]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 07:23+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Obnovi"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Ustvari novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Odpri pot"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Srednji klik"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Uspešno kopirano."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Uspešno premaknjeno."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Uspešno povezano."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Uspešno preimenovano."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Mapa ustvarjena."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Pojdi nazaj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Pojdi naprej"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Potrditev"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "Zapusti %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Ne vprašaj več"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Odpri %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
351 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
352 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
353 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
361 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
362 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
363 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
373 "elementov v tej mapi."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 msgid "Configure"
379 msgstr "Sestavi"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New &Window"
385 msgstr "Novo okno"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid "Open a new Dolphin window"
391 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
398 ">You can drag and drop items between windows."
399 msgstr ""
400 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
401 "vlečete in spuščate predmete."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Nov zavihek"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
418 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
419 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
424 msgid "Add to Places"
425 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
431 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu File"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Zapri zavihek"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Zapri zavihek"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
450 "the whole window instead."
451 msgstr ""
452 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
453 "celo okno."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis quit"
458 msgid "This closes this window."
459 msgstr "To zapre okno."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis"
464 msgid ""
465 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
466 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
467 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
468 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
472 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
473 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
474 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Cut…"
481 msgstr "Izreži …"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
490 "their initial location."
491 msgstr ""
492 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
493 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
494 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiraj …"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
511 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
512 "odložišča na novo mesto."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Prilepi"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
529 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
530 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
552 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Premakni v drugi pogled"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
580 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Premakni v drugi pogled"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter …"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
610 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
611 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filter"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Poišči …"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Poišči datoteke in mape"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
647 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
648 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
649 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
650 "nastavitve razložene.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Poišči"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Izberi datoteke in mape"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Izberi"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
691 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
692 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
693 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
694 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
695 "izbrane predmete.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Obrni izbiro"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
728 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
729 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
730 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
740 "oknu."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Zaloga"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Osveži pogled"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
770 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
771 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
772 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu View"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Zaustavi"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Stop loading"
784 msgstr "Zaustavi nalaganje"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
806 msgstr ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Zamenjaj Mesto"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
826 "drugo mesto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
845 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
846 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
848 "for your confirmation beforehand."
849 msgstr ""
850 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
851 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
852 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
853 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
854 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
865 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
866 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Primerjaj datoteki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
883 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
884 "nastavite.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Odpri terminal"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
901 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
902 "terminal.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Odpri terminal tukaj"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
920 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
921 "aplikaciji terminal.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "Zaznamki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
941 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
942 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
943 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
944 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
945 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Zadnji zavihek"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Naslednji zavihek"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Predhodni zavihek"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Prikaži cilj"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Odpri v novem oknu"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Odkleni pulte"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Zakleni pulte"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1041 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1042 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1043 "čisto vgrajene."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Podatki"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1059 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1060 "</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1073 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1074 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1075 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1076 "predogled njegove vsebine.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1089 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1090 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1091 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1092 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1093 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Mape"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1110 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1111 "pogledu</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1123 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1124 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1125 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1145 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1146 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1147 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1148 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1149 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1163 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1164 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1165 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1166 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1167 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Mesta"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1202 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1203 "\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1216 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1217 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1218 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1219 "določenih zvrsti.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1236 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1237 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1238 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1239 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1240 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1241 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1242 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1243 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1244 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Plošča mest fokusa"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Prikaži plošče"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1271 "tej mapi."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1280 "te mape."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1288 "mape."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "folder."
1296 msgstr ""
1297 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1298 "tej mapi."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1310 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 msgstr ""
1317 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1334 "mapo."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1344 "ciljno mapo."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1351 "this folder."
