]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Obnoviť"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Vytvoriť nový"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Prejsť späť"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Prejsť dopredu"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Potvrdenie"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Ukončiť %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr ""
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr ""
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otvoriť %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Nastaviť"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nové o&kno"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nová karta"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
440 "toto zatvorí okno."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Vystrihnúť…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Kopírovať…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
499 "umiestnenia."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Vložiť"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, fuzzy, kde-format
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| msgid ""
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtrovať..."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
602 #| msgid ""
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Triediť"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Hľadať..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
649 #| "</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
662 "nastavenia.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Hľadať"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Vybrať"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
733 "vybraté."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Úschovňa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zastaviť"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
838 "nové umiestnenie."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
873 "potvrdenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:menu"
960 msgid "&Bookmarks"
961 msgstr "Záložky"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Lock Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1090 msgstr ""
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1094 "prehľadnejšie."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Information"
1100 msgstr "Informácie"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Folders"
1148 msgstr "Priečinky"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1157 msgstr ""
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 msgid "Terminal"
1180 msgstr "Terminál"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| msgid ""
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1207 "Konsole.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Miesta"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "type.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1288 "typu.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Zavrieť"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Zavrieť"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Move right view to a new window"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 msgid "Split"
1485 msgstr "Rozdeliť"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid "Split view"
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 msgid "Pop out"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 msgid ""
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1592 "nástrojov.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1606
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 msgid ""
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1678 msgstr ""
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1695 msgstr ""
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1706 msgstr ""
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 msgid ""
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "a look!"
1718 msgstr ""
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1746 #, kde-format
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Empty Trash"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "Ap&likácie"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Kôš"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Vybrať"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Odznačiť"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Upraviť"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Výber"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Zobraziť"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Pre&jsť"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Nástroje"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Nová karta"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1958
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgid "Location"
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Umiestnenie"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:515
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:519
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Panel umiestenia"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2014 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2015 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2016 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2017 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2018 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2019 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2020 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2021 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr ""
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2030 #, kde-kuit-format
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 msgid ""
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2042 msgstr ""
2043 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2044 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2045 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2046 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2047 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2048 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2049 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2050 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2051 "položku.</item></list></para>"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2054 #, kde-format
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "Zoraďuje sa..."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Hľadať"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Hľadám %1"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Searching…"
2084 msgstr "Hľadá sa..."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid ""
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2103 msgstr ""
2104 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2105 "aplikácia."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Neplatný protokol"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2126 #, kde-kuit-format
2127 msgid ""
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 msgstr ""
2130 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #, kde-format
2140 msgid "Filter…"
2141 msgstr "Filtrovať..."
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2148
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@action"
2152 #| msgid "Create Folder…"
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 #| msgid "Forbidden"
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "hidden"
2163 msgstr "Zakázané"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2174 msgid ", %1"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2186 msgid ", %1 %2"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 "filesystem path"
2194 msgid "%1 at location %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in a grid layout in location %1"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@label:textbox"
2212 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2213 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural ""
2217 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2218 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2219 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2220 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2227 msgstr[0] ""
2228 msgstr[1] ""
2229 msgstr[2] ""
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@label:textbox"
2234 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2235 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in selection mode in location %1"
2238 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2241 #, fuzzy, kde-format
2242 #| msgctxt "@item:inmenu"
2243 #| msgid "Hide Section '%1'"
2244 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2245 msgid "in location %1"
2246 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgctxt "@label:textbox"
2251 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2252 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2257 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2258 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2261 #, fuzzy, kde-format
2262 #| msgctxt "@label:textbox"
2263 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2264 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2268 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2269 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2270 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2275 #| msgid "Selection Mode"
2276 msgctxt "accessibility announcement"
2277 msgid "Selection mode enabled"
2278 msgstr "Režim výberu"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2283 #| msgid "Selection Mode"
2284 msgctxt "accessibility announcement"
2285 msgid "Selection mode disabled"
2286 msgstr "Režim výberu"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2291 msgid "\"%1\""
2292 msgstr "\"%1\""
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2298 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2299 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2305 "folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2307 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2313 "folders."
2314 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2315 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2321 "files/folders."
2322 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2323 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2328 msgid "One Selected File"
2329 msgid_plural "%1 Selected Files"
2330 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2331 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2332 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Selected Folder"
2339 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2340 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2341 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2342 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2348 "folders."
2349 msgid "One Selected Item"
2350 msgid_plural "%1 Selected Items"
2351 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2352 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2353 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2358 msgid "One File"
2359 msgid_plural "%1 Files"
2360 msgstr[0] "Jeden súbor"
2361 msgstr[1] "%1 súbory"
2362 msgstr[2] "%1 súborov"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2367 msgid "One Folder"
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2370 msgstr[1] "%1 priečinky"
2371 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2377 msgid "One Item"
2378 msgid_plural "%1 Items"
2379 msgstr[0] "1 položka"
2380 msgstr[1] "%1 položky"
2381 msgstr[2] "%1 položiek"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@item:intable"
2386 msgid "%1 item"
2387 msgid_plural "%1 items"
2388 msgstr[0] "%1 položka"
2389 msgstr[1] "%1 položky"
2390 msgstr[2] "%1 položiek"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "width × height"
2395 msgid "%1 × %2"
2396 msgstr "%1 × %2"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2401 msgid "0 - 9"
2402 msgstr "0 - 9"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group"
2407 msgid "Others"
2408 msgstr "Ostatní"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Size"
2413 msgid "Folders"
2414 msgstr "Priečinky"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Size"
2419 msgid "Small"
2420 msgstr "Malá"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Size"
2425 msgid "Medium"
2426 msgstr "Stredná"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Size"
2431 msgid "Big"
2432 msgstr "Veľká"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Today"
2438 msgstr "Dnes"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Yesterday"
2444 msgstr "Včera"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2449 msgid "dddd"
2450 msgstr "dddd"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "One Week Ago"
2463 msgstr "Minulý týždeň"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Two Weeks Ago"
2469 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Three Weeks Ago"
2475 msgstr "Pred troma týždňami"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Earlier this Month"
2481 msgstr "Skôr tento mesiac"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2487 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2488 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2489 "text that should not be formatted as a date"
2490 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2497 "context @title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2505 "current locale, and yyyy is full year number."
2506 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2513 "@title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2539 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2540 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2541 "text that should not be formatted as a date"
2542 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2549 "context @title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2557 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2558 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2559 "text that should not be formatted as a date"
2560 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2567 "context @title:group Date"
2568 msgid "%1"
2569 msgstr "%1"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2579 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2585 "context @title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2593 "and yyyy is full year number"
2594 msgid "MMMM, yyyy"
2595 msgstr "MMMM, yyyy"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2601 "group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Read, "
2610 msgstr "Čítanie, "
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 msgid "Write, "
2617 msgstr "Zápis, "
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 msgid "Execute, "
2624 msgstr "Spúšťanie, "
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 msgid "Forbidden"
2631 msgstr "Zakázané"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2636 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2637 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Name"
2642 msgstr "Názov"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Size"
2647 msgstr "Veľkosť"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Modified"
2652 msgstr "Zmenený"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 msgctxt "@tooltip"
2657 msgid "The date format can be selected in settings."
