]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-05 15:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:124
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:150
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Restore"
201 msgstr "Восстановить"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
204 #, kde-format
205 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgid "Create New"
207 msgstr "Создать"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:210
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path"
213 msgstr "Открыть путь"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:218
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Tab"
219 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:226
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu"
224 msgid "Open Path in New Window"
225 msgstr "Открыть путь в новом окне"
226
227 #: dolphincontextmenu.cpp:476
228 #, kde-format
229 msgctxt ""
230 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
231 msgid "Middle Click"
232 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:343
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully copied."
238 msgstr "Копирование успешно завершено."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:346
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved."
244 msgstr "Перемещение успешно завершено."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:349
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully linked."
250 msgstr "Ссылка успешно создана."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:352
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully moved to trash."
256 msgstr "Успешно удалено в корзину."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:355
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Successfully renamed."
262 msgstr "Переименование успешно завершено."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:359
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:status"
267 msgid "Created folder."
268 msgstr "Папка создана."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:434
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go back"
274 msgstr "Назад"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:435
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go back"
279 msgid "Return to the previously viewed folder."
280 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:441
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info"
285 msgid "Go forward"
286 msgstr "Вперёд"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:442
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
291 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Подтверждение"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:636
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "&Выйти из %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:638
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:647
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Do not ask again"
320 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:687
323 #, kde-format
324 msgid "Show &Terminal Panel"
325 msgstr "Показать панель &терминала"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:697
328 #, kde-format
329 msgid ""
330 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
331 "want to quit?"
332 msgstr ""
333 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr ""
346 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open %1"
352 msgstr "Открыть %1"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
357 msgid "Open Preferred Search Tool"
358 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
361 #, kde-format
362 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
363 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
364 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
365 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
366 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
367 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
375 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
376 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
377 msgstr[3] "Открыть терминал"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid ""
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "folder."
385 msgstr ""
386 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
387 "этой папке."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 msgid "Configure"
393 msgstr "Настройка"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New &Window"
399 msgstr "&Новое окно"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 #, kde-format
403 msgctxt "@info"
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
413 msgstr ""
414 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
415 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "New Tab"
421 msgstr "Новая вкладка"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
432 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
433 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
434 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu File"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Закрыть вкладку"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыть вкладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
466 msgstr ""
467 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
468 "закрыто окно программы."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Это действие закрывает это окно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis"
479 msgid ""
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 msgstr ""
486 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
487 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
488 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
489 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
490 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Вырезать…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
509 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
510 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
511 "исходного размещения."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Копировать…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
528 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
529 "<emphasis>вставить</emphasis>."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Вставить"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
546 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
547 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
548 "удалены из исходной папки."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Копировать в другую панель"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Копировать в другую панель…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
570 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Копировать в другую панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Переместить в другую панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Переместить в другую панель…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
598 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Переместить в другую панель"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Фильтр…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Открыть панель фильтра"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
628 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
629 "просматриваемой панели."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Фильтр"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Поиск…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Поиск файлов и папок"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
665 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
666 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
667 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
668 "панели поиска.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Поиск"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Выбор файлов и папок"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Выбор"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
709 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
710 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
711 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
712 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
713 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
714 "текущими выбранными объектами.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr ""
721 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Обратить выделение"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 msgid ""
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "selected instead."
735 msgstr ""
736 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
737 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 msgid ""
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
747 msgstr ""
748 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
749 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
750 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
751 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
752 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
762 "активную панель в новом окне."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Временная панель"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Открывает временную панель"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Обновить вид"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
792 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
793 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
794 "обновлена только активная панель.</para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu View"
799 msgid "Stop"
800 msgstr "Остановить"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "Stop loading"
806 msgstr "Остановить загрузку"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr ""
813 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Текстовый вид"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
831 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
832 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
833 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
834 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Изменить путь"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
850 "вводить нужный адрес."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
875 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
876 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
877 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
878 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
879 "подтверждения."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
890 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
891 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
892 "этим пользователем."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Сравнить файлы"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
909 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
910 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Открыть терминал"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
927 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
928 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
946 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
947 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Закладки"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
967 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
968 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
969 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
970 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
971 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
972 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
973 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Tab %1"
979 msgstr "Перейти на вкладку %1"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Last Tab"
985 msgstr "Последняя вкладка"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Next Tab"
997 msgstr "Следующая вкладка"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Предыдущая вкладка"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1016
1017 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Show Target"
1022 msgstr "Показать цель"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tab"
1028 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tabs"
1034 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Window"
1040 msgstr "Открыть в новом окне"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in Split View"
1046 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Unlock Panels"
1052 msgstr "Разблокировать панели"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Lock Panels"
1058 msgstr "Заблокировать панели"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1065 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1066 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1067 "embedded more cleanly."
1068 msgstr ""
1069 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1070 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1071 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1072 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Information"
1078 msgstr "Сведения"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1088 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1089 "para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1102 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1103 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1104 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1105 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1106 "показывается его миниатюра.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1119 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1120 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1121 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1122 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1123 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "Папки"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1140 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1141 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1142 "emphasis>."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1154 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1155 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1156 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1157 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 msgid "Terminal"
1163 msgstr "Терминал"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1177 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1178 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1179 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1180 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1181 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1182 "para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1196 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1197 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1198 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1199 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1200 "терминала, например Konsole.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Активировать панель терминала"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Places"
1218 msgstr "Точки входа"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "property."
1233 msgstr ""
1234 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1235 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1236 "снять с них отметку «скрыть»."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "type.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1249 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1250 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1251 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1252 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1259 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1260 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1261 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1262 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1263 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1264 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1265 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1266 "interface> to display it again.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1269 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1270 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1271 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1272 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1273 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1274 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1275 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1276 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1277 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1278 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1279 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1280 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Focus Places Panel"
1286 msgstr "Активировать панель точек входа"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info:tooltip"
1291 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1292 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgid "Show Panels"
1298 msgstr "Показывать панели"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1307 "этой папке."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 msgstr ""
1322 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1332 "этой папке."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1366 "целевую папку."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1376 "целевую папку."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "this folder."
1384 msgstr ""
1385 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1386 "объектов из исходной папки."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1399 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1400 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1401 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Закрыть панель"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Закрыть левую панель"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Закрыть панель"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Закрыть правую панель"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Две панели"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Открыть в новом окне"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1481 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1482 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1483 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1484 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1485 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1501 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1502 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1503 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1504 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1505 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1506 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1507 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1508 "в контекстном меню.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1527 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1528 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1529 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1530 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1531 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1532 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1533 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1534 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1535 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1547 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1548 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1549 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1560 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1561 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1562 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1574 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1575 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1576 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1594 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1595 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1596 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1598 "link>.</para>."
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1614 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1615 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1616 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1617 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1618 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1619 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1620 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1621 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1622 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1635 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1636 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1637 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1638 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1654 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1655 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1656 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1657 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1658 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1659 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1660 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1661 "</emphasis>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1672 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1673 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1683 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "a look!"
1693 msgstr ""
1694 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1695 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1696 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1697 "ознакомьтесь с этой страницей."
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1718 #, kde-format
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Empty Trash"
1726 msgstr "Очистить корзину"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Добавить сетевую папку"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Строки адреса"
1745 msgstr[1] "Строки адреса"
1746 msgstr[2] "Строки адреса"
1747 msgstr[3] "Строка адреса"
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:shell about system packages"
1752 msgid "Could not find package %1."
1753 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info %1 is error code"
1758 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1759 msgstr ""
1760 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1761 "(%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1773 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:148
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Изменить тип файла…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:152
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Выделить по маске…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:157
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Снять выделение по маске…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:163
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Снять всё выделение"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:178
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "П&риложения"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:179
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Сетевые папки"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:180
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Корзина"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:183
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Автозапуск"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:189
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Найти файл…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:195
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Открыть &терминал"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Выбор"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:447
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Снятие выделения"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:452
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Правка"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Выделение"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "&Вид"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "Пере&ход"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Сервис"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Панель инструментов"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Поиск %1 в %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:155
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Новая вкладка"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:156
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Отделить вкладку"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:157
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:158
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Закрыть вкладку"
1935
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:52
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Просмотр расположения"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:515
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 msgid "%1 | (%2)"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:519
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 msgid "(%1) | %2"
1959 msgstr "(%1) | %2"
1960
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Строка адреса"
1967
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Основная панель инструментов"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1990 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1991 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1992 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1993 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1994 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1995 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1996 "</para>"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2007 msgid ""
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2017 msgstr ""
2018 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2019 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2020 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2021 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2022 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2023 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2024 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2025 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2026 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2027 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2028 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2029 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2032 #, kde-format
2033 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2034 msgstr ""
2035 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Loading folder…"
2041 msgstr "Открытие папки…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Sorting…"
2047 msgstr "Сортировка…"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search"
2052 msgstr "Поиск"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2055 #, kde-format
2056 msgid "Search for %1"
2057 msgstr "Поиск %1"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info"
2062 msgid "Searching…"
2063 msgstr "Выполняется поиск…"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "No items found."
2069 msgstr "Ничего не найдено."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2077 "браузер"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid ""
2083 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2084 msgstr ""
2085 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2086 "назначенное по умолчанию"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Invalid protocol '%1'"
2092 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Invalid protocol"
2098 msgstr "Неверный протокол"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "Authorization required to enter this folder."
2104 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2107 #, kde-kuit-format
2108 msgid ""
2109 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2110 msgstr ""
2111 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2112 "недоступен."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фильтр…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Переместить в новую папку…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "скрыто"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 в %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 #| msgid "in a grid layout"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "в табличной компоновке"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2186 #| msgid "in a grid layout"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "в табличной компоновке"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt ""
2194 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 #| "filesystem path"
2196 #| msgid "%1 at location %2"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural ""
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 в %2"
2202 msgstr[1] "%1 в %2"
2203 msgstr[2] "%1 в %2"
2204 msgstr[3] "%1 в %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 msgstr[0] ""
2212 msgstr[1] ""
2213 msgstr[2] ""
2214 msgstr[3] ""
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt ""
2219 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 #| "filesystem path"
2221 #| msgid "%1 at location %2"
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2224 msgstr "%1 в %2"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt ""
2229 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2230 #| "filesystem path"
2231 #| msgid "%1 at location %2"
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in location %1"
2234 msgstr "%1 в %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt ""
2239 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2240 #| "filesystem path"
2241 #| msgid "%1 at location %2"
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 в %2"
2246 msgstr[1] "%1 в %2"
2247 msgstr[2] "%1 в %2"
2248 msgstr[3] "%1 в %2"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt ""
2253 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2254 #| "filesystem path"
2255 #| msgid "%1 at location %2"
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2259 msgstr[0] "%1 в %2"
2260 msgstr[1] "%1 в %2"
2261 msgstr[2] "%1 в %2"
2262 msgstr[3] "%1 в %2"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2267 #| msgid "Selection Mode"
2268 msgctxt "accessibility announcement"
2269 msgid "Selection mode enabled"
2270 msgstr "Режим выделения"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2275 #| msgid "Selection Mode"
2276 msgctxt "accessibility announcement"
2277 msgid "Selection mode disabled"
2278 msgstr "Режим выделения"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2283 msgid "\"%1\""
2284 msgstr "«%1»"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2290 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2291 msgstr "«%1» и «%2»"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2299 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2305 "folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2307 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2313 "files/folders."