1352 msgstr ""
1353 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1354 "elementov iz te mape."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1367 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1368 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1369 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Zapri"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Zapri levi prikaz"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Zapri"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Zapri desni pogled"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Razdeli"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Razdeli pogled"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Pogovorno okno"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1449 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1450 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1451 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1452 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1453 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1469 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1470 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1471 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1472 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1473 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1474 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1475 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1476 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1495 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1496 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1497 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1498 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1499 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1500 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1501 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1502 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1503 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1515 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1516 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1517 "para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1528 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1529 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1530 "vrstico.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1540 msgstr ""
1541 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1542 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1543 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1544 "Dolphin</interface>."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1562 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1563 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1564 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1580 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1581 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1582 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1583 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1584 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1585 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1586 "ne zanašajte preveč.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1593 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1594 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1595 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1599 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1600 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1601 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1602 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1603 "link>.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1619 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1620 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1621 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1622 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1623 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1624 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1625 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1636 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1637 "voljo v vašem želenem jeziku."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1647 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1659 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1660 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu View"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Places Panel"
1678 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1681 #, kde-format
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:button"
1688 msgid "Empty Trash"
1689 msgstr "Izprazni Smeti"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1692 #, kde-format
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1708 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1709 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1710 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1734 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Programi"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Omrežne mape"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Smeti"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Samodejni zagon"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Najdi datoteko …"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Odpri &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Izberi"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odstrani izbiro"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "Ur&edi"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Izbor"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "Pogled"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "Pojdi"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Orodja"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Poišči %1 v %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nov zavihek"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odpni zavihek"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zapri druge zavihke"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zapri zavihek"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Pogled mesta"
1905
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:515
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1911 msgid "%1 | (%2)"
1912 msgstr "%1 | (%2)"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:519
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1919 msgid "(%1) | %2"
1920 msgstr "(%1) | %2"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Naslovna vrstica"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1935
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 msgid ""
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 msgstr ""
1950 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1951 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1952 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1953 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1954 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1955 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1956 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1957 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1962 msgid "This folder is not writable for you."
1963 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1970 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1971 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1972 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1973 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1974 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1975 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1976 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1977 "find an item.</item></list></para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1980 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1981 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1982 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1983 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1984 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1985 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1986 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1987 "item> </list></para>"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1990 #, kde-format
1991 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1992 msgstr ""
1993 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:progress"
1998 msgid "Loading folder…"
1999 msgstr "Nalaganje mape …"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:progress"
2004 msgid "Sorting…"
2005 msgstr "Razvrščanje …"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2008 #, kde-format
2009 msgid "Search"
2010 msgstr "Poišči"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search for %1"
2015 msgstr "Poišči %1"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Searching…"
2021 msgstr "Iskanje …"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "No items found."
2027 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2033 msgstr ""
2034 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid ""
2040 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2041 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol '%1'"
2047 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol"
2053 msgstr "Neveljaven protokol"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "Authorization required to enter this folder."
2059 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2062 #, kde-kuit-format
2063 msgid ""
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 msgstr ""
2066 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Filter …"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info"
2094 msgid "hidden"
2095 msgstr "skrito"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2100 msgid ", link to %1 at %2"
2101 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2106 msgid ", %1"
2107 msgstr ", %1"
2108
2109 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2110 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2111 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2112 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2113 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2114 #. announcements when read out by a screen reader.
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2118 msgid ", %1 %2"
2119 msgstr ", %1 %2"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2125 "filesystem path"
2126 msgid "%1 at location %2"
2127 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2132 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2133 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2145 msgid_plural ""
2146 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2147 msgstr[0] ""
2148 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2149 msgstr[1] ""
2150 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2151 msgstr[2] ""
2152 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2153 msgstr[3] ""
2154 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2162 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2163 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2164 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in selection mode in location %1"
2170 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in location %1"
2176 msgstr "na lokaciji %1"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2184 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2185 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2186 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2194 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2195 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2196 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "accessibility announcement"
2201 msgid "Selection mode enabled"
2202 msgstr "Izbirni način omogočen"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "accessibility announcement"
2207 msgid "Selection mode disabled"
2208 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2213 msgid "\"%1\""
2214 msgstr "\"%1\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 "folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 "files/folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2253 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2254 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2255 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2264 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2265 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2266 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2276 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2277 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2278 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One File"