2658 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Created"
2663 msgstr "Vytvorený"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Accessed"
2668 msgstr "Pristupovaný"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Type"
2673 msgstr "Typ"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Rating"
2678 msgstr "Hodnotenie"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Tags"
2683 msgstr "Značky"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Comment"
2688 msgstr "Komentár"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Title"
2693 msgstr "Názov"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Document"
2700 msgstr "Dokument"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Author"
2705 msgstr "Autor"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Publisher"
2710 msgstr "Vydavateľ"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Page Count"
2715 msgstr "Počet strán"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Word Count"
2720 msgstr "Počet slov"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Line Count"
2725 msgstr "Počet riadkov"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Date Photographed"
2730 msgstr "Dátum fotografovania"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Image"
2737 msgstr "Obrázok"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2740 msgctxt "@label width x height"
2741 msgid "Dimensions"
2742 msgstr "Rozmery"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Width"
2747 msgstr "Šírka"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Height"
2752 msgstr "Výška"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Orientation"
2757 msgstr "Orientácia"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Artist"
2762 msgstr "Interpret"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Audio"
2770 msgstr "Zvuk"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Genre"
2775 msgstr "Žáner"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Album"
2780 msgstr "Album"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Duration"
2785 msgstr "Trvanie"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Bitrate"
2790 msgstr "Dátový tok"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Track"
2795 msgstr "Stopa"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Release Year"
2800 msgstr "Rok vydania"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Aspect Ratio"
2805 msgstr "Pomer strán"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Video"
2811 msgstr "Video"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Frame Rate"
2816 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Path"
2821 msgstr "Cesta"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Other"
2829 msgstr "Ostatné"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "File Extension"
2834 msgstr "Prípona súboru"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Deletion Time"
2839 msgstr "Čas odstránenia"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Link Destination"
2844 msgstr "Cieľ odkazu"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Downloaded From"
2849 msgstr "Stiahnuté z"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Permissions"
2854 msgstr "Oprávnenia"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2857 msgctxt "@tooltip"
2858 msgid ""
2859 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2860 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2861 msgstr ""
2862 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2863 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Owner"
2868 msgstr "Vlastník"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "User Group"
2873 msgstr "Skupina používateľov"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:status"
2878 msgid "Unknown error."
2879 msgstr "Neznáma chyba."
2880
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@accessible rating"
2884 msgid "%1 and a half stars"
2885 msgid_plural "%1 and a half stars"
2886 msgstr[0] ""
2887 msgstr[1] ""
2888 msgstr[2] ""
2889
2890 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@accessible rating"
2893 msgid "%1 star"
2894 msgid_plural "%1 stars"
2895 msgstr[0] ""
2896 msgstr[1] ""
2897 msgstr[2] ""
2898
2899 #: main.cpp:61
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2902 msgid ""
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2905 msgstr ""
2906
2907 #: main.cpp:97
2908 #, kde-format
2909 msgid "Dolphin"
2910 msgstr "Dolphin"
2911
2912 #: main.cpp:99
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@title"
2915 msgid "File Manager"
2916 msgstr "Správca súborov"
2917
2918 #: main.cpp:101
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@info:credit"
2921 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2924 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2925
2926 #: main.cpp:103
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Felix Ernst"
2930 msgstr "Felix Ernst"
2931
2932 #: main.cpp:104
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2936 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2937
2938 #: main.cpp:106
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Méven Car"
2942 msgstr "Méven Car"
2943
2944 #: main.cpp:107
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2948 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2949
2950 #: main.cpp:109
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Elvis Angelaccio"
2954 msgstr "Elvis Angelaccio"
2955
2956 #: main.cpp:110
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2960 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2961
2962 #: main.cpp:112
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Emmanuel Pescosta"
2966 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2967
2968 #: main.cpp:113
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2972 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2973
2974 #: main.cpp:115
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Frank Reininghaus"
2978 msgstr "Frank Reininghaus"
2979
2980 #: main.cpp:116
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2984 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2985
2986 #: main.cpp:118
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Peter Penz"
2990 msgstr "Peter Penz"
2991
2992 #: main.cpp:119
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2996 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2997
2998 #: main.cpp:121
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Sebastian Trüg"
3002 msgstr "Sebastian Trüg"
3003
3004 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3005 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Developer"
3009 msgstr "Vývojár"
3010
3011 #: main.cpp:122
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "David Faure"
3015 msgstr "David Faure"
3016
3017 #: main.cpp:123
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Aaron J. Seigo"
3021 msgstr "Aaron J. Seigo"
3022
3023 #: main.cpp:124
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Rafael Fernández López"
3027 msgstr "Rafael Fernández López"
3028
3029 #: main.cpp:125
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Kevin Ottens"
3033 msgstr "Kevin Ottens"
3034
3035 #: main.cpp:126
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Holger Freyther"
3039 msgstr "Holger Freyther"
3040
3041 #: main.cpp:127
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Max Blazejak"
3045 msgstr "Max Blazejak"
3046
3047 #: main.cpp:128
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Michael Austin"
3051 msgstr "Michael Austin"
3052
3053 #: main.cpp:128
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Documentation"
3057 msgstr "Dokumentácia"
3058
3059 #: main.cpp:139
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3063 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3064
3065 #: main.cpp:141
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3069 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3070
3071 #: main.cpp:142
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3075 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3076
3077 #: main.cpp:144
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: main.cpp:146
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3087 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3088
3089 #: main.cpp:147
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Document to open"
3093 msgstr "Dokument na otvorenie"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3097 #, kde-format
3098 msgid "Hidden files shown"
3099 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3103 #, kde-format
3104 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3105 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3109 #, kde-format
3110 msgid "Automatic scrolling"
3111 msgstr "Automatický posun"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Cut"
3117 msgstr "Vystrihnúť"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Copy"
3123 msgstr "Kopírovať"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Rename…"
3129 msgstr "Premenovať..."
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Move to Trash"
3135 msgstr "Presunúť do koša"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Delete"
3141 msgstr "Odstrániť"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show Hidden Files"
3147 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Limit to Home Directory"
3153 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Automatic Scrolling"
3159 msgstr "Automatický posun"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Properties"
3165 msgstr "Vlastnosti"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3169 #, kde-format
3170 msgid "Previews shown"
3171 msgstr "Náhľady zobrazené"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3180 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3186 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3187 #, kde-format
3188 msgid "Date display format"
3189 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Preview"
3195 msgstr "Náhľad"
3196
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3202
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3208
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Configure…"
3213 msgstr "Nastaviť…"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Condensed Date"
3219 msgstr "Zhustený dátum"
3220
3221 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@label::textbox"
3224 msgid "Select which data should be shown:"
3225 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3226
3227 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@label"
3230 msgid "%1 item selected"
3231 msgid_plural "%1 items selected"
3232 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3233 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3234 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3235
3236 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3237 #, kde-format
3238 msgid "play"
3239 msgstr "prehrať"
3240
3241 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3242 #, kde-format
3243 msgid "pause"
3244 msgstr "pozastaviť"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3247 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3248 #, kde-format
3249 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3250 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3251
3252 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Configure Trash…"
3256 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3257
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3259 #, kde-format
3260 msgid ""
3261 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3262 "and then reopen the panel."