2314 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2315 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One Selected File"
2321 msgid_plural "%1 Selected Files"
2322 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2323 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2324 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2325 msgstr[3] "один выбранный файл"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Selected Folder"
2332 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2333 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2334 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2335 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2336 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "One Selected Item"
2344 msgid_plural "%1 Selected Items"
2345 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2346 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2347 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2348 msgstr[3] "один выбранный объект"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2353 msgid "One File"
2354 msgid_plural "%1 Files"
2355 msgstr[0] "%1 файл"
2356 msgstr[1] "%1 файла"
2357 msgstr[2] "%1 файлов"
2358 msgstr[3] "один файл"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2363 msgid "One Folder"
2364 msgid_plural "%1 Folders"
2365 msgstr[0] "%1 папка"
2366 msgstr[1] "%1 папки"
2367 msgstr[2] "%1 папок"
2368 msgstr[3] "одна папка"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2374 msgid "One Item"
2375 msgid_plural "%1 Items"
2376 msgstr[0] "%1 объект"
2377 msgstr[1] "%1 объекта"
2378 msgstr[2] "%1 объектов"
2379 msgstr[3] "один объект"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intable"
2384 msgid "%1 item"
2385 msgid_plural "%1 items"
2386 msgstr[0] "%1 объект"
2387 msgstr[1] "%1 объекта"
2388 msgstr[2] "%1 объектов"
2389 msgstr[3] "%1 объект"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "width × height"
2394 msgid "%1 × %2"
2395 msgstr "%1 × %2"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2400 msgid "0 - 9"
2401 msgstr "0 - 9"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group"
2406 msgid "Others"
2407 msgstr "Все остальные"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Size"
2412 msgid "Folders"
2413 msgstr "Папки"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Size"
2418 msgid "Small"
2419 msgstr "Маленькие"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Size"
2424 msgid "Medium"
2425 msgstr "Средние"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Size"
2430 msgid "Big"
2431 msgstr "Большие"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Today"
2437 msgstr "Сегодня"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Yesterday"
2443 msgstr "Вчера"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2448 msgid "dddd"
2449 msgstr "dddd"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr ""
2457 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2458 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2459 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "One Week Ago"
2465 msgstr "Неделю назад"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Two Weeks Ago"
2471 msgstr "Две недели назад"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Three Weeks Ago"
2477 msgstr "Три недели назад"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Earlier this Month"
2483 msgstr "В этом месяце"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr ""
2502 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2503 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2504 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2505 "'декабрь']"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2511 "current locale, and yyyy is full year number."
2512 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2519 "@title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr ""
2522 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2523 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2524 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2525 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2526 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2527 "'Воскресенье']"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr ""
2546 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2547 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2548 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2549 "'декабрь']"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr ""
2568 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2569 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2570 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2571 "'декабрь']"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr ""
2590 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2591 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2592 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2593 "'декабрь']"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2603 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr ""
2612 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2613 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2614 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2615 "'декабря' 'декабре']"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2621 "and yyyy is full year number"
2622 msgid "MMMM, yyyy"
2623 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2629 "group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr ""
2632 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2633 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2634 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2635 "'Декабрь']"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 msgid "Read, "
2642 msgstr "чтение, "
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 msgid "Write, "
2649 msgstr "запись, "
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 msgid "Execute, "
2656 msgstr "выполнение, "
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 msgid "Forbidden"
2663 msgstr "нет доступа"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2668 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2669 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Name"
2674 msgstr "Имя"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Size"
2679 msgstr "Размер"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Modified"
2684 msgstr "Дата изменения"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 msgctxt "@tooltip"
2689 msgid "The date format can be selected in settings."
2690 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Created"
2695 msgstr "Дата создания"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Accessed"
2700 msgstr "Дата доступа"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Type"
2705 msgstr "Тип"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Rating"
2710 msgstr "Оценка"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Tags"
2715 msgstr "Метки"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Comment"
2720 msgstr "Комментарий"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Title"
2725 msgstr "Название"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Document"
2732 msgstr "Документ"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Author"
2737 msgstr "Автор"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Publisher"
2742 msgstr "Издатель"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Page Count"
2747 msgstr "Количество страниц"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Word Count"
2752 msgstr "Количество слов"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Line Count"
2757 msgstr "Количество строк"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Date Photographed"
2762 msgstr "Дата съёмки"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Image"
2769 msgstr "Изображение"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2772 msgctxt "@label width x height"
2773 msgid "Dimensions"
2774 msgstr "Размеры"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Width"
2779 msgstr "Ширина"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Height"
2784 msgstr "Высота"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Orientation"
2789 msgstr "Расположение"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Artist"
2794 msgstr "Исполнитель"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Audio"
2802 msgstr "Звуковые файлы"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Genre"
2807 msgstr "Жанр"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Album"
2812 msgstr "Альбом"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Duration"
2817 msgstr "Длительность"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Bitrate"
2822 msgstr "Битрейт"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Track"
2827 msgstr "Дорожка"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Release Year"
2832 msgstr "Год выпуска"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Aspect Ratio"
2837 msgstr "Соотношение сторон"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Video"
2843 msgstr "Видео"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Frame Rate"
2848 msgstr "Частота кадров"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Path"
2853 msgstr "Полный путь"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Other"
2861 msgstr "Другое"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "File Extension"
2866 msgstr "Расширение файла"
2867
2868 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Deletion Time"
2872 msgstr "Дата удаления"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Link Destination"
2877 msgstr "Адрес ссылки"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Downloaded From"
2882 msgstr "Источник в Интернете"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "Permissions"
2887 msgstr "Права доступа"
2888
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2890 msgctxt "@tooltip"
2891 msgid ""
2892 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2893 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2894 msgstr ""
2895 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2896 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Owner"
2901 msgstr "Владелец"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "User Group"
2906 msgstr "Группа пользователя"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:status"
2911 msgid "Unknown error."
2912 msgstr "Неизвестная ошибка."
2913
2914 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid "%1 and a half stars"
2918 msgid_plural "%1 and a half stars"
2919 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2920 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2921 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2922 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2923
2924 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@accessible rating"
2927 msgid "%1 star"
2928 msgid_plural "%1 stars"
2929 msgstr[0] "%1 звезда"
2930 msgstr[1] "%1 звезды"
2931 msgstr[2] "%1 звёзд"
2932 msgstr[3] "%1 звезда"
2933
2934 #: main.cpp:61
2935 #, kde-kuit-format
2936 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2937 msgid ""
2938 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2939 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2940 msgstr ""
2941 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2942 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2943 "icode>."
2944
2945 #: main.cpp:97
2946 #, kde-format
2947 msgid "Dolphin"
2948 msgstr "Dolphin"
2949
2950 #: main.cpp:99
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@title"
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "Диспетчер файлов"
2955
2956 #: main.cpp:101
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:credit"
2959 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2962 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2963
2964 #: main.cpp:103
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Felix Ernst"
2968 msgstr "Felix Ernst"
2969
2970 #: main.cpp:104
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2974 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2975
2976 #: main.cpp:106
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Méven Car"
2980 msgstr "Méven Car"
2981
2982 #: main.cpp:107
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2986 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2987
2988 #: main.cpp:109
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Elvis Angelaccio"
2992 msgstr "Elvis Angelaccio"
2993
2994 #: main.cpp:110
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2998 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2999
3000 #: main.cpp:112
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Emmanuel Pescosta"
3004 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3005
3006 #: main.cpp:113
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3010 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3011
3012 #: main.cpp:115
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Frank Reininghaus"
3016 msgstr "Frank Reininghaus"
3017
3018 #: main.cpp:116
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3022 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3023
3024 #: main.cpp:118
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Peter Penz"
3028 msgstr "Peter Penz"
3029
3030 #: main.cpp:119
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3034 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3035
3036 #: main.cpp:121
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Sebastian Trüg"
3040 msgstr "Sebastian Trüg"
3041
3042 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3043 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Developer"
3047 msgstr "Разработчик"
3048
3049 #: main.cpp:122
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "David Faure"
3053 msgstr "David Faure"
3054
3055 #: main.cpp:123
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Aaron J. Seigo"
3059 msgstr "Aaron J. Seigo"
3060
3061 #: main.cpp:124
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Rafael Fernández López"
3065 msgstr "Rafael Fernández López"
3066
3067 #: main.cpp:125
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Kevin Ottens"
3071 msgstr "Kevin Ottens"
3072
3073 #: main.cpp:126
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Holger Freyther"
3077 msgstr "Holger Freyther"
3078
3079 #: main.cpp:127
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Max Blazejak"
3083 msgstr "Max Blazejak"
3084
3085 #: main.cpp:128
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Michael Austin"
3089 msgstr "Michael Austin"
3090
3091 #: main.cpp:128
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Documentation"
3095 msgstr "Документация"
3096
3097 #: main.cpp:139
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3101 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3102
3103 #: main.cpp:141
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3107 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3108
3109 #: main.cpp:142
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3113 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3114
3115 #: main.cpp:144
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3119 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3120
3121 #: main.cpp:146
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3125 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3126
3127 #: main.cpp:147
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Document to open"
3131 msgstr "Открываемый документ."
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Hidden files shown"
3137 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3143 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3146 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "Automatic scrolling"
3149 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Cut"
3155 msgstr "Вырезать"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Copy"
3161 msgstr "Копировать"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Rename…"
3167 msgstr "Переименовать…"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Move to Trash"
3173 msgstr "Удалить в корзину"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Delete"
3179 msgstr "Удалить"
3180
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Show Hidden Files"
3185 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3186
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Limit to Home Directory"
3191 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3192
3193 # BUGME: что это означает?
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Automatic Scrolling"
3198 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Properties"
3204 msgstr "Свойства"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Previews shown"
3210 msgstr "Показывать миниатюры"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3219 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show item on hover"
3222 msgstr "Показывать при наведении"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Date display format"
3228 msgstr "Формат даты"
3229
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Preview"
3234 msgstr "Миниатюра"
3235
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Auto-Play media files"
3240 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3241
3242 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Show item on hover"
3246 msgstr "Показывать при наведении"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Configure…"
3252 msgstr "Настроить…"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Condensed Date"
3258 msgstr "Краткий формат даты"
3259
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label::textbox"
3263 msgid "Select which data should be shown:"
3264 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3265
3266 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label"
3269 msgid "%1 item selected"
3270 msgid_plural "%1 items selected"
3271 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3272 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3273 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3274 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3275
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3277 #, kde-format
3278 msgid "play"
3279 msgstr "Воспроизвести"
3280
3281 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3282 #, kde-format
3283 msgid "pause"
3284 msgstr "Приостановить"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3287 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3288 #, kde-format
3289 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3290 msgstr ""
3291 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3292 "определение размера)"
3293
3294 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Configure Trash…"
3298 msgstr "Настроить корзину…"
3299
3300 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3301 #, kde-format
3302 msgid ""
3303 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3304 "and then reopen the panel."
3305 msgstr ""
3306 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3307 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3308
3309 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3310 #, kde-format
3311 msgid "Install Konsole"
3312 msgstr "Установить Konsole"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3316 #, kde-format
3317 msgid "Location"
3318 msgstr "Расположение"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3322 #, kde-format
3323 msgid "What"
3324 msgstr "Предмет поиска"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Any Type"
3330 msgstr "Любой тип"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Folders"
3336 msgstr "Папки"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Documents"
3342 msgstr "Документы"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Images"
3348 msgstr "Изображения"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "Audio Files"
3354 msgstr "Звуковые файлы"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "Videos"
3360 msgstr "Видеозаписи"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Any Date"
3366 msgstr "Любая дата"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "Today"
3372 msgstr "Сегодня"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "Yesterday"
3378 msgstr "Вчера"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgid "This Week"
3384 msgstr "На этой неделе"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "This Month"
3390 msgstr "В этом месяце"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgid "This Year"
3396 msgstr "В этом году"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgid "Any Rating"
3402 msgstr "Оценка не важна"
3403
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgid "1 or more"
3408 msgstr "1 и выше"
3409
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgid "2 or more"
3414 msgstr "2 и выше"
3415
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@item:inlistbox"
3419 msgid "3 or more"
3420 msgstr "3 и выше"
3421
3422 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@item:inlistbox"
3425 msgid "4 or more"
3426 msgstr "4 и выше"
3427
3428 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@item:inlistbox"
3431 msgid "Highest Rating"
3432 msgstr "Наивысшая оценка"
3433
3434 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:inmenu"
3437 msgid "Clear Selection"
3438 msgstr "Отменить выделение"
3439
3440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "String list separator"
3443 msgid ", "
3444 msgstr ", "
3445
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3449 msgid "Tag: %2"
3450 msgid_plural "Tags: %2"
3451 msgstr[0] "Метки: %2"
3452 msgstr[1] "Метки: %2"
3453 msgstr[2] "Метки: %2"
3454 msgstr[3] "Метка: %2"
3455
3456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Add Tags"
3460 msgstr "Добавить метки"
3461
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "action:button"
3465 msgid "From Here (%1)"
3466 msgstr "В этой папке (%1)"
3467
3468 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "action:button"
3471 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3472 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3473
3474 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "action:button"
3477 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3478 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3479
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:tooltip"
3483 msgid "Quit searching"
3484 msgstr "Закрыть панель поиска"
3485
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "action:button"
3489 msgid "Filename"
3490 msgstr "Имена файлов"
3491
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "action:button"
3495 msgid "Content"
3496 msgstr "Содержимое"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "action:button"
3501 msgid "From Here"
3502 msgstr "В этой папке"
3503
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "action:button"
3507 msgid "Your files"
3508 msgstr "В домашней папке"
3509
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "action:button"
3513 msgid "Search in your home directory"
3514 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3515
3516 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3517 #, kde-format
3518 msgid "Open %1"
3519 msgstr "Открыть %1"
3520
3521 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3522 #, kde-format
3523 msgctxt ""
3524 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3525 "user entered."
