1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 07:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 msgstr "Ustvari novo"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Srednji klik"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 msgstr "Pojdi naprej"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 msgctxt "@action:inmenu File"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgstr "Zapri zavihek"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 msgstr "Zapri zavihek"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 msgctxt "@info:whatsthis"
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Osveži pogled"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 msgctxt "@action:inmenu View"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:menu"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Prikaži cilj"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 msgctxt "@action:button"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Pogled mesta"
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:515
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:519
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Naslovna vrstica"
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1951 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1952 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1953 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1954 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1955 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1956 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1957 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1961 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1962 msgid "This folder is not writable for you."
1963 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1970 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1971 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1972 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1973 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1974 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1975 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1976 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1977 "find an item.</item></list></para>"
1979 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1980 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1981 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1982 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1983 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1984 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1985 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1986 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1987 "item> </list></para>"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1991 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1993 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Nalaganje mape …"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2003 msgctxt "@info:progress"
2005 msgstr "Razvrščanje …"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2014 msgid "Search for %1"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2034 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2038 msgctxt "@info:status"
2040 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Neveljaven protokol"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2059 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2099 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2100 msgid ", link to %1 at %2"
2101 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2105 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2109 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2110 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2111 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2112 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2113 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2114 #. announcements when read out by a screen reader.
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2117 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2124 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2126 msgid "%1 at location %2"
2127 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2131 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2132 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2133 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2146 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2148 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2150 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2152 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2154 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2162 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2163 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2164 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in selection mode in location %1"
2170 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in location %1"
2176 msgstr "na lokaciji %1"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2184 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2185 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2186 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2194 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2195 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2196 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode enabled"
2202 msgstr "Izbirni način omogočen"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode disabled"
2208 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2253 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2254 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2255 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2264 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2265 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2266 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2276 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2277 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2278 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "%1 datotek"
2286 msgstr[1] "%1 datoteka"
2287 msgstr[2] "%1 datoteki"
2288 msgstr[3] "%1 datoteke"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2303 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2305 msgid_plural "%1 Items"
2306 msgstr[0] "%1 predmetov"
2307 msgstr[1] "%1 predmet"
2308 msgstr[2] "%1 predmeta"
2309 msgstr[3] "%1 predmeti"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 predmetov"
2317 msgstr[1] "%1 predmet"
2318 msgstr[2] "%1 predmeta"
2319 msgstr[3] "%1 predmeti"
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 msgctxt "width × height"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2335 msgctxt "@title:group"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2347 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgstr "Majhne datoteke"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2353 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgstr "Srednje datoteke"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2359 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgstr "Velike datoteke"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2365 msgctxt "@title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Pred enim tednom"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Pred dvema tednoma"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Pred tremi tedni"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "V začetku tega meseca"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgstr "Izvajanje, "
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgstr "Prepovedano"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2581 msgstr "Spremenjeno"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2644 msgstr "Število strani"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2649 msgstr "Število besed"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2654 msgstr "Število vrstic"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Fotografirano dne"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2669 msgctxt "@label width x height"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2686 msgstr "Usmerjenost"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2719 msgstr "Bitna hitrost"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Leto izdaje"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Razmerje velikosti"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2745 msgstr "Hitrost predvajanja"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Podaljšek datoteke"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Čas izbrisa"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Cilj povezave"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgid "Downloaded From"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2792 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Neznana napaka."
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2816 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2817 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2818 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2822 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2826 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2827 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2828 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2838 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Upravljalnik datotek"
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@info:credit"
2854 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2861 msgctxt "@info:credit"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2873 msgctxt "@info:credit"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2921 msgctxt "@info:credit"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2937 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2938 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2940 msgctxt "@info:credit"
2946 msgctxt "@info:credit"
2948 msgstr "David Faure"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Dokumentacija"
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Dokument za odprtje"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Samodejno drsenje"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "Preimenuj …"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Premakni v Smeti"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Samodejno drsenje"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Predogledi so prikazani"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Kratek datum"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3166 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3167 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3168 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3181 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3184 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3186 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure Trash…"
3190 msgstr "Nastavi Smeti …"
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3195 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3196 "and then reopen the panel."