3263 msgstr ""
3264 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3265 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3266
3267 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3268 #, kde-format
3269 msgid "Install Konsole"
3270 msgstr "Inštalovať Konsole"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3273 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3274 #, kde-format
3275 msgid "Location"
3276 msgstr "Umiestnenie"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3279 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3280 #, kde-format
3281 msgid "What"
3282 msgstr "Čo"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Any Type"
3288 msgstr "Akýkoľvek typ"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Folders"
3294 msgstr "Priečinky"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Documents"
3300 msgstr "Dokumenty"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Images"
3306 msgstr "Obrázky"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Audio Files"
3312 msgstr "Audio súbory"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Videos"
3318 msgstr "Videá"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Any Date"
3324 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Today"
3330 msgstr "Dnes"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Yesterday"
3336 msgstr "Včera"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "This Week"
3342 msgstr "Tento týždeň"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "This Month"
3348 msgstr "Tento mesiac"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "This Year"
3354 msgstr "Tento rok"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "Any Rating"
3360 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "1 or more"
3366 msgstr "1 alebo viac"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "2 or more"
3372 msgstr "2 alebo viac"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "3 or more"
3378 msgstr "3 alebo viac"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgid "4 or more"
3384 msgstr "4 alebo viac"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "Highest Rating"
3390 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:inmenu"
3395 msgid "Clear Selection"
3396 msgstr "Vymazať výber"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "String list separator"
3401 msgid ", "
3402 msgstr ", "
3403
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3407 msgid "Tag: %2"
3408 msgid_plural "Tags: %2"
3409 msgstr[0] "Značka: %2"
3410 msgstr[1] "Značky: %2"
3411 msgstr[2] "Značky: %2"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Add Tags"
3417 msgstr "Pridať značky"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "From Here (%1)"
3423 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3429 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3435 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:tooltip"
3440 msgid "Quit searching"
3441 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Filename"
3447 msgstr "Názov súboru"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Content"
3453 msgstr "Obsah"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "From Here"
3459 msgstr "Odtiaľto"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Your files"
3465 msgstr "Vaše súbory"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Search in your home directory"
3471 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3474 #, kde-format
3475 msgid "Open %1"
3476 msgstr "Otvoriť %1"
3477
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3482 "user entered."
3483 msgid "Query Results from '%1'"
3484 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3490 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Copying"
3500 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3506 msgstr ""
3507 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3508
3509 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3514 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3520 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3521
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Cutting"
3527 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3533 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel"
3542 msgstr "Zrušiť"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3548 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Duplicating"
3555 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3556
3557 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3558 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action keep short"
3562 msgid "More"
3563 msgstr "Viac"
3564
3565 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3570 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Moving"
3577 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3583 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3586 #, kde-kuit-format
3587 msgid ""
3588 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3589 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3590 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3591 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3592 "para>"
3593 msgstr ""
3594 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3595 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3596 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3597 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3598
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3600 #, kde-format
3601 msgctxt ""
3602 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3603 msgid "Paste from Clipboard"
3604 msgstr "Vložiť zo schránky"
3605
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3609 msgid "Dismiss This Reminder"
3610 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3611
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3615 msgid "Don't Remind Me Again"
3616 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3617
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3621 msgid ""
3622 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3623 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3624 msgstr ""
3625 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3626 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3627
3628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Renaming"
3633 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3644 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3645 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3646 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3647 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3660 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3661 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3672 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3673 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3674 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3675 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Permanently Delete %2"
3686 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3687 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3688 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3689 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Duplicate %2"
3700 msgid_plural "Duplicate %2"
3701 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3702 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3703 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3704
3705 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3706 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3707 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3708 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3709 #. and a fallback will be used.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action"
3713 msgid "Move %2 to the Trash"
3714 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3715 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3716 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3717 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3718
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action"
3727 msgid "Rename %2"
3728 msgid_plural "Rename %2"
3729 msgstr[0] "Premenovať %2"
3730 msgstr[1] "Premenovať %2"
3731 msgstr[2] "Premenovať %2"
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3736 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3737 msgstr ""
3738 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3739 "zrušiť ich výber."
3740
3741 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3744 msgid "Selection Mode"
3745 msgstr "Režim výberu"
3746
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3748 #, fuzzy, kde-kuit-format
3749 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3750 #| msgid ""
3751 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3752 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3753 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3754 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3755 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3756 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3757 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3758 #| "the current selection.</para>"
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid ""
3761 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3762 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3763 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3764 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3765 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3766 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3767 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3768 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3769 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3770 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3771 "the current selection.</para>"
3772 msgstr ""
3773 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3774 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3775 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3776 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3777 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3778 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3779 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3780 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3781
3782 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@action:button"
3785 msgid "Exit Selection Mode"
3786 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3787
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label:textbox"
3791 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3792 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3793
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label:textbox"
3797 msgid "Search…"
3798 msgstr "Hľadať..."
3799
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Download New Services…"
3804 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info"
3809 msgid ""
3810 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3811 "settings."
3812 msgstr ""
3813 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3814 "pre správu verzií."
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info"
3819 msgid "Restart now?"
3820 msgstr "Reštartovať teraz?"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Delete"
3826 msgstr "Odstrániť"
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3832 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@item:inmenu"
3837 msgid "%1: %2"
3838 msgstr "%1: %2"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3846 #, kde-format
3847 msgid "Use system font"
3848 msgstr "Použiť systémové písmo"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3851 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3852 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3853 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3855 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3856 #, kde-format
3857 msgid "Icon size"
3858 msgstr "Veľkosť ikony"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3862 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3866 #, kde-format
3867 msgid "Preview size"
3868 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3872 #, kde-format
3873 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3874 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3878 #, kde-format
3879 msgid "How we display the size of directories"
3880 msgstr ""
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgid "Show the statusbar"
3886 msgid "Show the content count"
3887 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Show the statusbar"
3893 msgid "Show the content size"
3894 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3897 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3898 #, kde-format
3899 msgid "Do not show any directory size"
3900 msgstr ""
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3904 #, kde-format
3905 msgid "Recursive directory size limit"
3906 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3910 #, kde-format
3911 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3912 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3916 #, kde-format
3917 msgid "Permissions style format"
3918 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3924 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3930 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3936 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3942 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3948 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3954 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3960 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3966 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3972 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3978 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3984 msgstr ""
3985 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3991 msgstr ""
3992 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3996 #, kde-format
3997 msgid "Position of columns"
3998 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgid "Side Padding"
4004 msgid "Left side padding"
4005 msgstr "Bočná výplň"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgid "Side Padding"
4011 msgid "Right side padding"
4012 msgstr "Bočná výplň"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4016 #, kde-format
4017 msgid "Highlight entire row"
4018 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4022 #, kde-format
4023 msgid "Expandable folders"
4024 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Hidden files shown"
4031 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4039 "will be shown in the file view."
4040 msgstr ""
4041 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4042 "viditeľné."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Version"
4049 msgstr "Verzia"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4056 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "View Mode"
4063 msgstr "Režim zobrazenia"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid ""
4070 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4071 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4072 msgstr ""
4073 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4074 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Previews shown"
4081 msgstr "Náhľady zobrazené"
4082
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 msgid ""
4088 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4089 "icon."
4090 msgstr ""
4091 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4092 "ikony."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Grouped Sorting"
4099 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4100
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4105 msgid ""
4106 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4107 msgstr ""
4108 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Sort files by"
4115 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4116
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid ""
4122 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4123 "performed on."
4124 msgstr ""
4125 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4126 "vykoná zoradenie."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Order in which to sort files"
4133 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4140 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Show hidden files and folders last"
4147 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Visible roles"
4154 msgstr "Viditeľné role"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Header column widths"
4161 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label"
4167 msgid "Properties last changed"
4168 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4169
4170 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@info:whatsthis"
4174 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4175 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Additional Information"
4182 msgstr "Ďalšie informácie"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "@title:menu"
4188 #| msgid "Selection"
4189 msgid "Select Action"
4190 msgstr "Výber"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4196 #| msgid "Custom Font"
4197 msgid "Custom Action"
4198 msgstr "Vlastné písmo"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the URL be editable for the user"
4204 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4208 #, kde-format
4209 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4210 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4216 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4222 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4229 "instance"
4230 msgstr ""
4231 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4232 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4239 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4240 "were removed/renamed ...etc"
4241 msgstr ""
4242 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4243 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4244 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4251 "UI)"
4252 msgstr ""
4253 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4257 #, kde-format
4258 msgid "Home URL"
4259 msgstr "Domovská URL"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4263 #, kde-format
4264 msgid "Remember open folders and tabs"
4265 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4269 #, kde-format
4270 msgid "Place two views side by side"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4275 #, kde-format
4276 msgid "Should the filter bar be shown"
4277 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4281 #, kde-format
4282 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4283 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4287 #, kde-format
4288 msgid "Browse through archives"
4289 msgstr "Prechádzať archívy"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4293 #, kde-format
4294 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4295 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4299 #, kde-format
4300 msgid ""
4301 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4302 "running in the Terminal panel."
