare"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Context Menu"
4401 msgstr "Meniu contextual"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Trash"
4407 msgstr "Gunoi"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "User Feedback"
4413 msgstr "Reacții utilizator"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4419 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4422 #, kde-format
4423 msgid "Warning"
4424 msgstr "Avertisment"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4430 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Moving files or folders to trash"
4436 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Emptying trash"
4442 msgstr "Se golește gunoiul"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Deleting files or folders"
4448 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4454 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4460 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4466 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Opening many folders at once"
4472 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many terminals at once"
4478 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Switching to act as an administrator"
4484 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "When opening an executable file:"
4490 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgid "Always ask"
4495 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgid "Open in application"
4500 msgstr "Deschide în aplicație"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Run script"
4505 msgstr "Rulează script"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4510 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4511 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgctxt "@label:textbox"
4516 #| msgid "Show on startup:"
4517 msgctxt "@option:radio"
4518 msgid "Show home location on startup"
4519 msgstr "Arată la pornire:"
4520
4521 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@info:status"
4525 #| msgid "The location is empty."
4526 msgctxt "@info:placeholder"
4527 msgid "Enter home location path"
4528 msgstr "Amplasarea este goală."
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Select Home Location"
4534 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@action:button"
4539 msgid "Use Current Location"
4540 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:button"
4545 msgid "Use Default Location"
4546 msgstr "Folosește locul implicit"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:textbox"
4551 msgid "Show on startup:"
4552 msgstr "Arată la pornire:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:checkbox"
4557 msgid "Opening Folders:"
4558 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4563 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4564 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:checkbox"
4569 msgid "Window:"
4570 msgstr "Fereastră:"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Show full path in title bar"
4576 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4581 msgid "Show filter bar"
4582 msgstr "Arată bara de filtrare"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "After current tab"
4588 msgstr "După fila actuală"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "At end of tab bar"
4594 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Open new tabs: "
4600 msgstr "Deschide file noi: "
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Split view: "
4606 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:check split view panes"
4611 msgid "Switch between views with Tab key"
4612 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:check"
4617 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4618 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4621 #, kde-format
4622 msgid ""
4623 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4624 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4625 msgstr ""
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4628 #, kde-format
4629 msgid "New windows:"
4630 msgstr "Ferestre noi:"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Begin in split view mode"
4636 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4643 "be applied."
4644 msgstr ""
4645 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4646 "aplicată."
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4651 msgid "Folders && Tabs"
4652 msgstr "Dosare și file"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4658 msgid "Previews"
4659 msgstr "Previzualizări"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4665 msgid "Confirmations"
4666 msgstr "Confirmări"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4671 msgid "Panels"
4672 msgstr "Panouri"
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4677 msgid "Status && Location bars"
4678 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show previews"
4684 msgstr "Arată previzualizări"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Auto-play media files"
4690 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show item on hover"
4696 msgstr "Arată elementul la planare"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4702 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4708 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:checkbox"
4713 msgid "Information Panel:"
4714 msgstr "Panou informativ:"
4715
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info"
4719 msgid ""
4720 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4721 "pressing the right mouse button on a panel."
4722 msgstr ""
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Show previews in the view for:"
4728 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4729
4730 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4731 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4732 #. or "Show previews for [files of any size]".
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:spinbox"
4737 msgid "Show previews for"
4738 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4742 #, kde-format
4743 msgctxt ""
4744 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4745 "MiB]'"
4746 msgid "files below "
4747 msgstr "fișiere sub "
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4753 msgid " MiB"
4754 msgstr " MiO"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4759 msgid "files of any size"
4760 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4765 msgid "no file"
4766 msgstr "niciun fișier"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show previews for folders"
4772 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4775 #, kde-kuit-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4779 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4780 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4781 "metered connections.</para>"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Local storage:"
4788 msgstr "Stocare locală:"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Remote storage:"
4794 msgstr "Stocare distantă:"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show status bar"
4800 msgstr "Arată bara de stare"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show zoom slider"
4806 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show space information"
4812 msgstr "Informații despre spațiu"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Status Bar: "
4818 msgstr "Bară de stare: "
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4823 msgid "Make location bar editable"
4824 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4827 #, kde-format
4828 msgid "Location bar:"
4829 msgstr "Bara de amplasare:"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4834 msgid "Show full path inside location bar"
4835 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4840 msgid "Behavior"
4841 msgstr "Comportament"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Icons"
4848 msgstr "Pictograme"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab"
4854 msgid "Compact"
4855 msgstr "Compact"
4856
4857 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab"
4861 msgid "Details"
4862 msgstr "Detalii"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Natural"
4868 msgstr "Naturală"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4874 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4880 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Sorting mode: "
4886 msgstr "Regim de sortare: "
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show number of items"
4892 msgstr "Arată numărul de elemente"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show size of contents, up to "
4898 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show no size"
4904 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4907 #, kde-format
4908 msgid " level deep"
4909 msgid_plural " levels deep"
4910 msgstr[0] " nivel adâncime"
4911 msgstr[1] " nivele adâncime"
4912 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Folder size:"
4918 msgstr "Dimensiune dosar:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio as in relative date"
4923 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4924 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4929 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Date style:"
4936 msgstr "Stilul datei:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4941 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4942 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio as numeric style"
4947 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4948 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as combined style"
4953 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4954 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Permissions style:"
4960 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4965 msgid "System Font"
4966 msgstr "Font de sistem"
4967
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4971 msgid "Custom Font"
4972 msgstr "Font personalizat"
4973
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:button Choose font"
4977 msgid "Choose…"
4978 msgstr "Alege…"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:radio"
4983 msgid "Use common display style for all folders"
4984 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4985
4986 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4987 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4993 "custom display style."
