1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Vytvoriť nový"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgstr "Prejsť dopredu"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgstr "Filtrovať..."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
959 msgctxt "@title:menu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1146 msgctxt "@title:window"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1452 msgid "Move left view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1478 msgid "Move right view to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1752 msgctxt "@action:button"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1871 msgctxt "@title:window"
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1963 #, fuzzy, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Umiestnenie"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:515
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:519
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Panel umiestenia"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2014 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2015 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2016 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2017 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2018 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2019 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2020 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2021 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2043 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2044 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2045 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2046 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2047 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2048 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2049 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2050 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2051 "položku.</item></list></para>"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2066 msgctxt "@info:progress"
2068 msgstr "Zoraďuje sa..."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2077 msgid "Search for %1"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2084 msgstr "Hľadá sa..."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2100 msgctxt "@info:status"
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Neplatný protokol"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2141 msgstr "Filtrovať..."
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@action"
2152 #| msgid "Create Folder…"
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 #| msgid "Forbidden"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2194 msgid "%1 at location %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in a grid layout in location %1"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@label:textbox"
2212 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2213 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2218 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2219 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2220 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@label:textbox"
2234 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2235 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in selection mode in location %1"
2238 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2241 #, fuzzy, kde-format
2242 #| msgctxt "@item:inmenu"
2243 #| msgid "Hide Section '%1'"
2244 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2245 msgid "in location %1"
2246 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgctxt "@label:textbox"
2251 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2252 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2257 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2258 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2261 #, fuzzy, kde-format
2262 #| msgctxt "@label:textbox"
2263 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2264 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2268 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2269 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2270 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2275 #| msgid "Selection Mode"
2276 msgctxt "accessibility announcement"
2277 msgid "Selection mode enabled"
2278 msgstr "Režim výberu"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2283 #| msgid "Selection Mode"
2284 msgctxt "accessibility announcement"
2285 msgid "Selection mode disabled"
2286 msgstr "Režim výberu"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2290 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2297 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2298 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2299 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2304 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2306 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2307 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2312 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2314 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2315 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2320 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2322 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2323 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2327 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2328 msgid "One Selected File"
2329 msgid_plural "%1 Selected Files"
2330 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2331 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2332 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2337 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Selected Folder"
2339 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2340 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2341 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2342 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2347 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2349 msgid "One Selected Item"
2350 msgid_plural "%1 Selected Items"
2351 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2352 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2353 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2357 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2359 msgid_plural "%1 Files"
2360 msgstr[0] "Jeden súbor"
2361 msgstr[1] "%1 súbory"
2362 msgstr[2] "%1 súborov"
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2370 msgstr[1] "%1 priečinky"
2371 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2376 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2378 msgid_plural "%1 Items"
2379 msgstr[0] "1 položka"
2380 msgstr[1] "%1 položky"
2381 msgstr[2] "%1 položiek"
2383 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2385 msgctxt "@item:intable"
2387 msgid_plural "%1 items"
2388 msgstr[0] "%1 položka"
2389 msgstr[1] "%1 položky"
2390 msgstr[2] "%1 položiek"
2392 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2394 msgctxt "width × height"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2400 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2406 msgctxt "@title:group"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2412 msgctxt "@title:group Size"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2418 msgctxt "@title:group Size"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2424 msgctxt "@title:group Size"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2430 msgctxt "@title:group Size"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2436 msgctxt "@title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2442 msgctxt "@title:group Date"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2448 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2455 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "One Week Ago"
2463 msgstr "Minulý týždeň"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Two Weeks Ago"
2469 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Three Weeks Ago"
2475 msgstr "Pred troma týždňami"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Earlier this Month"
2481 msgstr "Skôr tento mesiac"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2496 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2504 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2505 "current locale, and yyyy is full year number."
2506 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2512 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2530 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2548 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2549 "context @title:group Date"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2556 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2557 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2558 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2559 "text that should not be formatted as a date"
2560 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2566 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2567 "context @title:group Date"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2579 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2584 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2585 "context @title:group Date"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2592 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2593 "and yyyy is full year number"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2600 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2622 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 msgstr "Spúšťanie, "
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2629 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2635 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2636 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2637 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 msgid "The date format can be selected in settings."
2658 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2668 msgstr "Pristupovaný"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2715 msgstr "Počet strán"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2725 msgstr "Počet riadkov"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2729 msgid "Date Photographed"
2730 msgstr "Dátum fotografovania"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2740 msgctxt "@label width x height"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2799 msgid "Release Year"
2800 msgstr "Rok vydania"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2804 msgid "Aspect Ratio"
2805 msgstr "Pomer strán"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2816 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2833 msgid "File Extension"
2834 msgstr "Prípona súboru"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2838 msgid "Deletion Time"
2839 msgstr "Čas odstránenia"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2843 msgid "Link Destination"
2844 msgstr "Cieľ odkazu"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2848 msgid "Downloaded From"
2849 msgstr "Stiahnuté z"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2859 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2860 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2862 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2863 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2873 msgstr "Skupina používateľov"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2877 msgctxt "@info:status"
2878 msgid "Unknown error."
2879 msgstr "Neznáma chyba."