3198 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3199 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 msgid "Install Konsole"
3204 msgstr "Namesti Konsole"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3212 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3213 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgstr "Katerakoli vrsta"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Zvočne datoteke"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "Katerikoli datum"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "Katerakoli ocena"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Highest Rating"
3324 msgstr "Najvišja ocena"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Clear Selection"
3330 msgstr "Počisti izbiro"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3334 msgctxt "String list separator"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3340 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3342 msgid_plural "Tags: %2"
3343 msgstr[0] "Značke: %2"
3344 msgstr[1] "Značka: %2"
3345 msgstr[2] "Znački: %2"
3346 msgstr[3] "Značke: %2"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3350 msgctxt "@action:button"
3352 msgstr "Dodaj značke"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here (%1)"
3358 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3364 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Quit searching"
3376 msgstr "Končaj iskanje"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3380 msgctxt "action:button"
3382 msgstr "Ime datoteke"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3386 msgctxt "action:button"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3392 msgctxt "action:button"
3394 msgstr "Od tu naprej"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3398 msgctxt "action:button"
3400 msgstr "Vaše datoteke"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Search in your home directory"
3406 msgstr "Išči v domači mapi"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3416 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3418 msgid "Query Results from '%1'"
3419 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3425 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Copying"
3435 msgstr "Prekini kopiranje"
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3441 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3443 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3448 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3454 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Cutting"
3461 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3467 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3474 msgctxt "@action:button"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3482 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Duplicating"
3489 msgstr "Prekliči podvajanje"
3491 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3492 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3495 msgctxt "@action keep short"
3499 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3504 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Moving"
3511 msgstr "Prekliči premikanje"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3517 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3522 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3523 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3524 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3525 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3528 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3529 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3530 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3531 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3536 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3537 msgid "Paste from Clipboard"
3538 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3542 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3543 msgid "Dismiss This Reminder"
3544 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3548 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3549 msgid "Don't Remind Me Again"
3550 msgstr "Ne spominjaj me več"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3554 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3556 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3557 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3559 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3560 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Renaming"
3567 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3577 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3580 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3581 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3582 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3592 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3595 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3596 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3597 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3607 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3610 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3611 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3612 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3625 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3626 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3627 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3637 msgid "Duplicate %2"
3638 msgid_plural "Duplicate %2"
3639 msgstr[0] "Podovji %2"
3640 msgstr[1] "Podovji %2"
3641 msgstr[2] "Podovji %2"
3642 msgstr[3] "Podovji %2"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3652 msgid "Move %2 to the Trash"
3653 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3654 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3655 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3656 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3657 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3668 msgid_plural "Rename %2"
3669 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3670 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3671 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3672 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3678 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3682 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3683 msgid "Selection Mode"
3684 msgstr "Način izbora"
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3690 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3691 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3692 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3693 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3694 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3695 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3696 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3697 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3698 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3699 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3700 "the current selection.</para>"
3702 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3703 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3704 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3705 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3706 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3707 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3708 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3709 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3710 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3711 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3712 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3714 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Exit Selection Mode"
3718 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3722 msgctxt "@label:textbox"
3723 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3724 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3728 msgctxt "@label:textbox"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Download New Services…"
3736 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3742 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3745 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3746 "sistema za nadzor različic."
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3751 msgid "Restart now?"
3752 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3756 msgctxt "@option:check"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3764 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3768 msgctxt "@item:inmenu"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3779 msgid "Use system font"
3780 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3790 msgstr "Velikost ikon"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3799 msgid "Preview size"
3800 msgstr "Velikost predogledov"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3805 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3806 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3811 msgid "How we display the size of directories"
3812 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3817 msgid "Show the content count"
3818 msgstr "Pokaži število vsebin"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3823 msgid "Show the content size"
3824 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3829 msgid "Do not show any directory size"
3830 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3835 msgid "Recursive directory size limit"
3836 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3841 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3842 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3847 msgid "Permissions style format"
3848 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3853 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3854 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3859 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3860 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3865 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3866 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3871 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3872 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3877 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3878 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3883 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3884 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3889 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3890 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3895 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3896 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3901 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3902 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3907 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3908 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3913 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3914 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3919 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3920 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3925 msgid "Position of columns"
3926 msgstr "Položaj stolpcev"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Leva stranska obloga"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3937 msgid "Right side padding"
3938 msgstr "Desna stranska obloga"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 msgid "Highlight entire row"
3944 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3949 msgid "Expandable folders"
3950 msgstr "Razširljive mape"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3956 msgid "Hidden files shown"
3957 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3965 "will be shown in the file view."