4994 msgstr ""
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Remember display style for each folder"
5000 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5007 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Display style: "
5014 msgstr "Stilul afișării: "
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Open archives as folder"
5020 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Open folders during drag operations"
5026 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Browsing: "
5032 msgstr "Navigare: "
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item information on hover"
5038 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Miscellaneous: "
5045 msgstr "Diverse: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show selection marker"
5051 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Rename single items inline"
5057 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5060 #, kde-format
5061 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5062 msgstr ""
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:check"
5067 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5071 #, kde-format
5072 msgctxt ""
5073 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5074 msgid ""
5075 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5076 "%1"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr ""
5086
5087 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Nothing"
5092 msgstr "Nimic"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Custom Command"
5098 msgstr "Comandă personalizată"
5099
5100 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5101 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5102 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5103 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid "Double-click triggers"
5108 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Background: "
5114 msgstr "Fundal: "
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5127 msgid "Command…"
5128 msgstr "Comandă…"
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label"
5133 msgid ""
5134 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:tab General View settings"
5140 msgid "General"
5141 msgstr "Generale"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5146 msgid "Content Display"
5147 msgstr "Afișare conținut"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Default icon size:"
5153 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Preview icon size:"
5159 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Label font:"
5165 msgstr "Font pentru etichete:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Mică"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Medium"
5177 msgstr "Medie"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Large"
5183 msgstr "Mare"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Huge"
5189 msgstr "Imensă"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Label width:"
5195 msgstr "Lățime etichete:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "Unlimited"
5201 msgstr "Nelimitat"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "1"
5207 msgstr "1"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "2"
5213 msgstr "2"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "3"
5219 msgstr "3"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "4"
5225 msgstr "4"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "5"
5231 msgstr "5"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgid "Maximum lines:"
5237 msgstr "Maximum de linii:"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Unlimited"
5243 msgstr "Nelimitată"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Small"
5249 msgstr "Mică"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Medium"
5255 msgstr "Medie"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Large"
5261 msgstr "Mare"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Maximum width:"
5267 msgstr "Lățimea maximă:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Expandable"
5273 msgstr "Desfășurabile"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:checkbox"
5278 msgid "Folders:"
5279 msgstr "Dosare:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5284 msgid "By clicking anywhere on the row"
5285 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5290 msgid "By clicking on icon or name"
5291 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5292
5293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Open files and folders:"
5298 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:tooltip"
5304 msgid "Size: 1 pixel"
5305 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5306 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5307 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5308 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:window"
5313 msgid "View Display Style"
5314 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Icons"
5320 msgstr "Pictograme"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Compact"
5326 msgstr "Compact"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Details"
5332 msgstr "Detalii"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5337 msgid "Ascending"
5338 msgstr "Crescător"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 msgid "Descending"
5344 msgstr "Descrescător"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show folders first"
5350 msgstr "Arată întâi dosarele"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show hidden files last"
5356 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show preview"
5362 msgstr "Arată previzualizare"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show in groups"
5368 msgstr "Arată în grupuri"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show hidden files"
5374 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Additional Information"
5380 msgstr "Informații suplimentare"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5383 #, kde-format
5384 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5385 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "View mode:"
5391 msgstr "Regim vizualizare:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Sorting:"
5397 msgstr "Sortează:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5400 #, kde-format
5401 msgid "View options:"
5402 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder"
5408 msgstr "Dosarul actual"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "Current folder and sub-folders"
5414 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "All folders"
5420 msgstr "Toate dosarele"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Apply to:"
5426 msgstr "Aplică la:"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:check"
5431 msgid "Use as default view settings"
5432 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid ""
5438 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5439 "continue?"
5440 msgstr ""
5441 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info"
5446 msgid ""
5447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5448 msgstr ""
5449 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5450
5451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:window"
5454 msgid "Applying View Properties"
5455 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5456
5457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:progress"
5460 msgid "Counting folders: %1"
5461 msgstr "Se numără dosare: %1"
5462
5463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:progress"
5466 msgid "Folders: %1"
5467 msgstr "Dosare: %1"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5472 msgid "Zoom:"
5473 msgstr "Apropiere:"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5476 #, kde-format
5477 msgid "Zoom"
5478 msgstr "Apropiere"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5483 msgid "Sets the size of the file icons."
5484 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5487 #, kde-format
5488 msgid "Stop"
5489 msgstr "Oprește"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@tooltip"
5494 msgid "Stop loading"
5495 msgstr "Oprește încărcarea"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5500 msgid ""
5501 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5502 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5503 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5504 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5505 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5506 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5507 "device.</item></list></para>"
5508 msgstr ""
5509 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5510 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5511 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5512 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5513 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5514 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5515 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Zoom Slider"
5521 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Space Information"
5527 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5532 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5537 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5542 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5545 #, kde-format
5546 msgid "KDiskFree"
5547 msgstr "KDiskFree"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info"
5552 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5553 msgstr ""
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "Installing Filelight…"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free"
5565 msgstr "%1 liberi"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5571 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5576 msgid ""
5577 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5578 "Press to manage disk space usage."
5579 msgstr ""
5580 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5581 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title"
5586 msgid "Free Up Disk Space"
5587 msgstr ""
5588
5589 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@title"
5593 msgid ""
5594 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5595 "identify big files and folders.</para>"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:button"
5601 msgid "Install Filelight…"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5605 #, kde-format
5606 msgid "Trash Emptied"
5607 msgstr "Gunoi golit"
5608
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5610 #, kde-format
5611 msgid "The Trash was emptied."
5612 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5613
5614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Places"
5618 msgstr "Locuri"
5619
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Count of available Network Shares"
5624 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5625
5626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Settings"
5630 msgstr "Configurări"
5631
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "A subset of Dolphin settings."
5636 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5637
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5639 #, kde-format
5640 msgid "Select Remote Charset"
5641 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5644 #, kde-format
5645 msgid "Default"
5646 msgstr "Implicit"
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5649 #, kde-format
5650 msgid "Reload"
5651 msgstr "Reîncarcă"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:666
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 folder selected"
5657 msgid_plural "%1 folders selected"
5658 msgstr[0] "1 dosar ales"
5659 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5660 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:667
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file selected"
5666 msgid_plural "%1 files selected"
5667 msgstr[0] "1 fișier ales"
5668 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5669 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:669
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder"
5675 msgid_plural "%1 folders"
5676 msgstr[0] "1 dosar"
5677 msgstr[1] "%1 dosare"
5678 msgstr[2] "%1 de dosare"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:670
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 file"
5684 msgid_plural "%1 files"
5685 msgstr[0] "1 fișier"
5686 msgstr[1] "%1 fișiere"
5687 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:674
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5692 msgid "%1, %2 (%3)"
5693 msgstr "%1, %2 (%3)"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:676
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status files (size)"
5698 msgid "%1 (%2)"
5699 msgstr "%1 (%2)"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:680
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "0 folders, 0 files"
5705 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "<filename> copy"
5710 msgid "%1 copy"
5711 msgstr "Copiere %1"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1105
5714 #, kde-format
5715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5717 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5718 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5719 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1110
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Open %1 Item"
5725 msgid_plural "Open %1 Items"
5726 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5727 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5728 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1240
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Side Padding"
5734 msgstr "Umplutură laterală"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1244
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Automatic Column Widths"
5740 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1249
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Custom Column Widths"
5746 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1860
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Trash operation completed."
5752 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1870
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Delete operation completed."
5758 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2030
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Rename and Hide"
5764 msgstr "Redenumește și ascunde"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2034
5767 #, kde-format
5768 msgid ""
5769 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5771 msgstr ""
5772 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5773 "vizualizare.\n"
5774 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2036
5777 #, kde-format
5778 msgid ""
5779 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5780 "Do you still want to rename it?"