3526 msgid "Query Results from '%1'"
3527 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3533 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Copying"
3543 msgstr "Отменить копирование"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3549 msgstr ""
3550 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3551
3552 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3557 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3563 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Cutting"
3570 msgstr "Отменить вырезание"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3576 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3577
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel"
3585 msgstr "Отмена"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3591 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Duplicating"
3598 msgstr "Отменить создание копии"
3599
3600 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3601 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action keep short"
3605 msgid "More"
3606 msgstr "Дополнительно"
3607
3608 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3613 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3614
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Cancel Moving"
3620 msgstr "Отменить перемещение"
3621
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3625 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3626 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3627
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3629 #, kde-kuit-format
3630 msgid ""
3631 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3632 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3633 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3634 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3635 "para>"
3636 msgstr ""
3637 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3638 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3639 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3640 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3643 #, kde-format
3644 msgctxt ""
3645 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3646 msgid "Paste from Clipboard"
3647 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3648
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3652 msgid "Dismiss This Reminder"
3653 msgstr "Скрыть напоминание"
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3658 msgid "Don't Remind Me Again"
3659 msgstr "Больше не спрашивать"
3660
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3664 msgid ""
3665 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3666 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3667 msgstr ""
3668 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3669 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3670
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Cancel Renaming"
3676 msgstr "Отменить переименование"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3689 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3690 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3691 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3692
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action"
3701 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3704 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3705 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3706 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3707
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action"
3716 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3717 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3718 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3719 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3720 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3721 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3722
3723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3727 #. and a fallback will be used.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action"
3731 msgid "Permanently Delete %2"
3732 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3733 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3734 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3735 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3736 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3737
3738 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3739 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3740 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3741 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3742 #. and a fallback will be used.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action"
3746 msgid "Duplicate %2"
3747 msgid_plural "Duplicate %2"
3748 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3749 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3750 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3751 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3752
3753 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3754 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3755 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3756 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3757 #. and a fallback will be used.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action"
3761 msgid "Move %2 to the Trash"
3762 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3763 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3764 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3765 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3766 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3767
3768 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3769 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3770 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3771 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3772 #. and a fallback will be used.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action"
3776 msgid "Rename %2"
3777 msgid_plural "Rename %2"
3778 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3779 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3780 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3781 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3782
3783 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3786 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3787 msgstr ""
3788 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3789 "или удаления из него"
3790
3791 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3794 msgid "Selection Mode"
3795 msgstr "Режим выделения"
3796
3797 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3798 #, fuzzy, kde-kuit-format
3799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3800 #| msgid ""
3801 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3802 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3803 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3804 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3805 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3806 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3807 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3808 #| "the current selection.</para>"
3809 msgctxt "@info"
3810 msgid ""
3811 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3812 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3813 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3814 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3815 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3816 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3817 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3818 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3819 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3820 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3821 "the current selection.</para>"
3822 msgstr ""
3823 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3824 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3825 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3826 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3827 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3828 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3829 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3830 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3831 "текущего выделения.</para>"
3832
3833 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Exit Selection Mode"
3837 msgstr "Выйти из режима выделения"
3838
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label:textbox"
3842 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3843 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3844
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label:textbox"
3848 msgid "Search…"
3849 msgstr "Поиск…"
3850
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Download New Services…"
3855 msgstr "Загрузить новые действия…"
3856
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info"
3860 msgid ""
3861 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3862 "settings."
3863 msgstr ""
3864 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3865 "запуске Dolphin."
3866
3867 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info"
3870 msgid "Restart now?"
3871 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3872
3873 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "Delete"
3877 msgstr "Удалить"
3878
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3883 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3884
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@item:inmenu"
3888 msgid "%1: %2"
3889 msgstr "%1 ➤ %2"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3896 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3897 #, kde-format
3898 msgid "Use system font"
3899 msgstr "Использовать системный шрифт"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3902 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3903 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3904 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3906 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3907 #, kde-format
3908 msgid "Icon size"
3909 msgstr "Размер значков"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3913 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3914 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3916 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3917 #, kde-format
3918 msgid "Preview size"
3919 msgstr "Размер миниатюр"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3922 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3923 #, kde-format
3924 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3925 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3929 #, kde-format
3930 msgid "How we display the size of directories"
3931 msgstr "Отображение размера каталогов"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show the content count"
3937 msgstr "Показывать количество объектов"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show the content size"
3943 msgstr "Показывать размер содержимого"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3946 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3947 #, kde-format
3948 msgid "Do not show any directory size"
3949 msgstr "Не показывать размер каталога"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3952 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3953 #, kde-format
3954 msgid "Recursive directory size limit"
3955 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3958 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3959 #, kde-format
3960 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3961 msgstr ""
3962 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3963 "если \"false\" - короткий формат"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3967 #, kde-format
3968 msgid "Permissions style format"
3969 msgstr "Просмотр прав доступа"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3975 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3981 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3987 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3993 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3999 msgstr ""
4000 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4001 "контекстное меню"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4007 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4013 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4019 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4023 #, kde-format
4024 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4025 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4031 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4037 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4040 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4043 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4047 #, kde-format
4048 msgid "Position of columns"
4049 msgstr "Расположение столбцов"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4052 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgid "Side Padding"
4055 msgid "Left side padding"
4056 msgstr "Отступ перед столбцом"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Side Padding"
4062 msgid "Right side padding"
4063 msgstr "Отступ перед столбцом"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4067 #, kde-format
4068 msgid "Highlight entire row"
4069 msgstr "Выделять всю строку"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4073 #, kde-format
4074 msgid "Expandable folders"
4075 msgstr "Раскрываемые папки"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Hidden files shown"
4082 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid ""
4089 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4090 "will be shown in the file view."
4091 msgstr ""
4092 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4093 "показываться в списке файлов."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Version"
4100 msgstr "Версия"
4101
4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info:whatsthis"
4106 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4107 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "View Mode"
4114 msgstr "Режим просмотра"
4115
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 msgid ""
4121 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4122 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4123 msgstr ""
4124 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4125 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Previews shown"
4132 msgstr "Показывать миниатюры"
4133
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid ""
4139 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4140 "icon."
4141 msgstr ""
4142 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Grouped Sorting"
4149 msgstr "Группировка"
4150
4151 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@info:whatsthis"
4155 msgid ""
4156 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4157 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Sort files by"
4164 msgstr "Сортировать файлы по"
4165
4166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info:whatsthis"
4170 msgid ""
4171 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4172 "performed on."
4173 msgstr ""
4174 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4175 "должна производиться сортировка."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Order in which to sort files"
4182 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4189 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Show hidden files and folders last"
4196 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Visible roles"
4203 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Header column widths"
4210 msgstr "Ширины столбцов"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Properties last changed"
4217 msgstr "Последнее изменение свойств"
4218
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4224 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "Additional Information"
4231 msgstr "Дополнительные сведения"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4235 #, kde-format
4236 msgid "Select Action"
4237 msgstr "Действие выбора"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4241 #, kde-format
4242 msgid "Custom Action"
4243 msgstr "Другое действие"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the URL be editable for the user"
4249 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4253 #, kde-format
4254 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4255 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4261 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4265 #, kde-format
4266 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4267 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4274 "instance"
4275 msgstr ""
4276 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4277 "Dolphin"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4284 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4285 "were removed/renamed ...etc"
4286 msgstr ""
4287 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4288 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4289 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4290 "конфигурации и т.п."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4297 "UI)"
4298 msgstr ""
4299 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4303 #, kde-format
4304 msgid "Home URL"
4305 msgstr "Путь к домашней папке"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4309 #, kde-format
4310 msgid "Remember open folders and tabs"
4311 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4315 #, kde-format
4316 msgid "Place two views side by side"
4317 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4321 #, kde-format
4322 msgid "Should the filter bar be shown"
4323 msgstr "Показывать панель фильтра"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4327 #, kde-format
4328 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4329 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4333 #, kde-format
4334 msgid "Browse through archives"
4335 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4339 #, kde-format
4340 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4341 msgstr ""
4342 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4346 #, kde-format
4347 msgid ""
4348 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4349 "running in the Terminal panel."
4350 msgstr ""
4351 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4352 "выполняется программа."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4356 #, kde-format
4357 msgid "Rename single items inline"
4358 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show selection toggle"
4364 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4371 "mode bottom bar."
4372 msgstr ""
4373 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4374 "выделения с использованием нижней панели."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4378 #, kde-format
4379 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4380 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4384 #, kde-format
4385 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4386 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4390 #, kde-format
4391 msgid "New tab will be open after last one"
4392 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4396 #, kde-format
4397 msgid "Show item information on hover"
4398 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4402 #, kde-format
4403 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4404 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4408 #, kde-format
4409 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4410 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4414 #, kde-format
4415 msgid "Show the statusbar"
4416 msgstr "Показывать строку состояния"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4420 #, kde-format
4421 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4422 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4426 #, kde-format
4427 msgid "Show the space information in the statusbar"
4428 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4432 #, kde-format
4433 msgid "Lock the layout of the panels"
4434 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4438 #, kde-format
4439 msgid "Enlarge Small Previews"
4440 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4447 "items"
4448 msgstr ""
4449 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4450 "с или без учёта регистра"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4454 #, kde-format
4455 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4456 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4460 #, kde-format
4461 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4462 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4466 #, kde-format
4467 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4468 msgstr ""
4469 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4473 #, kde-format
4474 msgid "Text width index"
4475 msgstr "Код ширины текста"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4479 #, kde-format
4480 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4481 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4484 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4485 #, kde-format
4486 msgid "Enabled plugins"
4487 msgstr "Включённые модули"
4488
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "Configure"
4493 msgstr "Настройка"
4494
4495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group Interface settings"
4498 msgid "Interface"
4499 msgstr "Интерфейс"
4500
4501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "View"
4505 msgstr "Вид"
4506
4507 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Context Menu"
4511 msgstr "Контекстное меню"
4512
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Trash"
4517 msgstr "Корзина"
4518
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "User Feedback"
4523 msgstr "Обратная связь"
4524
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4526 #, kde-format
4527 msgid ""
4528 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4529 msgstr ""
4530 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4531
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4533 #, kde-format
4534 msgid "Warning"
4535 msgstr "Предупреждение"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4541 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4546 msgid "Moving files or folders to trash"
4547 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4552 msgid "Emptying trash"
4553 msgstr "При очистке корзины"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4558 msgid "Deleting files or folders"
4559 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4565 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4570 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4571 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4572
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4576 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4577 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4582 msgid "Opening many folders at once"
4583 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4588 msgid "Opening many terminals at once"
4589 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4590
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4594 msgid "Switching to act as an administrator"
4595 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4596
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "When opening an executable file:"
4601 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4602
4603 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4604 #, kde-format
4605 msgid "Always ask"
4606 msgstr "Всегда спрашивать"
4607
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4609 #, kde-format
4610 msgid "Open in application"
4611 msgstr "Открывать в приложении"
4612
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4614 #, kde-format
4615 msgid "Run script"
4616 msgstr "Запускать сценарий"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4621 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4622 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:radio"
4627 msgid "Show home location on startup"
4628 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4629
4630 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:placeholder"
4634 msgid "Enter home location path"
4635 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Select Home Location"
4641 msgstr "Изменить путь"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Use Current Location"
4647 msgstr "Текущая папка"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Use Default Location"
4653 msgstr "Домашняя папка"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:textbox"
4658 msgid "Show on startup:"
4659 msgstr "Открывать при запуске:"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Opening Folders:"
4665 msgstr "Открытие папок:"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4670 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4671 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@label:checkbox"
4676 msgid "Window:"
4677 msgstr "Окно:"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Show full path in title bar"
4683 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4688 msgid "Show filter bar"
4689 msgstr "Панель фильтра"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "After current tab"
4695 msgstr "После текущей вкладки"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "At end of tab bar"
4701 msgstr "В конце панели вкладок"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Open new tabs: "
4707 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Split view: "
4713 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:check split view panes"
4718 msgid "Switch between views with Tab key"
4719 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:check"
4724 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4725 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4731 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4732 msgstr ""
4733 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4734 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4735 "или правая) будет закрыта."