4303 msgstr ""
4304 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4305 "paneli terminálu."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgid "Rename inline"
4311 msgid "Rename single items inline"
4312 msgstr "Premenovať v riadku"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show selection toggle"
4318 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4325 "mode bottom bar."
4326 msgstr ""
4327 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4328 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgctxt "option:check"
4334 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4335 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4336 msgstr ""
4337 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4343 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4344 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4348 #, kde-format
4349 msgid "New tab will be open after last one"
4350 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgid "Show item on hover"
4356 msgid "Show item information on hover"
4357 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4361 #, kde-format
4362 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4363 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4367 #, kde-format
4368 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4369 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show the statusbar"
4375 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4379 #, kde-format
4380 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4381 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4385 #, kde-format
4386 msgid "Show the space information in the statusbar"
4387 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4391 #, kde-format
4392 msgid "Lock the layout of the panels"
4393 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4397 #, kde-format
4398 msgid "Enlarge Small Previews"
4399 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4406 "items"
4407 msgstr ""
4408 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4409 "veľkosť písmen."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4413 #, kde-format
4414 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4415 msgstr ""
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4419 #, kde-format
4420 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4421 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4425 #, kde-format
4426 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4427 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4431 #, kde-format
4432 msgid "Text width index"
4433 msgstr "Text s indexom"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4437 #, kde-format
4438 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4439 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4442 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4443 #, kde-format
4444 msgid "Enabled plugins"
4445 msgstr "Povolené moduly"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:window"
4450 msgid "Configure"
4451 msgstr "Nastavenie"
4452
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group Interface settings"
4456 msgid "Interface"
4457 msgstr "Rozhranie"
4458
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "View"
4463 msgstr "Zobrazenie"
4464
4465 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Context Menu"
4469 msgstr "Kontextová ponuka"
4470
4471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Trash"
4475 msgstr "Kôš"
4476
4477 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "User Feedback"
4481 msgstr "Používateľská odozva"
4482
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4487 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4488
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4490 #, kde-format
4491 msgid "Warning"
4492 msgstr "Upozornenie"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4498 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4503 msgid "Moving files or folders to trash"
4504 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4509 msgid "Emptying trash"
4510 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4515 msgid "Deleting files or folders"
4516 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4522 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4527 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4528 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4534 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4535
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4539 msgid "Opening many folders at once"
4540 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4545 msgid "Opening many terminals at once"
4546 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Switching to act as an administrator"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "When opening an executable file:"
4558 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4561 #, kde-format
4562 msgid "Always ask"
4563 msgstr "Vždy sa pýtať"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4566 #, kde-format
4567 msgid "Open in application"
4568 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4571 #, kde-format
4572 msgid "Run script"
4573 msgstr "Spustiť skript"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4578 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4579 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@label:textbox"
4584 #| msgid "Show on startup:"
4585 msgctxt "@option:radio"
4586 msgid "Show home location on startup"
4587 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4588
4589 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@info:status"
4593 #| msgid "The location is empty."
4594 msgctxt "@info:placeholder"
4595 msgid "Enter home location path"
4596 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:button"
4601 msgid "Select Home Location"
4602 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Use Current Location"
4608 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Use Default Location"
4614 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:textbox"
4619 msgid "Show on startup:"
4620 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4625 msgid "Opening Folders:"
4626 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4631 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4632 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:checkbox"
4637 msgid "Window:"
4638 msgstr "Okno:"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Show full path in title bar"
4644 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4649 msgid "Show filter bar"
4650 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "option:radio"
4655 msgid "After current tab"
4656 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "At end of tab bar"
4662 msgstr "Na konci panelu kariet"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Open new tabs: "
4668 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Split view: "
4674 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "option:check split view panes"
4679 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4680 msgctxt "option:check split view panes"
4681 msgid "Switch between views with Tab key"
4682 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "option:check"
4687 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4690 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4693 #, kde-format
4694 msgid ""
4695 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4696 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4697 msgstr ""
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4700 #, kde-format
4701 msgid "New windows:"
4702 msgstr "Nové okná:"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4707 msgid "Begin in split view mode"
4708 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info"
4713 msgid ""
4714 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4715 "be applied."
4716 msgstr ""
4717 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4718 "použité."
4719
4720 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4723 msgid "Folders && Tabs"
4724 msgstr "Priečinky a karty"
4725
4726 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4727 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4730 msgid "Previews"
4731 msgstr "Náhľady"
4732
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4734 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4737 msgid "Confirmations"
4738 msgstr "Potvrdenia"
4739
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4741 #, fuzzy, kde-format
4742 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4743 #| msgid "Panels"
4744 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4745 msgid "Panels"
4746 msgstr "Panely"
4747
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4751 msgid "Status && Location bars"
4752 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4753
4754 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@option:check"
4757 #| msgid "Show preview"
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show previews"
4760 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4761
4762 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgid "Auto-Play media files"
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Auto-play media files"
4767 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4768
4769 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgid "Show item on hover"
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show item on hover"
4774 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4775
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4789 #, fuzzy, kde-format
4790 #| msgctxt "@title:window"
4791 #| msgid "Information"
4792 msgctxt "@label:checkbox"
4793 msgid "Information Panel:"
4794 msgstr "Informácie"
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4801 "pressing the right mouse button on a panel."
4802 msgstr ""
4803
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Show previews in the view for:"
4808 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4809
4810 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4811 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4812 #. or "Show previews for [files of any size]".
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@option:check"
4817 #| msgid "Show preview"
4818 msgctxt "@label:spinbox"
4819 msgid "Show previews for"
4820 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4824 #, kde-format
4825 msgctxt ""
4826 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4827 "MiB]'"
4828 msgid "files below "
4829 msgstr ""
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4835 msgid " MiB"
4836 msgstr " MiB"
4837
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4841 msgid "files of any size"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@info:status"
4847 #| msgid "1 file"
4848 #| msgid_plural "%1 files"
4849 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4850 msgid "no file"
4851 msgstr "1 súbor"
4852
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "@info"
4856 #| msgid "Show preview of files and folders"
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show previews for folders"
4859 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4860
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4862 #, kde-kuit-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid ""
4865 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4866 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4867 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4868 "metered connections.</para>"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@label"
4874 #| msgid "Location:"
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Local storage:"
4877 msgstr "Umiestnenie:"
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgctxt "@action:inmenu"
4882 #| msgid "Restore"
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Remote storage:"
4885 msgstr "Obnoviť"
4886
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show status bar"
4891 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4892
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show zoom slider"
4897 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4898
4899 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show space information"
4903 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4904
4905 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Status Bar: "
4909 msgstr "Stavový riadok: "
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4914 msgid "Make location bar editable"
4915 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4916
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4918 #, kde-format
4919 msgid "Location bar:"
4920 msgstr "Panel umiestenia:"
4921
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4925 msgid "Show full path inside location bar"
4926 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4927
4928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4931 msgid "Behavior"
4932 msgstr "Správanie"
4933
4934 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:tab"
4938 msgid "Icons"
4939 msgstr "Ikony"
4940
4941 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab"
4945 msgid "Compact"
4946 msgstr "Kompaktný"
4947
4948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:tab"
4952 msgid "Details"
4953 msgstr "Podrobnosti"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio"
4958 msgid "Natural"
4959 msgstr "Prirodzené"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4965 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4971 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Sorting mode: "
4977 msgstr "Režim zoraďovania: "
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "option:radio"
4982 #| msgid "Number of items"
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Show number of items"
4985 msgstr "Počet položiek"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "option:radio"
4990 #| msgid "Size of contents, up to "
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show size of contents, up to "
4993 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@option:check"
4998 #| msgid "Show zoom slider"
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show no size"
5001 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5004 #, kde-format
5005 msgid " level deep"
5006 msgid_plural " levels deep"
5007 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5008 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5009 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@label:checkbox"
5014 #| msgid "Folders:"
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Folder size:"
5017 msgstr "Priečinky:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:radio as in relative date"
5022 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5023 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5024
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5028 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5029 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5030
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Date style:"
5035 msgstr "Štýl dátumu:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5040 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5041 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:radio as numeric style"
5046 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5047 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio as combined style"
5052 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5053 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Permissions style:"
5059 msgstr "Štýl oprávnení:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5064 msgid "System Font"
5065 msgstr "Systémové písmo"
5066
5067 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5070 msgid "Custom Font"
5071 msgstr "Vlastné písmo"
5072
5073 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:button Choose font"
5076 msgid "Choose…"
5077 msgstr "Vybrať..."