5781 msgstr ""
5782 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5783 "vizualizare.\n"
5784 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 #, kde-format
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 #, kde-format
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "Amplasarea este goală."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5809 #, kde-format
5810 msgid "Loading…"
5811 msgstr "Se încarcă…"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5814 #, kde-format
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "Încărcare anulată"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5819 #, kde-format
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5824 #, kde-format
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5829 #, kde-format
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "Gunoiul e gol"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5834 #, kde-format
5835 msgid "No tags"
5836 msgstr "Niciun marcaj"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5839 #, kde-format
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5844 #, kde-format
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "Niciun element folosit recent"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5849 #, kde-format
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5854 #, kde-format
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5859 #, kde-format
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5864 #, kde-format
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5869 #, kde-format
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5874 #, kde-format
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "Dosarul e gol"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action"
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Creează dosar…"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5889 "items at once results in their new names differing only in a number."
5890 msgstr ""
5891 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5892 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5899 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5900 "deleted later if disk space is needed."
5901 msgstr ""
5902 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5903 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5904 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5911 "recovered by normal means."
5912 msgstr ""
5913 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5914 "recuperate pe căi normale."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5919 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5920 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Duplicate Here"
5926 msgstr "Duplică aici"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Properties"
5932 msgstr "Proprietăți"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5937 msgid ""
5938 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5939 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5940 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5941 "there like managing read- and write-permissions."
5942 msgstr ""
5943 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5944 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5945 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5946 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:incontextmenu"
5951 msgid "Copy Location"
5952 msgstr "Copiază amplasarea"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5957 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5958 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Move to Trash…"
5964 msgstr "Mută la gunoi…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Delete…"
5970 msgstr "Șterge…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here…"
5976 msgstr "Duplică aici…"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location…"
5982 msgstr "Copiază amplasarea…"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5987 msgid ""
5988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5992 "interface> option is enabled.</para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5995 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5996 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5997 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5998 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5999 "para>"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6004 msgid ""
6005 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6006 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6007 "you an overview in folders with many items.</para>"
6008 msgstr ""
6009 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6010 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6011 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6012 "</para>"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6017 msgid ""
6018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6023 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6024 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6027 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6028 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6029 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6030 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6031 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6032 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:intoolbar"
6037 msgid "View Mode"
6038 msgstr "Regim de vizualizare"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6043 msgid "This increases the icon size."
6044 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Reset Zoom Level"
6050 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6053 #, kde-format
6054 msgid "Zoom To Default"
6055 msgstr "Apropiere implicită"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6060 msgid "This resets the icon size to default."
6061 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6066 msgid "This reduces the icon size."
6067 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6072 msgid "Zoom"
6073 msgstr "Apropiere"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:intoolbar"
6078 msgid "Show Previews"
6079 msgstr "Arată previzualizări"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info"
6084 msgid "Show preview of files and folders"
6085 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6092 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6093 "the images."
6094 msgstr ""
6095 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6096 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6097 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Folders First"
6103 msgstr "Întâi dosarele"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6108 msgid "Hidden Files Last"
6109 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Sort By"
6115 msgstr "Sortare după"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show Additional Information"
6121 msgstr "Arată informații suplimentare"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Show in Groups"
6127 msgstr "Arată în grupuri"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6133 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show Hidden Files"
6139 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6142 #, fuzzy, kde-kuit-format
6143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6144 #| msgid ""
6145 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6146 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6147 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6148 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6149 #| "are hidden.</para>"
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6151 msgid ""
6152 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6153 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6154 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6155 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6156 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6157 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6158 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6159 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6160 msgstr ""
6161 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6162 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6163 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6164 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6165 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Adjust View Display Style…"
6171 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6178 msgstr ""
6179 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6180 "vizualizărilor de dosare."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 msgid "Icons"
6186 msgstr "Pictograme"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info"
6191 msgid "Icons view mode"
6192 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 msgid "Compact"
6198 msgstr "Compact"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info"
6203 msgid "Compact view mode"
6204 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgid "Details"
6210 msgstr "Detalii"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Details view mode"
6216 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Z-A"
6222 msgstr "Z-A"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "A-Z"
6228 msgstr "A-Z"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Largest First"
6234 msgstr "Întâi cele mai mari"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Smallest First"
6240 msgstr "Întâi cele mai mici"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Newest First"
6246 msgstr "Întâi cele mai noi"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "Oldest First"
6252 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Highest First"
6258 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Lowest First"
6264 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Descending"
6270 msgstr "Descrescător"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Ascending"
6276 msgstr "Crescător"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6279 #, kde-format
6280 msgctxt ""
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6282 "selection is empty when this text is shown."
6283 msgid "Actions for Current View"
6284 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6285
6286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6290 #. and a fallback will be used.
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6292 #, kde-format
6293 msgid "Actions for %1"
6294 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6297 #, kde-format
6298 msgctxt ""
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6300 "of selected files/folders."
6301 msgid "Actions for One Selected Item"
6302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6303 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6304 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6305 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6306
6307 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "Updating version information…"
6311 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "@label"
6315 #~| msgid "%1 item selected"
6316 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6317 #~ msgid "not selected,"
6318 #~ msgstr "%1 element ales"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "@option:check"
6322 #~| msgid "Expandable"
6323 #~ msgid "expanded,"
6324 #~ msgstr "Desfășurabile"
6325
6326 #~ msgctxt "@info"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6329 #~ "view properties for."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6332 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6333
6334 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6335 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6336
6337 #~ msgid "No limit"
6338 #~ msgstr "Fără limită"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6342 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6343
6344 #~ msgid "No previews"
6345 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6348 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6349 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6352 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6353 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6354
6355 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6358 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6359 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6360 #~ "views."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6363 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6364 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6365 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Activate Tab %1"
6369 #~ msgstr "Activează fila %1"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Activate Next Tab"
6373 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6377 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6378
6379 #~ msgid "Split the view into two panes"
6380 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6381
6382 #~ msgid "Show tooltips"
6383 #~ msgstr "Arată indicii"
6384
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6389 #~ "inactiv"
6390
6391 #~ msgctxt "@option:check"
6392 #~ msgid "Show tooltips"
6393 #~ msgstr "Arată indicii"
6394
6395 #~ msgctxt "option:check"
6396 #~ msgid "Rename inline"
6397 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6398
6399 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgid "Folder size displays:"
6405 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:status"
6408 #~ msgid "1 File"
6409 #~ msgid_plural "%1 Files"
6410 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6411 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6412 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6413
6414 #~ msgid "More Search Tools"
6415 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:window"
6418 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6419 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Startup"
6423 #~ msgstr "Pornire"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "View Modes"
6427 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Navigation"
6431 #~ msgstr "Navigare"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "View: "
6435 #~ msgstr "Vizualizare: "
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "General: "
6439 #~ msgstr "Generale: "
6440
6441 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6442 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6443 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6444
6445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6446 #~ msgid "General:"
6447 #~ msgstr "Generale:"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6450 #~ msgid "Filter..."
6451 #~ msgstr "Filtru…"
6452
6453 #~ msgid "Search..."
6454 #~ msgstr "Caută…"
6455
6456 #~ msgctxt "@info:progress"
6457 #~ msgid "Sorting..."