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4738 #, kde-format
4739 msgid "New windows:"
4740 msgstr "Новые окна:"
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4745 msgid "Begin in split view mode"
4746 msgstr "Двухпанельный режим"
4747
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4753 "be applied."
4754 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4759 msgid "Folders && Tabs"
4760 msgstr "Папки &и вкладки"
4761
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4766 msgid "Previews"
4767 msgstr "Миниатюры"
4768
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4773 msgid "Confirmations"
4774 msgstr "Подтверждения"
4775
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4779 msgid "Panels"
4780 msgstr "Панели"
4781
4782 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4785 msgid "Status && Location bars"
4786 msgstr "Строки состояния и адреса"
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show previews"
4792 msgstr "Показывать миниатюры"
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Auto-play media files"
4798 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show item on hover"
4804 msgstr "Показывать при наведении"
4805
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4810 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4811
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4816 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4817
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label:checkbox"
4821 msgid "Information Panel:"
4822 msgstr "Панель сведений:"
4823
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info"
4827 msgid ""
4828 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4829 "pressing the right mouse button on a panel."
4830 msgstr ""
4831 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4832 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4833
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Show previews in the view for:"
4838 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4839
4840 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4841 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4842 #. or "Show previews for [files of any size]".
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@label:spinbox"
4847 msgid "Show previews for"
4848 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4849
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4852 #, kde-format
4853 msgctxt ""
4854 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4855 "MiB]'"
4856 msgid "files below "
4857 msgstr "для файлов размером менее "
4858
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4863 msgid " MiB"
4864 msgstr " МиБ"
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4869 msgid "files of any size"
4870 msgstr "для файлов любого размера"
4871
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4875 msgid "no file"
4876 msgstr "никогда не использовать"
4877
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show previews for folders"
4882 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4883
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid ""
4888 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4889 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4890 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4891 "metered connections.</para>"
4892 msgstr ""
4893 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4894 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4895 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4896 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4897 "лимитное подключение.</para>"
4898
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Local storage:"
4903 msgstr "Локальное хранилище:"
4904
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Remote storage:"
4909 msgstr "Сетевое хранилище:"
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show status bar"
4915 msgstr "Показывать строку состояния"
4916
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show zoom slider"
4921 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4922
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show space information"
4927 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4928
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Status Bar: "
4933 msgstr "Строка состояния:"
4934
4935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4938 msgid "Make location bar editable"
4939 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4940
4941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4942 #, kde-format
4943 msgid "Location bar:"
4944 msgstr "Строка адреса:"
4945
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Show full path inside location bar"
4950 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4951
4952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4955 msgid "Behavior"
4956 msgstr "Поведение"
4957
4958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab"
4962 msgid "Icons"
4963 msgstr "Значки"
4964
4965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab"
4969 msgid "Compact"
4970 msgstr "Столбцы"
4971
4972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab"
4976 msgid "Details"
4977 msgstr "Таблица"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio"
4982 msgid "Natural"
4983 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4989 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4995 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Sorting mode: "
5001 msgstr "Режим сортировки: "
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show number of items"
5007 msgstr "Показывать количество объектов"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show size of contents, up to "
5013 msgstr "Показывать размер не более чем"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:radio"
5018 msgid "Show no size"
5019 msgstr "Не показывать размер"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5022 #, kde-format
5023 msgid " level deep"
5024 msgid_plural " levels deep"
5025 msgstr[0] " вложенный уровень"
5026 msgstr[1] " вложенных уровня"
5027 msgstr[2] " вложенных уровней"
5028 msgstr[3] " вложенный уровень"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Folder size:"
5034 msgstr "Размер папок:"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio as in relative date"
5039 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5040 msgstr "Относительный («%1»)"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5045 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5046 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Date style:"
5052 msgstr "Формат дат:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5057 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5058 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:radio as numeric style"
5063 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5064 msgstr "Числовой (755)"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:radio as combined style"
5069 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5070 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5071
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Permissions style:"
5076 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5081 msgid "System Font"
5082 msgstr "Системный шрифт"
5083
5084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5087 msgid "Custom Font"
5088 msgstr "Другой шрифт"
5089
5090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:button Choose font"
5093 msgid "Choose…"
5094 msgstr "Выбрать…"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio"
5099 msgid "Use common display style for all folders"
5100 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5101
5102 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5103 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid ""
5108 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5109 "custom display style."
5110 msgstr ""
5111 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5112 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5113 "просмотра."
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio"
5118 msgid "Remember display style for each folder"
5119 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5126 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5127 msgstr ""
5128 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5129 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5130 "создан скрытый файл .directory."
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Display style: "
5136 msgstr "Режим просмотра:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Open archives as folder"
5142 msgstr "Открывать архивы как папки"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:check"
5147 msgid "Open folders during drag operations"
5148 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Browsing: "
5154 msgstr "Просмотр: "
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show item information on hover"
5160 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Miscellaneous: "
5167 msgstr "Разное: "
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show selection marker"
5173 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:check"
5178 msgid "Rename single items inline"
5179 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5182 #, kde-format
5183 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5184 msgstr ""
5185 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5186 "диалоговое окно."
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "option:check"
5191 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5192 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5195 #, kde-format
5196 msgctxt ""
5197 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5198 msgid ""
5199 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5200 "%1"
5201 msgstr ""
5202 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5203 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5204
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5206 #, kde-format
5207 msgctxt ""
5208 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5209 "background setting"
5210 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5211 msgstr ""
5212 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5213
5214 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox"
5218 msgid "Nothing"
5219 msgstr "Ничего не делать"
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 msgid "Custom Command"
5225 msgstr "Настраиваемая команда"
5226
5227 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5228 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5229 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5230 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid "Double-click triggers"
5235 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Background: "
5241 msgstr "Задний план области файлов"
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5247 "background setting"
5248 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5249 msgstr ""
5250 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5251 "области файлов"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5256 msgid "Command…"
5257 msgstr "Команда…"
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label"
5262 msgid ""
5263 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5264 msgstr ""
5265 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5266 "dolphin {path}"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:tab General View settings"
5271 msgid "General"
5272 msgstr "Общие"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5277 msgid "Content Display"
5278 msgstr "Содержимое"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Default icon size:"
5284 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Preview icon size:"
5290 msgstr "Размер миниатюр:"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:listbox"
5295 msgid "Label font:"
5296 msgstr "Шрифт надписей:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5301 msgid "Small"
5302 msgstr "Маленькая"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5307 msgid "Medium"
5308 msgstr "Средняя"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5313 msgid "Large"
5314 msgstr "Большая"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5319 msgid "Huge"
5320 msgstr "Огромная"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Label width:"
5326 msgstr "Ширина надписей:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 msgid "Unlimited"
5332 msgstr "Не ограничено"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 msgid "1"
5338 msgstr "1"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 msgid "2"
5344 msgstr "2"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 msgid "3"
5350 msgstr "3"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 msgid "4"
5356 msgstr "4"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 msgid "5"
5362 msgstr "5"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Maximum lines:"
5368 msgstr "Максимальное количество строк:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5373 msgid "Unlimited"
5374 msgstr "Не ограничено"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5379 msgid "Small"
5380 msgstr "Маленькая"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5385 msgid "Medium"
5386 msgstr "Средняя"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5391 msgid "Large"
5392 msgstr "Большая"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Maximum width:"
5398 msgstr "Максимальная ширина:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:check"
5403 msgid "Expandable"
5404 msgstr "Раскрываемые папки"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@label:checkbox"
5409 msgid "Folders:"
5410 msgstr "Папки:"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5415 msgid "By clicking anywhere on the row"
5416 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5421 msgid "By clicking on icon or name"
5422 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5423
5424 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Open files and folders:"
5429 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:tooltip"
5435 msgid "Size: 1 pixel"
5436 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5437 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5438 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5439 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5440 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "View Display Style"
5446 msgstr "Режим просмотра"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox"
5451 msgid "Icons"
5452 msgstr "Значки"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox"
5457 msgid "Compact"
5458 msgstr "Столбцы"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox"
5463 msgid "Details"
5464 msgstr "Таблица"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5469 msgid "Ascending"
5470 msgstr "По возрастанию"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5475 msgid "Descending"
5476 msgstr "По убыванию"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show folders first"
5482 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show hidden files last"
5488 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show preview"
5494 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@option:check"
5499 msgid "Show in groups"
5500 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@option:check"
5505 msgid "Show hidden files"
5506 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@title:group"
5511 msgid "Additional Information"
5512 msgstr "Дополнительные сведения"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5515 #, kde-format
5516 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5517 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@label:listbox"
5522 msgid "View mode:"
5523 msgstr "Режим просмотра:"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@label:listbox"
5528 msgid "Sorting:"
5529 msgstr "Сортировка:"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5532 #, kde-format
5533 msgid "View options:"
5534 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5539 msgid "Current folder"
5540 msgstr "текущей папке"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5545 msgid "Current folder and sub-folders"
5546 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5551 msgid "All folders"
5552 msgstr "всем папкам"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:group"
5557 msgid "Apply to:"
5558 msgstr "Применить к:"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Use as default view settings"
5564 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info"
5569 msgid ""
5570 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5571 "continue?"
5572 msgstr ""
5573 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5574 "Продолжить?"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info"
5579 msgid ""
5580 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5581 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5582
5583 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@title:window"
5586 msgid "Applying View Properties"
5587 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5588
5589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:progress"
5592 msgid "Counting folders: %1"
5593 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5594
5595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:progress"
5598 msgid "Folders: %1"
5599 msgstr "Папок: %1"
5600
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5604 msgid "Zoom:"
5605 msgstr "Масштаб:"
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5608 #, kde-format
5609 msgid "Zoom"
5610 msgstr "Масштаб"
5611
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5615 msgid "Sets the size of the file icons."
5616 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5617
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5619 #, kde-format
5620 msgid "Stop"
5621 msgstr "Остановить"
5622
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@tooltip"
5626 msgid "Stop loading"
5627 msgstr "Остановить загрузку"
5628
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5632 msgid ""
5633 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5634 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5635 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5636 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5637 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5638 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5639 "device.</item></list></para>"
5640 msgstr ""
5641 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5642 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5643 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5644 "только один объект, также показывается его имя.</"
5645 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5646 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5647 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5648 "list></para>"
5649
5650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Show Zoom Slider"
5654 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5655
5656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu"
5659 msgid "Show Space Information"
5660 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5661
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5663 #, kde-format
5664 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5665 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5668 #, kde-format
5669 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5670 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5673 #, kde-format
5674 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5675 msgstr "Использование диска — все устройства"
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5678 #, kde-format
5679 msgid "KDiskFree"
5680 msgstr "KDiskFree"
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info"
5685 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5686 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Installing Filelight…"
5692 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status Free disk space"
5697 msgid "%1 free"
5698 msgstr "свободно %1"
5699
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5703 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5704 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5709 msgid ""
5710 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5711 "Press to manage disk space usage."