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio"
5082 msgid "Use common display style for all folders"
5083 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5084
5085 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5086 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info"
5090 msgid ""
5091 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5092 "custom display style."
5093 msgstr ""
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Remember display style for each folder"
5099 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid ""
5105 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5106 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5107 msgstr ""
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Display style: "
5113 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Open archives as folder"
5119 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:check"
5124 msgid "Open folders during drag operations"
5125 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Browsing: "
5131 msgstr "Prehliadanie: "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5134 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgid "Show item on hover"
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show item information on hover"
5138 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Miscellaneous: "
5145 msgstr "Rôzne: "
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show selection marker"
5151 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgid "Rename inline"
5156 msgctxt "option:check"
5157 msgid "Rename single items inline"
5158 msgstr "Premenovať v riadku"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5161 #, kde-format
5162 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "option:check"
5168 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5172 #, kde-format
5173 msgctxt ""
5174 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5175 msgid ""
5176 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5177 "%1"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5181 #, kde-format
5182 msgctxt ""
5183 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5184 "background setting"
5185 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5186 msgstr ""
5187
5188 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 msgid "Nothing"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5196 #, fuzzy, kde-format
5197 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 #| msgid "Custom Font"
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 msgid "Custom Command"
5201 msgstr "Vlastné písmo"
5202
5203 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5204 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5205 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5206 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5208 #, fuzzy, kde-format
5209 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5210 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Double-click triggers"
5213 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5214
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Background: "
5219 msgstr ""
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5222 #, kde-format
5223 msgctxt ""
5224 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5225 "background setting"
5226 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5232 msgid "Command…"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label"
5238 msgid ""
5239 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab General View settings"
5245 msgid "General"
5246 msgstr "Všeobecné"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5251 msgid "Content Display"
5252 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Default icon size:"
5258 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Preview icon size:"
5264 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Label font:"
5270 msgstr "Písmo popisku:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5275 msgid "Small"
5276 msgstr "Malá"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5281 msgid "Medium"
5282 msgstr "Stredná"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5287 msgid "Large"
5288 msgstr "Veľká"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5293 msgid "Huge"
5294 msgstr "Obrovská"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Label width:"
5300 msgstr "Šírka popisku:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5305 msgid "Unlimited"
5306 msgstr "Neobmedzená"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5311 msgid "1"
5312 msgstr "1"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5317 msgid "2"
5318 msgstr "2"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 msgid "3"
5324 msgstr "3"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 msgid "4"
5330 msgstr "4"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5335 msgid "5"
5336 msgstr "5"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Maximum lines:"
5342 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5347 msgid "Unlimited"
5348 msgstr "Neobmedzená"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5353 msgid "Small"
5354 msgstr "Malé"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5359 msgid "Medium"
5360 msgstr "Stredné"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5365 msgid "Large"
5366 msgstr "Veľké"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "Maximum width:"
5372 msgstr "Maximálna šírka:"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Expandable"
5378 msgstr "Rozšíriteľné"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:checkbox"
5383 msgid "Folders:"
5384 msgstr "Priečinky:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5389 msgid "By clicking anywhere on the row"
5390 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5395 msgid "By clicking on icon or name"
5396 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5397
5398 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Open files and folders:"
5403 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:tooltip"
5409 msgid "Size: 1 pixel"
5410 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5411 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5412 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5413 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:window"
5418 msgid "View Display Style"
5419 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox"
5424 msgid "Icons"
5425 msgstr "Ikony"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@item:inlistbox"
5430 msgid "Compact"
5431 msgstr "Kompaktný"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox"
5436 msgid "Details"
5437 msgstr "Podrobnosti"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5442 msgid "Ascending"
5443 msgstr "Vzostupne"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5448 msgid "Descending"
5449 msgstr "Zostupne"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Show folders first"
5455 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show hidden files last"
5461 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:check"
5466 msgid "Show preview"
5467 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:check"
5472 msgid "Show in groups"
5473 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Show hidden files"
5479 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:group"
5484 msgid "Additional Information"
5485 msgstr "Ďalšie informácie"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5488 #, kde-format
5489 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5490 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@label:listbox"
5495 msgid "View mode:"
5496 msgstr "Režim zobrazenia:"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@label:listbox"
5501 msgid "Sorting:"
5502 msgstr "Zoraďovanie:"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5505 #, kde-format
5506 msgid "View options:"
5507 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5512 msgid "Current folder"
5513 msgstr "Aktuálny priečinok"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5518 msgid "Current folder and sub-folders"
5519 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5524 msgid "All folders"
5525 msgstr "Všetky priečinky"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@title:group"
5530 msgid "Apply to:"
5531 msgstr "Použiť na:"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@option:check"
5536 msgid "Use as default view settings"
5537 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info"
5542 msgid ""
5543 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5544 "continue?"
5545 msgstr ""
5546 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info"
5551 msgid ""
5552 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5553 msgstr ""
5554 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5555
5556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:window"
5559 msgid "Applying View Properties"
5560 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5561
5562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:progress"
5565 msgid "Counting folders: %1"
5566 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5567
5568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:progress"
5571 msgid "Folders: %1"
5572 msgstr "Priečinky: %1"
5573
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5577 msgid "Zoom:"
5578 msgstr "Priblíženie:"
5579
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5581 #, kde-format
5582 msgid "Zoom"
5583 msgstr "Lupa"
5584
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5588 msgid "Sets the size of the file icons."
5589 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5590
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5592 #, kde-format
5593 msgid "Stop"
5594 msgstr "Zastaviť"
5595
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@tooltip"
5599 msgid "Stop loading"
5600 msgstr "Zastaviť načítanie"
5601
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5603 #, kde-kuit-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5605 msgid ""
5606 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5607 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5608 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5609 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5610 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5611 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5612 "device.</item></list></para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5615 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5616 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5617 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5618 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5619 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5620 "úložiska.</item></list></para>"
5621
5622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu"
5625 msgid "Show Zoom Slider"
5626 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5627
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu"
5631 msgid "Show Space Information"
5632 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5635 #, kde-format
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5637 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5640 #, kde-format
5641 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5642 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5645 #, kde-format
5646 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5647 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5650 #, kde-format
5651 msgid "KDiskFree"
5652 msgstr "KDiskFree"
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Installing Filelight…"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status Free disk space"
5669 msgid "%1 free"
5670 msgstr "%1 voľných"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5675 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5676 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5677
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5679 #, fuzzy, kde-format
5680 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5681 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5682 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5683 msgid ""
5684 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5685 "Press to manage disk space usage."
