1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-05 15:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:124
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:150
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Восстановить"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
205 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
209 #: dolphincontextmenu.cpp:210
211 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgstr "Открыть путь"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:218
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Tab"
219 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:226
223 msgctxt "@action:inmenu"
224 msgid "Open Path in New Window"
225 msgstr "Открыть путь в новом окне"
227 #: dolphincontextmenu.cpp:476
230 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
232 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:343
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully copied."
238 msgstr "Копирование успешно завершено."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:346
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved."
244 msgstr "Перемещение успешно завершено."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:349
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully linked."
250 msgstr "Ссылка успешно создана."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:352
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully moved to trash."
256 msgstr "Успешно удалено в корзину."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:355
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Successfully renamed."
262 msgstr "Переименование успешно завершено."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:359
266 msgctxt "@info:status"
267 msgid "Created folder."
268 msgstr "Папка создана."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #: dolphinmainwindow.cpp:435
278 msgctxt "@info:whatsthis go back"
279 msgid "Return to the previously viewed folder."
280 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #: dolphinmainwindow.cpp:442
290 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
291 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
296 msgctxt "@title:window"
298 msgstr "Подтверждение"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
304 msgstr "&Выйти из %1"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:638
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:647
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Do not ask again"
320 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:687
324 msgid "Show &Terminal Panel"
325 msgstr "Показать панель &терминала"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:697
330 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
346 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
357 msgid "Open Preferred Search Tool"
358 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
362 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
363 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
364 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
365 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
366 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
367 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
375 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
376 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
377 msgstr[3] "Открыть терминал"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
414 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
415 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgstr "Новая вкладка"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
431 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
432 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
433 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
434 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgstr "Закрыть вкладку"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
458 msgstr "Закрыть вкладку"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
467 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
468 "закрыто окно программы."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Это действие закрывает это окно."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 msgctxt "@info:whatsthis"
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
487 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
488 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
489 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
490 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
509 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
510 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
511 "исходного размещения."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
528 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
529 "<emphasis>вставить</emphasis>."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
546 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
547 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
548 "удалены из исходной папки."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Копировать в другую панель"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Копировать в другую панель…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
570 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Копировать в другую панель"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Переместить в другую панель"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Переместить в другую панель…"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
597 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
598 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Переместить в другую панель"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Открыть панель фильтра"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
628 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
629 "просматриваемой панели."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Поиск файлов и папок"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
665 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
666 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
667 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
668 "панели поиска.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Выбор файлов и папок"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
709 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
710 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
711 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
712 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
713 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
714 "текущими выбранными объектами.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Обратить выделение"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
737 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
748 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
749 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
750 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
751 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
752 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
762 "активную панель в новом окне."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgstr "Временная панель"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Открывает временную панель"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Обновить вид"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
792 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
793 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
794 "обновлена только активная панель.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
806 msgstr "Остановить загрузку"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Текстовый вид"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
831 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
832 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
833 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
834 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Изменить путь"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
850 "вводить нужный адрес."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
875 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
876 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
877 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
878 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
890 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
891 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
892 "этим пользователем."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Сравнить файлы"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
909 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
910 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Открыть терминал"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
927 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
928 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
945 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
946 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
947 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
951 msgctxt "@title:menu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
967 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
968 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
969 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
970 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
971 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
972 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
973 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Перейти на вкладку %1"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Последняя вкладка"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Следующая вкладка"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Предыдущая вкладка"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1017 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Показать цель"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tab"
1028 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tabs"
1034 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Window"
1040 msgstr "Открыть в новом окне"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in Split View"
1046 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Unlock Panels"
1052 msgstr "Разблокировать панели"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgstr "Заблокировать панели"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1065 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1066 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1067 "embedded more cleanly."
1069 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1070 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1071 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1072 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1076 msgctxt "@title:window"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1087 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1088 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1101 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1102 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1103 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1104 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1105 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1106 "показывается его миниатюра.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1119 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1120 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1121 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1122 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1123 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1140 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1141 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1153 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1154 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1155 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1156 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1157 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1176 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1177 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1178 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1179 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1180 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1181 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1195 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1196 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1197 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1198 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1199 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1200 "терминала, например Konsole.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Активировать панель терминала"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1216 msgctxt "@title:window"
1218 msgstr "Точки входа"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1234 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1235 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1236 "снять с них отметку «скрыть»."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1248 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1249 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1250 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1251 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1252 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1259 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1260 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1261 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1262 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1263 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1264 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1265 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1266 "interface> to display it again.</para>"
1268 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1269 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1270 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1271 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1272 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1273 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1274 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1275 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1276 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1277 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1278 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1279 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1280 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Focus Places Panel"
1286 msgstr "Активировать панель точек входа"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1290 msgctxt "@info:tooltip"
1291 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1292 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgstr "Показывать панели"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1306 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1313 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1315 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1322 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1386 "объектов из исходной папки."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1399 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1400 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1401 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 msgstr "Закрыть панель"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Закрыть левую панель"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgstr "Закрыть панель"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Закрыть правую панель"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1461 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgstr "Открыть в новом окне"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1481 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1482 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1483 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1484 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1485 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1501 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1502 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1503 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1504 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1505 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1506 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1507 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1508 "в контекстном меню.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1527 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1528 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1529 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1530 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1531 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1532 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1533 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1534 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1535 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1547 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1548 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1549 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1560 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1561 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1562 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1574 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1575 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1576 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1594 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1595 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1596 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1614 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1615 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1616 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1617 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1618 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1619 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1620 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1621 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1622 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1635 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1636 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1637 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1638 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1654 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1655 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1656 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1657 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1658 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1659 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1660 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1661 "</emphasis>.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1672 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1673 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1683 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1694 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1695 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1696 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1697 "ознакомьтесь с этой страницей."
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1724 msgctxt "@action:button"
1726 msgstr "Очистить корзину"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Добавить сетевую папку"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Строки адреса"
1745 msgstr[1] "Строки адреса"
1746 msgstr[2] "Строки адреса"
1747 msgstr[3] "Строка адреса"
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1751 msgctxt "@info:shell about system packages"
1752 msgid "Could not find package %1."
1753 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1757 msgctxt "@info %1 is error code"
1758 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1773 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1775 #: dolphinpart.cpp:148
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Изменить тип файла…"
1781 #: dolphinpart.cpp:152
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Выделить по маске…"
1787 #: dolphinpart.cpp:157
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Снять выделение по маске…"
1793 #: dolphinpart.cpp:163
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Снять всё выделение"
1799 #: dolphinpart.cpp:178
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "П&риложения"
1805 #: dolphinpart.cpp:179
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Сетевые папки"
1811 #: dolphinpart.cpp:180
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:183
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:189
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgstr "Найти файл…"
1829 #: dolphinpart.cpp:195
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Открыть &терминал"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgctxt "@title:window"
1841 #: dolphinpart.cpp:447
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgctxt "@title:window"
1850 msgstr "Снятие выделения"
1852 #: dolphinpart.cpp:452
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1885 msgctxt "@title:menu"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Панель инструментов"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Поиск %1 в %2"
1912 #: dolphintabbar.cpp:155
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Новая вкладка"
1918 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Отделить вкладку"
1924 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1930 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Закрыть вкладку"
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:52
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Просмотр расположения"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:515
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:519
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Строка адреса"
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Основная панель инструментов"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1989 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1990 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1991 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1992 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1993 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1994 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1995 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2018 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2019 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2020 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2021 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2022 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2023 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2024 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2025 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2026 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2027 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2028 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2029 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2033 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2035 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Loading folder…"
2041 msgstr "Открытие папки…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2045 msgctxt "@info:progress"
2047 msgstr "Сортировка…"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2056 msgid "Search for %1"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2063 msgstr "Выполняется поиск…"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "No items found."
2069 msgstr "Ничего не найдено."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2076 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2081 msgctxt "@info:status"
2083 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2086 "назначенное по умолчанию"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Invalid protocol '%1'"
2092 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Invalid protocol"
2098 msgstr "Неверный протокол"
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2103 msgid "Authorization required to enter this folder."