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "%1 datotek"
2286 msgstr[1] "%1 datoteka"
2287 msgstr[2] "%1 datoteki"
2288 msgstr[3] "%1 datoteke"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Folder"
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2295 msgstr[0] "%1 map"
2296 msgstr[1] "%1 mapa"
2297 msgstr[2] "%1 mapi"
2298 msgstr[3] "%1 mape"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2304 msgid "One Item"
2305 msgid_plural "%1 Items"
2306 msgstr[0] "%1 predmetov"
2307 msgstr[1] "%1 predmet"
2308 msgstr[2] "%1 predmeta"
2309 msgstr[3] "%1 predmeti"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid "%1 item"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 predmetov"
2317 msgstr[1] "%1 predmet"
2318 msgstr[2] "%1 predmeta"
2319 msgstr[3] "%1 predmeti"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "width × height"
2324 msgid "%1 × %2"
2325 msgstr "%1 × %2"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 msgid "0 - 9"
2331 msgstr "0 - 9"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group"
2336 msgid "Others"
2337 msgstr "Drugo"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Folders"
2343 msgstr "Mape"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Small"
2349 msgstr "Majhne datoteke"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Medium"
2355 msgstr "Srednje datoteke"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Big"
2361 msgstr "Velike datoteke"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Danes"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Yesterday"
2373 msgstr "Včeraj"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 msgid "dddd"
2379 msgstr "dddd"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Pred enim tednom"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Pred dvema tednoma"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Pred tremi tedni"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "V začetku tega meseca"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "MMMM, yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "Branje, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "Pisanje, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "Izvajanje, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "Prepovedano"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Ime"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Velikost"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Spremenjeno"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Ustvarjeno"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Dostopano"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Vrsta"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Ocena"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Oznake"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Opomba"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Naslov"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Dokument"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Avtor"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Izdajatelj"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Število strani"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Število besed"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Število vrstic"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Fotografirano dne"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Slika"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Mere"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Širina"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Višina"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Usmerjenost"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Umetnik"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Zvok"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Zvrst"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Album"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Trajanje"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Bitna hitrost"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Skladba"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Leto izdaje"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Razmerje velikosti"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Videi"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Hitrost predvajanja"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Pot"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Drugo"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Podaljšek datoteke"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Čas izbrisa"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Cilj povezave"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Prejeto iz"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Dovoljenja"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2792 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Lastnik"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Skupina"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Neznana napaka."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2816 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2817 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2818 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2819
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 star"
2824 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2826 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2827 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2828 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2838 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Upravljalnik datotek"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@info:credit"
2854 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2858
2859 #: main.cpp:103
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2870
2871 #: main.cpp:106
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:109
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2894
2895 #: main.cpp:112
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2906
2907 #: main.cpp:115
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2918
2919 #: main.cpp:118
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2930
2931 #: main.cpp:121
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2938 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Razvijalec"
2943
2944 #: main.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:123
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:124
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:126
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:127
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:128
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:128
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Dokumentacija"
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2997
2998 #: main.cpp:141
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3015
3016 #: main.cpp:146
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3021
3022 #: main.cpp:147
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Dokument za odprtje"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Samodejno drsenje"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Izreži"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Kopiraj"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Preimenuj …"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Premakni v Smeti"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Izbriši"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Samodejno drsenje"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Lastnosti"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Predogledi so prikazani"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Predogled"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Nastavi …"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Kratek datum"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3166 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3167 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3168 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3171 #, kde-format
3172 msgid "play"
3173 msgstr "predvajaj"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3176 #, kde-format
3177 msgid "pause"
3178 msgstr "premor"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3181 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3182 #, kde-format
3183 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3184 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3185
3186 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure Trash…"
3190 msgstr "Nastavi Smeti …"
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 #, kde-format
3194 msgid ""
3195 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3196 "and then reopen the panel."
3197 msgstr ""
3198 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3199 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3200
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 #, kde-format
3203 msgid "Install Konsole"
3204 msgstr "Namesti Konsole"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Location"
3210 msgstr "Mesto"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3213 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "What"
3216 msgstr "Kaj"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Any Type"
3222 msgstr "Katerakoli vrsta"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Folders"
3228 msgstr "Mape"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Documents"
3234 msgstr "Dokumenti"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Images"
3240 msgstr "Slike"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Audio Files"
3246 msgstr "Zvočne datoteke"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Videos"
3252 msgstr "Videi"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Any Date"
3258 msgstr "Katerikoli datum"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Today"
3264 msgstr "Danes"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Yesterday"
3270 msgstr "Včeraj"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "This Week"
3276 msgstr "Ta teden"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "This Month"
3282 msgstr "Ta mesec"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "This Year"
3288 msgstr "To leto"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Any Rating"
3294 msgstr "Katerakoli ocena"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "1 or more"
3300 msgstr "1 ali več"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "2 or more"
3306 msgstr "2 ali več"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "3 or more"
3312 msgstr "3 ali več"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "4 or more"
3318 msgstr "4 ali več"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Highest Rating"
3324 msgstr "Najvišja ocena"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Clear Selection"
3330 msgstr "Počisti izbiro"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "String list separator"
3335 msgid ", "
3336 msgstr ", "
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3341 msgid "Tag: %2"
3342 msgid_plural "Tags: %2"
3343 msgstr[0] "Značke: %2"
3344 msgstr[1] "Značka: %2"
3345 msgstr[2] "Znački: %2"
3346 msgstr[3] "Značke: %2"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Add Tags"
3352 msgstr "Dodaj značke"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here (%1)"
3358 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3364 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3370 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:tooltip"
3375 msgid "Quit searching"
3376 msgstr "Končaj iskanje"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Filename"
3382 msgstr "Ime datoteke"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Content"
3388 msgstr "Vsebina"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "From Here"
3394 msgstr "Od tu naprej"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Your files"
3400 msgstr "Vaše datoteke"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Search in your home directory"
3406 msgstr "Išči v domači mapi"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3409 #, kde-format
3410 msgid "Open %1"
3411 msgstr "Odpri %1"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3414 #, kde-format
3415 msgctxt ""
3416 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3417 "user entered."