6458 #~ msgstr "Se sortează..."
6459
6460 #~ msgid "Filter..."
6461 #~ msgstr "Filtru..."
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Configure..."
6465 #~ msgstr "Configurare..."
6466
6467 #~ msgctxt "@label:textbox"
6468 #~ msgid "Search..."
6469 #~ msgstr "Caută…"
6470
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6473 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6474
6475 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6478 #~ "aplicație."
6479
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6482 #~ "\"%2\"</application>."
6483 #~ msgid_plural ""
6484 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6485 #~ "<application>%2</application>."
6486 #~ msgstr[0] ""
6487 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6488 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6489 #~ msgstr[1] ""
6490 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6491 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6492 #~ msgstr[2] ""
6493 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6494 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6495
6496 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6497 #~ msgid ", "
6498 #~ msgstr ", "
6499
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6503 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6504 #~ "commands and configuration options."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6507 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6508 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6509
6510 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6513 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6516 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6521 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6524 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6525 #~ "Wiki.</para>"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6530 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6531 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6532 #~ "help is available for a spot.</para>"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6535 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6536 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6537 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6538 #~ "para>"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6543 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6544 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6545 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6546 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6547 #~ "used to this.</para>"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6550 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6551 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6552 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6553 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6554 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6559 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6562 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6563 #~ "para>"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:credit"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6568 #~ "Angelaccio"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6571 #~ "Angelaccio"
6572
6573 #~ msgid "Font family"
6574 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6575
6576 #~ msgid "Font size"
6577 #~ msgstr "Dimensiune font"
6578
6579 #~ msgid "Italic"
6580 #~ msgstr "Cursiv"
6581
6582 #~ msgid "Font weight"
6583 #~ msgstr "Greutate font"
6584
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6589 #~ "corecție defecte"
6590
6591 #~ msgid "Leading Column Padding"
6592 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Leading Column Padding"
6596 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6597
6598 #~ msgctxt "@item"
6599 #~ msgid "Eject"
6600 #~ msgstr "Scoate suportul"
6601
6602 #~ msgctxt "@item"
6603 #~ msgid "Release"
6604 #~ msgstr "Eliberează"
6605
6606 #~ msgctxt "@item"
6607 #~ msgid "Safely Remove"
6608 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6609
6610 #~ msgctxt "@item"
6611 #~ msgid "Unmount"
6612 #~ msgstr "Demontează"
6613
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6616 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6620 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6621
6622 #~ msgctxt "@info"
6623 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6624 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgid "Open in New Tab"
6628 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Open in New Window"
6632 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Mount"
6636 #~ msgstr "Montează"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6639 #~ msgid "Edit..."
6640 #~ msgstr "Modificare..."
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Remove"
6644 #~ msgstr "Elimină"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Hide"
6648 #~ msgstr "Ascunde"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Add Entry..."
6652 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Icon Size"
6656 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6657
6658 #~ msgctxt "Small icon size"
6659 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6660 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6661
6662 #~ msgctxt "Medium icon size"
6663 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6664 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6665
6666 #~ msgctxt "Large icon size"
6667 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6668 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6669
6670 #~ msgctxt "Huge icon size"
6671 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6672 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6673
6674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6675 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6676 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6680 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6683 #~ msgid "Sett&ings"
6684 #~ msgstr "&Configurări"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6687 #~ msgid "Control"
6688 #~ msgstr "Control"
6689
6690 #~ msgctxt "@action"
6691 #~ msgid "Show menu"
6692 #~ msgstr "Arată meniul"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Services"
6696 #~ msgstr "Servicii"
6697
6698 #~ msgctxt "@title"
6699 #~ msgid "Dolphin Part"
6700 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@title:group"
6704 #~| msgid "Navigation"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Url Navigator"
6707 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6708 #~ msgstr[0] "Navigare"
6709 #~ msgstr[1] "Navigare"
6710 #~ msgstr[2] "Navigare"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:intable"
6713 #~ msgid "Unknown"
6714 #~ msgstr "Necunoscut"
6715
6716 #~ msgctxt "@info"
6717 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6718 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Unknown size"
6722 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@title:group"
6726 #~| msgid "Startup"
6727 #~ msgctxt "@label:textbox"
6728 #~ msgid "Start in:"
6729 #~ msgstr "Pornire"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6733 #~| msgid "Add to Places"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6735 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6736 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Rename Items"
6740 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6744 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "New name #"
6748 #~ msgstr "Nume nou #"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6752 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "View Properties"
6756 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6757
6758 #~ msgid "Show facets widget"
6759 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "action:button"
6763 #~| msgid "Fewer Options"
6764 #~ msgctxt "@action:button"
6765 #~ msgid "Fewer Options"
6766 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "action:button"
6770 #~| msgid "More Options"
6771 #~ msgctxt "@action:button"
6772 #~ msgid "More Options"
6773 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Any"
6777 #~ msgstr "Oricare"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@title:window"
6781 #~| msgid "Folders"
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Folders"
6784 #~ msgstr "Dosare"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:option"
6787 #~ msgid "Anytime"
6788 #~ msgstr "Oricând"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:option"
6791 #~ msgid "Today"
6792 #~ msgstr "Azi"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:option"
6795 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgstr "Ieri"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6799 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6800 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Go"
6804 #~ msgstr "Du-te"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "Tools"
6808 #~ msgstr "Unelte"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6811 #~ msgid "Preview"
6812 #~ msgstr "Previzualizare"
6813
6814 #~ msgid "stop"
6815 #~ msgstr "oprește"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6818 #~ msgid "Add to Places"
6819 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6822 #~ msgid "Descending"
6823 #~ msgstr "Descrescător"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Configure Shown Data"
6827 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6828
6829 #~ msgctxt "@label::textbox"
6830 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6831 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6832
6833 #~ msgctxt "action:button"
6834 #~ msgid "Everywhere"
6835 #~ msgstr "Peste tot"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6838 #~ msgid "Unchanged"
6839 #~ msgstr "Neschimbat"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6842 #~ msgid "Horizontally flipped"
6843 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6846 #~ msgid "180° rotated"
6847 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6850 #~ msgid "Vertically flipped"
6851 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6854 #~ msgid "Transposed"
6855 #~ msgstr "Transpusă"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6858 #~ msgid "90° rotated"
6859 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6862 #~ msgid "Transversed"