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2883 msgctxt "@accessible rating"
2884 msgid "%1 and a half stars"
2885 msgid_plural "%1 and a half stars"
2890 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2892 msgctxt "@accessible rating"
2894 msgid_plural "%1 stars"
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2915 msgid "File Manager"
2916 msgstr "Správca súborov"
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@info:credit"
2921 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2924 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2928 msgctxt "@info:credit"
2930 msgstr "Felix Ernst"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2936 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2940 msgctxt "@info:credit"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2948 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Elvis Angelaccio"
2954 msgstr "Elvis Angelaccio"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2960 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Emmanuel Pescosta"
2966 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2972 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Frank Reininghaus"
2978 msgstr "Frank Reininghaus"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2984 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2988 msgctxt "@info:credit"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2996 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Sebastian Trüg"
3002 msgstr "Sebastian Trüg"
3004 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3005 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3007 msgctxt "@info:credit"
3013 msgctxt "@info:credit"
3015 msgstr "David Faure"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Aaron J. Seigo"
3021 msgstr "Aaron J. Seigo"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Rafael Fernández López"
3027 msgstr "Rafael Fernández López"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Kevin Ottens"
3033 msgstr "Kevin Ottens"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Holger Freyther"
3039 msgstr "Holger Freyther"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Max Blazejak"
3045 msgstr "Max Blazejak"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Michael Austin"
3051 msgstr "Michael Austin"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Documentation"
3057 msgstr "Dokumentácia"
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3063 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3069 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3075 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3087 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Document to open"
3093 msgstr "Dokument na otvorenie"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3098 msgid "Hidden files shown"
3099 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3104 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3105 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3110 msgid "Automatic scrolling"
3111 msgstr "Automatický posun"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgstr "Premenovať..."
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Move to Trash"
3135 msgstr "Presunúť do koša"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show Hidden Files"
3147 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Limit to Home Directory"
3153 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Automatic Scrolling"
3159 msgstr "Automatický posun"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3170 msgid "Previews shown"
3171 msgstr "Náhľady zobrazené"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3180 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3186 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3188 msgid "Date display format"
3189 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Condensed Date"
3219 msgstr "Zhustený dátum"
3221 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3223 msgctxt "@label::textbox"
3224 msgid "Select which data should be shown:"
3225 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3227 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3230 msgid "%1 item selected"
3231 msgid_plural "%1 items selected"
3232 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3233 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3234 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3236 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3241 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3247 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3249 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3250 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3252 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Configure Trash…"
3256 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3261 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3262 "and then reopen the panel."
3264 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3265 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3267 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3269 msgid "Install Konsole"
3270 msgstr "Inštalovať Konsole"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3273 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3276 msgstr "Umiestnenie"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3279 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "Akýkoľvek typ"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgstr "Audio súbory"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "Tento týždeň"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgstr "Tento mesiac"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgstr "1 alebo viac"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgstr "2 alebo viac"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgstr "3 alebo viac"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgstr "4 alebo viac"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "Highest Rating"
3390 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Clear Selection"
3396 msgstr "Vymazať výber"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3400 msgctxt "String list separator"
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3406 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3408 msgid_plural "Tags: %2"
3409 msgstr[0] "Značka: %2"
3410 msgstr[1] "Značky: %2"
3411 msgstr[2] "Značky: %2"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3415 msgctxt "@action:button"
3417 msgstr "Pridať značky"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "From Here (%1)"
3423 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3429 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3435 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3439 msgctxt "@info:tooltip"
3440 msgid "Quit searching"
3441 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3445 msgctxt "action:button"
3447 msgstr "Názov súboru"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3451 msgctxt "action:button"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3457 msgctxt "action:button"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3463 msgctxt "action:button"
3465 msgstr "Vaše súbory"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Search in your home directory"
3471 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3481 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3483 msgid "Query Results from '%1'"
3484 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3490 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Copying"
3500 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3507 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3509 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3514 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3520 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Cutting"
3527 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3533 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3540 msgctxt "@action:button"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3548 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Duplicating"
3555 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3557 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3558 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3561 msgctxt "@action keep short"
3565 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3570 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Moving"
3577 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3583 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3588 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3589 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3590 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3591 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3594 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3595 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3596 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3597 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3602 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3603 msgid "Paste from Clipboard"
3604 msgstr "Vložiť zo schránky"
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3608 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3609 msgid "Dismiss This Reminder"
3610 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3614 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3615 msgid "Don't Remind Me Again"
3616 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3620 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3622 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3623 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3625 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3626 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Renaming"
3633 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3643 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3644 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3645 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3646 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3647 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3657 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3660 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3661 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3671 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3674 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3675 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3685 msgid "Permanently Delete %2"
3686 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3687 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3688 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3689 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3699 msgid "Duplicate %2"
3700 msgid_plural "Duplicate %2"
3701 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3702 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3703 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3713 msgid "Move %2 to the Trash"
3714 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3715 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3716 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3717 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3728 msgid_plural "Rename %2"
3729 msgstr[0] "Premenovať %2"
3730 msgstr[1] "Premenovať %2"
3731 msgstr[2] "Premenovať %2"
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3738 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3741 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3743 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3744 msgid "Selection Mode"
3745 msgstr "Režim výberu"
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3748 #, fuzzy, kde-kuit-format
3749 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3751 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3752 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3753 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3754 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3755 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3756 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3757 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3758 #| "the current selection.</para>"
3761 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3762 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3763 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3764 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3765 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3766 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3767 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3768 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3769 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3770 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3771 "the current selection.</para>"
3773 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3774 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3775 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3776 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3777 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3778 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3779 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3780 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3782 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Exit Selection Mode"
3786 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3790 msgctxt "@label:textbox"
3791 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3792 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3796 msgctxt "@label:textbox"
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Download New Services…"
3804 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3810 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3813 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3814 "pre správu verzií."