3418 msgid "Query Results from '%1'"
3419 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3425 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3426
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Copying"
3435 msgstr "Prekini kopiranje"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3441 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3442
3443 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3448 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3454 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Cutting"
3461 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3467 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel"
3476 msgstr "Prekliči"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3482 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Duplicating"
3489 msgstr "Prekliči podvajanje"
3490
3491 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3492 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action keep short"
3496 msgid "More"
3497 msgstr "Več"
3498
3499 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3504 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Moving"
3511 msgstr "Prekliči premikanje"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3517 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgid ""
3522 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3523 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3524 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3525 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3526 "para>"
3527 msgstr ""
3528 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3529 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3530 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3531 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3537 msgid "Paste from Clipboard"
3538 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3543 msgid "Dismiss This Reminder"
3544 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3549 msgid "Don't Remind Me Again"
3550 msgstr "Ne spominjaj me več"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3555 msgid ""
3556 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3557 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3558 msgstr ""
3559 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3560 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Renaming"
3567 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3580 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3581 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3582 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3595 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3596 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3597 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3610 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3611 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3612 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Permanently Delete %2"
3623 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3624 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3625 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3626 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3627 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Duplicate %2"
3638 msgid_plural "Duplicate %2"
3639 msgstr[0] "Podovji %2"
3640 msgstr[1] "Podovji %2"
3641 msgstr[2] "Podovji %2"
3642 msgstr[3] "Podovji %2"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Move %2 to the Trash"
3653 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3654 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3655 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3656 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3657 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Rename %2"
3668 msgid_plural "Rename %2"
3669 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3670 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3671 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3672 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3678 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3683 msgid "Selection Mode"
3684 msgstr "Način izbora"
3685
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info"
3689 msgid ""
3690 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3691 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3692 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3693 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3694 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3695 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3696 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3697 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3698 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3699 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3700 "the current selection.</para>"
3701 msgstr ""
3702 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3703 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3704 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3705 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3706 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3707 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3708 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3709 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3710 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3711 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3712 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3713
3714 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Exit Selection Mode"
3718 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label:textbox"
3723 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3724 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label:textbox"
3729 msgid "Search…"
3730 msgstr "Poišči …"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Download New Services…"
3736 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info"
3741 msgid ""
3742 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3743 "settings."
3744 msgstr ""
3745 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3746 "sistema za nadzor različic."
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info"
3751 msgid "Restart now?"
3752 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "Delete"
3758 msgstr "Izbriši"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3764 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inmenu"
3769 msgid "%1: %2"
3770 msgstr "%1: %2"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3778 #, kde-format
3779 msgid "Use system font"
3780 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3788 #, kde-format
3789 msgid "Icon size"
3790 msgstr "Velikost ikon"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3798 #, kde-format
3799 msgid "Preview size"
3800 msgstr "Velikost predogledov"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3804 #, kde-format
3805 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3806 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3810 #, kde-format
3811 msgid "How we display the size of directories"
3812 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show the content count"
3818 msgstr "Pokaži število vsebin"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show the content size"
3824 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3828 #, kde-format
3829 msgid "Do not show any directory size"
3830 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3834 #, kde-format
3835 msgid "Recursive directory size limit"
3836 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3840 #, kde-format
3841 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3842 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3846 #, kde-format
3847 msgid "Permissions style format"
3848 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3854 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3860 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3866 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3872 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3878 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3884 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3890 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3896 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3902 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3908 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3914 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3920 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3924 #, kde-format
3925 msgid "Position of columns"
3926 msgstr "Položaj stolpcev"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3930 #, kde-format
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Leva stranska obloga"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 #, kde-format
3937 msgid "Right side padding"
3938 msgstr "Desna stranska obloga"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3942 #, kde-format
3943 msgid "Highlight entire row"
3944 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3948 #, kde-format
3949 msgid "Expandable folders"
3950 msgstr "Razširljive mape"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Hidden files shown"
3957 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid ""
3964 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3965 "will be shown in the file view."