6863 #~ msgstr "Transversată"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6866 #~ msgid "270° rotated"
6867 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Label:"
6871 #~ msgstr "Etichetă:"
6872
6873 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6874 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6875
6876 #~ msgctxt "@label"
6877 #~ msgid "Location:"
6878 #~ msgstr "Amplasare:"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Choose an icon:"
6882 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6883
6884 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6885 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:window"
6888 #~ msgid "Add Places Entry"
6889 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:window"
6892 #~ msgid "Edit Places Entry"
6893 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6896 #~ msgid "Show All Entries"
6897 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Properties"
6901 #~ msgstr "Proprietăți"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@title:window"
6905 #~| msgid "Additional Information"
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "Additional Information Shown"
6908 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Apply View Properties To"
6912 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6913
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6915 #~ msgid "Use these view properties as default"
6916 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6917
6918 #~ msgctxt "@label:textbox"
6919 #~ msgid "Location:"
6920 #~ msgstr "Amplasare:"
6921
6922 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgid "Icon Size"
6924 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6925
6926 #~ msgctxt "@label:listbox"
6927 #~ msgid "Preview:"
6928 #~ msgstr "Previzualizare:"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:group"
6931 #~ msgid "Text"
6932 #~ msgstr "Text"
6933
6934 #~ msgctxt "@label:listbox"
6935 #~ msgid "Font:"
6936 #~ msgstr "Font:"
6937
6938 #~ msgctxt "@label:listbox"
6939 #~ msgid "Width:"
6940 #~ msgstr "Lățime:"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6943 #~ msgid "Small"
6944 #~ msgstr "Mică"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6947 #~ msgid "Medium"
6948 #~ msgstr "Medie"
6949
6950 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgid "Expandable folders"
6952 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6956 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:button"
6959 #~ msgid "Additional Information"
6960 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6963 #~ msgid "Select All"
6964 #~ msgstr "Selectează toate"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6967 #~ msgid "Reload"
6968 #~ msgstr "Reîncarcă"
6969
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Image Size"
6972 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6973
6974 #~ msgctxt "@item"
6975 #~ msgid "Places"
6976 #~ msgstr "Locuri"
6977
6978 #~ msgctxt "@item"
6979 #~ msgid "Recently Saved"
6980 #~ msgstr "Salvate recent"
6981
6982 #~ msgctxt "@item"
6983 #~ msgid "Search For"
6984 #~ msgstr "Caută după"
6985
6986 #~ msgctxt "@item"
6987 #~ msgid "Devices"
6988 #~ msgstr "Dispozitive"
6989
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Home"
6992 #~ msgstr "Acasă"
6993
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgid "Network"
6996 #~ msgstr "Rețea"
6997
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgid "Root"
7000 #~ msgstr "Rădăcină"
7001
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgid "Trash"
7004 #~ msgstr "Gunoi"
7005
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgid "Today"
7008 #~ msgstr "Azi"
7009
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Yesterday"
7012 #~ msgstr "Ieri"
7013
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "This Month"
7016 #~ msgstr "În această lună"
7017
7018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgid "Last Month"
7020 #~ msgstr "Luna trecută"
7021
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "Documents"
7024 #~ msgstr "Documente"
7025
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Images"
7028 #~ msgstr "Imagini"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Audio Files"
7032 #~ msgstr "Fișiere audio"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Videos"
7036 #~ msgstr "Videoclipuri"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~| msgid "Empty Trash"
7041 #~ msgid "Empty Search"
7042 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "&Delete"
7046 #~ msgstr "Ș&terge"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "&Move to Trash"
7050 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7053 #~ msgid "Rename..."
7054 #~ msgstr "Redenumire..."
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "Help"
7058 #~ msgstr "Ajutor"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7062 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7063
7064 #~ msgctxt "@label"
7065 #~ msgid "Date"
7066 #~ msgstr "Dată"
7067
7068 #~ msgctxt "option:check"
7069 #~ msgid "Natural sorting of items"
7070 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7074 #~| msgid "Current folder"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7076 #~ msgid "%1 - current folder"
7077 #~ msgstr "Dosarul curent"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7081 #~| msgid "Current folder"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7083 #~ msgid "%1 - current device"
7084 #~ msgstr "Dosarul curent"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@item"
7088 #~| msgid "Devices"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7090 #~ msgid "%1 - all devices"
7091 #~ msgstr "Dispozitive"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "Paste Into Folder"
7095 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7098 #~ msgid "%A"
7099 #~ msgstr "%A"
7100
7101 #~ msgctxt ""
7102 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7103 #~ "locale, and %Y is full year number"
7104 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7105 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7106
7107 #~ msgctxt ""
7108 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7109 #~ "and %Y is full year number"
7110 #~ msgid "%B, %Y"
7111 #~ msgstr "%B, %Y"
7112
7113 #~ msgctxt "@info"
7114 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7115 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7116
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Mouse"
7119 #~ msgstr "Maus"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7123 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Paste"
7127 #~ msgstr "Lipire"
7128
7129 #~ msgctxt "@label:textbox"
7130 #~ msgid "Find:"
7131 #~ msgstr "Caută:"
7132
7133 #~ msgctxt "@info:status"
7134 #~ msgid "Update of version information failed."
7135 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Copy Text"
7139 #~ msgstr "Copiază textul"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7143 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:group Date"
7146 #~ msgid "Last Week"
7147 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7148
7149 #~ msgctxt ""
7150 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7151 #~ "full year number"
7152 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7153 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7154
7155 #~ msgid "Zoom slider"
7156 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@title:group Date"
7160 #~| msgid "Today"
7161 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7162 #~ msgid "Today"
7163 #~ msgstr "Azi"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@title:group Date"
7167 #~| msgid "Yesterday"
7168 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7169 #~ msgid "Yesterday"
7170 #~ msgstr "Ieri"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "Trash"
7174 #~ msgstr "Gunoi"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@label:slider"
7178 #~| msgid "Maximum file size:"
7179 #~ msgctxt "@option:option"
7180 #~ msgid "Maximum Rating"
7181 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7182
7183 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7184 #~ msgid "Small"
7185 #~ msgstr "Mică"
7186
7187 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7188 #~ msgid "Medium"
7189 #~ msgstr "Medie"
7190
7191 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7192 #~ msgid "Large"
7193 #~ msgstr "Mare"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Copy Information Message"
7197 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7198
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Copy Error Message"
7201 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "No destination"
7205 #~ msgstr "Nicio destinație"
7206
7207 #~ msgctxt "@option:check"
7208 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7209 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Do not create previews for"
7213 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7214
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Version Control Systems"
7217 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7220 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7221 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgid "items"
7225 #~ msgstr "elemente"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgid "Name"
7229 #~ msgstr "Denumire"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgid "Size"
7233 #~ msgstr "Dimensiune"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgid "Date"
7237 #~ msgstr "Dată"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgid "Permissions"
7241 #~ msgstr "Permisiuni"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgid "Owner"
7245 #~ msgstr "Proprietar"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgid "Group"
7249 #~ msgstr "Grup"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgid "Type"
7253 #~ msgstr "Tip"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7256 #~ msgid "Destination"
7257 #~ msgstr "Destinație"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Path"
7261 #~ msgstr "Cale"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7264 #~ msgid "By Name"
7265 #~ msgstr "După nume"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgid "By Size"
7269 #~ msgstr "După mărime"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Permissions"
7273 #~ msgstr "După permisiuni"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7276 #~ msgid "By Owner"