5712 msgstr ""
5713 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5714 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title"
5719 msgid "Free Up Disk Space"
5720 msgstr "Очистка места на диске"
5721
5722 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@title"
5726 msgid ""
5727 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5728 "identify big files and folders.</para>"
5729 msgstr ""
5730 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5731 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5732 "файлов и папок.</para>"
5733
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Install Filelight…"
5738 msgstr "Установить Filelight…"
5739
5740 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5741 #, kde-format
5742 msgid "Trash Emptied"
5743 msgstr "Корзина очищена"
5744
5745 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5746 #, kde-format
5747 msgid "The Trash was emptied."
5748 msgstr "Корзина очищена."
5749
5750 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 msgid "Places"
5754 msgstr "Точки входа"
5755
5756 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5759 msgid "Count of available Network Shares"
5760 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5761
5762 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5765 msgid "Settings"
5766 msgstr "Параметры"
5767
5768 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5771 msgid "A subset of Dolphin settings."
5772 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5773
5774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5775 #, kde-format
5776 msgid "Select Remote Charset"
5777 msgstr "Кодировка сервера"
5778
5779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5780 #, kde-format
5781 msgid "Default"
5782 msgstr "По умолчанию"
5783
5784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5785 #, kde-format
5786 msgid "Reload"
5787 msgstr "Обновить"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:666
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "1 folder selected"
5793 msgid_plural "%1 folders selected"
5794 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5795 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5796 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5797 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:667
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "1 file selected"
5803 msgid_plural "%1 files selected"
5804 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5805 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5806 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5807 msgstr[3] "Выбран один файл"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:669
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "1 folder"
5813 msgid_plural "%1 folders"
5814 msgstr[0] "%1 папка"
5815 msgstr[1] "%1 папки"
5816 msgstr[2] "%1 папок"
5817 msgstr[3] "1 папка"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:670
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "1 file"
5823 msgid_plural "%1 files"
5824 msgstr[0] "%1 файл"
5825 msgstr[1] "%1 файла"
5826 msgstr[2] "%1 файлов"
5827 msgstr[3] "1 файл"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:674
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5832 msgid "%1, %2 (%3)"
5833 msgstr "%1. %2 (%3)"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:676
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status files (size)"
5838 msgid "%1 (%2)"
5839 msgstr "%1 (%2)"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:680
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "0 folders, 0 files"
5845 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "<filename> copy"
5850 msgid "%1 copy"
5851 msgstr "%1 (копия)"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:1105
5854 #, kde-format
5855 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5856 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5857 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5858 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5859 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5860 msgstr[3] "Открыть объект?"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:1110
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:button"
5865 msgid "Open %1 Item"
5866 msgid_plural "Open %1 Items"
5867 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5868 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5869 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5870 msgstr[3] "Открыть объект"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:1240
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu"
5875 msgid "Side Padding"
5876 msgstr "Отступ перед столбцом"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:1244
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu"
5881 msgid "Automatic Column Widths"
5882 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:1249
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu"
5887 msgid "Custom Column Widths"
5888 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:1860
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Trash operation completed."
5894 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:1870
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Delete operation completed."
5900 msgstr "Удаление выполнено."
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2030
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:button"
5905 msgid "Rename and Hide"
5906 msgstr "Переименовать и скрыть"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2034
5909 #, kde-format
5910 msgid ""
5911 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5912 "Do you still want to rename it?"
5913 msgstr ""
5914 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5915 "Продолжить переименование?"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2036
5918 #, kde-format
5919 msgid ""
5920 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5921 "Do you still want to rename it?"
5922 msgstr ""
5923 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5924 "Продолжить переименование?"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2038
5927 #, kde-format
5928 msgid "Hide this File?"
5929 msgstr "Скрыть файл?"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2038
5932 #, kde-format
5933 msgid "Hide this Folder?"
5934 msgstr "Скрыть папку?"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2077
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "The location is empty."
5940 msgstr "Путь пуст."
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2079
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "The location '%1' is invalid."
5946 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2343
5949 #, kde-format
5950 msgid "Loading…"
5951 msgstr "Открытие…"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2372
5954 #, kde-format
5955 msgid "Loading canceled"
5956 msgstr "Открытие прервано"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2374
5959 #, kde-format
5960 msgid "No items matching the filter"
5961 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2376
5964 #, kde-format
5965 msgid "No items matching the search"
5966 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2378
5969 #, kde-format
5970 msgid "Trash is empty"
5971 msgstr "В корзине ничего нет."
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2381
5974 #, kde-format
5975 msgid "No tags"
5976 msgstr "Нет ни одной метки"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2384
5979 #, kde-format
5980 msgid "No files tagged with \"%1\""
5981 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2388
5984 #, kde-format
5985 msgid "No recently used items"
5986 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2390
5989 #, kde-format
5990 msgid "No shared folders found"
5991 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2392
5994 #, kde-format
5995 msgid "No relevant network resources found"
5996 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2394
5999 #, kde-format
6000 msgid "No MTP-compatible devices found"
6001 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2396
6004 #, kde-format
6005 msgid "No Apple devices found"
6006 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2398
6009 #, kde-format
6010 msgid "No Bluetooth devices found"
6011 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2400
6014 #, kde-format
6015 msgid "Folder is empty"
6016 msgstr "В этой папке ничего нет."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action"
6021 msgid "Create Folder…"
6022 msgstr "Создать папку…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6029 "items at once results in their new names differing only in a number."
6030 msgstr ""
6031 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6032 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6033 "различаться только номерами."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid ""
6039 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6040 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6041 "deleted later if disk space is needed."
6042 msgstr ""
6043 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6044 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6045 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6048 #, kde-kuit-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis"
6050 msgid ""
6051 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6052 "recovered by normal means."
6053 msgstr ""
6054 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6055 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6056
6057 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6061 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6062 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu File"
6067 msgid "Duplicate Here"
6068 msgstr "Создать копию"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6073 msgid "Properties"
6074 msgstr "Свойства"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6079 msgid ""
6080 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6081 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6082 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6083 "there like managing read- and write-permissions."
6084 msgstr ""
6085 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6086 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6087 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6088 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:incontextmenu"
6093 msgid "Copy Location"
6094 msgstr "Копировать расположение"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6099 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6100 msgstr ""
6101 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6102 "элемента."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Move to Trash…"
6108 msgstr "Удалить в корзину…"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Delete…"
6114 msgstr "Удалить…"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu File"
6119 msgid "Duplicate Here…"
6120 msgstr "Создать копию…"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:incontextmenu"
6125 msgid "Copy Location…"
6126 msgstr "Копировать расположение…"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6129 #, kde-kuit-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6131 msgid ""
6132 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6133 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6134 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6135 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6136 "interface> option is enabled.</para>"
6137 msgstr ""
6138 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6139 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6140 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6141 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6142 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6145 #, kde-kuit-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6147 msgid ""
6148 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6149 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6150 "you an overview in folders with many items.</para>"
6151 msgstr ""
6152 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6153 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6154 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6155 "количеством вложенных объектов.</para>"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6160 msgid ""
6161 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6162 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6163 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6164 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6165 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6166 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6167 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6168 msgstr ""
6169 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6170 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6171 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6172 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6173 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6174 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6175 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6176 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6177 "para>"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:intoolbar"
6182 msgid "View Mode"
6183 msgstr "Режим просмотра"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6188 msgid "This increases the icon size."
6189 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Reset Zoom Level"
6195 msgstr "Восстановить масштаб"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6198 #, kde-format
6199 msgid "Zoom To Default"
6200 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6205 msgid "This resets the icon size to default."
6206 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6211 msgid "This reduces the icon size."
6212 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6217 msgid "Zoom"
6218 msgstr "Масштаб"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:intoolbar"
6223 msgid "Show Previews"
6224 msgstr "Показывать миниатюры"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info"
6229 msgid "Show preview of files and folders"
6230 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6233 #, kde-kuit-format
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6235 msgid ""
6236 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6237 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6238 "the images."
6239 msgstr ""
6240 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6241 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6242 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6247 msgid "Folders First"
6248 msgstr "Сначала папки"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6253 msgid "Hidden Files Last"
6254 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Sort By"
6260 msgstr "Сортировка"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Show Additional Information"
6266 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show in Groups"
6272 msgstr "Разбивать на группы"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6278 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Show Hidden Files"
6284 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6287 #, kde-kuit-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid ""
6290 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6291 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6292 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6293 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6294 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6295 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6296 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6297 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6298 msgstr ""
6299 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6300 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6301 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6302 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6303 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6304 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6305 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6306 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6307 "Общие».</para>"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6312 msgid "Adjust View Display Style…"
6313 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 msgid ""
6319 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6320 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6325 msgid "Icons"
6326 msgstr "Значки"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info"
6331 msgid "Icons view mode"
6332 msgstr "Значки"
6333
6334 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6338 msgid "Compact"
6339 msgstr "Столбцы"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info"
6344 msgid "Compact view mode"
6345 msgstr "Столбцы"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6350 msgid "Details"
6351 msgstr "Таблица"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@info"
6356 msgid "Details view mode"
6357 msgstr "Таблица"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "Sort descending"
6362 msgid "Z-A"
6363 msgstr "Я-А"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "Sort ascending"
6368 msgid "A-Z"
6369 msgstr "А-Я"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "Sort descending"
6374 msgid "Largest First"
6375 msgstr "Сначала большие"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "Sort ascending"
6380 msgid "Smallest First"
6381 msgstr "Сначала маленькие"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "Sort descending"
6386 msgid "Newest First"
6387 msgstr "Сначала новые"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "Sort ascending"
6392 msgid "Oldest First"
6393 msgstr "Сначала старые"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "Sort descending"
6398 msgid "Highest First"
6399 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "Sort ascending"
6404 msgid "Lowest First"
6405 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "Sort descending"
6410 msgid "Descending"
6411 msgstr "По убыванию"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "Sort ascending"
6416 msgid "Ascending"
6417 msgstr "По возрастанию"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6420 #, kde-format
6421 msgctxt ""
6422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6423 "selection is empty when this text is shown."
6424 msgid "Actions for Current View"
6425 msgstr "Действия для текущей панели"
6426
6427 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6428 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6431 #. and a fallback will be used.
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6433 #, kde-format
6434 msgid "Actions for %1"
6435 msgstr "Действия для %1"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6438 #, kde-format
6439 msgctxt ""
6440 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6441 "of selected files/folders."
6442 msgid "Actions for One Selected Item"
6443 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6444 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6445 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6446 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6447 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6448
6449 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@info:status"
6452 msgid "Updating version information…"
6453 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6454
6455 #~ msgid "not selected,"
6456 #~ msgstr "не выбрано,"
6457
6458 #~ msgid "collapsed,"
6459 #~ msgstr "свёрнуто,"
6460
6461 #~ msgid "expanded,"
6462 #~ msgstr "развёрнуто,"
6463
6464 #~ msgid "— %1 selected item"
6465 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6466 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6467 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6468 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6469 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6470
6471 #~ msgctxt ""
6472 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6473 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6474 #~ "currentFolderPath"
6475 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6476 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6481 #~ "view properties for."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6484 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6485
6486 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6489 #~ "приложение Filelight"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6492 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6493 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6494
6495 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6496 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6497
6498 #~ msgid "No limit"
6499 #~ msgstr "Без ограничений"
6500
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6503 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6504
6505 #~ msgid "No previews"
6506 #~ msgstr "Не создавать"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6509 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6510 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6513 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6514 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6519 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6520 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6521 #~ "views."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6524 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6525 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6526 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Activate Tab %1"
6530 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Activate Next Tab"
6534 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6538 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6541 #~ msgid "Pop out"
6542 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6545 #~ msgid "Pop out"
6546 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6547
6548 #~ msgid "Split the view into two panes"
6549 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6550
6551 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6552 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6553
6554 #~ msgid "Show tooltips"
6555 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6556
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6561 #~ "закрыта неактивная панель."