3966 msgstr ""
3967 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3968 "vidne v prikazu datotek."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Version"
3975 msgstr "Različica"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3982 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "View Mode"
3989 msgstr "Način prikaza"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3997 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3998 msgstr ""
3999 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4000 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Previews shown"
4007 msgstr "Predogledi so prikazani"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4015 "icon."
4016 msgstr ""
4017 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4018 "datoteke."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Grouped Sorting"
4025 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4033 msgstr ""
4034 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid ""
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "performed on."
4050 msgstr ""
4051 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4052 "razvrščanje."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Vidne vloge"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Širine glav stolpcev"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4095
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Dodatni podatki"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4112 #, kde-format
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Izberi dejavnost"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4118 #, kde-format
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Dejavnost po meri"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4130 #, kde-format
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "instance"
4152 msgstr ""
4153 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4154 "Dolphina"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4161 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4162 "were removed/renamed ...etc"
4163 msgstr ""
4164 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4165 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4166 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4173 "UI)"
4174 msgstr ""
4175 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4176 "v uporabniškem vmesniku)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4180 #, kde-format
4181 msgid "Home URL"
4182 msgstr "Domača mapa"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4186 #, kde-format
4187 msgid "Remember open folders and tabs"
4188 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4192 #, kde-format
4193 msgid "Place two views side by side"
4194 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4198 #, kde-format
4199 msgid "Should the filter bar be shown"
4200 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4206 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4210 #, kde-format
4211 msgid "Browse through archives"
4212 msgstr "Brskaj po arhivih"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4216 #, kde-format
4217 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4225 "running in the Terminal panel."
4226 msgstr ""
4227 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4228 "terminalu."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4232 #, kde-format
4233 msgid "Rename single items inline"
4234 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show selection toggle"
4240 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4247 "mode bottom bar."
4248 msgstr ""
4249 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4250 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4254 #, kde-format
4255 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4256 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4260 #, kde-format
4261 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4262 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4266 #, kde-format
4267 msgid "New tab will be open after last one"
4268 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show item information on hover"
4274 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4278 #, kde-format
4279 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4280 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4284 #, kde-format
4285 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4286 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4308 #, kde-format
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4314 #, kde-format
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "items"
4324 msgstr ""
4325 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4326 "razlikovanja velikosti črk"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4330 #, kde-format
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4336 #, kde-format
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4342 #, kde-format
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4348 #, kde-format
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Indeks za širino besedila"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4354 #, kde-format
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4360 #, kde-format
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Omogočeni vstavki"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "Configure"
4368 msgstr "Sestavi"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4373 msgid "Interface"
4374 msgstr "Vmesnik"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "View"
4380 msgstr "Pogled"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Vsebinski meni"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Trash"
4392 msgstr "Smeti"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4404 msgstr ""
4405 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4406 "zavržemo?"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4409 #, kde-format
4410 msgid "Warning"
4411 msgstr "Opozorilo"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Praznenju Smeti"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "Brisanju datotek in map"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many folders at once"
4459 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many terminals at once"
4465 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Switching to act as an administrator"
4471 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "When opening an executable file:"
4477 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Always ask"
4482 msgstr "Vedno vprašaj"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Open in application"
4487 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Run script"
4492 msgstr "Poženi skript"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Show home location on startup"
4504 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4505
4506 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:placeholder"
4510 msgid "Enter home location path"
4511 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Select Home Location"
4517 msgstr "Izberi domače mesto"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Current Location"
4523 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Default Location"
4529 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Show on startup:"
4535 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Opening Folders:"
4541 msgstr "Odpiranje map:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4546 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4547 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Window:"
4553 msgstr "Okno:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Show full path in title bar"
4559 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4564 msgid "Show filter bar"
4565 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "After current tab"
4571 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "At end of tab bar"
4577 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Open new tabs: "
4583 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Split view: "
4589 msgstr "Razdeli pogled: "
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:check split view panes"
4594 msgid "Switch between views with Tab key"
4595 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4601 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4607 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4608 msgstr ""
4609 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4610 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4613 #, kde-format
4614 msgid "New windows:"
4615 msgstr "Nova okna:"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Begin in split view mode"
4621 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4628 "be applied."