2104 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2109 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Переместить в новую папку…"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2172 msgid "%1 at location %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 #| msgid "in a grid layout"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "в табличной компоновке"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2186 #| msgid "in a grid layout"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "в табличной компоновке"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 #, fuzzy, kde-format
2194 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 #| "filesystem path"
2196 #| msgid "%1 at location %2"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 #, fuzzy, kde-format
2219 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 #| "filesystem path"
2221 #| msgid "%1 at location %2"
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in selection mode in location %1"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2227 #, fuzzy, kde-format
2229 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2230 #| "filesystem path"
2231 #| msgid "%1 at location %2"
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in location %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2237 #, fuzzy, kde-format
2239 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2240 #| "filesystem path"
2241 #| msgid "%1 at location %2"
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2251 #, fuzzy, kde-format
2253 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2254 #| "filesystem path"
2255 #| msgid "%1 at location %2"
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2267 #| msgid "Selection Mode"
2268 msgctxt "accessibility announcement"
2269 msgid "Selection mode enabled"
2270 msgstr "Режим выделения"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2275 #| msgid "Selection Mode"
2276 msgctxt "accessibility announcement"
2277 msgid "Selection mode disabled"
2278 msgstr "Режим выделения"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2282 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2289 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2290 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2291 msgstr "«%1» и «%2»"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2296 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2298 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2299 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2304 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2307 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2312 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2314 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2315 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2319 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One Selected File"
2321 msgid_plural "%1 Selected Files"
2322 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2323 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2324 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2325 msgstr[3] "один выбранный файл"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2330 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2331 msgid "One Selected Folder"
2332 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2333 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2334 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2335 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2336 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2341 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2343 msgid "One Selected Item"
2344 msgid_plural "%1 Selected Items"
2345 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2346 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2347 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2348 msgstr[3] "один выбранный объект"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2352 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2354 msgid_plural "%1 Files"
2356 msgstr[1] "%1 файла"
2357 msgstr[2] "%1 файлов"
2358 msgstr[3] "один файл"
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2362 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2364 msgid_plural "%1 Folders"
2365 msgstr[0] "%1 папка"
2366 msgstr[1] "%1 папки"
2367 msgstr[2] "%1 папок"
2368 msgstr[3] "одна папка"
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2373 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2375 msgid_plural "%1 Items"
2376 msgstr[0] "%1 объект"
2377 msgstr[1] "%1 объекта"
2378 msgstr[2] "%1 объектов"
2379 msgstr[3] "один объект"
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2383 msgctxt "@item:intable"
2385 msgid_plural "%1 items"
2386 msgstr[0] "%1 объект"
2387 msgstr[1] "%1 объекта"
2388 msgstr[2] "%1 объектов"
2389 msgstr[3] "%1 объект"
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2393 msgctxt "width × height"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2399 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2405 msgctxt "@title:group"
2407 msgstr "Все остальные"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2411 msgctxt "@title:group Size"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2417 msgctxt "@title:group Size"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2423 msgctxt "@title:group Size"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2429 msgctxt "@title:group Size"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2435 msgctxt "@title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2441 msgctxt "@title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2447 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2454 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2457 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2458 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2459 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "One Week Ago"
2465 msgstr "Неделю назад"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Two Weeks Ago"
2471 msgstr "Две недели назад"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Three Weeks Ago"
2477 msgstr "Три недели назад"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Earlier this Month"
2483 msgstr "В этом месяце"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2498 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2502 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2503 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2504 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2510 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2511 "current locale, and yyyy is full year number."
2512 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2518 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2522 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2523 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2524 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2525 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2526 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2542 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2546 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2547 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2548 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2564 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2568 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2569 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2570 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2586 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2590 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2591 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2592 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2603 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2608 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2609 "context @title:group Date"
2612 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2613 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2614 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2615 "'декабря' 'декабре']"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2620 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2621 "and yyyy is full year number"
2623 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2628 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2632 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2633 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2634 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2656 msgstr "выполнение, "
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 msgstr "нет доступа"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2667 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2668 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2669 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2684 msgstr "Дата изменения"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2689 msgid "The date format can be selected in settings."
2690 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2695 msgstr "Дата создания"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2700 msgstr "Дата доступа"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2720 msgstr "Комментарий"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2747 msgstr "Количество страниц"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2752 msgstr "Количество слов"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2757 msgstr "Количество строк"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2761 msgid "Date Photographed"
2762 msgstr "Дата съёмки"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2769 msgstr "Изображение"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2772 msgctxt "@label width x height"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2789 msgstr "Расположение"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2794 msgstr "Исполнитель"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2802 msgstr "Звуковые файлы"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2817 msgstr "Длительность"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2831 msgid "Release Year"
2832 msgstr "Год выпуска"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2836 msgid "Aspect Ratio"
2837 msgstr "Соотношение сторон"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2848 msgstr "Частота кадров"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2853 msgstr "Полный путь"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2865 msgid "File Extension"
2866 msgstr "Расширение файла"
2868 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2871 msgid "Deletion Time"
2872 msgstr "Дата удаления"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2876 msgid "Link Destination"
2877 msgstr "Адрес ссылки"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2881 msgid "Downloaded From"
2882 msgstr "Источник в Интернете"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2887 msgstr "Права доступа"
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2892 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2893 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2895 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2896 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2906 msgstr "Группа пользователя"
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2910 msgctxt "@info:status"
2911 msgid "Unknown error."
2912 msgstr "Неизвестная ошибка."
2914 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2916 msgctxt "@accessible rating"
2917 msgid "%1 and a half stars"
2918 msgid_plural "%1 and a half stars"
2919 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2920 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2921 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2922 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2924 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2926 msgctxt "@accessible rating"
2928 msgid_plural "%1 stars"
2929 msgstr[0] "%1 звезда"
2930 msgstr[1] "%1 звезды"
2931 msgstr[2] "%1 звёзд"
2932 msgstr[3] "%1 звезда"
2936 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2938 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2939 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2941 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2942 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2953 msgid "File Manager"
2954 msgstr "Диспетчер файлов"
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:credit"
2959 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2962 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2966 msgctxt "@info:credit"
2968 msgstr "Felix Ernst"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2974 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2978 msgctxt "@info:credit"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2986 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Elvis Angelaccio"
2992 msgstr "Elvis Angelaccio"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2998 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Emmanuel Pescosta"
3004 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3010 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Frank Reininghaus"
3016 msgstr "Frank Reininghaus"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3022 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3026 msgctxt "@info:credit"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3034 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Sebastian Trüg"
3040 msgstr "Sebastian Trüg"
3042 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3043 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3045 msgctxt "@info:credit"
3047 msgstr "Разработчик"
3051 msgctxt "@info:credit"
3053 msgstr "David Faure"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Aaron J. Seigo"
3059 msgstr "Aaron J. Seigo"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Rafael Fernández López"
3065 msgstr "Rafael Fernández López"
3069 msgctxt "@info:credit"
3070 msgid "Kevin Ottens"
3071 msgstr "Kevin Ottens"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Holger Freyther"
3077 msgstr "Holger Freyther"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Max Blazejak"
3083 msgstr "Max Blazejak"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Michael Austin"
3089 msgstr "Michael Austin"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Documentation"
3095 msgstr "Документация"
3099 msgctxt "@info:shell"
3100 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3101 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3107 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3111 msgctxt "@info:shell"
3112 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3113 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3117 msgctxt "@info:shell"
3118 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3119 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3123 msgctxt "@info:shell"
3124 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3125 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Document to open"
3131 msgstr "Открываемый документ."
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3134 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Hidden files shown"
3137 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3143 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3146 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3148 msgid "Automatic scrolling"
3149 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgstr "Переименовать…"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Move to Trash"
3173 msgstr "Удалить в корзину"
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Show Hidden Files"
3185 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Limit to Home Directory"
3191 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3193 # BUGME: что это означает?
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Automatic Scrolling"
3198 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3209 msgid "Previews shown"
3210 msgstr "Показывать миниатюры"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3219 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3221 msgid "Show item on hover"
3222 msgstr "Показывать при наведении"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3227 msgid "Date display format"
3228 msgstr "Формат даты"
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Auto-Play media files"
3240 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3242 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Show item on hover"
3246 msgstr "Показывать при наведении"
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Condensed Date"
3258 msgstr "Краткий формат даты"
3260 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3262 msgctxt "@label::textbox"
3263 msgid "Select which data should be shown:"
3264 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3266 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3269 msgid "%1 item selected"
3270 msgid_plural "%1 items selected"
3271 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3272 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3273 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3274 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3279 msgstr "Воспроизвести"
3281 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3284 msgstr "Приостановить"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3287 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3289 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3291 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3292 "определение размера)"
3294 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Configure Trash…"
3298 msgstr "Настроить корзину…"
3300 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3303 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3304 "and then reopen the panel."