7277 #~ msgstr "După proprietar"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7280 #~ msgid "By Group"
7281 #~ msgstr "După grup"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@label"
7285 #~| msgid "Link Destination"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7287 #~ msgid "By Link Destination"
7288 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "@item:intable"
7292 #~| msgid "Path"
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7294 #~ msgid "By Path"
7295 #~ msgstr "Cale"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "Name"
7299 #~ msgstr "Denumire"
7300
7301 #~ msgctxt "@label"
7302 #~ msgid "Additional information"
7303 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7307 #~| msgid "%1 (%2)"
7308 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7309 #~ msgid "%1 (%2)"
7310 #~ msgstr "%1 (%2)"
7311
7312 #~ msgctxt "@option:check"
7313 #~ msgid "Rename inline"
7314 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7315
7316 #~ msgctxt "@info:status"
7317 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7318 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7319
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7322 #~ "the UI)"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7325 #~ "în interfața grafică)"
7326
7327 #~ msgctxt "@title:tab"
7328 #~ msgid "Column"
7329 #~ msgstr "Coloană"
7330
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Grid"
7333 #~ msgstr "Grilă"
7334
7335 #~ msgctxt "@label:listbox"
7336 #~ msgid "Arrangement:"
7337 #~ msgstr "Aranjare:"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7340 #~ msgid "Columns"
7341 #~ msgstr "Coloane"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7344 #~ msgid "Rows"
7345 #~ msgstr "Rânduri"
7346
7347 #~ msgctxt "@label:listbox"
7348 #~ msgid "Grid spacing:"
7349 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7352 #~ msgid "None"
7353 #~ msgstr "Niciuna"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7356 #~ msgid "Small"
7357 #~ msgstr "Mică"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7360 #~ msgid "Medium"
7361 #~ msgstr "Medie"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7364 #~ msgid "Large"
7365 #~ msgstr "Mare"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7368 #~ msgid "Column"
7369 #~ msgstr "Coloană"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check"
7372 #~ msgid "Expandable Folders"
7373 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7374
7375 #~ msgctxt "@title:menu"
7376 #~ msgid "Columns"
7377 #~ msgstr "Coloane"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7380 #~ msgid "Columns"
7381 #~ msgstr "Coloane"
7382
7383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7384 #~ msgid "Resize column"
7385 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7386
7387 #~ msgctxt "@title::column"
7388 #~ msgid "Link Destination"
7389 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7390
7391 #~ msgctxt "@title::column"
7392 #~ msgid "Path"
7393 #~ msgstr "Cale"
7394
7395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7396 #~ msgid "Deselect Item"
7397 #~ msgstr "Deselectează element"
7398
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "Show hidden files"
7401 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "Show preview"
7405 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7411 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7412
7413 #~ msgid "Arrangement"
7414 #~ msgstr "Aranjament"
7415
7416 #~ msgid "Item height"
7417 #~ msgstr "Înălțime element"
7418
7419 #~ msgid "Item width"
7420 #~ msgstr "Lățime element"
7421
7422 #~ msgid "Grid spacing"
7423 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7424
7425 #~ msgid "Number of textlines"
7426 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7427
7428 #~ msgctxt "@action:button"
7429 #~ msgid "Configure..."
7430 #~ msgstr "Configurare..."
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgctxt "@label::textbox"
7434 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7435 #~ msgctxt "@label::textbox"
7436 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7437 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgctxt "@info"
7441 #~| msgid "Remove search option"
7442 #~ msgid "Remove folder restriction"
7443 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7444
7445 #~ msgctxt "@title:group"
7446 #~ msgid "Tag"
7447 #~ msgstr "Marcaj"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:button"
7450 #~ msgid "Today"
7451 #~ msgstr "Azi"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7454 #~ msgid "Yesterday"
7455 #~ msgstr "Ieri"
7456
7457 #~ msgctxt "@title:group"
7458 #~ msgid "Date"
7459 #~ msgstr "Dată"
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~| msgid "Open in New Window"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7465 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7466 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7467
7468 #~ msgctxt "@info:status"
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7473
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7476 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7477
7478 #~ msgctxt "@info"
7479 #~ msgid "Close"
7480 #~ msgstr "Închide"
7481
7482 #~ msgctxt "@title:menu"
7483 #~ msgid "View Mode"
7484 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "No Tags Available"
7488 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Byte"
7492 #~ msgstr "Octet"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "KByte"
7496 #~ msgstr "KOctet"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "MByte"
7500 #~ msgstr "MOctet"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "GByte"
7504 #~ msgstr "GOctet"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "All"
7508 #~ msgstr "Toate"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Text"
7512 #~ msgstr "Text"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Filenames"
7516 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Search:"
7520 #~ msgstr "Caută:"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "What:"
7524 #~ msgstr "Ce:"
7525
7526 #~ msgctxt "@info"
7527 #~ msgid "Add search option"
7528 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:button"
7531 #~ msgid "Save"
7532 #~ msgstr "Salvează"
7533
7534 #~ msgctxt "@info"
7535 #~ msgid "Save search options"
7536 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7539 #~ msgid "Close"
7540 #~ msgstr "Închide"
7541
7542 #~ msgctxt "@info"
7543 #~ msgid "Close search options"
7544 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "Greater Than"
7548 #~ msgstr "Mai mare ca"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7552 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Less Than"
7556 #~ msgstr "Mai mic ca"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7560 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Size:"
7564 #~ msgstr "Dimensiune:"
7565
7566 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7567 #~ msgid "All"
7568 #~ msgstr "Toate"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Equal to"
7572 #~ msgstr "Egal cu"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Not Equal to"
7576 #~ msgstr "Diferit de"
7577
7578 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7579 #~ msgid "Any"
7580 #~ msgstr "Oricare"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Rating:"
7584 #~ msgstr "Evaluare:"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Name:"
7588 #~ msgstr "Denumire:"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:window"
7591 #~ msgid "Save Search Options"
7592 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7593
7594 #~ msgid "Criteria"
7595 #~ msgstr "Criteriu"
7596
7597 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7598 #~ msgid "Size"
7599 #~ msgstr "Mărime"
7600
7601 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7602 #~ msgid "Date"
7603 #~ msgstr "Dată"
7604
7605 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7606 #~ msgid "Permissions"
7607 #~ msgstr "Permisiuni"
7608
7609 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7610 #~ msgid "Owner"
7611 #~ msgstr "Proprietar"
7612
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgid "Group"
7615 #~ msgstr "Grup"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgid "Type"
7619 #~ msgstr "Tip"
7620
7621 #~ msgctxt "@item::intable"
7622 #~ msgid "Normal"
7623 #~ msgstr "Normal"
7624
7625 #~ msgctxt "@item::intable"
7626 #~ msgid "Update required"
7627 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7628
7629 #~ msgctxt "@item::intable"
7630 #~ msgid "Locally modified"
7631 #~ msgstr "Modificat local"
7632
7633 #~ msgctxt "@item::intable"
7634 #~ msgid "Added"
7635 #~ msgstr "Adăugat"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7638 #~ msgid "Size"
7639 #~ msgstr "Dimensiune"
7640
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~ msgid "Date"
7643 #~ msgstr "Dată"
7644
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7646 #~ msgid "Permissions"
7647 #~ msgstr "Permisiuni"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgid "Owner"
7651 #~ msgstr "Proprietar"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgid "Group"
7655 #~ msgstr "Grup"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Type"
7659 #~ msgstr "Tip"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7662 #~ msgid "Size"
7663 #~ msgstr "Dimensiune"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7666 #~ msgid "Date"
7667 #~ msgstr "Dată"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7670 #~ msgid "Permissions"
7671 #~ msgstr "Permisiuni"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7674 #~ msgid "Owner"
7675 #~ msgstr "Proprietar"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgid "Group"
7679 #~ msgstr "Grup"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7682 #~ msgid "Type"
7683 #~ msgstr "Tip"
7684
7685 #~ msgctxt "@title:menu"
7686 #~ msgid "Additional Information"
7687 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7688
7689 #~ msgctxt "@option:check"
7690 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7691 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7694 #~ msgid "SVN Update"
7695 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7698 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7699 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7700
7701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7702 #~ msgid "SVN Commit..."