4629 msgstr ""
4630 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Mape in zavihki"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4642 msgid "Previews"
4643 msgstr "Predogledi"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Potrditve"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4655 msgid "Panels"
4656 msgstr "Plošče"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Pokaži predoglede"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Informacijska plošča:"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4706 msgstr ""
4707 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4708 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4715
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Pokaži predoglede za"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4731 "MiB]'"
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "datoteke spodaj "
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4739 msgid " MiB"
4740 msgstr " MiB"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4751 msgid "no file"
4752 msgstr "ni datoteke"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Pokaži predogled map"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4761 #, kde-kuit-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4770 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4771 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4772 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Lokalna hramba:"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Oddaljena hramba:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Vrstica stanja: "
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4817 #, kde-format
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Naslovna vrstica:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4830 msgid "Behavior"
4831 msgstr "Obnašanje"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab"
4837 msgid "Icons"
4838 msgstr "Ikone"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab"
4844 msgid "Compact"
4845 msgstr "Strnjeno"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Details"
4852 msgstr "Podrobnosti"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Natural"
4858 msgstr "Naravno"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Način razvrščanja: "
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4897 #, kde-format
4898 msgid " level deep"
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] " nivojev globoko"
4901 msgstr[1] " nivo globoko"
4902 msgstr[2] " nivoja globoko"
4903 msgstr[3] " nivoje globoko"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Folder size:"
4909 msgstr "Velikost mape:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as in relative date"
4914 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4915 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4920 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4921 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Date style:"
4927 msgstr "Slog datuma:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4932 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4933 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as numeric style"
4938 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4939 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as combined style"
4944 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Permissions style:"
4951 msgstr "Slog dovoljenja:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgid "System Font"
4957 msgstr "Pisava sistema"
4958
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgid "Custom Font"
4963 msgstr "Pisava po meri"
4964
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:button Choose font"
4968 msgid "Choose…"
4969 msgstr "Izberi …"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:radio"
4974 msgid "Use common display style for all folders"
4975 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4976
4977 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4978 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info"
4982 msgid ""
4983 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4984 "custom display style."
4985 msgstr ""
4986 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4987 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Remember display style for each folder"
4993 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid ""
4999 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5000 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5001 msgstr ""
5002 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5003 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5004 "skrita datoteka .directory."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Display style: "
5010 msgstr "Način prikaza: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Open archives as folder"
5016 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Open folders during drag operations"
5022 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Browsing: "
5028 msgstr "Brskanje: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show item information on hover"
5034 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Miscellaneous: "
5041 msgstr "Razno: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show selection marker"
5047 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Rename single items inline"
5053 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5056 #, kde-format
5057 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5058 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5064 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5070 msgid ""
5071 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5072 "%1"
5073 msgstr ""
5074 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5075 "trash, vzorcev %1"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5078 #, kde-format
5079 msgctxt ""
5080 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5083 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5084
5085 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Nothing"
5090 msgstr "Nič"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Custom Command"
5096 msgstr "Ukaz po meri"
5097
5098 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5099 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5100 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5101 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid "Double-click triggers"
5106 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Background: "
5112 msgstr "Ozadje: "
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5115 #, kde-format
5116 msgctxt ""
5117 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5118 "background setting"
5119 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5120 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5125 msgid "Command…"
5126 msgstr "Ukaz…"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label"
5131 msgid ""
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5133 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab General View settings"
5138 msgid "General"
5139 msgstr "Splošno"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5144 msgid "Content Display"
5145 msgstr "Vsebina zaslona"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Default icon size:"
5151 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Preview icon size:"
5157 msgstr "Velikost predogledov:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label font:"
5163 msgstr "Pisava oznak:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Small"
5169 msgstr "Majhno"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Medium"
5175 msgstr "Srednje"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Large"
5181 msgstr "Veliko"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Huge"
5187 msgstr "Ogromno"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label width:"
5193 msgstr "Širina oznake:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "Neomejeno"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "1"