3306 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3307 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3309 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3311 msgid "Install Konsole"
3312 msgstr "Установить Konsole"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3318 msgstr "Расположение"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3324 msgstr "Предмет поиска"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgstr "Изображения"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgstr "Звуковые файлы"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgstr "Видеозаписи"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgstr "На этой неделе"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgstr "В этом месяце"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgstr "В этом году"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgstr "Оценка не важна"
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3406 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3412 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3418 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3424 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3430 msgctxt "@item:inlistbox"
3431 msgid "Highest Rating"
3432 msgstr "Наивысшая оценка"
3434 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3436 msgctxt "@action:inmenu"
3437 msgid "Clear Selection"
3438 msgstr "Отменить выделение"
3440 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3442 msgctxt "String list separator"
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3448 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3450 msgid_plural "Tags: %2"
3451 msgstr[0] "Метки: %2"
3452 msgstr[1] "Метки: %2"
3453 msgstr[2] "Метки: %2"
3454 msgstr[3] "Метка: %2"
3456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3458 msgctxt "@action:button"
3460 msgstr "Добавить метки"
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3464 msgctxt "action:button"
3465 msgid "From Here (%1)"
3466 msgstr "В этой папке (%1)"
3468 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3470 msgctxt "action:button"
3471 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3472 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3474 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3476 msgctxt "action:button"
3477 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3478 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3482 msgctxt "@info:tooltip"
3483 msgid "Quit searching"
3484 msgstr "Закрыть панель поиска"
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3488 msgctxt "action:button"
3490 msgstr "Имена файлов"
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3494 msgctxt "action:button"
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3500 msgctxt "action:button"
3502 msgstr "В этой папке"
3504 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3506 msgctxt "action:button"
3508 msgstr "В домашней папке"
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3512 msgctxt "action:button"
3513 msgid "Search in your home directory"
3514 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3516 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3521 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3524 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3526 msgid "Query Results from '%1'"
3527 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3533 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Copying"
3543 msgstr "Отменить копирование"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3550 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3552 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3557 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3563 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Cutting"
3570 msgstr "Отменить вырезание"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3576 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3583 msgctxt "@action:button"
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3591 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Duplicating"
3598 msgstr "Отменить создание копии"
3600 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3601 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3604 msgctxt "@action keep short"
3606 msgstr "Дополнительно"
3608 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3613 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Cancel Moving"
3620 msgstr "Отменить перемещение"
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3624 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3625 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3626 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3631 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3632 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3633 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3634 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3637 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3638 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3639 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3640 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3645 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3646 msgid "Paste from Clipboard"
3647 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3651 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3652 msgid "Dismiss This Reminder"
3653 msgstr "Скрыть напоминание"
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3657 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3658 msgid "Don't Remind Me Again"
3659 msgstr "Больше не спрашивать"
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3663 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3665 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3666 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3668 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3669 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3671 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Cancel Renaming"
3676 msgstr "Отменить переименование"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3686 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3687 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3688 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3689 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3690 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3691 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3701 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3702 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3703 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3704 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3705 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3706 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3716 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3717 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3718 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3719 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3720 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3721 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3723 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3724 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3727 #. and a fallback will be used.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3731 msgid "Permanently Delete %2"
3732 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3733 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3734 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3735 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3736 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3738 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3739 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3740 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3741 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3742 #. and a fallback will be used.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3746 msgid "Duplicate %2"
3747 msgid_plural "Duplicate %2"
3748 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3749 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3750 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3751 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3753 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3754 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3755 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3756 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3757 #. and a fallback will be used.
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3761 msgid "Move %2 to the Trash"
3762 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3763 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3764 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3765 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3766 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3768 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3769 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3770 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3771 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3772 #. and a fallback will be used.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3777 msgid_plural "Rename %2"
3778 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3779 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3780 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3781 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3783 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3785 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3786 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3788 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3789 "или удаления из него"
3791 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3793 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3794 msgid "Selection Mode"
3795 msgstr "Режим выделения"
3797 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3798 #, fuzzy, kde-kuit-format
3799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3801 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3802 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3803 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3804 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3805 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3806 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3807 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3808 #| "the current selection.</para>"
3811 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3812 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3813 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3814 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3815 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3816 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3817 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3818 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3819 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3820 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3821 "the current selection.</para>"
3823 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3824 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3825 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3826 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3827 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3828 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3829 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3830 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3831 "текущего выделения.</para>"
3833 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Exit Selection Mode"
3837 msgstr "Выйти из режима выделения"
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3841 msgctxt "@label:textbox"
3842 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3843 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3847 msgctxt "@label:textbox"
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3853 msgctxt "@action:button"
3854 msgid "Download New Services…"
3855 msgstr "Загрузить новые действия…"
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3861 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3864 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3867 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3870 msgid "Restart now?"
3871 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3873 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3875 msgctxt "@option:check"
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3883 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3887 msgctxt "@item:inmenu"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3896 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3898 msgid "Use system font"
3899 msgstr "Использовать системный шрифт"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3902 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3903 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3904 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3906 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3909 msgstr "Размер значков"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3912 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3913 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3914 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3916 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3918 msgid "Preview size"
3919 msgstr "Размер миниатюр"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3922 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3924 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3925 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3930 msgid "How we display the size of directories"
3931 msgstr "Отображение размера каталогов"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3936 msgid "Show the content count"
3937 msgstr "Показывать количество объектов"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3942 msgid "Show the content size"
3943 msgstr "Показывать размер содержимого"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3946 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3948 msgid "Do not show any directory size"
3949 msgstr "Не показывать размер каталога"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3952 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3954 msgid "Recursive directory size limit"
3955 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3958 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3960 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3962 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3963 "если \"false\" - короткий формат"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3968 msgid "Permissions style format"
3969 msgstr "Просмотр прав доступа"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3974 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3975 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3980 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3981 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3986 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3987 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3992 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3993 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3998 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4000 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4006 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4007 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4012 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4013 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4018 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4019 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4024 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4025 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4030 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4031 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4036 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4037 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4040 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4042 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4043 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4048 msgid "Position of columns"
4049 msgstr "Расположение столбцов"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4052 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgid "Side Padding"
4055 msgid "Left side padding"
4056 msgstr "Отступ перед столбцом"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Side Padding"
4062 msgid "Right side padding"
4063 msgstr "Отступ перед столбцом"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4068 msgid "Highlight entire row"
4069 msgstr "Выделять всю строку"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4074 msgid "Expandable folders"
4075 msgstr "Раскрываемые папки"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4081 msgid "Hidden files shown"
4082 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4090 "will be shown in the file view."
4092 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4093 "показываться в списке файлов."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4105 msgctxt "@info:whatsthis"
4106 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4107 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4114 msgstr "Режим просмотра"
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4122 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4124 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4125 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4131 msgid "Previews shown"
4132 msgstr "Показывать миниатюры"
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4139 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4142 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4148 msgid "Grouped Sorting"
4149 msgstr "Группировка"
4151 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4154 msgctxt "@info:whatsthis"
4156 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4157 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4163 msgid "Sort files by"
4164 msgstr "Сортировать файлы по"
4166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4169 msgctxt "@info:whatsthis"
4171 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4174 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4175 "должна производиться сортировка."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4181 msgid "Order in which to sort files"
4182 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4188 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4189 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4195 msgid "Show hidden files and folders last"
4196 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4202 msgid "Visible roles"
4203 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4209 msgid "Header column widths"
4210 msgstr "Ширины столбцов"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4216 msgid "Properties last changed"
4217 msgstr "Последнее изменение свойств"
4219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4222 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4224 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4230 msgid "Additional Information"
4231 msgstr "Дополнительные сведения"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4236 msgid "Select Action"
4237 msgstr "Действие выбора"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4242 msgid "Custom Action"
4243 msgstr "Другое действие"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4248 msgid "Should the URL be editable for the user"
4249 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4254 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4255 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4260 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4261 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4266 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4267 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4273 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4276 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4283 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4284 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4285 "were removed/renamed ...etc"
4287 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4288 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4289 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4290 "конфигурации и т.п."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4296 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4299 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4305 msgstr "Путь к домашней папке"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4310 msgid "Remember open folders and tabs"
4311 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4316 msgid "Place two views side by side"
4317 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4322 msgid "Should the filter bar be shown"
4323 msgstr "Показывать панель фильтра"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4328 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4329 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4334 msgid "Browse through archives"
4335 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4340 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4342 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4348 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4349 "running in the Terminal panel."
4351 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4352 "выполняется программа."