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3819 msgid "Restart now?"
3820 msgstr "Reštartovať teraz?"
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3824 msgctxt "@option:check"
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3832 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3836 msgctxt "@item:inmenu"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3847 msgid "Use system font"
3848 msgstr "Použiť systémové písmo"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3852 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3853 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3855 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3858 msgstr "Veľkosť ikony"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3862 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3867 msgid "Preview size"
3868 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3873 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3874 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3879 msgid "How we display the size of directories"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgid "Show the statusbar"
3886 msgid "Show the content count"
3887 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Show the statusbar"
3893 msgid "Show the content size"
3894 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3897 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3899 msgid "Do not show any directory size"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3905 msgid "Recursive directory size limit"
3906 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3911 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3912 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3917 msgid "Permissions style format"
3918 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3923 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3924 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3929 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3930 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3935 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3936 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3941 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3942 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3947 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3948 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3953 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3954 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3959 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3960 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3965 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3966 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3971 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3972 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3977 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3978 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3983 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3985 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3990 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3992 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3997 msgid "Position of columns"
3998 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgid "Side Padding"
4004 msgid "Left side padding"
4005 msgstr "Bočná výplň"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgid "Side Padding"
4011 msgid "Right side padding"
4012 msgstr "Bočná výplň"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4017 msgid "Highlight entire row"
4018 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4023 msgid "Expandable folders"
4024 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4030 msgid "Hidden files shown"
4031 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4039 "will be shown in the file view."
4041 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4044 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4056 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4063 msgstr "Režim zobrazenia"
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4071 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4073 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4074 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4076 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4080 msgid "Previews shown"
4081 msgstr "Náhľady zobrazené"
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4091 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4094 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4098 msgid "Grouped Sorting"
4099 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4106 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4108 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4114 msgid "Sort files by"
4115 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4125 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4132 msgid "Order in which to sort files"
4133 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4139 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4140 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4146 msgid "Show hidden files and folders last"
4147 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4153 msgid "Visible roles"
4154 msgstr "Viditeľné role"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4160 msgid "Header column widths"
4161 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4167 msgid "Properties last changed"
4168 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4170 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4173 msgctxt "@info:whatsthis"
4174 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4175 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4181 msgid "Additional Information"
4182 msgstr "Ďalšie informácie"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "@title:menu"
4188 #| msgid "Selection"
4189 msgid "Select Action"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4196 #| msgid "Custom Font"
4197 msgid "Custom Action"
4198 msgstr "Vlastné písmo"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4203 msgid "Should the URL be editable for the user"
4204 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4209 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4210 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4215 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4216 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4221 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4222 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4228 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4231 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4232 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4238 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4239 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4240 "were removed/renamed ...etc"
4242 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4243 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4244 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4250 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4253 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4259 msgstr "Domovská URL"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4264 msgid "Remember open folders and tabs"
4265 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4270 msgid "Place two views side by side"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4276 msgid "Should the filter bar be shown"
4277 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4282 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4283 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4288 msgid "Browse through archives"
4289 msgstr "Prechádzať archívy"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4294 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4295 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4301 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4302 "running in the Terminal panel."
4304 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgid "Rename inline"
4311 msgid "Rename single items inline"
4312 msgstr "Premenovať v riadku"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4317 msgid "Show selection toggle"
4318 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4324 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4327 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4328 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "option:check"
4334 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4335 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4337 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4343 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4344 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4349 msgid "New tab will be open after last one"
4350 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgid "Show item on hover"
4356 msgid "Show item information on hover"
4357 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4362 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4363 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4368 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4369 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4374 msgid "Show the statusbar"
4375 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4380 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4381 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4386 msgid "Show the space information in the statusbar"
4387 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4392 msgid "Lock the layout of the panels"
4393 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4398 msgid "Enlarge Small Previews"
4399 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4405 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4408 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4411 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4414 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4420 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4421 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4426 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4427 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4429 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4432 msgid "Text width index"
4433 msgstr "Text s indexom"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4438 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4439 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4442 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4444 msgid "Enabled plugins"
4445 msgstr "Povolené moduly"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4449 msgctxt "@title:window"
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4455 msgctxt "@title:group Interface settings"
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4461 msgctxt "@title:group"
4465 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Context Menu"
4469 msgstr "Kontextová ponuka"
4471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4473 msgctxt "@title:group"
4477 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "User Feedback"
4481 msgstr "Používateľská odozva"
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4486 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4487 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4492 msgstr "Upozornenie"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4498 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4503 msgid "Moving files or folders to trash"
4504 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4509 msgid "Emptying trash"
4510 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4515 msgid "Deleting files or folders"
4516 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4522 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4527 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4528 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4534 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4539 msgid "Opening many folders at once"
4540 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4545 msgid "Opening many terminals at once"
4546 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Switching to act as an administrator"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "When opening an executable file:"
4558 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4563 msgstr "Vždy sa pýtať"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4567 msgid "Open in application"
4568 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4573 msgstr "Spustiť skript"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4577 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4578 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4579 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@label:textbox"
4584 #| msgid "Show on startup:"
4585 msgctxt "@option:radio"
4586 msgid "Show home location on startup"
4587 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4589 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@info:status"
4593 #| msgid "The location is empty."