5205 msgstr "1"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "2"
5211 msgstr "2"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "3"
5217 msgstr "3"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "4"
5223 msgstr "4"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "5"
5229 msgstr "5"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum lines:"
5235 msgstr "Največ vrstic:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Unlimited"
5241 msgstr "Neomejeno"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Small"
5247 msgstr "Majhna"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Medium"
5253 msgstr "Srednja"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Large"
5259 msgstr "Velika"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum width:"
5265 msgstr "Največja širina:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Expandable"
5271 msgstr "Razširljive"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:checkbox"
5276 msgid "Folders:"
5277 msgstr "Mape:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking anywhere on the row"
5283 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking on icon or name"
5289 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5290
5291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Open files and folders:"
5296 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:tooltip"
5302 msgid "Size: 1 pixel"
5303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5304 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5305 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5306 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5307 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:window"
5312 msgid "View Display Style"
5313 msgstr "Poglej način prikaza"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Icons"
5319 msgstr "Ikone"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Compact"
5325 msgstr "Strnjeno"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 msgid "Details"
5331 msgstr "Podrobnosti"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5336 msgid "Ascending"
5337 msgstr "Naraščajoče"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5342 msgid "Descending"
5343 msgstr "Padajoče"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show folders first"
5349 msgstr "Najprej pokaži mape"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show hidden files last"
5355 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show preview"
5361 msgstr "Pokaži predogled"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show in groups"
5367 msgstr "Pokaži po skupinah"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show hidden files"
5373 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Additional Information"
5379 msgstr "Dodatne informacije"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5382 #, kde-format
5383 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5384 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "View mode:"
5390 msgstr "Način prikaza:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Sorting:"
5396 msgstr "Razvrščanje:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5399 #, kde-format
5400 msgid "View options:"
5401 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "Current folder"
5407 msgstr "Trenutno mapo"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5412 msgid "Current folder and sub-folders"
5413 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5418 msgid "All folders"
5419 msgstr "Vse mape"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Apply to:"
5425 msgstr "Se nanaša na:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Use as default view settings"
5431 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid ""
5437 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5438 "continue?"
5439 msgstr ""
5440 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info"
5445 msgid ""
5446 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5447 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "Applying View Properties"
5453 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Counting folders: %1"
5459 msgstr "Štetje map: %1"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Folders: %1"
5465 msgstr "Mape: %1"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5470 msgid "Zoom:"
5471 msgstr "Približanje:"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5474 #, kde-format
5475 msgid "Zoom"
5476 msgstr "Približanje"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5481 msgid "Sets the size of the file icons."
5482 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5485 #, kde-format
5486 msgid "Stop"
5487 msgstr "Zaustavi"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@tooltip"
5492 msgid "Stop loading"
5493 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5498 msgid ""
5499 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5500 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5501 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5502 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5503 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5504 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5505 "device.</item></list></para>"
5506 msgstr ""
5507 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5508 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5509 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5510 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5511 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5512 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5513 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Zoom Slider"
5519 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Space Information"
5525 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5528 #, kde-format
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5530 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5535 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5540 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5543 #, kde-format
5544 msgid "KDiskFree"
5545 msgstr "KDiskFree"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5551 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Installing Filelight…"
5557 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status Free disk space"
5562 msgid "%1 free"
5563 msgstr "Prosto: %1"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5569 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5574 msgid ""
5575 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5576 "Press to manage disk space usage."
5577 msgstr ""
5578 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5579 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@title"
5584 msgid "Free Up Disk Space"
5585 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5586
5587 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid ""
5592 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5593 "identify big files and folders.</para>"
5594 msgstr ""
5595 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5596 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:button"
5601 msgid "Install Filelight…"
5602 msgstr "Namesti Filelight…"
5603
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5605 #, kde-format
5606 msgid "Trash Emptied"
5607 msgstr "Smeti izpraznjene"
5608
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5610 #, kde-format
5611 msgid "The Trash was emptied."
5612 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5613
5614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "Places"
5618 msgstr "Kraji"
5619
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Count of available Network Shares"
5624 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5625
5626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Settings"
5630 msgstr "Nastavitve"
5631
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "A subset of Dolphin settings."