5686 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title"
5691 msgid "Free Up Disk Space"
5692 msgstr ""
5693
5694 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@title"
5698 msgid ""
5699 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5700 "identify big files and folders.</para>"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Install Filelight…"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5710 #, kde-format
5711 msgid "Trash Emptied"
5712 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5713
5714 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5715 #, kde-format
5716 msgid "The Trash was emptied."
5717 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5718
5719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgid "Places"
5723 msgstr "Miesta"
5724
5725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5728 msgid "Count of available Network Shares"
5729 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5730
5731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5734 msgid "Settings"
5735 msgstr "Nastavenia"
5736
5737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5740 msgid "A subset of Dolphin settings."
5741 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5742
5743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5744 #, kde-format
5745 msgid "Select Remote Charset"
5746 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5747
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5749 #, kde-format
5750 msgid "Default"
5751 msgstr "Predvolené"
5752
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5754 #, kde-format
5755 msgid "Reload"
5756 msgstr "Obnoviť"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:666
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "1 folder selected"
5762 msgid_plural "%1 folders selected"
5763 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5764 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5765 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:667
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "1 file selected"
5771 msgid_plural "%1 files selected"
5772 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5773 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5774 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:669
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "1 folder"
5780 msgid_plural "%1 folders"
5781 msgstr[0] "1 priečinok"
5782 msgstr[1] "%1 priečinky"
5783 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:670
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "1 file"
5789 msgid_plural "%1 files"
5790 msgstr[0] "1 súbor"
5791 msgstr[1] "%1 súbory"
5792 msgstr[2] "%1 súborov"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:674
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5797 msgid "%1, %2 (%3)"
5798 msgstr "%1, %2 (%3)"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:676
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status files (size)"
5803 msgid "%1 (%2)"
5804 msgstr "%1 (%2)"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:680
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "0 folders, 0 files"
5810 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "<filename> copy"
5815 msgid "%1 copy"
5816 msgstr "%1 - kópia"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:1105
5819 #, kde-format
5820 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5821 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5822 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5823 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5824 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:1110
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Open %1 Item"
5830 msgid_plural "Open %1 Items"
5831 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5832 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5833 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:1240
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu"
5838 msgid "Side Padding"
5839 msgstr "Bočná výplň"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:1244
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu"
5844 msgid "Automatic Column Widths"
5845 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:1249
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu"
5850 msgid "Custom Column Widths"
5851 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:1860
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "Trash operation completed."
5857 msgstr "Odstránenie dokončené."
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:1870
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "Delete operation completed."
5863 msgstr "Odstránenie dokončené."
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2030
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:button"
5868 msgid "Rename and Hide"
5869 msgstr "Premenovať a skryť"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2034
5872 #, kde-format
5873 msgid ""
5874 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5875 "Do you still want to rename it?"
5876 msgstr ""
5877 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5878 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2036
5881 #, kde-format
5882 msgid ""
5883 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5884 "Do you still want to rename it?"
5885 msgstr ""
5886 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5887 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2038
5890 #, kde-format
5891 msgid "Hide this File?"
5892 msgstr "Skryť tento súbor?"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2038
5895 #, kde-format
5896 msgid "Hide this Folder?"
5897 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2077
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "The location is empty."
5903 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2079
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "The location '%1' is invalid."
5909 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2343
5912 #, kde-format
5913 msgid "Loading…"
5914 msgstr "Načítava sa..."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2372
5917 #, kde-format
5918 msgid "Loading canceled"
5919 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2374
5922 #, kde-format
5923 msgid "No items matching the filter"
5924 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2376
5927 #, kde-format
5928 msgid "No items matching the search"
5929 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2378
5932 #, kde-format
5933 msgid "Trash is empty"
5934 msgstr "Kôš je prázdny"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2381
5937 #, kde-format
5938 msgid "No tags"
5939 msgstr "Žiadne značky"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2384
5942 #, kde-format
5943 msgid "No files tagged with \"%1\""
5944 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2388
5947 #, kde-format
5948 msgid "No recently used items"
5949 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2390
5952 #, kde-format
5953 msgid "No shared folders found"
5954 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2392
5957 #, kde-format
5958 msgid "No relevant network resources found"
5959 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2394
5962 #, kde-format
5963 msgid "No MTP-compatible devices found"
5964 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2396
5967 #, kde-format
5968 msgid "No Apple devices found"
5969 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5970
5971 #: views/dolphinview.cpp:2398
5972 #, kde-format
5973 msgid "No Bluetooth devices found"
5974 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2400
5977 #, kde-format
5978 msgid "Folder is empty"
5979 msgstr "Priečinok je prázdny"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action"
5984 msgid "Create Folder…"
5985 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5988 #, fuzzy, kde-kuit-format
5989 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5990 #| msgid ""
5991 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5992 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 msgid ""
5995 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5996 "items at once results in their new names differing only in a number."
5997 msgstr ""
5998 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5999 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6002 #, fuzzy, kde-kuit-format
6003 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6004 #| msgid ""
6005 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6006 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6007 #| "deleted from if disk space is needed."
6008 msgctxt "@info:whatsthis"
6009 msgid ""
6010 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6011 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6012 "deleted later if disk space is needed."
6013 msgstr ""
6014 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6015 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6016 "na disku."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6019 #, fuzzy, kde-kuit-format
6020 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6021 #| msgid ""
6022 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6023 #| "be recovered by normal means."
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid ""
6026 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6027 "recovered by normal means."
6028 msgstr ""
6029 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6030 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6036 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Duplicate Here"
6042 msgstr "Duplikovať sem"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Properties"
6048 msgstr "Vlastnosti"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6053 msgid ""
6054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6057 "there like managing read- and write-permissions."
6058 msgstr ""
6059 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6060 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6061 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6062 "čítanie a zápis."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:incontextmenu"
6067 msgid "Copy Location"
6068 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6073 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6074 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Move to Trash…"
6080 msgstr "Presunúť do koša…"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu File"
6085 msgid "Delete…"
6086 msgstr "Vymazať…"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu File"
6091 msgid "Duplicate Here…"
6092 msgstr "Duplikovať sem…"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:incontextmenu"
6097 msgid "Copy Location…"
6098 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6103 msgid ""
6104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6108 "interface> option is enabled.</para>"
6109 msgstr ""
6110 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6111 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6112 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6113 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6114 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6117 #, fuzzy, kde-kuit-format
6118 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6119 #| msgid ""
6120 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6121 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6122 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6123 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6124 msgid ""
6125 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6126 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6127 "you an overview in folders with many items.</para>"
6128 msgstr ""
6129 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6130 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6131 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6134 #, fuzzy, kde-kuit-format
6135 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6136 #| msgid ""
6137 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6138 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6139 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6140 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6141 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6142 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6143 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6144 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6145 msgid ""
6146 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6147 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6148 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6149 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6150 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6151 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6152 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6153 msgstr ""
6154 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6155 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6156 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6157 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6158 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6159 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6160 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6161 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:intoolbar"
6166 msgid "View Mode"
6167 msgstr "Režim zobrazenia"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6172 msgid "This increases the icon size."
6173 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Reset Zoom Level"
6179 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6182 #, kde-format
6183 msgid "Zoom To Default"
6184 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6189 msgid "This resets the icon size to default."
6190 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6195 msgid "This reduces the icon size."
6196 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6201 msgid "Zoom"
6202 msgstr "Priblíženie"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:intoolbar"
6207 msgid "Show Previews"
6208 msgstr "Zobraziť náhľady"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Show preview of files and folders"
6214 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis"
6219 msgid ""
6220 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6221 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6222 "the images."