4594 msgctxt "@info:placeholder"
4595 msgid "Enter home location path"
4596 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4600 msgctxt "@action:button"
4601 msgid "Select Home Location"
4602 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Use Current Location"
4608 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Use Default Location"
4614 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4618 msgctxt "@label:textbox"
4619 msgid "Show on startup:"
4620 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4625 msgid "Opening Folders:"
4626 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4630 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4631 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4632 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4636 msgctxt "@label:checkbox"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Show full path in title bar"
4644 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4648 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4649 msgid "Show filter bar"
4650 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "After current tab"
4656 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "At end of tab bar"
4662 msgstr "Na konci panelu kariet"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Open new tabs: "
4668 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Split view: "
4674 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "option:check split view panes"
4679 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4680 msgctxt "option:check split view panes"
4681 msgid "Switch between views with Tab key"
4682 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "option:check"
4687 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4690 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4695 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4696 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4701 msgid "New windows:"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4706 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4707 msgid "Begin in split view mode"
4708 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4714 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4717 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4720 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4722 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4723 msgid "Folders && Tabs"
4724 msgstr "Priečinky a karty"
4726 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4727 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4729 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4734 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4736 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4737 msgid "Confirmations"
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4741 #, fuzzy, kde-format
4742 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4744 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4750 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4751 msgid "Status && Location bars"
4752 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4754 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@option:check"
4757 #| msgid "Show preview"
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews"
4760 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4762 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgid "Auto-Play media files"
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Auto-play media files"
4767 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgid "Show item on hover"
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show item on hover"
4774 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgctxt "@title:window"
4791 #| msgid "Information"
4792 msgctxt "@label:checkbox"
4793 msgid "Information Panel:"
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4800 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4801 "pressing the right mouse button on a panel."
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Show previews in the view for:"
4808 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4810 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4811 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4812 #. or "Show previews for [files of any size]".
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@option:check"
4817 #| msgid "Show preview"
4818 msgctxt "@label:spinbox"
4819 msgid "Show previews for"
4820 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4826 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4828 msgid "files below "
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4834 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4840 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4841 msgid "files of any size"
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@info:status"
4848 #| msgid_plural "%1 files"
4849 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4854 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgid "Show preview of files and folders"
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show previews for folders"
4859 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4865 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4866 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4867 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4868 "metered connections.</para>"
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4872 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgid "Location:"
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Local storage:"
4877 msgstr "Umiestnenie:"
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgctxt "@action:inmenu"
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Remote storage:"
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show status bar"
4891 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show zoom slider"
4897 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4899 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show space information"
4903 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Status Bar: "
4909 msgstr "Stavový riadok: "
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4914 msgid "Make location bar editable"
4915 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4919 msgid "Location bar:"
4920 msgstr "Panel umiestenia:"
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4925 msgid "Show full path inside location bar"
4926 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4930 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4934 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4937 msgctxt "@title:tab"
4941 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4944 msgctxt "@title:tab"
4948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4951 msgctxt "@title:tab"
4953 msgstr "Podrobnosti"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4957 msgctxt "option:radio"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4965 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4971 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Sorting mode: "
4977 msgstr "Režim zoraďovania: "
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "option:radio"
4982 #| msgid "Number of items"
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show number of items"
4985 msgstr "Počet položiek"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "option:radio"
4990 #| msgid "Size of contents, up to "
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show size of contents, up to "
4993 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@option:check"
4998 #| msgid "Show zoom slider"
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show no size"
5001 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5006 msgid_plural " levels deep"
5007 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5008 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5009 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Folder size:"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5021 msgctxt "option:radio as in relative date"
5022 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5023 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5027 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5028 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5029 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5033 msgctxt "@title:group"
5035 msgstr "Štýl dátumu:"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5039 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5040 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5041 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5045 msgctxt "option:radio as numeric style"
5046 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5047 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5051 msgctxt "option:radio as combined style"
5052 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5053 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Permissions style:"
5059 msgstr "Štýl oprávnení:"
5061 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5063 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5065 msgstr "Systémové písmo"
5067 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5069 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5071 msgstr "Vlastné písmo"
5073 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5075 msgctxt "@action:button Choose font"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5081 msgctxt "@option:radio"
5082 msgid "Use common display style for all folders"
5083 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5085 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5086 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5091 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5092 "custom display style."