4354 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4357 msgid "Rename single items inline"
4358 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4363 msgid "Show selection toggle"
4364 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4370 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4373 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4374 "выделения с использованием нижней панели."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4379 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4380 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4385 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4386 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4391 msgid "New tab will be open after last one"
4392 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4397 msgid "Show item information on hover"
4398 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4403 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4404 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4409 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4410 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4415 msgid "Show the statusbar"
4416 msgstr "Показывать строку состояния"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4421 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4422 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4427 msgid "Show the space information in the statusbar"
4428 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4433 msgid "Lock the layout of the panels"
4434 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4439 msgid "Enlarge Small Previews"
4440 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4446 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4449 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4450 "с или без учёта регистра"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4455 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4456 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4461 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4462 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4467 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4469 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4471 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4474 msgid "Text width index"
4475 msgstr "Код ширины текста"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4480 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4481 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4484 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4486 msgid "Enabled plugins"
4487 msgstr "Включённые модули"
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4491 msgctxt "@title:window"
4495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4497 msgctxt "@title:group Interface settings"
4501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4503 msgctxt "@title:group"
4507 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Context Menu"
4511 msgstr "Контекстное меню"
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4515 msgctxt "@title:group"
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "User Feedback"
4523 msgstr "Обратная связь"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4528 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4530 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4535 msgstr "Предупреждение"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4541 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4546 msgid "Moving files or folders to trash"
4547 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4552 msgid "Emptying trash"
4553 msgstr "При очистке корзины"
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4557 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4558 msgid "Deleting files or folders"
4559 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4565 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4570 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4571 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4576 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4577 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4582 msgid "Opening many folders at once"
4583 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4587 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4588 msgid "Opening many terminals at once"
4589 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4593 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4594 msgid "Switching to act as an administrator"
4595 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "When opening an executable file:"
4601 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4603 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4606 msgstr "Всегда спрашивать"
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4610 msgid "Open in application"
4611 msgstr "Открывать в приложении"
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4616 msgstr "Запускать сценарий"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4620 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4621 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4622 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4626 msgctxt "@option:radio"
4627 msgid "Show home location on startup"
4628 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4630 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4633 msgctxt "@info:placeholder"
4634 msgid "Enter home location path"
4635 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Select Home Location"
4641 msgstr "Изменить путь"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Use Current Location"
4647 msgstr "Текущая папка"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Use Default Location"
4653 msgstr "Домашняя папка"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4657 msgctxt "@label:textbox"
4658 msgid "Show on startup:"
4659 msgstr "Открывать при запуске:"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Opening Folders:"
4665 msgstr "Открытие папок:"
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4669 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4670 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4671 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4675 msgctxt "@label:checkbox"
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Show full path in title bar"
4683 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4687 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4688 msgid "Show filter bar"
4689 msgstr "Панель фильтра"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "After current tab"
4695 msgstr "После текущей вкладки"
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "At end of tab bar"
4701 msgstr "В конце панели вкладок"
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Open new tabs: "
4707 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Split view: "
4713 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4717 msgctxt "option:check split view panes"
4718 msgid "Switch between views with Tab key"
4719 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4723 msgctxt "option:check"
4724 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4725 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4730 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4731 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4733 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4734 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4735 "или правая) будет закрыта."
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4739 msgid "New windows:"
4740 msgstr "Новые окна:"
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4744 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4745 msgid "Begin in split view mode"
4746 msgstr "Двухпанельный режим"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4752 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4754 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4758 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4759 msgid "Folders && Tabs"
4760 msgstr "Папки &и вкладки"
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4765 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4772 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4773 msgid "Confirmations"
4774 msgstr "Подтверждения"
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4778 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4782 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4784 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4785 msgid "Status && Location bars"
4786 msgstr "Строки состояния и адреса"
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show previews"
4792 msgstr "Показывать миниатюры"
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Auto-play media files"
4798 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show item on hover"
4804 msgstr "Показывать при наведении"
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4810 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4816 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4820 msgctxt "@label:checkbox"
4821 msgid "Information Panel:"
4822 msgstr "Панель сведений:"
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4828 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4829 "pressing the right mouse button on a panel."
4831 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4832 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Show previews in the view for:"
4838 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4840 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4841 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4842 #. or "Show previews for [files of any size]".
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4846 msgctxt "@label:spinbox"
4847 msgid "Show previews for"
4848 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4854 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4856 msgid "files below "
4857 msgstr "для файлов размером менее "
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4862 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4868 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4869 msgid "files of any size"
4870 msgstr "для файлов любого размера"
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4874 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4876 msgstr "никогда не использовать"
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show previews for folders"
4882 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4888 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4889 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4890 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4891 "metered connections.</para>"
4893 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4894 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4895 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4896 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4897 "лимитное подключение.</para>"
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Local storage:"
4903 msgstr "Локальное хранилище:"
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Remote storage:"
4909 msgstr "Сетевое хранилище:"
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show status bar"
4915 msgstr "Показывать строку состояния"
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Show zoom slider"
4921 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show space information"
4927 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Status Bar: "
4933 msgstr "Строка состояния:"
4935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4938 msgid "Make location bar editable"
4939 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4943 msgid "Location bar:"
4944 msgstr "Строка адреса:"
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Show full path inside location bar"
4950 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4954 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4961 msgctxt "@title:tab"
4965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4968 msgctxt "@title:tab"
4972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4975 msgctxt "@title:tab"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4981 msgctxt "option:radio"
4983 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4987 msgctxt "option:radio"
4988 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4989 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4993 msgctxt "option:radio"
4994 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4995 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Sorting mode: "
5001 msgstr "Режим сортировки: "
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show number of items"
5007 msgstr "Показывать количество объектов"
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show size of contents, up to "
5013 msgstr "Показывать размер не более чем"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5017 msgctxt "option:radio"
5018 msgid "Show no size"
5019 msgstr "Не показывать размер"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5024 msgid_plural " levels deep"
5025 msgstr[0] " вложенный уровень"
5026 msgstr[1] " вложенных уровня"
5027 msgstr[2] " вложенных уровней"
5028 msgstr[3] " вложенный уровень"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Folder size:"
5034 msgstr "Размер папок:"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5038 msgctxt "option:radio as in relative date"
5039 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5040 msgstr "Относительный («%1»)"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5044 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5045 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5046 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5050 msgctxt "@title:group"
5052 msgstr "Формат дат:"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5056 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5057 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5058 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5062 msgctxt "option:radio as numeric style"
5063 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5064 msgstr "Числовой (755)"
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5068 msgctxt "option:radio as combined style"
5069 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5070 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Permissions style:"
5076 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5080 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5082 msgstr "Системный шрифт"
5084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5088 msgstr "Другой шрифт"
5090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5092 msgctxt "@action:button Choose font"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5098 msgctxt "@option:radio"
5099 msgid "Use common display style for all folders"
5100 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5102 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5103 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5108 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5109 "custom display style."
5111 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5112 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5117 msgctxt "@option:radio"
5118 msgid "Remember display style for each folder"
5119 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5125 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5126 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5128 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5129 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5130 "создан скрытый файл .directory."
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Display style: "
5136 msgstr "Режим просмотра:"
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Open archives as folder"
5142 msgstr "Открывать архивы как папки"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5146 msgctxt "option:check"
5147 msgid "Open folders during drag operations"
5148 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5152 msgctxt "@title:group"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show item information on hover"
5160 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Miscellaneous: "
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show selection marker"
5173 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5177 msgctxt "option:check"
5178 msgid "Rename single items inline"
5179 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5183 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5185 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5190 msgctxt "option:check"
5191 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5192 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5197 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5199 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5202 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5203 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5208 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5209 "background setting"
5210 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5212 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5214 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5217 msgctxt "@item:inlistbox"
5219 msgstr "Ничего не делать"
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 msgid "Custom Command"
5225 msgstr "Настраиваемая команда"
5227 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5228 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5229 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5230 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5234 msgid "Double-click triggers"
5235 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Background: "
5241 msgstr "Задний план области файлов"
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5246 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5247 "background setting"
5248 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5250 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5255 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5263 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5265 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5270 msgctxt "@title:tab General View settings"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5276 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5277 msgid "Content Display"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Default icon size:"
5284 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Preview icon size:"
5290 msgstr "Размер миниатюр:"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5294 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgstr "Шрифт надписей:"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5306 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Label width:"
5326 msgstr "Ширина надписей:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 msgstr "Не ограничено"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "Maximum lines:"
5368 msgstr "Максимальное количество строк:"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5374 msgstr "Не ограничено"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Maximum width:"
5398 msgstr "Максимальная ширина:"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5402 msgctxt "@option:check"
5404 msgstr "Раскрываемые папки"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5408 msgctxt "@label:checkbox"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5414 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5415 msgid "By clicking anywhere on the row"
5416 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5420 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5421 msgid "By clicking on icon or name"
5422 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5424 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Open files and folders:"
5429 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5434 msgctxt "@info:tooltip"
5435 msgid "Size: 1 pixel"
5436 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5437 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5438 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5439 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5440 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "View Display Style"
5446 msgstr "Режим просмотра"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5450 msgctxt "@item:inlistbox"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5456 msgctxt "@item:inlistbox"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5462 msgctxt "@item:inlistbox"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5470 msgstr "По возрастанию"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5474 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5476 msgstr "По убыванию"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show folders first"
5482 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show hidden files last"
5488 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show preview"
5494 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5498 msgctxt "@option:check"
5499 msgid "Show in groups"
5500 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5504 msgctxt "@option:check"
5505 msgid "Show hidden files"
5506 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5510 msgctxt "@title:group"
5511 msgid "Additional Information"
5512 msgstr "Дополнительные сведения"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5516 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5517 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5521 msgctxt "@label:listbox"
5523 msgstr "Режим просмотра:"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5527 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgstr "Сортировка:"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5533 msgid "View options:"
5534 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5539 msgid "Current folder"
5540 msgstr "текущей папке"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5545 msgid "Current folder and sub-folders"
5546 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5552 msgstr "всем папкам"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5556 msgctxt "@title:group"
5558 msgstr "Применить к:"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Use as default view settings"
5564 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5570 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5573 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5580 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5581 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5583 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5585 msgctxt "@title:window"
5586 msgid "Applying View Properties"
5587 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5591 msgctxt "@info:progress"
5592 msgid "Counting folders: %1"
5593 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5597 msgctxt "@info:progress"
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5603 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5614 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5615 msgid "Sets the size of the file icons."