6562
6563 #~ msgctxt "@option:check"
6564 #~ msgid "Show tooltips"
6565 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6566
6567 #~ msgctxt "option:check"
6568 #~ msgid "Rename inline"
6569 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6570
6571 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6572 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Folder size displays:"
6576 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "1 File"
6580 #~ msgid_plural "%1 Files"
6581 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6582 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6583 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6584 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6585
6586 #~ msgid "More Search Tools"
6587 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6591 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "Startup"
6595 #~ msgstr "Начальное состояние"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "View Modes"
6599 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Navigation"
6603 #~ msgstr "Навигация"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "View: "
6607 #~ msgstr "Вид: "
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "General: "
6611 #~ msgstr "Общие: "
6612
6613 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6614 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6615 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6616
6617 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6618 #~ msgid "General:"
6619 #~ msgstr "Основные параметры:"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6622 #~ msgid "Filter..."
6623 #~ msgstr "Фильтр…"
6624
6625 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6626 #~ msgid "Search..."
6627 #~ msgstr "Поиск…"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:progress"
6630 #~ msgid "Sorting..."
6631 #~ msgstr "Сортировка…"
6632
6633 #~ msgid "Filter..."
6634 #~ msgstr "Фильтр…"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Configure..."
6638 #~ msgstr "Настроить…"
6639
6640 #~ msgctxt "@label:textbox"
6641 #~ msgid "Search..."
6642 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6643
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6646 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6647
6648 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6649 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6650
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6653 #~ "\"%2\"</application>."
6654 #~ msgid_plural ""
6655 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6656 #~ "<application>%2</application>."
6657 #~ msgstr[0] ""
6658 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6659 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6660 #~ msgstr[1] ""
6661 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6662 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6663 #~ msgstr[2] ""
6664 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6665 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6666 #~ msgstr[3] ""
6667 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6668 #~ "<application>%2</application>."
6669
6670 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6671 #~ msgid ", "
6672 #~ msgstr ", "
6673
6674 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6677 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6678 #~ "commands and configuration options."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6681 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6682 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6683 #~ "конфигурации."
6684
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6688 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6691 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6692 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6697 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6700 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6701 #~ "пользователей KDE</para>."
6702
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6706 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6707 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6708 #~ "help is available for a spot.</para>"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6711 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6712 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6713 #~ "изменён.</para>"
6714
6715 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6718 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6719 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6720 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6721 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6722 #~ "used to this.</para>"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6725 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6726 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6727 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6728 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6729 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6730 #~ "para>"
6731
6732 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6735 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6738 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6739
6740 #~ msgctxt "@info:credit"
6741 #~ msgid ""
6742 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6743 #~ "Angelaccio"
6744 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6745
6746 #~ msgid "Font family"
6747 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6748
6749 #~ msgid "Font size"
6750 #~ msgstr "Размер шрифта"
6751
6752 #~ msgid "Italic"
6753 #~ msgstr "Курсив"
6754
6755 #~ msgid "Font weight"
6756 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6757
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6760 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6761
6762 #~ msgctxt "width x height"
6763 #~ msgid "%1 x %2"
6764 #~ msgstr "%1 x %2"
6765
6766 #~ msgctxt "@item"
6767 #~ msgid "Eject"
6768 #~ msgstr "Извлечь"
6769
6770 #~ msgctxt "@item"
6771 #~ msgid "Release"
6772 #~ msgstr "Отключить"
6773
6774 #~ msgctxt "@item"
6775 #~ msgid "Safely Remove"
6776 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6777
6778 #~ msgctxt "@item"
6779 #~ msgid "Unmount"
6780 #~ msgstr "Отключить"
6781
6782 #~ msgctxt "@info"
6783 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6784 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6785
6786 #~ msgctxt "@info"
6787 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6788 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6789
6790 #~ msgctxt "@info"
6791 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6792 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Open in New Tab"
6796 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Open in New Window"
6800 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Mount"
6804 #~ msgstr "Подключить"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6807 #~ msgid "Edit..."
6808 #~ msgstr "Изменить…"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Remove"
6812 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6815 #~ msgid "Hide"
6816 #~ msgstr "Скрыть"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6819 #~ msgid "Add Entry..."
6820 #~ msgstr "Добавить запись…"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Icon Size"
6824 #~ msgstr "Размер значков"
6825
6826 #~ msgctxt "Small icon size"
6827 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6828 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6829
6830 #~ msgctxt "Medium icon size"
6831 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6832 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6833
6834 #~ msgctxt "Large icon size"
6835 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6836 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6837
6838 #~ msgctxt "Huge icon size"
6839 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6840 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6844 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6845
6846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6847 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6848 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6852 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6855 #~ msgid "Sett&ings"
6856 #~ msgstr "&Параметры"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6859 #~ msgid "Control"
6860 #~ msgstr "Управление"
6861
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "Show menu"
6864 #~ msgstr "Показать меню"
6865
6866 #~ msgctxt "@title:group"
6867 #~ msgid "Services"
6868 #~ msgstr "Действия"
6869
6870 #~ msgctxt "@title"
6871 #~ msgid "Dolphin Part"
6872 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Url Navigator"
6877 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6878 #~ msgstr[0] "Навигация"
6879 #~ msgstr[1] "Навигация"
6880 #~ msgstr[2] "Навигация"
6881 #~ msgstr[3] "Навигация"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6884 #~ msgid "Unknown"
6885 #~ msgstr "Неизвестно"
6886
6887 #~ msgctxt "@info"
6888 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6889 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6890
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Unknown size"
6893 #~ msgstr "неизвестный размер"
6894
6895 #~ msgctxt "@label:textbox"
6896 #~ msgid "Start in:"
6897 #~ msgstr "Начальная папка:"
6898
6899 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6900 #~ msgid "Window options:"
6901 #~ msgstr "Параметры окна:"
6902
6903 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6904 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6905 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6908 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6909 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:window"
6912 #~ msgid "Rename Items"
6913 #~ msgstr "Переименование"
6914
6915 #~ msgctxt "@label:textbox"
6916 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6917 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6918
6919 #~ msgctxt "@info:status"
6920 #~ msgid "New name #"
6921 #~ msgstr "Объект #"
6922
6923 #~ msgctxt "@info"
6924 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6925 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "View Properties"
6929 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6930
6931 #~ msgid "Show facets widget"
6932 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgctxt "@action:button"
6936 #~ msgid "Fewer Options"
6937 #~ msgstr "Меньше параметров"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~ msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgid "More Options"
6942 #~ msgstr "Больше параметров"
6943
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Any"
6946 #~ msgstr "Любые"
6947
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Folders"
6950 #~ msgstr "Папки"
6951
6952 #~ msgctxt "@option:option"
6953 #~ msgid "Anytime"
6954 #~ msgstr "В любое время"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:option"
6957 #~ msgid "Today"
6958 #~ msgstr "Сегодня"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:option"
6961 #~ msgid "Yesterday"
6962 #~ msgstr "Вчера"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6965 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6966 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Go"
6970 #~ msgstr "Переход"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Tools"
6974 #~ msgstr "Сервис"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6977 #~ msgid "Preview"
6978 #~ msgstr "Миниатюры"
6979
6980 #~ msgid "stop"
6981 #~ msgstr "Остановить"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6984 #~ msgid "Add to Places"
6985 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6989 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6992 #~ msgid "Descending"
6993 #~ msgstr "По убыванию"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:window"
6996 #~ msgid "Configure Shown Data"
6997 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6998
6999 #~ msgctxt "@label::textbox"
7000 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7003
7004 #~ msgctxt "action:button"
7005 #~ msgid "Everywhere"
7006 #~ msgstr "Везде"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7009 #~ msgid "Unchanged"
7010 #~ msgstr "Без изменений"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7013 #~ msgid "Horizontally flipped"
7014 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "180° rotated"
7018 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "Vertically flipped"
7022 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "Transposed"
7026 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7029 #~ msgid "90° rotated"
7030 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7033 #~ msgid "Transversed"
7034 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7037 #~ msgid "270° rotated"
7038 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7039
7040 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7041 #~ msgid "%1/s"
7042 #~ msgstr "%1/с"
7043
7044 #~ msgctxt "@label"
7045 #~ msgid "Label:"
7046 #~ msgstr "Метка:"
7047
7048 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7049 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7050
7051 #~ msgctxt "@label"
7052 #~ msgid "Location:"
7053 #~ msgstr "Путь:"
7054
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Choose an icon:"
7057 #~ msgstr "Выбор значка:"
7058
7059 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7060 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7061
7062 #~ msgctxt "@title:window"
7063 #~ msgid "Add Places Entry"
7064 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:window"
7067 #~ msgid "Edit Places Entry"
7068 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgid "Show All Entries"
7072 #~ msgstr "Показать все записи"
7073
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgid "Properties"
7076 #~ msgstr "Свойства"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Additional Information Shown"
7081 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Apply View Properties To"
7085 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7086
7087 #~ msgctxt "@option:check"
7088 #~ msgid "Use these view properties as default"
7089 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7090
7091 #~ msgctxt "@label:textbox"
7092 #~ msgid "Location:"
7093 #~ msgstr "Путь:"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "Icon Size"
7097 #~ msgstr "Размер значков"
7098
7099 #~ msgctxt "@label:listbox"
7100 #~ msgid "Preview:"
7101 #~ msgstr "Миниатюра:"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7104 #~ msgid "Text"
7105 #~ msgstr "Текст"
7106
7107 #~ msgctxt "@label:listbox"
7108 #~ msgid "Font:"
7109 #~ msgstr "Шрифт:"
7110
7111 #~ msgctxt "@label:listbox"
7112 #~ msgid "Width:"
7113 #~ msgstr "Ширина:"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7116 #~ msgid "Small"
7117 #~ msgstr "Маленькая"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7120 #~ msgid "Medium"
7121 #~ msgstr "Средняя"
7122
7123 #~ msgctxt "@option:check"
7124 #~ msgid "Expandable folders"
7125 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7129 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:button"
7132 #~ msgid "Additional Information"
7133 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7136 #~ msgid "Select All"
7137 #~ msgstr "Выделить все"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7140 #~ msgid "Reload"
7141 #~ msgstr "Обновить"
7142
7143 #~ msgctxt "@label"
7144 #~ msgid "Image Size"
7145 #~ msgstr "Размер изображения"
7146
7147 #~ msgctxt "@item"
7148 #~ msgid "Places"
7149 #~ msgstr "Точки входа"
7150
7151 #~ msgctxt "@item"
7152 #~ msgid "Recently Saved"
7153 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7154
7155 #~ msgctxt "@item"
7156 #~ msgid "Search For"
7157 #~ msgstr "Искать"
7158
7159 #~ msgctxt "@item"
7160 #~ msgid "Devices"
7161 #~ msgstr "Устройства"
7162
7163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7164 #~ msgid "Home"
7165 #~ msgstr "Домашняя папка"
7166
7167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgid "Network"
7169 #~ msgstr "Сеть"
7170
7171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7172 #~ msgid "Root"
7173 #~ msgstr "Корневая папка"
7174
7175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgid "Trash"
7177 #~ msgstr "Корзина"
7178
7179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7180 #~ msgid "Today"
7181 #~ msgstr "Сегодня"
7182
7183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgid "Yesterday"
7185 #~ msgstr "Вчера"
7186
7187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgid "This Month"
7189 #~ msgstr "В этом месяце"
7190
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgid "Last Month"
7193 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7194
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Documents"
7197 #~ msgstr "Документы"
7198
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgid "Images"
7201 #~ msgstr "Изображения"
7202
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Audio Files"
7205 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7206
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "Videos"
7209 #~ msgstr "Видео"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~ msgid "Empty Search"
7213 #~ msgstr "Очистить корзину"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "&Delete"
7217 #~ msgstr "&Удалить"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "&Move to Trash"
7221 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7224 #~ msgid "Rename..."