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Remember display style for each folder"
5099 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5105 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5106 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Display style: "
5113 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Open archives as folder"
5119 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5123 msgctxt "option:check"
5124 msgid "Open folders during drag operations"
5125 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5129 msgctxt "@title:group"
5131 msgstr "Prehliadanie: "
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5134 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgid "Show item on hover"
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show item information on hover"
5138 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Miscellaneous: "
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show selection marker"
5151 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgid "Rename inline"
5156 msgctxt "option:check"
5157 msgid "Rename single items inline"
5158 msgstr "Premenovať v riadku"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5162 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5167 msgctxt "option:check"
5168 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5174 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5176 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5183 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5184 "background setting"
5185 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5188 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5196 #, fuzzy, kde-format
5197 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 #| msgid "Custom Font"
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 msgid "Custom Command"
5201 msgstr "Vlastné písmo"
5203 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5204 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5205 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5206 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5208 #, fuzzy, kde-format
5209 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5210 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5212 msgid "Double-click triggers"
5213 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Background: "
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5224 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5225 "background setting"
5226 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5231 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5239 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5244 msgctxt "@title:tab General View settings"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5250 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5251 msgid "Content Display"
5252 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Default icon size:"
5258 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Preview icon size:"
5264 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5268 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgstr "Písmo popisku:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Label width:"
5300 msgstr "Šírka popisku:"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5306 msgstr "Neobmedzená"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Maximum lines:"
5342 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5348 msgstr "Neobmedzená"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Maximum width:"
5372 msgstr "Maximálna šírka:"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5376 msgctxt "@option:check"
5378 msgstr "Rozšíriteľné"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5382 msgctxt "@label:checkbox"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5388 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5389 msgid "By clicking anywhere on the row"
5390 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5394 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5395 msgid "By clicking on icon or name"
5396 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5398 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Open files and folders:"
5403 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5408 msgctxt "@info:tooltip"
5409 msgid "Size: 1 pixel"
5410 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5411 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5412 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5413 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5417 msgctxt "@title:window"
5418 msgid "View Display Style"
5419 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5423 msgctxt "@item:inlistbox"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5429 msgctxt "@item:inlistbox"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5435 msgctxt "@item:inlistbox"
5437 msgstr "Podrobnosti"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5447 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show folders first"
5455 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show hidden files last"
5461 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show preview"
5467 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5471 msgctxt "@option:check"
5472 msgid "Show in groups"
5473 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Show hidden files"
5479 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Additional Information"
5485 msgstr "Ďalšie informácie"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5489 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5490 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5494 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgstr "Režim zobrazenia:"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5500 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgstr "Zoraďovanie:"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5506 msgid "View options:"
5507 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5512 msgid "Current folder"
5513 msgstr "Aktuálny priečinok"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5518 msgid "Current folder and sub-folders"
5519 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5523 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5525 msgstr "Všetky priečinky"
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5529 msgctxt "@title:group"
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Use as default view settings"
5537 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5543 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5546 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5552 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5554 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5558 msgctxt "@title:window"
5559 msgid "Applying View Properties"
5560 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5564 msgctxt "@info:progress"
5565 msgid "Counting folders: %1"
5566 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5570 msgctxt "@info:progress"
5572 msgstr "Priečinky: %1"
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5576 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5578 msgstr "Priblíženie:"
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5587 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5588 msgid "Sets the size of the file icons."
5589 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5599 msgid "Stop loading"
5600 msgstr "Zastaviť načítanie"
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5604 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5606 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5607 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5608 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5609 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5610 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5611 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5612 "device.</item></list></para>"
5614 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5615 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5616 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5617 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5618 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5619 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5620 "úložiska.</item></list></para>"
5622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5624 msgctxt "@action:inmenu"
5625 msgid "Show Zoom Slider"
5626 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5630 msgctxt "@action:inmenu"
5631 msgid "Show Space Information"
5632 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5637 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5641 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5642 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5646 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5647 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5657 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Installing Filelight…"
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5668 msgctxt "@info:status Free disk space"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5674 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5675 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5676 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5679 #, fuzzy, kde-format
5680 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5681 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5682 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5684 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5685 "Press to manage disk space usage."
5686 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5691 msgid "Free Up Disk Space"
5694 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5699 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5700 "identify big files and folders.</para>"
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Install Filelight…"
5709 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5711 msgid "Trash Emptied"
5712 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5714 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5716 msgid "The Trash was emptied."
5717 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5728 msgid "Count of available Network Shares"
5729 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5733 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5739 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5740 msgid "A subset of Dolphin settings."
5741 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5745 msgid "Select Remote Charset"
5746 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5758 #: views/dolphinview.cpp:666
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "1 folder selected"
5762 msgid_plural "%1 folders selected"
5763 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5764 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5765 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5767 #: views/dolphinview.cpp:667
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "1 file selected"
5771 msgid_plural "%1 files selected"
5772 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5773 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5774 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5776 #: views/dolphinview.cpp:669
5778 msgctxt "@info:status"
5780 msgid_plural "%1 folders"
5781 msgstr[0] "1 priečinok"
5782 msgstr[1] "%1 priečinky"
5783 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5785 #: views/dolphinview.cpp:670
5787 msgctxt "@info:status"
5789 msgid_plural "%1 files"
5791 msgstr[1] "%1 súbory"
5792 msgstr[2] "%1 súborov"
5794 #: views/dolphinview.cpp:674
5796 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5798 msgstr "%1, %2 (%3)"
5800 #: views/dolphinview.cpp:676
5802 msgctxt "@info:status files (size)"
5806 #: views/dolphinview.cpp:680
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "0 folders, 0 files"
5810 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5812 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5814 msgctxt "<filename> copy"
5818 #: views/dolphinview.cpp:1105
5820 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5821 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5822 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5823 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5824 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5826 #: views/dolphinview.cpp:1110
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Open %1 Item"
5830 msgid_plural "Open %1 Items"
5831 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5832 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5833 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5835 #: views/dolphinview.cpp:1240
5837 msgctxt "@action:inmenu"
5838 msgid "Side Padding"
5839 msgstr "Bočná výplň"
5841 #: views/dolphinview.cpp:1244
5843 msgctxt "@action:inmenu"
5844 msgid "Automatic Column Widths"
5845 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5847 #: views/dolphinview.cpp:1249
5849 msgctxt "@action:inmenu"
5850 msgid "Custom Column Widths"
5851 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5853 #: views/dolphinview.cpp:1860
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "Trash operation completed."