5616 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5626 msgid "Stop loading"
5627 msgstr "Остановить загрузку"
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5631 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5633 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5634 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5635 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5636 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5637 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5638 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5639 "device.</item></list></para>"
5641 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5642 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5643 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5644 "только один объект, также показывается его имя.</"
5645 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5646 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5647 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Show Zoom Slider"
5654 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5658 msgctxt "@action:inmenu"
5659 msgid "Show Space Information"
5660 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5664 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5665 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5669 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5670 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5674 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5675 msgstr "Использование диска — все устройства"
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5685 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5686 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Installing Filelight…"
5692 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5696 msgctxt "@info:status Free disk space"
5698 msgstr "свободно %1"
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5702 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5703 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5704 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5708 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5710 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5711 "Press to manage disk space usage."
5713 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5714 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5719 msgid "Free Up Disk Space"
5720 msgstr "Очистка места на диске"
5722 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5727 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5728 "identify big files and folders.</para>"
5730 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5731 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5732 "файлов и папок.</para>"
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Install Filelight…"
5738 msgstr "Установить Filelight…"
5740 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5742 msgid "Trash Emptied"
5743 msgstr "Корзина очищена"
5745 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5747 msgid "The Trash was emptied."
5748 msgstr "Корзина очищена."
5750 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5754 msgstr "Точки входа"
5756 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5759 msgid "Count of available Network Shares"
5760 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5762 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5768 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5771 msgid "A subset of Dolphin settings."
5772 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5776 msgid "Select Remote Charset"
5777 msgstr "Кодировка сервера"
5779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5782 msgstr "По умолчанию"
5784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5789 #: views/dolphinview.cpp:666
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "1 folder selected"
5793 msgid_plural "%1 folders selected"
5794 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5795 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5796 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5797 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5799 #: views/dolphinview.cpp:667
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "1 file selected"
5803 msgid_plural "%1 files selected"
5804 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5805 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5806 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5807 msgstr[3] "Выбран один файл"
5809 #: views/dolphinview.cpp:669
5811 msgctxt "@info:status"
5813 msgid_plural "%1 folders"
5814 msgstr[0] "%1 папка"
5815 msgstr[1] "%1 папки"
5816 msgstr[2] "%1 папок"
5819 #: views/dolphinview.cpp:670
5821 msgctxt "@info:status"
5823 msgid_plural "%1 files"
5825 msgstr[1] "%1 файла"
5826 msgstr[2] "%1 файлов"
5829 #: views/dolphinview.cpp:674
5831 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5833 msgstr "%1. %2 (%3)"
5835 #: views/dolphinview.cpp:676
5837 msgctxt "@info:status files (size)"
5841 #: views/dolphinview.cpp:680
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "0 folders, 0 files"
5845 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5847 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5849 msgctxt "<filename> copy"
5853 #: views/dolphinview.cpp:1105
5855 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5856 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5857 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5858 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5859 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5860 msgstr[3] "Открыть объект?"
5862 #: views/dolphinview.cpp:1110
5864 msgctxt "@action:button"
5865 msgid "Open %1 Item"
5866 msgid_plural "Open %1 Items"
5867 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5868 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5869 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5870 msgstr[3] "Открыть объект"
5872 #: views/dolphinview.cpp:1240
5874 msgctxt "@action:inmenu"
5875 msgid "Side Padding"
5876 msgstr "Отступ перед столбцом"
5878 #: views/dolphinview.cpp:1244
5880 msgctxt "@action:inmenu"
5881 msgid "Automatic Column Widths"
5882 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5884 #: views/dolphinview.cpp:1249
5886 msgctxt "@action:inmenu"
5887 msgid "Custom Column Widths"
5888 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5890 #: views/dolphinview.cpp:1860
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Trash operation completed."
5894 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5896 #: views/dolphinview.cpp:1870
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Delete operation completed."
5900 msgstr "Удаление выполнено."
5902 #: views/dolphinview.cpp:2030
5904 msgctxt "@action:button"
5905 msgid "Rename and Hide"
5906 msgstr "Переименовать и скрыть"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2034
5911 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5912 "Do you still want to rename it?"
5914 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5915 "Продолжить переименование?"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2036
5920 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5921 "Do you still want to rename it?"
5923 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5924 "Продолжить переименование?"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2038
5928 msgid "Hide this File?"
5929 msgstr "Скрыть файл?"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2038
5933 msgid "Hide this Folder?"
5934 msgstr "Скрыть папку?"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2077
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "The location is empty."
5942 #: views/dolphinview.cpp:2079
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "The location '%1' is invalid."
5946 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5948 #: views/dolphinview.cpp:2343
5953 #: views/dolphinview.cpp:2372
5955 msgid "Loading canceled"
5956 msgstr "Открытие прервано"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2374
5960 msgid "No items matching the filter"
5961 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5963 #: views/dolphinview.cpp:2376
5965 msgid "No items matching the search"
5966 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5968 #: views/dolphinview.cpp:2378
5970 msgid "Trash is empty"
5971 msgstr "В корзине ничего нет."
5973 #: views/dolphinview.cpp:2381
5976 msgstr "Нет ни одной метки"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2384
5980 msgid "No files tagged with \"%1\""
5981 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2388
5985 msgid "No recently used items"
5986 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5988 #: views/dolphinview.cpp:2390
5990 msgid "No shared folders found"
5991 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5993 #: views/dolphinview.cpp:2392
5995 msgid "No relevant network resources found"
5996 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5998 #: views/dolphinview.cpp:2394
6000 msgid "No MTP-compatible devices found"
6001 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6003 #: views/dolphinview.cpp:2396
6005 msgid "No Apple devices found"
6006 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6008 #: views/dolphinview.cpp:2398
6010 msgid "No Bluetooth devices found"
6011 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6013 #: views/dolphinview.cpp:2400
6015 msgid "Folder is empty"
6016 msgstr "В этой папке ничего нет."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6021 msgid "Create Folder…"
6022 msgstr "Создать папку…"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6029 "items at once results in their new names differing only in a number."
6031 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6032 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6033 "различаться только номерами."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6040 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6041 "deleted later if disk space is needed."
6043 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6044 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6045 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6049 msgctxt "@info:whatsthis"
6051 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6052 "recovered by normal means."
6054 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6055 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6057 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6060 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6061 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6062 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6066 msgctxt "@action:inmenu File"
6067 msgid "Duplicate Here"
6068 msgstr "Создать копию"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6078 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6080 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6081 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6082 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6083 "there like managing read- and write-permissions."
6085 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6086 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6087 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6088 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6092 msgctxt "@action:incontextmenu"
6093 msgid "Copy Location"
6094 msgstr "Копировать расположение"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6098 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6099 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6101 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Move to Trash…"
6108 msgstr "Удалить в корзину…"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6118 msgctxt "@action:inmenu File"
6119 msgid "Duplicate Here…"
6120 msgstr "Создать копию…"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6124 msgctxt "@action:incontextmenu"
6125 msgid "Copy Location…"
6126 msgstr "Копировать расположение…"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6130 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6132 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6133 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6134 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6135 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6136 "interface> option is enabled.</para>"
6138 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6139 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6140 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6141 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6142 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6146 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6148 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6149 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6150 "you an overview in folders with many items.</para>"
6152 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6153 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6154 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6155 "количеством вложенных объектов.</para>"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6159 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6161 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6162 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6163 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6164 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6165 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6166 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6167 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6169 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6170 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6171 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6172 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6173 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6174 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6175 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6176 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6181 msgctxt "@action:intoolbar"
6183 msgstr "Режим просмотра"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6187 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6188 msgid "This increases the icon size."