7225 #~ msgstr "Переименовать..."
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Help"
7229 #~ msgstr "Справка"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7233 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7234
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Date"
7237 #~ msgstr "Дата изменения"
7238
7239 #~ msgctxt "option:check"
7240 #~ msgid "Natural sorting of items"
7241 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7245 #~ msgid "%1 - current folder"
7246 #~ msgstr "текущей папке"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7250 #~ msgid "%1 - current device"
7251 #~ msgstr "текущей папке"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7255 #~ msgid "%1 - all devices"
7256 #~ msgstr "Устройства"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Paste Into Folder"
7260 #~ msgstr "Вставить в папку"
7261
7262 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7263 #~ msgid "%A"
7264 #~ msgstr "%A"
7265
7266 #~ msgctxt ""
7267 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7268 #~ "locale, and %Y is full year number"
7269 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7270 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7271
7272 #~ msgctxt ""
7273 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7274 #~ "and %Y is full year number"
7275 #~ msgid "%B, %Y"
7276 #~ msgstr "%B %Y"
7277
7278 #~ msgctxt "@info"
7279 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7280 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7281
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgid "Mouse"
7284 #~ msgstr "Мышь"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7288 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7289
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~ msgid "Paste"
7292 #~ msgstr "Вставить"
7293
7294 #~ msgctxt "@label:textbox"
7295 #~ msgid "Find:"
7296 #~ msgstr "Искать:"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "Update of version information failed."
7300 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7301
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Copy Text"
7304 #~ msgstr "Копировать текст"
7305
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7308 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7309
7310 #~ msgctxt "@title:group Date"
7311 #~ msgid "Last Week"
7312 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7313
7314 #~ msgctxt ""
7315 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7316 #~ "full year number"
7317 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7318 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7319
7320 #~ msgid "Zoom slider"
7321 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7325 #~ msgid "Today"
7326 #~ msgstr "Сегодня"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7330 #~ msgid "Yesterday"
7331 #~ msgstr "Вчера"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Trash"
7335 #~ msgstr "Корзина"
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~ msgctxt "@option:option"
7339 #~ msgid "Maximum Rating"
7340 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7341
7342 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7343 #~ msgid "Small"
7344 #~ msgstr "Маленькие"
7345
7346 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7347 #~ msgid "Medium"
7348 #~ msgstr "Средние"
7349
7350 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7351 #~ msgid "Large"
7352 #~ msgstr "Большие"
7353
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7355 #~ msgid "Copy Information Message"
7356 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7357
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~ msgid "Copy Error Message"
7360 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~ msgid "No destination"
7364 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7365
7366 #~ msgctxt "@option:check"
7367 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7368 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7369
7370 #~ msgctxt "@title:group"
7371 #~ msgid "Do not create previews for"
7372 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7373
7374 #~ msgctxt "@title:group"
7375 #~ msgid "Version Control Systems"
7376 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7377
7378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7379 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7380 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7381
7382 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7383 #~ msgctxt "@item:intable"
7384 #~ msgid "items"
7385 #~ msgstr "объектов"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7388 #~ msgid "Name"
7389 #~ msgstr "Имя"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:intable"
7392 #~ msgid "Size"
7393 #~ msgstr "Размер"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7396 #~ msgid "Date"
7397 #~ msgstr "Дата"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:intable"
7400 #~ msgid "Permissions"
7401 #~ msgstr "Права доступа"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7404 #~ msgid "Owner"
7405 #~ msgstr "Владелец"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:intable"
7408 #~ msgid "Group"
7409 #~ msgstr "Группа"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:intable"
7412 #~ msgid "Type"
7413 #~ msgstr "Тип"
7414
7415 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7416 #~ msgctxt "@item:intable"
7417 #~ msgid "Destination"
7418 #~ msgstr "Указывает на"
7419
7420 #~ msgctxt "@item:intable"
7421 #~ msgid "Path"
7422 #~ msgstr "Путь"
7423
7424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7425 #~ msgid "By Name"
7426 #~ msgstr "По имени"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7429 #~ msgid "By Size"
7430 #~ msgstr "По размеру"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7433 #~ msgid "By Permissions"
7434 #~ msgstr "По правам доступа"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7437 #~ msgid "By Owner"
7438 #~ msgstr "По владельцу"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7441 #~ msgid "By Group"
7442 #~ msgstr "По группе"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7445 #~ msgid "By Link Destination"
7446 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7449 #~ msgid "Name"
7450 #~ msgstr "По имени"
7451
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "Additional information"
7454 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7458 #~ msgid "%1 (%2)"
7459 #~ msgstr "%1 (%2)"
7460
7461 #~ msgctxt "@option:check"
7462 #~ msgid "Rename inline"
7463 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7464
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7467 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7468
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7471 #~ "the UI)"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7474 #~ "приложением)"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:tab"
7477 #~ msgid "Column"
7478 #~ msgstr "Столбцы"
7479
7480 #~ msgctxt "@title:group"
7481 #~ msgid "Grid"
7482 #~ msgstr "Сетка"
7483
7484 #~ msgctxt "@label:listbox"
7485 #~ msgid "Arrangement:"
7486 #~ msgstr "Расположение:"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7489 #~ msgid "Columns"
7490 #~ msgstr "Столбцы"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7493 #~ msgid "Rows"
7494 #~ msgstr "Строки"
7495
7496 #~ msgctxt "@label:listbox"
7497 #~ msgid "Grid spacing:"
7498 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7499
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7501 #~ msgid "None"
7502 #~ msgstr "Нет"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7505 #~ msgid "Small"
7506 #~ msgstr "Маленький"
7507
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7509 #~ msgid "Medium"
7510 #~ msgstr "Средний"
7511
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7513 #~ msgid "Large"
7514 #~ msgstr "Большой"
7515
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7517 #~ msgid "Column"
7518 #~ msgstr "Столбцы"
7519
7520 #~ msgctxt "@option:check"
7521 #~ msgid "Expandable Folders"
7522 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7523
7524 #~ msgctxt "@title:menu"
7525 #~ msgid "Columns"
7526 #~ msgstr "Столбцы"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7529 #~ msgid "Columns"
7530 #~ msgstr "Столбцы"
7531
7532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7533 #~ msgid "Resize column"
7534 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7535
7536 #~ msgctxt "@title::column"
7537 #~ msgid "Link Destination"
7538 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7539
7540 #~ msgctxt "@title::column"
7541 #~ msgid "Path"
7542 #~ msgstr "Полный путь"
7543
7544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7545 #~ msgid "Deselect Item"
7546 #~ msgstr "Отменить выделение"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Show hidden files"
7550 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7551
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "Show preview"
7554 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7560 #~ "AdditionInfoV2)"
7561
7562 #~ msgid "Arrangement"
7563 #~ msgstr "Расположение"
7564
7565 #~ msgid "Item height"
7566 #~ msgstr "Высота элементов"
7567
7568 #~ msgid "Item width"
7569 #~ msgstr "Ширина элементов"
7570
7571 #~ msgid "Grid spacing"
7572 #~ msgstr "Шаг сетки"
7573
7574 #~ msgid "Number of textlines"
7575 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:button"
7578 #~ msgid "Configure..."
7579 #~ msgstr "Настроить..."
7580
7581 #~ msgctxt "@label::textbox"
7582 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7585 #~ "подсказках:"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~ msgid "Remove folder restriction"
7589 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7590
7591 #~ msgctxt "@title:group"
7592 #~ msgid "Tag"
7593 #~ msgstr "Метки"
7594
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7596 #~ msgid "Today"
7597 #~ msgstr "Сегодня"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:button"
7600 #~ msgid "Yesterday"
7601 #~ msgstr "Вчера"
7602
7603 #~ msgctxt "@title:group"
7604 #~ msgid "Date"
7605 #~ msgstr "Дата изменения"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7610 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7611
7612 #~ msgctxt "@info:status"
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7615 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7616
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7619 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7620
7621 #~ msgctxt "@info"
7622 #~ msgid "Close"
7623 #~ msgstr "Закрыть"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:menu"
7626 #~ msgid "View Mode"
7627 #~ msgstr "Представление"
7628
7629 #~ msgctxt "@label"
7630 #~ msgid "No Tags Available"
7631 #~ msgstr "Нет меток"
7632
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Byte"
7635 #~ msgstr "Б"
7636
7637 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "KByte"
7640 #~ msgstr "КиБ"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "MByte"
7644 #~ msgstr "МиБ"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "GByte"
7648 #~ msgstr "ГиБ"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "All"
7652 #~ msgstr "Всё"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Text"
7656 #~ msgstr "Текст"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Filenames"
7660 #~ msgstr "Имена файлов"
7661
7662 #~ msgctxt "@label"
7663 #~ msgid "Search:"
7664 #~ msgstr "Искать:"
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "What:"
7668 #~ msgstr "Что:"
7669
7670 #~ msgctxt "@info"
7671 #~ msgid "Add search option"
7672 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:button"
7675 #~ msgid "Save"
7676 #~ msgstr "Сохранить"
7677
7678 #~ msgctxt "@info"
7679 #~ msgid "Save search options"
7680 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7683 #~ msgid "Close"
7684 #~ msgstr "Закрыть"
7685
7686 #~ msgctxt "@info"
7687 #~ msgid "Close search options"
7688 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7689
7690 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7691 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7692 #~ msgctxt "@label"
7693 #~ msgid "Greater Than"
7694 #~ msgstr "&gt;"
7695
7696 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7697 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7700 #~ msgstr "⩾"
7701
7702 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7703 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7704 #~ msgctxt "@label"
7705 #~ msgid "Less Than"
7706 #~ msgstr "&lt;"
7707
7708 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7709 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7710 #~ msgctxt "@label"
7711 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7712 #~ msgstr "⩽"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Size:"
7716 #~ msgstr "Размер:"
7717
7718 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7719 #~ msgid "All"
7720 #~ msgstr "любые"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Equal to"
7724 #~ msgstr "установлена"
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Not Equal to"
7728 #~ msgstr "не установлена"
7729
7730 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7731 #~ msgid "Any"
7732 #~ msgstr "любая"
7733
7734 #~ msgctxt "@label"
7735 #~ msgid "Rating:"
7736 #~ msgstr "Оценка:"
7737
7738 #~ msgctxt "@label"
7739 #~ msgid "Name:"
7740 #~ msgstr "Имя:"
7741
7742 #~ msgctxt "@title:window"
7743 #~ msgid "Save Search Options"
7744 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7745
7746 #~ msgid "Criteria"
7747 #~ msgstr "Критерии"
7748
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7750 #~ msgid "Size"
7751 #~ msgstr "Размер"
7752
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7754 #~ msgid "Date"
7755 #~ msgstr "Дата"
7756
7757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Права доступа"
7760
7761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7762 #~ msgid "Owner"
7763 #~ msgstr "Владелец"
7764
7765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7766 #~ msgid "Group"
7767 #~ msgstr "Группа"
7768
7769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7770 #~ msgid "Type"
7771 #~ msgstr "Тип"
7772
7773 #~ msgctxt "@item::intable"
7774 #~ msgid "Normal"
7775 #~ msgstr "Без изменений"
7776
7777 #~ msgctxt "@item::intable"
7778 #~ msgid "Update required"
7779 #~ msgstr "Не обновлён"
7780
7781 #~ msgctxt "@item::intable"
7782 #~ msgid "Locally modified"
7783 #~ msgstr "Изменён"
7784
7785 #~ msgctxt "@item::intable"
7786 #~ msgid "Added"
7787 #~ msgstr "Добавлен"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7790 #~ msgid "Size"
7791 #~ msgstr "Размер"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7794 #~ msgid "Date"
7795 #~ msgstr "Дата"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7798 #~ msgid "Permissions"
7799 #~ msgstr "Права доступа"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7802 #~ msgid "Owner"
7803 #~ msgstr "Владелец"
7804
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7806 #~ msgid "Group"
7807 #~ msgstr "Группа"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7810 #~ msgid "Type"
7811 #~ msgstr "Тип"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Size"
7815 #~ msgstr "По размеру"
7816
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7818 #~ msgid "Date"
7819 #~ msgstr "По дате"
7820
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgid "Permissions"
7823 #~ msgstr "По правам доступа"
7824
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7826 #~ msgid "Owner"
7827 #~ msgstr "По владельцу"
7828
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7830 #~ msgid "Group"
7831 #~ msgstr "По группе"
7832
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7834 #~ msgid "Type"
7835 #~ msgstr "По типу"
7836
7837 #~ msgctxt "@title:menu"
7838 #~ msgid "Additional Information"
7839 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7840
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7843 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Update"
7847 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7850 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7851 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7854 #~ msgid "SVN Commit..."