5857 msgstr "Odstránenie dokončené."
5859 #: views/dolphinview.cpp:1870
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "Delete operation completed."
5863 msgstr "Odstránenie dokončené."
5865 #: views/dolphinview.cpp:2030
5867 msgctxt "@action:button"
5868 msgid "Rename and Hide"
5869 msgstr "Premenovať a skryť"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2034
5874 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5875 "Do you still want to rename it?"
5877 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5878 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2036
5883 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5884 "Do you still want to rename it?"
5886 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5887 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2038
5891 msgid "Hide this File?"
5892 msgstr "Skryť tento súbor?"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2038
5896 msgid "Hide this Folder?"
5897 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2077
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "The location is empty."
5903 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2079
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "The location '%1' is invalid."
5909 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5911 #: views/dolphinview.cpp:2343
5914 msgstr "Načítava sa..."
5916 #: views/dolphinview.cpp:2372
5918 msgid "Loading canceled"
5919 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5921 #: views/dolphinview.cpp:2374
5923 msgid "No items matching the filter"
5924 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2376
5928 msgid "No items matching the search"
5929 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2378
5933 msgid "Trash is empty"
5934 msgstr "Kôš je prázdny"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2381
5939 msgstr "Žiadne značky"
5941 #: views/dolphinview.cpp:2384
5943 msgid "No files tagged with \"%1\""
5944 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5946 #: views/dolphinview.cpp:2388
5948 msgid "No recently used items"
5949 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2390
5953 msgid "No shared folders found"
5954 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2392
5958 msgid "No relevant network resources found"
5959 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2394
5963 msgid "No MTP-compatible devices found"
5964 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2396
5968 msgid "No Apple devices found"
5969 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2398
5973 msgid "No Bluetooth devices found"
5974 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2400
5978 msgid "Folder is empty"
5979 msgstr "Priečinok je prázdny"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5984 msgid "Create Folder…"
5985 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5988 #, fuzzy, kde-kuit-format
5989 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5991 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5992 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5996 "items at once results in their new names differing only in a number."
5998 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5999 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6002 #, fuzzy, kde-kuit-format
6003 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6005 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6006 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6007 #| "deleted from if disk space is needed."
6008 msgctxt "@info:whatsthis"
6010 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6011 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6012 "deleted later if disk space is needed."
6014 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6015 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6019 #, fuzzy, kde-kuit-format
6020 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6022 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6023 #| "be recovered by normal means."
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6027 "recovered by normal means."
6029 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6030 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6036 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Duplicate Here"
6042 msgstr "Duplikovať sem"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6057 "there like managing read- and write-permissions."
6059 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6060 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6061 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6066 msgctxt "@action:incontextmenu"
6067 msgid "Copy Location"
6068 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6072 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6073 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6074 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Move to Trash…"
6080 msgstr "Presunúť do koša…"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6084 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6090 msgctxt "@action:inmenu File"
6091 msgid "Duplicate Here…"
6092 msgstr "Duplikovať sem…"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6096 msgctxt "@action:incontextmenu"
6097 msgid "Copy Location…"
6098 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6108 "interface> option is enabled.</para>"
6110 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6111 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6112 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6113 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6114 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6117 #, fuzzy, kde-kuit-format
6118 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6120 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6121 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6122 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6123 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6125 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6126 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6127 "you an overview in folders with many items.</para>"
6129 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6130 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6131 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6134 #, fuzzy, kde-kuit-format
6135 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6137 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6138 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6139 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6140 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6141 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6142 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6143 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6144 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6146 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6147 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6148 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6149 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6150 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6151 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6152 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6154 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6155 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6156 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6157 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6158 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6159 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6160 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6161 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6165 msgctxt "@action:intoolbar"
6167 msgstr "Režim zobrazenia"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6171 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6172 msgid "This increases the icon size."
6173 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Reset Zoom Level"
6179 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6183 msgid "Zoom To Default"
6184 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6188 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6189 msgid "This resets the icon size to default."
6190 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6195 msgid "This reduces the icon size."