6189 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Reset Zoom Level"
6195 msgstr "Восстановить масштаб"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6199 msgid "Zoom To Default"
6200 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6204 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6205 msgid "This resets the icon size to default."
6206 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6210 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6211 msgid "This reduces the icon size."
6212 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6216 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6222 msgctxt "@action:intoolbar"
6223 msgid "Show Previews"
6224 msgstr "Показывать миниатюры"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6229 msgid "Show preview of files and folders"
6230 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6236 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6237 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6240 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6241 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6242 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6246 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6247 msgid "Folders First"
6248 msgstr "Сначала папки"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6252 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6253 msgid "Hidden Files Last"
6254 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Show Additional Information"
6266 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show in Groups"
6272 msgstr "Разбивать на группы"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6278 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Show Hidden Files"
6284 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6291 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6292 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6293 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6294 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6295 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6296 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6297 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6299 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6300 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6301 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6302 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6303 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6304 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6305 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6306 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6312 msgid "Adjust View Display Style…"
6313 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6319 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6320 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6331 msgid "Icons view mode"
6334 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6344 msgid "Compact view mode"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6356 msgid "Details view mode"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6361 msgctxt "Sort descending"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6367 msgctxt "Sort ascending"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6373 msgctxt "Sort descending"
6374 msgid "Largest First"
6375 msgstr "Сначала большие"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6379 msgctxt "Sort ascending"
6380 msgid "Smallest First"
6381 msgstr "Сначала маленькие"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6385 msgctxt "Sort descending"
6386 msgid "Newest First"
6387 msgstr "Сначала новые"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6391 msgctxt "Sort ascending"
6392 msgid "Oldest First"
6393 msgstr "Сначала старые"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6397 msgctxt "Sort descending"
6398 msgid "Highest First"
6399 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6403 msgctxt "Sort ascending"
6404 msgid "Lowest First"
6405 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6409 msgctxt "Sort descending"
6411 msgstr "По убыванию"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6415 msgctxt "Sort ascending"
6417 msgstr "По возрастанию"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6423 "selection is empty when this text is shown."
6424 msgid "Actions for Current View"
6425 msgstr "Действия для текущей панели"
6427 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6428 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6431 #. and a fallback will be used.
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6434 msgid "Actions for %1"
6435 msgstr "Действия для %1"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6440 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6441 "of selected files/folders."
6442 msgid "Actions for One Selected Item"
6443 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6444 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6445 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6446 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6447 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6449 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6451 msgctxt "@info:status"
6452 msgid "Updating version information…"
6453 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6455 #~ msgid "not selected,"
6456 #~ msgstr "не выбрано,"
6458 #~ msgid "collapsed,"
6459 #~ msgstr "свёрнуто,"
6461 #~ msgid "expanded,"
6462 #~ msgstr "развёрнуто,"
6464 #~ msgid "— %1 selected item"
6465 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6466 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6467 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6468 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6469 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6472 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6473 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6474 #~ "currentFolderPath"
6475 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6476 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6480 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6481 #~ "view properties for."
6483 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6484 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6486 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6488 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6489 #~ "приложение Filelight"
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6492 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6493 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6495 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6496 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6499 #~ msgstr "Без ограничений"
6502 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6503 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6505 #~ msgid "No previews"
6506 #~ msgstr "Не создавать"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6509 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6510 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6513 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6514 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6518 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6519 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6520 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6523 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6524 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6525 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6526 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Activate Tab %1"
6530 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Activate Next Tab"
6534 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6538 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6540 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6542 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6544 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6546 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6548 #~ msgid "Split the view into two panes"
6549 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6551 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6552 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6554 #~ msgid "Show tooltips"
6555 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6558 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6560 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6561 #~ "закрыта неактивная панель."
6563 #~ msgctxt "@option:check"
6564 #~ msgid "Show tooltips"
6565 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6567 #~ msgctxt "option:check"
6568 #~ msgid "Rename inline"
6569 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6571 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6572 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Folder size displays:"
6576 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid_plural "%1 Files"
6581 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6582 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6583 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6584 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6586 #~ msgid "More Search Tools"
6587 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6591 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgstr "Начальное состояние"
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "View Modes"
6599 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Navigation"
6603 #~ msgstr "Навигация"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "General: "
6613 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6614 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6615 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6617 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6619 #~ msgstr "Основные параметры:"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6622 #~ msgid "Filter..."
6625 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6626 #~ msgid "Search..."
6629 #~ msgctxt "@info:progress"
6630 #~ msgid "Sorting..."
6631 #~ msgstr "Сортировка…"
6633 #~ msgid "Filter..."
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Configure..."
6638 #~ msgstr "Настроить…"
6640 #~ msgctxt "@label:textbox"
6641 #~ msgid "Search..."
6642 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6645 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6646 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6648 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6649 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6652 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6653 #~ "\"%2\"</application>."
6655 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6656 #~ "<application>%2</application>."
6658 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6659 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6661 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6662 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6664 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6665 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6667 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6668 #~ "<application>%2</application>."
6670 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6674 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6676 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6677 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6678 #~ "commands and configuration options."
6680 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6681 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6682 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6687 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6688 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6690 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6691 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6692 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6694 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6696 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6697 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6699 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6700 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6701 #~ "пользователей KDE</para>."
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6705 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6706 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6707 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6708 #~ "help is available for a spot.</para>"
6710 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6711 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6712 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6713 #~ "изменён.</para>"
6715 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6717 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6718 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6719 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6720 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6721 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6722 #~ "used to this.</para>"
6724 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6725 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6726 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6727 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6728 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6729 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6732 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6734 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6735 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6737 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6738 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6740 #~ msgctxt "@info:credit"
6742 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6744 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6746 #~ msgid "Font family"
6747 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6749 #~ msgid "Font size"
6750 #~ msgstr "Размер шрифта"
6755 #~ msgid "Font weight"
6756 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6759 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6760 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6762 #~ msgctxt "width x height"
6772 #~ msgstr "Отключить"
6775 #~ msgid "Safely Remove"
6776 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6780 #~ msgstr "Отключить"
6783 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6784 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6787 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6788 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6791 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6792 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Open in New Tab"
6796 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Open in New Window"
6800 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgstr "Подключить"
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6808 #~ msgstr "Изменить…"
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6819 #~ msgid "Add Entry..."