7855 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7856
7857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7858 #~ msgid "SVN Add"
7859 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7862 #~ msgid "SVN Delete"
7863 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7867 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7868
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7871 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7872
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Updated SVN repository."
7875 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7876
7877 #~ msgctxt "@title:window"
7878 #~ msgid "SVN Commit"
7879 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7880
7881 #~ msgctxt "@action:button"
7882 #~ msgid "Commit"
7883 #~ msgstr "Отправить"
7884
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7887 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7888
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7891 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7892
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Committed SVN changes."
7895 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7896
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7899 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7903 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7904
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7907 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7911 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7915 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7919 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Folder"
7923 #~ msgstr "Папка"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Total Size:"
7927 #~ msgstr "Общий размер:"
7928
7929 #~ msgctxt "@label file type"
7930 #~ msgid "Type"
7931 #~ msgstr "Тип"
7932
7933 #~ msgctxt "@title:window"
7934 #~ msgid "Change Tags"
7935 #~ msgstr "Метки"
7936
7937 #~ msgctxt "@label:textbox"
7938 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7939 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7940
7941 #~ msgctxt "@label"
7942 #~ msgid "Create new tag:"
7943 #~ msgstr "Создать новую метку"
7944
7945 #~ msgctxt "@info"
7946 #~ msgid "Delete tag"
7947 #~ msgstr "Удалить метку"
7948
7949 #~ msgctxt "@info"
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7954 #~ "файлов?"
7955
7956 #~ msgctxt "@title"
7957 #~ msgid "Delete tag"
7958 #~ msgstr "Удаление метки"
7959
7960 #~ msgctxt "@action:button"
7961 #~ msgid "Delete"
7962 #~ msgstr "Удалить"
7963
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "Add Tags..."
7966 #~ msgstr "Добавить..."
7967
7968 #~ msgctxt "@label"
7969 #~ msgid "Change..."
7970 #~ msgstr "Изменить..."
7971
7972 #~ msgctxt "@info:progress"
7973 #~ msgid "Changing annotations"
7974 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7975
7976 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7977 #~ msgid "Type"
7978 #~ msgstr "Тип"
7979
7980 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7981 #~ msgid "Size"
7982 #~ msgstr "Размер"
7983
7984 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7985 #~ msgid "Modified"
7986 #~ msgstr "Дата изменения"
7987
7988 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7989 #~ msgid "Owner"
7990 #~ msgstr "Владелец"
7991
7992 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7993 #~ msgid "Permissions"
7994 #~ msgstr "Права доступа"
7995
7996 #~ msgctxt "@title:window"
7997 #~ msgid "Change Comment"
7998 #~ msgstr "Комментарий"
7999
8000 #~ msgctxt "@title:window"
8001 #~ msgid "Add Comment"
8002 #~ msgstr "Комментарий"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~ msgctxt "@label file content size"
8006 #~ msgid "Size"
8007 #~ msgstr "Размер"
8008
8009 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8010 #~ msgid "Modified"
8011 #~ msgstr "Дата изменения"
8012
8013 #~ msgctxt "@label"
8014 #~ msgid "MIME Type"
8015 #~ msgstr "Тип MIME"
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~ msgctxt "@label file URL"
8019 #~ msgid "Location"
8020 #~ msgstr "Расположение"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~ msgctxt "@label"
8024 #~ msgid "Creator"
8025 #~ msgstr "Папка создана."
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~ msgctxt "@label"
8029 #~ msgid "Channels"
8030 #~ msgstr "Отмена"
8031
8032 #~ msgctxt "@label number of lines"
8033 #~ msgid "Lines"
8034 #~ msgstr "Количество строк"
8035
8036 #~ msgctxt "@label EXIF"
8037 #~ msgid "Flash"
8038 #~ msgstr "Вспышка"
8039
8040 #~ msgctxt "@label EXIF"
8041 #~ msgid "Focal Length"
8042 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8043
8044 #, fuzzy
8045 #~ msgctxt "@label EXIF"
8046 #~ msgid "Model"
8047 #~ msgstr "Дата изменения"
8048
8049 #~ msgctxt "@label image width and height"
8050 #~ msgid "Width x Height"
8051 #~ msgstr "Размеры"
8052
8053 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8054 #~ msgid "Rating"
8055 #~ msgstr "Оценка"
8056
8057 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8058 #~ msgid "Tags"
8059 #~ msgstr "Метки"
8060
8061 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8062 #~ msgid "Comment"
8063 #~ msgstr "Комментарий"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgctxt "@label"
8067 #~ msgid "File Name"
8068 #~ msgstr "Имена файлов"
8069
8070 #~ msgctxt "@label"
8071 #~ msgid "Type:"
8072 #~ msgstr "Тип:"
8073
8074 #~ msgctxt "@label"
8075 #~ msgid "Modified:"
8076 #~ msgstr "Дата изменения:"
8077
8078 #~ msgctxt "@label"
8079 #~ msgid "Owner:"
8080 #~ msgstr "Владелец:"
8081
8082 #~ msgctxt "@label"
8083 #~ msgid "Tags:"
8084 #~ msgstr "Метки:"
8085
8086 #~ msgctxt "@label"
8087 #~ msgid "Comment:"
8088 #~ msgstr "Комментарий:"
8089
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8091 #~ msgid "Get Service Menu..."
8092 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8093
8094 #~ msgctxt "@title:menu"
8095 #~ msgid "Navigation Bar"
8096 #~ msgstr "Панель навигации"
8097
8098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8099 #~ msgid "Click to begin the search"
8100 #~ msgstr "Начать поиск"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgctxt "@label"
8104 #~ msgid "Date Modified"
8105 #~ msgstr "Дата изменения:"
8106
8107 #~ msgctxt "@info:status"
8108 #~ msgid "Copy operation completed."
8109 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8110
8111 #~ msgctxt "@info:status"
8112 #~ msgid "Move operation completed."
8113 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8114
8115 #~ msgctxt "@info:status"
8116 #~ msgid "Link operation completed."
8117 #~ msgstr "Ссылка создана."
8118
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid "Renaming operation completed."
8121 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8122
8123 #, fuzzy
8124 #~ msgctxt "label"
8125 #~ msgid "Texts"
8126 #~ msgstr "Текст"
8127
8128 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8129 #~ msgid "with optional icon and description"
8130 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8131
8132 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8133 #~ msgid "No Tags"
8134 #~ msgstr "Метки не заданы"
8135
8136 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8137 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8138
8139 #~ msgctxt "@label"
8140 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8141 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8142
8143 #, fuzzy
8144 #~ msgctxt "@item::intable"
8145 #~ msgid "Editing"
8146 #~ msgstr "&Правка"
8147
8148 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8149 #~ msgid "Not yet tagged"
8150 #~ msgstr "Без меток"
8151
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8153 #~ msgid "Move To Trash"
8154 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8158 #~ msgid "&Rename..."
8159 #~ msgstr "Переименовать..."
8160
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8163 #~ msgid "&Properties"
8164 #~ msgstr "Свойства"
8165
8166 #, fuzzy
8167 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8168 #~ msgid "P&review"
8169 #~ msgstr "Миниатюры"
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8173 #~ msgid "Des&cending"
8174 #~ msgstr "В порядке убывания"
8175
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8178 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8179 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8180
8181 #, fuzzy
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8183 #~ msgid "&Size"
8184 #~ msgstr "Размер"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8188 #~ msgid "D&ate"
8189 #~ msgstr "Дата"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8193 #~ msgid "Pe&rmissions"
8194 #~ msgstr "Права доступа"
8195
8196 #, fuzzy
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8198 #~ msgid "&Owner"
8199 #~ msgstr "Владелец"
8200
8201 #, fuzzy
8202 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8203 #~ msgid "Gro&up"
8204 #~ msgstr "Группа"
8205
8206 #, fuzzy
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8208 #~ msgid "&Type"
8209 #~ msgstr "Тип"
8210
8211 #, fuzzy
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8213 #~ msgid "&Size"
8214 #~ msgstr "По размеру"
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8218 #~ msgid "&Date"
8219 #~ msgstr "По дате"
8220
8221 #, fuzzy
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8223 #~ msgid "Pe&rmissions"
8224 #~ msgstr "По правам доступа"
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8228 #~ msgid "&Owner"
8229 #~ msgstr "По владельцу"
8230
8231 #, fuzzy
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8233 #~ msgid "&Group"
8234 #~ msgstr "По группе"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8238 #~ msgid "&Type"
8239 #~ msgstr "По типу"
8240
8241 #, fuzzy
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8243 #~ msgid "&Icons"
8244 #~ msgstr "Список"
8245
8246 #, fuzzy
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8248 #~ msgid "Det&ails"
8249 #~ msgstr "Таблица"
8250
8251 #, fuzzy
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8253 #~ msgid "Col&umns"
8254 #~ msgstr "Столбцы"
8255
8256 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8257 #~ msgid "Quick View"
8258 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8259
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8261 #~ msgid "Paste One Folder"
8262 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8263
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8265 #~ msgid "Paste One Item"
8266 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8267 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8268 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8269 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8270 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8271
8272 #~ msgctxt "@option:check"
8273 #~ msgid "Browse through archives"
8274 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8275
8276 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8277 #~ msgid "General"
8278 #~ msgstr "Главное"
8279
8280 #~ msgctxt "@info"
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8285
8286 #~ msgctxt "@info:status"
8287 #~ msgid "Getting size..."
8288 #~ msgstr "Определение размера..."
8289
8290 #, fuzzy
8291 #~ msgctxt "@option:check"
8292 #~ msgid "Show selection toggle"
8293 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8294
8295 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8296 #~ msgid "Small"
8297 #~ msgstr "Маленькая"
8298
8299 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8300 #~ msgid "Large"
8301 #~ msgstr "Большая"
8302
8303 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8304 #~ msgid "Small"
8305 #~ msgstr "Маленький"
8306
8307 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8308 #~ msgid "Medium"
8309 #~ msgstr "Средний"
8310
8311 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8312 #~ msgid "Large"
8313 #~ msgstr "Большой"
8314
8315 #~ msgctxt "@action:button"
8316 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8317 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8318
8319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8320 #~ msgid "Left to Right"
8321 #~ msgstr "Слева направо"
8322
8323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8324 #~ msgid "Top to Bottom"
8325 #~ msgstr "Сверху вниз"
8326
8327 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8328 #~ msgid "Properties"
8329 #~ msgstr "Свойства"
8330
8331 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8332 #~ msgid "Show Full Location"
8333 #~ msgstr "Показать полный путь"
8334
8335 #~ msgctxt "@title:window"
8336 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8337 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8338
8339 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8340 #~ msgid "Small"
8341 #~ msgstr "Маленькие"
8342
8343 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8344 #~ msgid "Large"
8345 #~ msgstr "Большие"
8346
8347 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8348 #~ msgid "Small"
8349 #~ msgstr "Маленькие"
8350
8351 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8352 #~ msgid "Large"
8353 #~ msgstr "Большие"
8354
8355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8356 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8357 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8358
8359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8360 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8361 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8362
8363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8364 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8365 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8366
8367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8368 #~ msgid "Cancel"
8369 #~ msgstr "Отмена"
8370
8371 #~ msgctxt "@info:status"
8372 #~ msgid "Protocol not supported"
8373 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"