3967 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3968 "vidne v prikazu datotek."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3982 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3989 msgstr "Način prikaza"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3997 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3999 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4000 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4006 msgid "Previews shown"
4007 msgstr "Predogledi so prikazani"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4017 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4024 msgid "Grouped Sorting"
4025 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4034 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Vidne vloge"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Širine glav stolpcev"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Dodatni podatki"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Izberi dejavnost"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Dejavnost po meri"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4153 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4160 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4161 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4162 "were removed/renamed ...etc"
4164 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4165 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4166 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4172 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4175 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4176 "v uporabniškem vmesniku)"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4182 msgstr "Domača mapa"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4187 msgid "Remember open folders and tabs"
4188 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4193 msgid "Place two views side by side"
4194 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4199 msgid "Should the filter bar be shown"
4200 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4205 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4206 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4211 msgid "Browse through archives"
4212 msgstr "Brskaj po arhivih"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4217 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4224 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4225 "running in the Terminal panel."
4227 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4233 msgid "Rename single items inline"
4234 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4239 msgid "Show selection toggle"
4240 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4246 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4249 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4250 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4255 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4256 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4261 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4262 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4267 msgid "New tab will be open after last one"
4268 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4273 msgid "Show item information on hover"
4274 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4279 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4280 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4285 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4286 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4326 "razlikovanja velikosti črk"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Indeks za širino besedila"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Omogočeni vstavki"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4366 msgctxt "@title:window"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4378 msgctxt "@title:group"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Vsebinski meni"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4390 msgctxt "@title:group"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4405 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Praznenju Smeti"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "Brisanju datotek in map"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many folders at once"
4459 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many terminals at once"
4465 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Switching to act as an administrator"
4471 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "When opening an executable file:"
4477 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 msgstr "Vedno vprašaj"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 msgid "Open in application"
4487 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 msgstr "Poženi skript"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Show home location on startup"
4504 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4506 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4509 msgctxt "@info:placeholder"
4510 msgid "Enter home location path"
4511 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Select Home Location"
4517 msgstr "Izberi domače mesto"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Current Location"
4523 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Default Location"
4529 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Show on startup:"
4535 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Opening Folders:"
4541 msgstr "Odpiranje map:"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4546 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4547 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Show full path in title bar"
4559 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4563 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4564 msgid "Show filter bar"
4565 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "After current tab"
4571 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "At end of tab bar"
4577 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Open new tabs: "
4583 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Split view: "
4589 msgstr "Razdeli pogled: "
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4593 msgctxt "option:check split view panes"
4594 msgid "Switch between views with Tab key"
4595 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4601 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4606 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4607 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4609 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4610 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4614 msgid "New windows:"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Begin in split view mode"
4621 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4627 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4630 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Mape in zavihki"
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Pokaži predoglede"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Informacijska plošča:"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4707 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4708 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Pokaži predoglede za"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "datoteke spodaj "
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4752 msgstr "ni datoteke"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Pokaži predogled map"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4769 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4770 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4771 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4772 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Lokalna hramba:"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Oddaljena hramba:"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Vrstica stanja: "
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Naslovna vrstica:"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4836 msgctxt "@title:tab"
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4843 msgctxt "@title:tab"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4850 msgctxt "@title:tab"
4852 msgstr "Podrobnosti"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4856 msgctxt "option:radio"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Način razvrščanja: "
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] " nivojev globoko"
4901 msgstr[1] " nivo globoko"
4902 msgstr[2] " nivoja globoko"
4903 msgstr[3] " nivoje globoko"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Folder size:"
4909 msgstr "Velikost mape:"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4913 msgctxt "option:radio as in relative date"
4914 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4919 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4920 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4921 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4925 msgctxt "@title:group"
4927 msgstr "Slog datuma:"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4931 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4932 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4933 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4937 msgctxt "option:radio as numeric style"
4938 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4939 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4943 msgctxt "option:radio as combined style"
4944 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Permissions style:"
4951 msgstr "Slog dovoljenja:"
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgstr "Pisava sistema"
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4961 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgstr "Pisava po meri"
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4967 msgctxt "@action:button Choose font"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Use common display style for all folders"
4975 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4977 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4978 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4983 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4984 "custom display style."