7703 #~ msgstr "SVN Commit..."
7704
7705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7706 #~ msgid "SVN Add"
7707 #~ msgstr "SVN Add"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7710 #~ msgid "SVN Delete"
7711 #~ msgstr "SVN Delete"
7712
7713 #~ msgctxt "@info:status"
7714 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7715 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7716
7717 #~ msgctxt "@info:status"
7718 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7719 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7720
7721 #~ msgctxt "@info:status"
7722 #~ msgid "Updated SVN repository."
7723 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7724
7725 #~ msgctxt "@title:window"
7726 #~ msgid "SVN Commit"
7727 #~ msgstr "SVN Commit"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:button"
7730 #~ msgid "Commit"
7731 #~ msgstr "Comite"
7732
7733 #~ msgctxt "@info:status"
7734 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7735 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7739 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7740
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Committed SVN changes."
7743 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7744
7745 #~ msgctxt "@info:status"
7746 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7747 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7748
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7751 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7752
7753 #~ msgctxt "@info:status"
7754 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7755 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7756
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7759 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7760
7761 #~ msgctxt "@info:status"
7762 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7763 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7764
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7767 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7768
7769 #~ msgctxt "@label"
7770 #~ msgid "Folder"
7771 #~ msgstr "Dosar"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "Total Size:"
7775 #~ msgstr "Mărime totală:"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~| msgid "Type"
7780 #~ msgctxt "@label file type"
7781 #~ msgid "Type"
7782 #~ msgstr "Tip"
7783
7784 #~ msgctxt "@title:window"
7785 #~ msgid "Change Tags"
7786 #~ msgstr "Modifică etichete"
7787
7788 #~ msgctxt "@label:textbox"
7789 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7790 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7791
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Create new tag:"
7794 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7795
7796 #~ msgctxt "@info"
7797 #~ msgid "Delete tag"
7798 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7799
7800 #~ msgctxt "@info"
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7805
7806 #~ msgctxt "@title"
7807 #~ msgid "Delete tag"
7808 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:button"
7811 #~ msgid "Delete"
7812 #~ msgstr "Șterge"
7813
7814 #~ msgctxt "@label"
7815 #~ msgid "Add Tags..."
7816 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7817
7818 #~ msgctxt "@label"
7819 #~ msgid "Change..."
7820 #~ msgstr "Modificare..."
7821
7822 #~ msgctxt "@info:progress"
7823 #~ msgid "Changing annotations"
7824 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7825
7826 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7827 #~ msgid "Type"
7828 #~ msgstr "Tip"
7829
7830 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7831 #~ msgid "Size"
7832 #~ msgstr "Dimensiune"
7833
7834 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7835 #~ msgid "Modified"
7836 #~ msgstr "Modificat"
7837
7838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7839 #~ msgid "Owner"
7840 #~ msgstr "Proprietar"
7841
7842 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7843 #~ msgid "Permissions"
7844 #~ msgstr "Permisiuni"
7845
7846 #~ msgctxt "@title:window"
7847 #~ msgid "Change Comment"
7848 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7849
7850 #~ msgctxt "@title:window"
7851 #~ msgid "Add Comment"
7852 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7853
7854 #, fuzzy
7855 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7856 #~| msgid "Size"
7857 #~ msgctxt "@label file content size"
7858 #~ msgid "Size"
7859 #~ msgstr "Dimensiune"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7863 #~| msgid "Modified"
7864 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7865 #~ msgid "Modified"
7866 #~ msgstr "Modificat"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7870 #~| msgid "By Type"
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "MIME Type"
7873 #~ msgstr "După tip"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgid "Location"
7877 #~ msgctxt "@label file URL"
7878 #~ msgid "Location"
7879 #~ msgstr "Locație"
7880
7881 #, fuzzy
7882 #~| msgctxt "@info:status"
7883 #~| msgid "Created folder."
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "Creator"
7886 #~ msgstr "Dosar creat."
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgid "Cancel"
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Channels"
7892 #~ msgstr "Renunță"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgctxt "@label"
7896 #~| msgid "Lines:"
7897 #~ msgctxt "@label number of lines"
7898 #~ msgid "Lines"
7899 #~ msgstr "Linii:"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7903 #~| msgid "Modified"
7904 #~ msgctxt "@label EXIF"
7905 #~ msgid "Model"
7906 #~ msgstr "Modificat"
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~| msgctxt "@label"
7910 #~| msgid "Width x Height:"
7911 #~ msgctxt "@label image width and height"
7912 #~ msgid "Width x Height"
7913 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7914
7915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7916 #~ msgid "Rating"
7917 #~ msgstr "Evaluare"
7918
7919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7920 #~ msgid "Tags"
7921 #~ msgstr "Marcaje"
7922
7923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7924 #~ msgid "Comment"
7925 #~ msgstr "Comentariu"
7926
7927 #, fuzzy
7928 #~| msgctxt "@label"
7929 #~| msgid "Filenames"
7930 #~ msgctxt "@label"
7931 #~ msgid "File Name"
7932 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7933
7934 #~ msgctxt "@label"
7935 #~ msgid "Type:"
7936 #~ msgstr "Tip:"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "Modified:"
7940 #~ msgstr "Modificat:"
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Owner:"
7944 #~ msgstr "Proprietar:"
7945
7946 #~ msgctxt "@label"
7947 #~ msgid "Tags:"
7948 #~ msgstr "Marcaje:"
7949
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "Comment:"
7952 #~ msgstr "Comentariu:"
7953
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7955 #~ msgid "Get Service Menu..."