6820 #~ msgstr "Добавить запись…"
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Icon Size"
6824 #~ msgstr "Размер значков"
6826 #~ msgctxt "Small icon size"
6827 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6828 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6830 #~ msgctxt "Medium icon size"
6831 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6832 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6834 #~ msgctxt "Large icon size"
6835 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6836 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6838 #~ msgctxt "Huge icon size"
6839 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6840 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6844 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6846 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6847 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6848 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6852 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6855 #~ msgid "Sett&ings"
6856 #~ msgstr "&Параметры"
6858 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6860 #~ msgstr "Управление"
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "Show menu"
6864 #~ msgstr "Показать меню"
6866 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgstr "Действия"
6871 #~ msgid "Dolphin Part"
6872 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Url Navigator"
6877 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6878 #~ msgstr[0] "Навигация"
6879 #~ msgstr[1] "Навигация"
6880 #~ msgstr[2] "Навигация"
6881 #~ msgstr[3] "Навигация"
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6885 #~ msgstr "Неизвестно"
6888 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6889 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Unknown size"
6893 #~ msgstr "неизвестный размер"
6895 #~ msgctxt "@label:textbox"
6896 #~ msgid "Start in:"
6897 #~ msgstr "Начальная папка:"
6899 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6900 #~ msgid "Window options:"
6901 #~ msgstr "Параметры окна:"
6903 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6904 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6905 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6908 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6909 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6911 #~ msgctxt "@title:window"
6912 #~ msgid "Rename Items"
6913 #~ msgstr "Переименование"
6915 #~ msgctxt "@label:textbox"
6916 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6917 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6919 #~ msgctxt "@info:status"
6920 #~ msgid "New name #"
6921 #~ msgstr "Объект #"
6924 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6925 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "View Properties"
6929 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6931 #~ msgid "Show facets widget"
6932 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6935 #~ msgctxt "@action:button"
6936 #~ msgid "Fewer Options"
6937 #~ msgstr "Меньше параметров"
6940 #~ msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgid "More Options"
6942 #~ msgstr "Больше параметров"
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6952 #~ msgctxt "@option:option"
6954 #~ msgstr "В любое время"
6956 #~ msgctxt "@option:option"
6960 #~ msgctxt "@option:option"
6961 #~ msgid "Yesterday"
6964 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6965 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6966 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6978 #~ msgstr "Миниатюры"
6981 #~ msgstr "Остановить"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6984 #~ msgid "Add to Places"
6985 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6988 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6989 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6992 #~ msgid "Descending"
6993 #~ msgstr "По убыванию"
6995 #~ msgctxt "@title:window"
6996 #~ msgid "Configure Shown Data"
6997 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6999 #~ msgctxt "@label::textbox"
7000 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7002 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7004 #~ msgctxt "action:button"
7005 #~ msgid "Everywhere"
7008 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7009 #~ msgid "Unchanged"
7010 #~ msgstr "Без изменений"
7012 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7013 #~ msgid "Horizontally flipped"
7014 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7017 #~ msgid "180° rotated"
7018 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7021 #~ msgid "Vertically flipped"
7022 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "Transposed"
7026 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7029 #~ msgid "90° rotated"
7030 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7033 #~ msgid "Transversed"
7034 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7037 #~ msgid "270° rotated"
7038 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7040 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7048 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7049 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7052 #~ msgid "Location:"
7056 #~ msgid "Choose an icon:"
7057 #~ msgstr "Выбор значка:"
7059 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7060 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7062 #~ msgctxt "@title:window"
7063 #~ msgid "Add Places Entry"
7064 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7066 #~ msgctxt "@title:window"
7067 #~ msgid "Edit Places Entry"
7068 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgid "Show All Entries"
7072 #~ msgstr "Показать все записи"
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgid "Properties"
7076 #~ msgstr "Свойства"
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Additional Information Shown"
7081 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Apply View Properties To"
7085 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7087 #~ msgctxt "@option:check"
7088 #~ msgid "Use these view properties as default"
7089 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7091 #~ msgctxt "@label:textbox"
7092 #~ msgid "Location:"
7095 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgid "Icon Size"
7097 #~ msgstr "Размер значков"
7099 #~ msgctxt "@label:listbox"
7101 #~ msgstr "Миниатюра:"
7103 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgctxt "@label:listbox"
7111 #~ msgctxt "@label:listbox"
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7117 #~ msgstr "Маленькая"
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7123 #~ msgctxt "@option:check"
7124 #~ msgid "Expandable folders"
7125 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7128 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7129 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7131 #~ msgctxt "@action:button"
7132 #~ msgid "Additional Information"
7133 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7136 #~ msgid "Select All"
7137 #~ msgstr "Выделить все"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7141 #~ msgstr "Обновить"
7144 #~ msgid "Image Size"
7145 #~ msgstr "Размер изображения"
7149 #~ msgstr "Точки входа"
7152 #~ msgid "Recently Saved"
7153 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7156 #~ msgid "Search For"
7161 #~ msgstr "Устройства"
7163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgstr "Домашняя папка"
7167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgstr "Корневая папка"
7175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgid "Yesterday"
7187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgid "This Month"
7189 #~ msgstr "В этом месяце"
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgid "Last Month"
7193 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Documents"
7197 #~ msgstr "Документы"
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgstr "Изображения"
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Audio Files"
7205 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Empty Search"
7213 #~ msgstr "Очистить корзину"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgstr "&Удалить"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "&Move to Trash"
7221 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7224 #~ msgid "Rename..."
7225 #~ msgstr "Переименовать..."
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7233 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7237 #~ msgstr "Дата изменения"
7239 #~ msgctxt "option:check"
7240 #~ msgid "Natural sorting of items"
7241 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7245 #~ msgid "%1 - current folder"
7246 #~ msgstr "текущей папке"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7250 #~ msgid "%1 - current device"
7251 #~ msgstr "текущей папке"
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7255 #~ msgid "%1 - all devices"
7256 #~ msgstr "Устройства"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Paste Into Folder"
7260 #~ msgstr "Вставить в папку"
7262 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7267 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7268 #~ "locale, and %Y is full year number"
7269 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7270 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7273 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7274 #~ "and %Y is full year number"
7279 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7280 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7282 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7288 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgstr "Вставить"
7294 #~ msgctxt "@label:textbox"
7298 #~ msgctxt "@info:status"
7299 #~ msgid "Update of version information failed."
7300 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Copy Text"
7304 #~ msgstr "Копировать текст"
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7308 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7310 #~ msgctxt "@title:group Date"
7311 #~ msgid "Last Week"
7312 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7315 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7316 #~ "full year number"
7317 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7318 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7320 #~ msgid "Zoom slider"
7321 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7324 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7329 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7330 #~ msgid "Yesterday"
7338 #~ msgctxt "@option:option"
7339 #~ msgid "Maximum Rating"
7340 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7342 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7344 #~ msgstr "Маленькие"
7346 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7350 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7355 #~ msgid "Copy Information Message"
7356 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~ msgid "Copy Error Message"
7360 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~ msgid "No destination"
7364 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7366 #~ msgctxt "@option:check"
7367 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7368 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7370 #~ msgctxt "@title:group"
7371 #~ msgid "Do not create previews for"
7372 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7374 #~ msgctxt "@title:group"
7375 #~ msgid "Version Control Systems"
7376 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7379 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7380 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7382 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7383 #~ msgctxt "@item:intable"
7385 #~ msgstr "объектов"
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7391 #~ msgctxt "@item:intable"
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7399 #~ msgctxt "@item:intable"
7400 #~ msgid "Permissions"
7401 #~ msgstr "Права доступа"
7403 #~ msgctxt "@item:intable"
7405 #~ msgstr "Владелец"
7407 #~ msgctxt "@item:intable"
7411 #~ msgctxt "@item:intable"
7415 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7416 #~ msgctxt "@item:intable"
7417 #~ msgid "Destination"
7418 #~ msgstr "Указывает на"
7420 #~ msgctxt "@item:intable"
7424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7426 #~ msgstr "По имени"
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7430 #~ msgstr "По размеру"
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7433 #~ msgid "By Permissions"
7434 #~ msgstr "По правам доступа"
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~ msgstr "По владельцу"
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7442 #~ msgstr "По группе"
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7445 #~ msgid "By Link Destination"
7446 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7450 #~ msgstr "По имени"
7453 #~ msgid "Additional information"
7454 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7457 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7461 #~ msgctxt "@option:check"
7462 #~ msgid "Rename inline"
7463 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7467 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7470 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7473 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7476 #~ msgctxt "@title:tab"
7480 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgctxt "@label:listbox"
7485 #~ msgid "Arrangement:"
7486 #~ msgstr "Расположение:"
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7496 #~ msgctxt "@label:listbox"
7497 #~ msgid "Grid spacing:"
7498 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7506 #~ msgstr "Маленький"
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7516 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7520 #~ msgctxt "@option:check"
7521 #~ msgid "Expandable Folders"
7522 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7524 #~ msgctxt "@title:menu"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7533 #~ msgid "Resize column"
7534 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7536 #~ msgctxt "@title::column"
7537 #~ msgid "Link Destination"
7538 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7540 #~ msgctxt "@title::column"
7542 #~ msgstr "Полный путь"
7544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7545 #~ msgid "Deselect Item"
7546 #~ msgstr "Отменить выделение"
7549 #~ msgid "Show hidden files"
7550 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7553 #~ msgid "Show preview"
7554 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7557 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7559 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7560 #~ "AdditionInfoV2)"
7562 #~ msgid "Arrangement"
7563 #~ msgstr "Расположение"
7565 #~ msgid "Item height"
7566 #~ msgstr "Высота элементов"
7568 #~ msgid "Item width"
7569 #~ msgstr "Ширина элементов"
7571 #~ msgid "Grid spacing"
7572 #~ msgstr "Шаг сетки"
7574 #~ msgid "Number of textlines"
7575 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7577 #~ msgctxt "@action:button"
7578 #~ msgid "Configure..."
7579 #~ msgstr "Настроить..."