4986 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4987 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Remember display style for each folder"
4993 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4999 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5000 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5002 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5003 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5004 "skrita datoteka .directory."
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Display style: "
5010 msgstr "Način prikaza: "
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Open archives as folder"
5016 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Open folders during drag operations"
5022 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5026 msgctxt "@title:group"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show item information on hover"
5034 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Miscellaneous: "
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show selection marker"
5047 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Rename single items inline"
5053 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5057 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5058 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5064 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5071 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5080 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5083 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5085 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Custom Command"
5096 msgstr "Ukaz po meri"
5098 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5099 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5100 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5101 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5105 msgid "Double-click triggers"
5106 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Background: "
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5117 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5118 "background setting"
5119 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5120 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5133 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5137 msgctxt "@title:tab General View settings"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5143 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5144 msgid "Content Display"
5145 msgstr "Vsebina zaslona"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Default icon size:"
5151 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Preview icon size:"
5157 msgstr "Velikost predogledov:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5161 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgstr "Pisava oznak:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label width:"
5193 msgstr "Širina oznake:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum lines:"
5235 msgstr "Največ vrstic:"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum width:"
5265 msgstr "Največja širina:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5269 msgctxt "@option:check"
5271 msgstr "Razširljive"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5275 msgctxt "@label:checkbox"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking anywhere on the row"
5283 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking on icon or name"
5289 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Open files and folders:"
5296 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5301 msgctxt "@info:tooltip"
5302 msgid "Size: 1 pixel"
5303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5304 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5305 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5306 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5307 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5311 msgctxt "@title:window"
5312 msgid "View Display Style"
5313 msgstr "Poglej način prikaza"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5329 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgstr "Podrobnosti"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5337 msgstr "Naraščajoče"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5341 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show folders first"
5349 msgstr "Najprej pokaži mape"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show hidden files last"
5355 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show preview"
5361 msgstr "Pokaži predogled"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show in groups"
5367 msgstr "Pokaži po skupinah"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show hidden files"
5373 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Additional Information"
5379 msgstr "Dodatne informacije"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5383 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5384 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5388 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgstr "Način prikaza:"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5394 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgstr "Razvrščanje:"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5400 msgid "View options:"
5401 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder"
5407 msgstr "Trenutno mapo"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5412 msgid "Current folder and sub-folders"
5413 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5423 msgctxt "@title:group"
5425 msgstr "Se nanaša na:"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Use as default view settings"
5431 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5437 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5440 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5446 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5447 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "Applying View Properties"
5453 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Counting folders: %1"
5459 msgstr "Štetje map: %1"
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5463 msgctxt "@info:progress"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5469 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5471 msgstr "Približanje:"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5476 msgstr "Približanje"
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5480 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5481 msgid "Sets the size of the file icons."
5482 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5492 msgid "Stop loading"
5493 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5497 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5499 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5500 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5501 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5502 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5503 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5504 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5505 "device.</item></list></para>"
5507 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5508 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5509 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5510 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5511 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5512 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5513 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Zoom Slider"
5519 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Space Information"
5525 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5530 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5535 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5539 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5540 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5550 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5551 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Installing Filelight…"
5557 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5561 msgctxt "@info:status Free disk space"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5569 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5573 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5575 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5576 "Press to manage disk space usage."
5578 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5579 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5584 msgid "Free Up Disk Space"
5585 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5587 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5592 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5593 "identify big files and folders.</para>"
5595 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5596 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5600 msgctxt "@action:button"
5601 msgid "Install Filelight…"
5602 msgstr "Namesti Filelight…"
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5606 msgid "Trash Emptied"
5607 msgstr "Smeti izpraznjene"
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5611 msgid "The Trash was emptied."
5612 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Count of available Network Shares"
5624 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "A subset of Dolphin settings."