6196 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6200 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6202 msgstr "Priblíženie"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6206 msgctxt "@action:intoolbar"
6207 msgid "Show Previews"
6208 msgstr "Zobraziť náhľady"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6213 msgid "Show preview of files and folders"
6214 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6218 msgctxt "@info:whatsthis"
6220 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6221 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6224 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6225 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6231 msgid "Folders First"
6232 msgstr "Najskôr priečinky"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6237 msgid "Hidden Files Last"
6238 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6244 msgstr "Zoradiť podľa"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Show Additional Information"
6250 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Show in Groups"
6256 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6261 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6262 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6266 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgid "Show Hidden Files"
6268 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6271 #, fuzzy, kde-kuit-format
6272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6274 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6275 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6276 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6277 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6278 #| "are hidden.</para>"
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6282 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6283 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6284 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6285 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6286 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6287 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6288 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6290 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6291 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6292 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6293 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Adjust View Display Style…"
6300 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6308 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6320 msgid "Icons view mode"
6321 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6332 msgid "Compact view mode"
6333 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 msgstr "Podrobnosti"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6344 msgid "Details view mode"
6345 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6349 msgctxt "Sort descending"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6355 msgctxt "Sort ascending"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6361 msgctxt "Sort descending"
6362 msgid "Largest First"
6363 msgstr "Najskôr najväčšie"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6367 msgctxt "Sort ascending"
6368 msgid "Smallest First"
6369 msgstr "Najskôr najmenšie"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6373 msgctxt "Sort descending"
6374 msgid "Newest First"
6375 msgstr "Najskôr najnovšie"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6379 msgctxt "Sort ascending"
6380 msgid "Oldest First"
6381 msgstr "Najskôr najstaršie"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6385 msgctxt "Sort descending"
6386 msgid "Highest First"
6387 msgstr "Najskôr najvyššie"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6391 msgctxt "Sort ascending"
6392 msgid "Lowest First"
6393 msgstr "Najskôr najnižšie"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6397 msgctxt "Sort descending"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6403 msgctxt "Sort ascending"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6411 "selection is empty when this text is shown."
6412 msgid "Actions for Current View"
6413 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6415 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6416 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6419 #. and a fallback will be used.
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6422 msgid "Actions for %1"
6423 msgstr "Akcie pre %1"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6428 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6429 "of selected files/folders."
6430 msgid "Actions for One Selected Item"
6431 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6432 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6433 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6434 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6438 msgctxt "@info:status"
6439 msgid "Updating version information…"
6440 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6443 #~| msgctxt "@label"
6444 #~| msgid "%1 item selected"
6445 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6446 #~ msgid "not selected,"
6447 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6450 #~| msgctxt "@option:check"
6451 #~| msgid "Expandable"
6452 #~ msgid "expanded,"
6453 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6457 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6458 #~ "view properties for."
6460 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6461 #~ "nastavenia zobrazenia."
6463 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6464 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6467 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6470 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6471 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6473 #~ msgid "No previews"
6474 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6477 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6478 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6481 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6482 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6486 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6487 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6488 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6491 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6492 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6493 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Activate Tab %1"
6498 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Next Tab"
6502 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6506 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6508 #~ msgid "Split the view into two panes"
6509 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6511 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6512 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6514 #~ msgid "Show tooltips"
6515 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6518 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6520 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Show tooltips"
6524 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6526 #~ msgctxt "option:check"
6527 #~ msgid "Rename inline"
6528 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6530 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6531 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Folder size displays:"
6535 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6537 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid_plural "%1 Files"
6540 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6541 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6542 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6544 #~ msgid "More Search Tools"
6545 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6547 #~ msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6549 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgstr "Pri spustení"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "View Modes"
6557 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "Navigation"
6561 #~ msgstr "Navigácia"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgid "General: "
6569 #~ msgstr "Všeobecné: "
6571 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6572 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6573 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6575 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6577 #~ msgstr "Všeobecné:"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6580 #~ msgid "Filter..."
6581 #~ msgstr "Triediť..."
6583 #~ msgid "Search..."
6584 #~ msgstr "Hľadať..."
6586 #~ msgctxt "@info:progress"
6587 #~ msgid "Sorting..."
6588 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6590 #~ msgid "Filter..."
6591 #~ msgstr "Filtrovať..."
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Configure..."
6595 #~ msgstr "Nastaviť..."
6597 #~ msgctxt "@label:textbox"
6598 #~ msgid "Search..."
6599 #~ msgstr "Hľadať..."
6602 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6603 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6605 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6607 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6610 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6611 #~ "\"%2\"</application>."
6613 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6614 #~ "<application>%2</application>."
6616 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6617 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6619 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6620 #~ "<application>%2</application>."
6622 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6623 #~ "<application>%2</application>."
6625 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6631 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6632 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6633 #~ "commands and configuration options."
6635 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6636 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6637 #~ "a možnosti nastavení."
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6641 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6642 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6644 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6645 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6647 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6649 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6650 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6652 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6653 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6655 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6657 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6658 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6659 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6660 #~ "help is available for a spot.</para>"
6662 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6663 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6664 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6665 #~ "pre tento prvok."
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6669 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6670 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6671 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6672 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6673 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6674 #~ "used to this.</para>"
6676 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6677 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6678 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6679 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6680 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6685 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6686 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6688 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6689 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6691 #~ msgctxt "@info:credit"
6693 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6696 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6699 #~ msgid "Font family"
6700 #~ msgstr "Rodina písma"
6702 #~ msgid "Font size"
6703 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6708 #~ msgid "Font weight"
6709 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6712 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6714 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6717 #~ msgid "Leading Column Padding"
6718 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Leading Column Padding"
6722 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6724 #~ msgctxt "width x height"
6737 #~ msgid "Safely Remove"
6738 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6745 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6746 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6749 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6750 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6753 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6754 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Open in New Tab"
6758 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6761 #~ msgid "Open in New Window"
6762 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgstr "Pripojiť"
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgstr "Upraviť..."