6223 msgstr ""
6224 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6225 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6226 "týchto obrázkov."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6231 msgid "Folders First"
6232 msgstr "Najskôr priečinky"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6237 msgid "Hidden Files Last"
6238 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6243 msgid "Sort By"
6244 msgstr "Zoradiť podľa"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Show Additional Information"
6250 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Show in Groups"
6256 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6261 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6262 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgid "Show Hidden Files"
6268 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6271 #, fuzzy, kde-kuit-format
6272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6273 #| msgid ""
6274 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6275 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6276 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6277 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6278 #| "are hidden.</para>"
6279 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 msgid ""
6281 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6282 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6283 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6284 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6285 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6286 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6287 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6288 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6289 msgstr ""
6290 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6291 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6292 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6293 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6294 "aj skryté.</para>"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Adjust View Display Style…"
6300 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 msgid ""
6306 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6307 msgstr ""
6308 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6309 "priečinkov."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6314 msgid "Icons"
6315 msgstr "Ikony"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info"
6320 msgid "Icons view mode"
6321 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6326 msgid "Compact"
6327 msgstr "Kompaktný"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info"
6332 msgid "Compact view mode"
6333 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6338 msgid "Details"
6339 msgstr "Podrobnosti"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info"
6344 msgid "Details view mode"
6345 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "Sort descending"
6350 msgid "Z-A"
6351 msgstr "Z-A"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "Sort ascending"
6356 msgid "A-Z"
6357 msgstr "A-Z"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "Sort descending"
6362 msgid "Largest First"
6363 msgstr "Najskôr najväčšie"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "Sort ascending"
6368 msgid "Smallest First"
6369 msgstr "Najskôr najmenšie"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "Sort descending"
6374 msgid "Newest First"
6375 msgstr "Najskôr najnovšie"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "Sort ascending"
6380 msgid "Oldest First"
6381 msgstr "Najskôr najstaršie"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "Sort descending"
6386 msgid "Highest First"
6387 msgstr "Najskôr najvyššie"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "Sort ascending"
6392 msgid "Lowest First"
6393 msgstr "Najskôr najnižšie"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "Sort descending"
6398 msgid "Descending"
6399 msgstr "Zostupne"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "Sort ascending"
6404 msgid "Ascending"
6405 msgstr "Vzostupne"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6408 #, kde-format
6409 msgctxt ""
6410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6411 "selection is empty when this text is shown."
6412 msgid "Actions for Current View"
6413 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6414
6415 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6416 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6419 #. and a fallback will be used.
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6421 #, kde-format
6422 msgid "Actions for %1"
6423 msgstr "Akcie pre %1"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6426 #, kde-format
6427 msgctxt ""
6428 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6429 "of selected files/folders."
6430 msgid "Actions for One Selected Item"
6431 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6432 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6433 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6434 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6435
6436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@info:status"
6439 msgid "Updating version information…"
6440 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~| msgctxt "@label"
6444 #~| msgid "%1 item selected"
6445 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6446 #~ msgid "not selected,"
6447 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@option:check"
6451 #~| msgid "Expandable"
6452 #~ msgid "expanded,"
6453 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6458 #~ "view properties for."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6461 #~ "nastavenia zobrazenia."
6462
6463 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6464 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6465
6466 #~ msgid "No limit"
6467 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6471 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6472
6473 #~ msgid "No previews"
6474 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6477 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6478 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6481 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6482 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6487 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6488 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6489 #~ "views."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6492 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6493 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6494 #~ "naspäť."
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Activate Tab %1"
6498 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Next Tab"
6502 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6506 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6507
6508 #~ msgid "Split the view into two panes"
6509 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6510
6511 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6512 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6513
6514 #~ msgid "Show tooltips"
6515 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6521
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Show tooltips"
6524 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6525
6526 #~ msgctxt "option:check"
6527 #~ msgid "Rename inline"
6528 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6529
6530 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6531 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Folder size displays:"
6535 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:status"
6538 #~ msgid "1 File"
6539 #~ msgid_plural "%1 Files"
6540 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6541 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6542 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6543
6544 #~ msgid "More Search Tools"
6545 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6549 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "Startup"
6553 #~ msgstr "Pri spustení"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "View Modes"
6557 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "Navigation"
6561 #~ msgstr "Navigácia"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "View: "
6565 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6566
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgid "General: "
6569 #~ msgstr "Všeobecné: "
6570
6571 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6572 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6573 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6574
6575 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6576 #~ msgid "General:"
6577 #~ msgstr "Všeobecné:"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6580 #~ msgid "Filter..."
6581 #~ msgstr "Triediť..."
6582
6583 #~ msgid "Search..."
6584 #~ msgstr "Hľadať..."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:progress"
6587 #~ msgid "Sorting..."
6588 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6589
6590 #~ msgid "Filter..."
6591 #~ msgstr "Filtrovať..."
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Configure..."
6595 #~ msgstr "Nastaviť..."
6596
6597 #~ msgctxt "@label:textbox"
6598 #~ msgid "Search..."
6599 #~ msgstr "Hľadať..."
6600
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6603 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6604
6605 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6608
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6611 #~ "\"%2\"</application>."
6612 #~ msgid_plural ""
6613 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6614 #~ "<application>%2</application>."
6615 #~ msgstr[0] ""
6616 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6617 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6618 #~ msgstr[1] ""
6619 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6620 #~ "<application>%2</application>."
6621 #~ msgstr[2] ""
6622 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6623 #~ "<application>%2</application>."
6624
6625 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6626 #~ msgid ", "
6627 #~ msgstr ", "
6628
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6632 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6633 #~ "commands and configuration options."
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6636 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6637 #~ "a možnosti nastavení."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6642 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6645 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6650 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6653 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6654
6655 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6658 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6659 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6660 #~ "help is available for a spot.</para>"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6663 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6664 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6665 #~ "pre tento prvok."
6666
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6670 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6671 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6672 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6673 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6674 #~ "used to this.</para>"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6677 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6678 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6679 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6680 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6681 #~ "para>"
6682
6683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6686 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6689 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:credit"
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6694 #~ "Angelaccio"
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6697 #~ "Angelaccio"
6698
6699 #~ msgid "Font family"
6700 #~ msgstr "Rodina písma"
6701
6702 #~ msgid "Font size"
6703 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6704
6705 #~ msgid "Italic"
6706 #~ msgstr "Kurzíva"
6707
6708 #~ msgid "Font weight"
6709 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6710
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6715 #~ "opravu chýb"
6716
6717 #~ msgid "Leading Column Padding"
6718 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Leading Column Padding"
6722 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6723
6724 #~ msgctxt "width x height"
6725 #~ msgid "%1 x %2"
6726 #~ msgstr "%1 x %2"
6727
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Eject"
6730 #~ msgstr "Vysunúť"
6731
6732 #~ msgctxt "@item"
6733 #~ msgid "Release"
6734 #~ msgstr "Uvoľniť"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Safely Remove"
6738 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6739
6740 #~ msgctxt "@item"
6741 #~ msgid "Unmount"
6742 #~ msgstr "Odpojiť"
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6746 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6747
6748 #~ msgctxt "@info"
6749 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6750 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6751
6752 #~ msgctxt "@info"
6753 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6754 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Open in New Tab"
6758 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6761 #~ msgid "Open in New Window"
6762 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Mount"
6766 #~ msgstr "Pripojiť"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "Edit..."
6770 #~ msgstr "Upraviť..."
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6773 #~ msgid "Remove"
6774 #~ msgstr "Odstrániť"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "Hide"
6778 #~ msgstr "Skryť"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Add Entry..."
6782 #~ msgstr "Pridať položku..."