5636 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5640 msgid "Select Remote Charset"
5641 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5651 msgstr "Znova naloži"
5653 #: views/dolphinview.cpp:666
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 folder selected"
5657 msgid_plural "%1 folders selected"
5658 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5659 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5660 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5661 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5663 #: views/dolphinview.cpp:667
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 file selected"
5667 msgid_plural "%1 files selected"
5668 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5669 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5670 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5671 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5673 #: views/dolphinview.cpp:669
5675 msgctxt "@info:status"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5683 #: views/dolphinview.cpp:670
5685 msgctxt "@info:status"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "%1 datotek"
5689 msgstr[1] "%1 datoteka"
5690 msgstr[2] "%1 datoteki"
5691 msgstr[3] "%1 datoteke"
5693 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5697 msgstr "%1, %2 (%3)"
5699 #: views/dolphinview.cpp:676
5701 msgctxt "@info:status files (size)"
5705 #: views/dolphinview.cpp:680
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 map, 0 datotek"
5711 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5713 msgctxt "<filename> copy"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1105
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5722 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5723 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5724 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1110
5728 msgctxt "@action:button"
5729 msgid "Open %1 Item"
5730 msgid_plural "Open %1 Items"
5731 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5732 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5733 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5734 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1240
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Side Padding"
5740 msgstr "Stranska obloga"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1244
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Automatic Column Widths"
5746 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1249
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Custom Column Widths"
5752 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1860
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Trash operation completed."
5758 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5760 #: views/dolphinview.cpp:1870
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Delete operation completed."
5764 msgstr "Brisanje zaključeno."
5766 #: views/dolphinview.cpp:2030
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Rename and Hide"
5770 msgstr "Preimenuj in skrij"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2034
5775 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5776 "Do you still want to rename it?"
5778 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5780 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2036
5785 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5786 "Do you still want to rename it?"
5788 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5790 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5794 msgid "Hide this File?"
5795 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2038
5799 msgid "Hide this Folder?"
5800 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2077
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location is empty."
5806 msgstr "Mesto je prazno."
5808 #: views/dolphinview.cpp:2079
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location '%1' is invalid."
5812 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5814 #: views/dolphinview.cpp:2343
5817 msgstr "Nalaganje …"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2372
5821 msgid "Loading canceled"
5822 msgstr "Nalaganje preklicano"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2374
5826 msgid "No items matching the filter"
5827 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2376
5831 msgid "No items matching the search"
5832 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2378
5836 msgid "Trash is empty"
5837 msgstr "Smeti so prazne"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2381
5844 #: views/dolphinview.cpp:2384
5846 msgid "No files tagged with \"%1\""
5847 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2388
5851 msgid "No recently used items"
5852 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2390
5856 msgid "No shared folders found"
5857 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2392
5861 msgid "No relevant network resources found"
5862 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2394
5866 msgid "No MTP-compatible devices found"
5867 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2396
5871 msgid "No Apple devices found"
5872 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2398
5876 msgid "No Bluetooth devices found"
5877 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2400
5881 msgid "Folder is empty"
5882 msgstr "Mapa je prazna"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5887 msgid "Create Folder…"
5888 msgstr "Ustvari mapo …"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5895 "items at once results in their new names differing only in a number."
5897 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5898 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5909 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5910 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5911 "potreben prostor na disku."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5918 "recovered by normal means."
5920 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5921 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5925 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5926 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5927 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here"
5933 msgstr "Podvoji sem"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5943 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5946 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5947 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5948 "there like managing read- and write-permissions."