7581 #~ msgctxt "@label::textbox"
7582 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7584 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7588 #~ msgid "Remove folder restriction"
7589 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7591 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgctxt "@action:button"
7599 #~ msgctxt "@action:button"
7600 #~ msgid "Yesterday"
7603 #~ msgctxt "@title:group"
7605 #~ msgstr "Дата изменения"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7610 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7612 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7615 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7619 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7625 #~ msgctxt "@title:menu"
7626 #~ msgid "View Mode"
7627 #~ msgstr "Представление"
7630 #~ msgid "No Tags Available"
7631 #~ msgstr "Нет меток"
7637 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7659 #~ msgid "Filenames"
7660 #~ msgstr "Имена файлов"
7671 #~ msgid "Add search option"
7672 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7674 #~ msgctxt "@action:button"
7676 #~ msgstr "Сохранить"
7679 #~ msgid "Save search options"
7680 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7682 #~ msgctxt "@action:button"
7687 #~ msgid "Close search options"
7688 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7690 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7691 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7693 #~ msgid "Greater Than"
7696 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7697 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7699 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7702 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7703 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7705 #~ msgid "Less Than"
7708 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7709 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7711 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7718 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7724 #~ msgstr "установлена"
7727 #~ msgid "Not Equal to"
7728 #~ msgstr "не установлена"
7730 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7742 #~ msgctxt "@title:window"
7743 #~ msgid "Save Search Options"
7744 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7747 #~ msgstr "Критерии"
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7757 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Права доступа"
7761 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7763 #~ msgstr "Владелец"
7765 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7769 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7773 #~ msgctxt "@item::intable"
7775 #~ msgstr "Без изменений"
7777 #~ msgctxt "@item::intable"
7778 #~ msgid "Update required"
7779 #~ msgstr "Не обновлён"
7781 #~ msgctxt "@item::intable"
7782 #~ msgid "Locally modified"
7785 #~ msgctxt "@item::intable"
7787 #~ msgstr "Добавлен"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7798 #~ msgid "Permissions"
7799 #~ msgstr "Права доступа"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7803 #~ msgstr "Владелец"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7815 #~ msgstr "По размеру"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgid "Permissions"
7823 #~ msgstr "По правам доступа"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7827 #~ msgstr "По владельцу"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7831 #~ msgstr "По группе"
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7837 #~ msgctxt "@title:menu"
7838 #~ msgid "Additional Information"
7839 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7841 #~ msgctxt "@option:check"
7842 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7843 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Update"
7847 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7850 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7851 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7854 #~ msgid "SVN Commit..."
7855 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7859 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7862 #~ msgid "SVN Delete"
7863 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7867 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7871 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Updated SVN repository."
7875 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7877 #~ msgctxt "@title:window"
7878 #~ msgid "SVN Commit"
7879 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7881 #~ msgctxt "@action:button"
7883 #~ msgstr "Отправить"
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7887 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7891 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Committed SVN changes."
7895 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7899 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7903 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7905 #~ msgctxt "@info:status"
7906 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7907 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7911 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7915 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7919 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7926 #~ msgid "Total Size:"
7927 #~ msgstr "Общий размер:"
7929 #~ msgctxt "@label file type"
7933 #~ msgctxt "@title:window"
7934 #~ msgid "Change Tags"
7937 #~ msgctxt "@label:textbox"
7938 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7939 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7942 #~ msgid "Create new tag:"
7943 #~ msgstr "Создать новую метку"
7946 #~ msgid "Delete tag"
7947 #~ msgstr "Удалить метку"
7951 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7953 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7957 #~ msgid "Delete tag"
7958 #~ msgstr "Удаление метки"
7960 #~ msgctxt "@action:button"
7965 #~ msgid "Add Tags..."
7966 #~ msgstr "Добавить..."
7969 #~ msgid "Change..."
7970 #~ msgstr "Изменить..."
7972 #~ msgctxt "@info:progress"
7973 #~ msgid "Changing annotations"
7974 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7976 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7984 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7986 #~ msgstr "Дата изменения"
7988 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7990 #~ msgstr "Владелец"
7992 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7993 #~ msgid "Permissions"
7994 #~ msgstr "Права доступа"
7996 #~ msgctxt "@title:window"
7997 #~ msgid "Change Comment"
7998 #~ msgstr "Комментарий"
8000 #~ msgctxt "@title:window"
8001 #~ msgid "Add Comment"
8002 #~ msgstr "Комментарий"
8005 #~ msgctxt "@label file content size"
8009 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8011 #~ msgstr "Дата изменения"
8014 #~ msgid "MIME Type"
8015 #~ msgstr "Тип MIME"
8018 #~ msgctxt "@label file URL"
8020 #~ msgstr "Расположение"
8025 #~ msgstr "Папка создана."
8032 #~ msgctxt "@label number of lines"
8034 #~ msgstr "Количество строк"
8036 #~ msgctxt "@label EXIF"
8040 #~ msgctxt "@label EXIF"
8041 #~ msgid "Focal Length"
8042 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8045 #~ msgctxt "@label EXIF"
8047 #~ msgstr "Дата изменения"
8049 #~ msgctxt "@label image width and height"
8050 #~ msgid "Width x Height"
8053 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8057 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8061 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8063 #~ msgstr "Комментарий"
8067 #~ msgid "File Name"
8068 #~ msgstr "Имена файлов"
8075 #~ msgid "Modified:"
8076 #~ msgstr "Дата изменения:"
8080 #~ msgstr "Владелец:"
8088 #~ msgstr "Комментарий:"
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8091 #~ msgid "Get Service Menu..."
8092 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8094 #~ msgctxt "@title:menu"
8095 #~ msgid "Navigation Bar"
8096 #~ msgstr "Панель навигации"
8098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8099 #~ msgid "Click to begin the search"
8100 #~ msgstr "Начать поиск"
8104 #~ msgid "Date Modified"
8105 #~ msgstr "Дата изменения:"
8107 #~ msgctxt "@info:status"
8108 #~ msgid "Copy operation completed."
8109 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8111 #~ msgctxt "@info:status"
8112 #~ msgid "Move operation completed."
8113 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8115 #~ msgctxt "@info:status"
8116 #~ msgid "Link operation completed."
8117 #~ msgstr "Ссылка создана."
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid "Renaming operation completed."
8121 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8128 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8129 #~ msgid "with optional icon and description"
8130 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8132 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8134 #~ msgstr "Метки не заданы"
8136 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8137 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8140 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8141 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8144 #~ msgctxt "@item::intable"
8148 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8149 #~ msgid "Not yet tagged"
8150 #~ msgstr "Без меток"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8153 #~ msgid "Move To Trash"
8154 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8158 #~ msgid "&Rename..."
8159 #~ msgstr "Переименовать..."
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8163 #~ msgid "&Properties"
8164 #~ msgstr "Свойства"
8167 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8169 #~ msgstr "Миниатюры"
8172 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8173 #~ msgid "Des&cending"
8174 #~ msgstr "В порядке убывания"
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8178 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8179 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8193 #~ msgid "Pe&rmissions"
8194 #~ msgstr "Права доступа"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8199 #~ msgstr "Владелец"
8202 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8214 #~ msgstr "По размеру"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8223 #~ msgid "Pe&rmissions"
8224 #~ msgstr "По правам доступа"
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8229 #~ msgstr "По владельцу"
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8234 #~ msgstr "По группе"
8237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8242 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8256 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8257 #~ msgid "Quick View"
8258 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8261 #~ msgid "Paste One Folder"
8262 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8265 #~ msgid "Paste One Item"
8266 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8267 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8268 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8269 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8270 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8272 #~ msgctxt "@option:check"
8273 #~ msgid "Browse through archives"
8274 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8276 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8282 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8284 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8286 #~ msgctxt "@info:status"
8287 #~ msgid "Getting size..."
8288 #~ msgstr "Определение размера..."
8291 #~ msgctxt "@option:check"
8292 #~ msgid "Show selection toggle"
8293 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8295 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8297 #~ msgstr "Маленькая"
8299 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8303 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8305 #~ msgstr "Маленький"
8307 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8311 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8315 #~ msgctxt "@action:button"
8316 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8317 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8320 #~ msgid "Left to Right"
8321 #~ msgstr "Слева направо"
8323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8324 #~ msgid "Top to Bottom"
8325 #~ msgstr "Сверху вниз"
8327 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8328 #~ msgid "Properties"
8329 #~ msgstr "Свойства"
8331 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8332 #~ msgid "Show Full Location"
8333 #~ msgstr "Показать полный путь"
8335 #~ msgctxt "@title:window"
8336 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8337 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8339 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8341 #~ msgstr "Маленькие"
8343 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8347 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8349 #~ msgstr "Маленькие"
8351 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8356 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8357 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8360 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8361 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8364 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8365 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8371 #~ msgctxt "@info:status"
8372 #~ msgid "Protocol not supported"
8373 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"