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Icon Size"
6786 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6787
6788 #~ msgctxt "Small icon size"
6789 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6790 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6791
6792 #~ msgctxt "Medium icon size"
6793 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6794 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6795
6796 #~ msgctxt "Large icon size"
6797 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6798 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6799
6800 #~ msgctxt "Huge icon size"
6801 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6802 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6803
6804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6805 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6806 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6810 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6813 #~ msgid "Sett&ings"
6814 #~ msgstr "N&astavenia"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6817 #~ msgid "Control"
6818 #~ msgstr "Ovládanie"
6819
6820 #~ msgctxt "@action"
6821 #~ msgid "Show menu"
6822 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Services"
6826 #~ msgstr "Služby"
6827
6828 #~ msgctxt "@title"
6829 #~ msgid "Dolphin Part"
6830 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Url Navigator"
6834 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6835 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6836 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6837 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6840 #~ msgid "Unknown"
6841 #~ msgstr "Neznáme"
6842
6843 #~ msgctxt "@info"
6844 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6845 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Unknown size"
6849 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Start in:"
6853 #~ msgstr "Spustiť v:"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6856 #~ msgid "Window options:"
6857 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6858
6859 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6860 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6861 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6864 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6865 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Rename Items"
6869 #~ msgstr "Premenovať položky"
6870
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6873 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "New name #"
6877 #~ msgstr "Nový názov #"
6878
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6881 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "View Properties"
6885 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6886
6887 #~ msgid "Show facets widget"
6888 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:button"
6891 #~ msgid "Fewer Options"
6892 #~ msgstr "Menej možností"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:button"
6895 #~ msgid "More Options"
6896 #~ msgstr "Viac možností"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6901 #~ "service is disabled."
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6904 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6905
6906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6909 #~ "indexed."
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6912 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6913
6914 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6917 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6920 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6921
6922 #~ msgctxt "@option:check"
6923 #~ msgid "Any"
6924 #~ msgstr "Každý"
6925
6926 #~ msgctxt "@option:check"
6927 #~ msgid "Folders"
6928 #~ msgstr "Priečinky"
6929
6930 #~ msgctxt "@option:option"
6931 #~ msgid "Anytime"
6932 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6933
6934 #~ msgctxt "@option:option"
6935 #~ msgid "Today"
6936 #~ msgstr "Dnes"
6937
6938 #~ msgctxt "@option:option"
6939 #~ msgid "Yesterday"
6940 #~ msgstr "Včera"
6941
6942 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6943 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6944 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Go"
6948 #~ msgstr "&Choď"
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "Tools"
6952 #~ msgstr "Nástroje"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6955 #~ msgid "Preview"
6956 #~ msgstr "Náhľad"
6957
6958 #~ msgid "stop"
6959 #~ msgstr "zastaviť"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6962 #~ msgid "Add to Places"
6963 #~ msgstr "Pridať do miest"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6968 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6969 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6972 #~ msgid "Descending"
6973 #~ msgstr "Zostupne"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "Configure Shown Data"
6977 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6978
6979 #~ msgctxt "@label::textbox"
6980 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6981 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6982
6983 #~ msgctxt "action:button"
6984 #~ msgid "Everywhere"
6985 #~ msgstr "Všade"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6988 #~ msgid "Unchanged"
6989 #~ msgstr "Nezmenené"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6992 #~ msgid "Horizontally flipped"
6993 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6996 #~ msgid "180° rotated"
6997 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7000 #~ msgid "Vertically flipped"
7001 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7004 #~ msgid "Transposed"
7005 #~ msgstr "Krížové"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7008 #~ msgid "90° rotated"
7009 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7012 #~ msgid "Transversed"
7013 #~ msgstr "Priečne"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7016 #~ msgid "270° rotated"
7017 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7018
7019 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7020 #~ msgid "%1/s"
7021 #~ msgstr "%1/s"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Label:"
7025 #~ msgstr "Štítok:"
7026
7027 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7028 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Choose an icon:"
7032 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7033
7034 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7035 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:window"
7038 #~ msgid "Add Places Entry"
7039 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Edit Places Entry"
7043 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7046 #~ msgid "Show All Entries"
7047 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Properties"
7051 #~ msgstr "Vlastnosti"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@title:window"
7055 #~| msgid "Additional Information"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Additional Information Shown"
7058 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Apply View Properties To"
7062 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7063
7064 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgid "Use these view properties as default"
7066 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7067
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7069 #~ msgid "Location:"
7070 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Icon Size"
7074 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7075
7076 #~ msgctxt "@label:listbox"
7077 #~ msgid "Preview:"
7078 #~ msgstr "Náhľad:"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Text"
7082 #~ msgstr "Text"
7083
7084 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgid "Font:"
7086 #~ msgstr "Písmo:"
7087
7088 #~ msgctxt "@label:listbox"
7089 #~ msgid "Width:"
7090 #~ msgstr "Šírka:"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7093 #~ msgid "Small"
7094 #~ msgstr "Malá"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7097 #~ msgid "Medium"
7098 #~ msgstr "Stredná"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Expandable folders"
7102 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7103
7104 #~ msgctxt "@label"
7105 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7106 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:button"
7109 #~ msgid "Additional Information"
7110 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7113 #~ msgid "Select All"
7114 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7117 #~ msgid "Reload"
7118 #~ msgstr "Obnoviť"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Image Size"
7122 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7123
7124 #~ msgctxt "@item"
7125 #~ msgid "Places"
7126 #~ msgstr "Miesta"
7127
7128 #~ msgctxt "@item"
7129 #~ msgid "Recently Saved"
7130 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7131
7132 #~ msgctxt "@item"
7133 #~ msgid "Search For"
7134 #~ msgstr "Hľadať"
7135
7136 #~ msgctxt "@item"
7137 #~ msgid "Devices"
7138 #~ msgstr "Zariadenia"
7139
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Home"
7142 #~ msgstr "Domov"
7143
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "Network"
7146 #~ msgstr "Sieť"
7147
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Root"
7150 #~ msgstr "Koreň"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Trash"
7154 #~ msgstr "Kôš"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Today"
7158 #~ msgstr "Dnes"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Yesterday"
7162 #~ msgstr "Včera"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "This Month"
7166 #~ msgstr "Tento mesiac"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Last Month"
7170 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Documents"
7174 #~ msgstr "Dokumenty"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Images"
7178 #~ msgstr "Obrázky"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Audio Files"
7182 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Videos"
7186 #~ msgstr "Videá"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~| msgid "Empty Trash"
7191 #~ msgid "Empty Search"
7192 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "&Delete"
7196 #~ msgstr "O&dstrániť"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "&Move to Trash"
7200 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7203 #~ msgid "Rename..."
7204 #~ msgstr "Premenovať..."
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Help"
7208 #~ msgstr "Pomocník"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7211 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7212 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "Date"
7216 #~ msgstr "Dátum"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7219 #~ msgid "%1 - current folder"
7220 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7223 #~ msgid "%1 - current device"
7224 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7227 #~ msgid "%1 - all devices"
7228 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7232 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7236 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Paste Into Folder"
7240 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7241
7242 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7243 #~ msgid "%A"
7244 #~ msgstr "%A"
7245
7246 #~ msgctxt ""
7247 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7248 #~ "locale, and %Y is full year number"
7249 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7250 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7251
7252 #~ msgctxt ""
7253 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7254 #~ "and %Y is full year number"
7255 #~ msgid "%B, %Y"
7256 #~ msgstr "%B, %Y"
7257
7258 #~ msgctxt "@info"
7259 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7260 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7261
7262 #~ msgctxt "@title:group"
7263 #~ msgid "Mouse"
7264 #~ msgstr "Myš"
7265
7266 #~ msgctxt "@info:status"
7267 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7268 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"