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgstr "Odstrániť"
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Add Entry..."
6782 #~ msgstr "Pridať položku..."
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Icon Size"
6786 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6788 #~ msgctxt "Small icon size"
6789 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6790 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6792 #~ msgctxt "Medium icon size"
6793 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6794 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6796 #~ msgctxt "Large icon size"
6797 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6798 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6800 #~ msgctxt "Huge icon size"
6801 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6802 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6805 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6806 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6810 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6813 #~ msgid "Sett&ings"
6814 #~ msgstr "N&astavenia"
6816 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6818 #~ msgstr "Ovládanie"
6820 #~ msgctxt "@action"
6821 #~ msgid "Show menu"
6822 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Dolphin Part"
6830 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Url Navigator"
6834 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6835 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6836 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6837 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6844 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6845 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Unknown size"
6849 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Start in:"
6853 #~ msgstr "Spustiť v:"
6855 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6856 #~ msgid "Window options:"
6857 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6859 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6860 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6861 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6864 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6865 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Rename Items"
6869 #~ msgstr "Premenovať položky"
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6873 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "New name #"
6877 #~ msgstr "Nový názov #"
6880 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6881 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "View Properties"
6885 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6887 #~ msgid "Show facets widget"
6888 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Fewer Options"
6892 #~ msgstr "Menej možností"
6894 #~ msgctxt "@action:button"
6895 #~ msgid "More Options"
6896 #~ msgstr "Viac možností"
6898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6900 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6901 #~ "service is disabled."
6903 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6904 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6908 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6911 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6912 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6914 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6916 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6917 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6919 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6920 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6926 #~ msgctxt "@option:check"
6928 #~ msgstr "Priečinky"
6930 #~ msgctxt "@option:option"
6932 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6934 #~ msgctxt "@option:option"
6938 #~ msgctxt "@option:option"
6939 #~ msgid "Yesterday"
6942 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6943 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6944 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgstr "Nástroje"
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6959 #~ msgstr "zastaviť"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6962 #~ msgid "Add to Places"
6963 #~ msgstr "Pridať do miest"
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6968 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6969 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6972 #~ msgid "Descending"
6973 #~ msgstr "Zostupne"
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "Configure Shown Data"
6977 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6979 #~ msgctxt "@label::textbox"
6980 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6981 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6983 #~ msgctxt "action:button"
6984 #~ msgid "Everywhere"
6987 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6988 #~ msgid "Unchanged"
6989 #~ msgstr "Nezmenené"
6991 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6992 #~ msgid "Horizontally flipped"
6993 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6996 #~ msgid "180° rotated"
6997 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6999 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7000 #~ msgid "Vertically flipped"
7001 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7003 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7004 #~ msgid "Transposed"
7007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7008 #~ msgid "90° rotated"
7009 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7011 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7012 #~ msgid "Transversed"
7015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7016 #~ msgid "270° rotated"
7017 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7019 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7027 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7028 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7031 #~ msgid "Choose an icon:"
7032 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7034 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7035 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7037 #~ msgctxt "@title:window"
7038 #~ msgid "Add Places Entry"
7039 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Edit Places Entry"
7043 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7046 #~ msgid "Show All Entries"
7047 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Properties"
7051 #~ msgstr "Vlastnosti"
7054 #~| msgctxt "@title:window"
7055 #~| msgid "Additional Information"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Additional Information Shown"
7058 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Apply View Properties To"
7062 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7064 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgid "Use these view properties as default"
7066 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7069 #~ msgid "Location:"
7070 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Icon Size"
7074 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7076 #~ msgctxt "@label:listbox"
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgctxt "@label:listbox"
7088 #~ msgctxt "@label:listbox"
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Expandable folders"
7102 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7105 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7106 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7108 #~ msgctxt "@action:button"
7109 #~ msgid "Additional Information"
7110 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7113 #~ msgid "Select All"
7114 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7121 #~ msgid "Image Size"
7122 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7129 #~ msgid "Recently Saved"
7130 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7133 #~ msgid "Search For"
7138 #~ msgstr "Zariadenia"
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Yesterday"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "This Month"
7166 #~ msgstr "Tento mesiac"
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Last Month"
7170 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Documents"
7174 #~ msgstr "Dokumenty"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Audio Files"
7182 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~| msgid "Empty Trash"
7191 #~ msgid "Empty Search"
7192 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgstr "O&dstrániť"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "&Move to Trash"
7200 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7203 #~ msgid "Rename..."
7204 #~ msgstr "Premenovať..."
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgstr "Pomocník"
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7212 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7219 #~ msgid "%1 - current folder"
7220 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7223 #~ msgid "%1 - current device"
7224 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7227 #~ msgid "%1 - all devices"
7228 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7232 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7236 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Paste Into Folder"
7240 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7242 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7247 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7248 #~ "locale, and %Y is full year number"
7249 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7250 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7253 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7254 #~ "and %Y is full year number"
7259 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7260 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7262 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgctxt "@info:status"
7267 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7268 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"