7956 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7957
7958 #~ msgctxt "@title:menu"
7959 #~ msgid "Navigation Bar"
7960 #~ msgstr "Bara de navigare"
7961
7962 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7963 #~ msgid "Click to begin the search"
7964 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7965
7966 #, fuzzy
7967 #~| msgctxt "@label"
7968 #~| msgid "Modified:"
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "Date Modified"
7971 #~ msgstr "Modificat:"
7972
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid "Copy operation completed."
7975 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7976
7977 #~ msgctxt "@info:status"
7978 #~ msgid "Move operation completed."
7979 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7980
7981 #~ msgctxt "@info:status"
7982 #~ msgid "Link operation completed."
7983 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7984
7985 #~ msgctxt "@info:status"
7986 #~ msgid "Renaming operation completed."
7987 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~| msgctxt "@title:group"
7991 #~| msgid "Text"
7992 #~ msgctxt "label"
7993 #~ msgid "Texts"
7994 #~ msgstr "Text"
7995
7996 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7997 #~ msgid "with optional icon and description"
7998 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7999
8000 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8001 #~ msgid "No Tags"
8002 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8003
8004 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8005 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8006
8007 #~ msgctxt "@label"
8008 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8009 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgid "&Edit"
8013 #~ msgctxt "@item::intable"
8014 #~ msgid "Editing"
8015 #~ msgstr "&Editare"
8016
8017 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8018 #~ msgid "Not yet tagged"
8019 #~ msgstr "Neetichetat"
8020
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8022 #~ msgid "Move To Trash"
8023 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8027 #~| msgid "Rename..."
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8029 #~ msgid "&Rename..."
8030 #~ msgstr "Redenumire..."
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8034 #~| msgid "Properties"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8036 #~ msgid "&Properties"
8037 #~ msgstr "Proprietăți"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8041 #~| msgid "Preview"
8042 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8043 #~ msgid "P&review"
8044 #~ msgstr "Previzualizare"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8048 #~| msgid "Descending"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8050 #~ msgid "Des&cending"
8051 #~ msgstr "Descrescător"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8055 #~| msgid "Show Hidden Files"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8057 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8058 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8062 #~| msgid "Size"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8064 #~ msgid "&Size"
8065 #~ msgstr "Mărime"
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8069 #~| msgid "Date"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8071 #~ msgid "D&ate"
8072 #~ msgstr "Dată"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8076 #~| msgid "Permissions"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8078 #~ msgid "Pe&rmissions"
8079 #~ msgstr "Permisiuni"
8080
8081 #, fuzzy
8082 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8083 #~| msgid "Owner"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8085 #~ msgid "&Owner"
8086 #~ msgstr "Proprietar"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8090 #~| msgid "Group"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8092 #~ msgid "Gro&up"
8093 #~ msgstr "Grup"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8097 #~| msgid "Type"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8099 #~ msgid "&Type"
8100 #~ msgstr "Tip"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8104 #~| msgid "Size"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8106 #~ msgid "&Size"
8107 #~ msgstr "Mărime"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8111 #~| msgid "Date"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8113 #~ msgid "&Date"
8114 #~ msgstr "Dată"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8118 #~| msgid "Permissions"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8120 #~ msgid "Pe&rmissions"
8121 #~ msgstr "Permisiuni"
8122
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8125 #~| msgid "Owner"
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8127 #~ msgid "&Owner"
8128 #~ msgstr "Proprietar"
8129
8130 #, fuzzy
8131 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8132 #~| msgid "Group"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8134 #~ msgid "&Group"
8135 #~ msgstr "Grup"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8139 #~| msgid "Type"
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8141 #~ msgid "&Type"
8142 #~ msgstr "Tip"
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8146 #~| msgid "Icons"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8148 #~ msgid "&Icons"
8149 #~ msgstr "Pictograme"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8153 #~| msgid "Details"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8155 #~ msgid "Det&ails"
8156 #~ msgstr "Detalii"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8160 #~| msgid "Columns"
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8162 #~ msgid "Col&umns"
8163 #~ msgstr "Coloane"
8164
8165 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8166 #~ msgid "Quick View"
8167 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8168
8169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8170 #~ msgid "Paste One Folder"
8171 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8172
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8174 #~ msgid "Paste One Item"
8175 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8176 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8177 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8178 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8179
8180 #~ msgctxt "@option:check"
8181 #~ msgid "Browse through archives"
8182 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8183
8184 #~ msgctxt "@info"
8185 #~ msgid ""
8186 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8189
8190 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8191 #~ msgid "General"
8192 #~ msgstr "General"
8193
8194 #~ msgctxt "@info:status"
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8197 #~ "<filename>%2</filename>"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8200 #~ "%2</filename>"
8201
8202 #~ msgctxt "@info:status"
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8205 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8206
8207 #~ msgctxt "@info:status"
8208 #~ msgid "Protocol not supported"
8209 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8210
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8212 #~ msgid "Show Full Location"
8213 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8214
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8216 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8217 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8218
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8220 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8221 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8222
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8224 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8225 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8226
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8228 #~ msgid "Cancel"
8229 #~ msgstr "Revocare"
8230
8231 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8232 #~ msgid "Left to Right"
8233 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8234
8235 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8236 #~ msgid "Top to Bottom"
8237 #~ msgstr "De sus în jos"
8238
8239 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8240 #~ msgid "Small"
8241 #~ msgstr "Mică"
8242
8243 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8244 #~ msgid "Large"
8245 #~ msgstr "Mare"
8246
8247 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8248 #~ msgid "Small"
8249 #~ msgstr "Mică"
8250
8251 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8252 #~ msgid "Medium"
8253 #~ msgstr "Medie"
8254
8255 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8256 #~ msgid "Large"
8257 #~ msgstr "Mare"
8258
8259 #~ msgctxt "@action:button"
8260 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8261 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8262
8263 #~ msgctxt "@title:window"
8264 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8265 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8266
8267 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8268 #~ msgid "Small"
8269 #~ msgstr "Mică"
8270
8271 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8272 #~ msgid "Large"
8273 #~ msgstr "Mare"
8274
8275 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8276 #~ msgid "Small"
8277 #~ msgstr "Mică"
8278
8279 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8280 #~ msgid "Large"
8281 #~ msgstr "Mare"
8282
8283 #~ msgctxt "@info:status"
8284 #~ msgid "Getting size..."
8285 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8286
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8288 #~ msgid "Properties"
8289 #~ msgstr "Proprietăți"
8290
8291 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8292 #~ msgid "&Other..."
8293 #~ msgstr "&Alta..."
8294
8295 #~ msgctxt "@title:menu"
8296 #~ msgid "Open With..."
8297 #~ msgstr "Deschide cu..."
8298
8299 #~ msgctxt "@action:button"
8300 #~ msgid "Paste"
8301 #~ msgstr "Lipire"