5950 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5951 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5952 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5953 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Kopiraj mesto"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5965 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Move to Trash…"
5971 msgstr "Premakni v Smeti …"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Duplicate Here…"
5983 msgstr "Podvoji sem …"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5987 msgctxt "@action:incontextmenu"
5988 msgid "Copy Location…"
5989 msgstr "Kopiraj mesto …"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5999 "interface> option is enabled.</para>"
6001 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6002 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6003 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6004 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6008 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6010 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6011 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6012 "you an overview in folders with many items.</para>"
6014 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6015 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6016 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6020 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6022 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6023 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6024 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6025 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6026 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6027 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6028 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6030 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6031 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6032 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6033 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6034 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6035 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6036 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6040 msgctxt "@action:intoolbar"
6042 msgstr "Način prikaza"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "To poveča velikost ikone."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Približaj na privzeto"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Pokaži predoglede"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6099 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6100 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 msgid "Folders First"
6106 msgstr "Najprej mape"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Hidden Files Last"
6112 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgstr "Razvrsti po"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Additional Information"
6124 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show in Groups"
6130 msgstr "Pokaži po skupinah"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6136 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Hidden Files"
6142 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6149 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6150 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6151 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6152 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6153 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6154 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6155 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6157 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6158 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6159 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6160 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6161 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6162 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6163 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6164 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Adjust View Display Style…"
6170 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6178 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Način prikaza ikon"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgstr "Podrobnosti"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6218 msgctxt "Sort descending"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6224 msgctxt "Sort ascending"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Najprej največje"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Najprej najmanjše"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Najprej najnovejše"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Najprej najstarejše"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6266 msgctxt "Sort descending"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6272 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgstr "Naraščajoče"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Dejanja za %1"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6302 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6303 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6304 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6308 msgctxt "@info:status"
6309 msgid "Updating version information…"
6310 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6312 #~ msgid "not selected,"
6313 #~ msgstr "ni izbrano,"
6315 #~ msgid "collapsed,"
6316 #~ msgstr "strnjeno,"
6318 #~ msgid "expanded,"
6319 #~ msgstr "razširjeno,"
6321 #~ msgid "— %1 selected item"
6322 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6323 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6324 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6325 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6326 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6329 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6330 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6331 #~ "currentFolderPath"
6332 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6333 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6337 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6338 #~ "view properties for."
6340 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6341 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6343 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6344 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6348 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6350 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6351 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6354 #~ msgstr "Brez omejitev"
6357 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6358 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6360 #~ msgid "No previews"
6361 #~ msgstr "Brez predogledov"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6368 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6369 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6373 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6374 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6375 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6378 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6379 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6380 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Activate Tab %1"
6384 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Next Tab"
6388 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6392 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6394 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6396 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6400 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6402 #~ msgid "Split the view into two panes"
6403 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6405 #~ msgid "Show tooltips"
6406 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6409 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6410 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6412 #~ msgctxt "@option:check"
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6416 #~ msgctxt "option:check"
6417 #~ msgid "Rename inline"
6418 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6420 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6421 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Folder size displays:"
6425 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6429 #~ msgid_plural "%1 Files"
6430 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6431 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6432 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6433 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6435 #~ msgid "More Search Tools"
6436 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6440 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "View Modes"
6448 #~ msgstr "Načini prikaza"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Navigation"
6452 #~ msgstr "Krmarjenje"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgstr "Pogled: "
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "General: "
6460 #~ msgstr "Splošno: "
6462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6464 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6468 #~ msgstr "Splošno:"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6471 #~ msgid "Filter..."
6472 #~ msgstr "Filter..."
6474 #~ msgid "Search..."
6477 #~ msgctxt "@info:progress"
6478 #~ msgid "Sorting..."
6479 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6481 #~ msgid "Filter..."
6482 #~ msgstr "Filter..."
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Configure..."
6486 #~ msgstr "Nastavi..."
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Search..."
6493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6494 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6497 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6500 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6501 #~ "\"%2\"</application>."
6503 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6504 #~ "<application>%2</application>."
6506 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6507 #~ "\"%2\"</application>."
6509 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6510 #~ "\"%2\"</application>."
6512 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6513 #~ "\"%2\"</application>."
6515 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6516 #~ "\"%2\"</application>."
6518 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6524 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6525 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6526 #~ "commands and configuration options."
6528 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6529 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6534 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6535 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6537 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6538 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6542 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6543 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6545 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6546 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6553 #~ "help is available for a spot.</para>"
6555 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6556 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6557 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6561 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6562 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6563 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6564 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6565 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6566 #~ "used to this.</para>"
6568 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6569 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6570 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6571 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6572 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6577 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6578 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6580 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6581 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6583 #~ msgctxt "@info:credit"
6585 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6587 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6589 #~ msgid "Font family"
6590 #~ msgstr "Družina pisave"
6592 #~ msgid "Font size"
6593 #~ msgstr "Velikost pisave"
6598 #~ msgid "Font weight"
6599 #~ msgstr "Debelina pisave"
6602 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6604 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6605 #~ "popravek hrošča"
6607 #~ msgid "Leading Column Padding"
6608 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Leading Column Padding"
6612 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"