5636 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5637
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5639 #, kde-format
5640 msgid "Select Remote Charset"
5641 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5644 #, kde-format
5645 msgid "Default"
5646 msgstr "Privzeto"
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5649 #, kde-format
5650 msgid "Reload"
5651 msgstr "Znova naloži"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:666
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 folder selected"
5657 msgid_plural "%1 folders selected"
5658 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5659 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5660 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5661 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:667
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 file selected"
5667 msgid_plural "%1 files selected"
5668 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5669 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5670 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5671 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:669
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5678 msgstr[0] "%1 map"
5679 msgstr[1] "%1 mapa"
5680 msgstr[2] "%1 mapi"
5681 msgstr[3] "%1 mape"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:670
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 file"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "%1 datotek"
5689 msgstr[1] "%1 datoteka"
5690 msgstr[2] "%1 datoteki"
5691 msgstr[3] "%1 datoteke"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:674
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5696 msgid "%1, %2 (%3)"
5697 msgstr "%1, %2 (%3)"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:676
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status files (size)"
5702 msgid "%1 (%2)"
5703 msgstr "%1 (%2)"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:680
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "0 folders, 0 files"
5709 msgstr "0 map, 0 datotek"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "<filename> copy"
5714 msgid "%1 copy"
5715 msgstr "%1 kopija"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1105
5718 #, kde-format
5719 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5720 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5721 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5722 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5723 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5724 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1110
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:button"
5729 msgid "Open %1 Item"
5730 msgid_plural "Open %1 Items"
5731 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5732 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5733 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5734 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1240
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Side Padding"
5740 msgstr "Stranska obloga"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1244
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Automatic Column Widths"
5746 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1249
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Custom Column Widths"
5752 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1860
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Trash operation completed."
5758 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1870
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Delete operation completed."
5764 msgstr "Brisanje zaključeno."
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2030
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Rename and Hide"
5770 msgstr "Preimenuj in skrij"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2034
5773 #, kde-format
5774 msgid ""
5775 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5776 "Do you still want to rename it?"
5777 msgstr ""
5778 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5779 "pogledom.\n"
5780 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2036
5783 #, kde-format
5784 msgid ""
5785 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5786 "Do you still want to rename it?"
5787 msgstr ""
5788 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5789 "pogledom.\n"
5790 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 #, kde-format
5794 msgid "Hide this File?"
5795 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2038
5798 #, kde-format
5799 msgid "Hide this Folder?"
5800 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2077
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location is empty."
5806 msgstr "Mesto je prazno."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2079
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location '%1' is invalid."
5812 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2343
5815 #, kde-format
5816 msgid "Loading…"
5817 msgstr "Nalaganje …"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2372
5820 #, kde-format
5821 msgid "Loading canceled"
5822 msgstr "Nalaganje preklicano"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2374
5825 #, kde-format
5826 msgid "No items matching the filter"
5827 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2376
5830 #, kde-format
5831 msgid "No items matching the search"
5832 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2378
5835 #, kde-format
5836 msgid "Trash is empty"
5837 msgstr "Smeti so prazne"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2381
5840 #, kde-format
5841 msgid "No tags"
5842 msgstr "Ni značk"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2384
5845 #, kde-format
5846 msgid "No files tagged with \"%1\""
5847 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2388
5850 #, kde-format
5851 msgid "No recently used items"
5852 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2390
5855 #, kde-format
5856 msgid "No shared folders found"
5857 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2392
5860 #, kde-format
5861 msgid "No relevant network resources found"
5862 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2394
5865 #, kde-format
5866 msgid "No MTP-compatible devices found"
5867 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2396
5870 #, kde-format
5871 msgid "No Apple devices found"
5872 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2398
5875 #, kde-format
5876 msgid "No Bluetooth devices found"
5877 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2400
5880 #, kde-format
5881 msgid "Folder is empty"
5882 msgstr "Mapa je prazna"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action"
5887 msgid "Create Folder…"
5888 msgstr "Ustvari mapo …"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5895 "items at once results in their new names differing only in a number."
5896 msgstr ""
5897 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5898 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5899 "številki."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5908 msgstr ""
5909 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5910 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5911 "potreben prostor na disku."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5918 "recovered by normal means."
5919 msgstr ""
5920 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5921 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5926 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5927 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here"
5933 msgstr "Podvoji sem"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Properties"
5939 msgstr "Lastnosti"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5944 msgid ""
5945 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5946 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5947 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5948 "there like managing read- and write-permissions."
5949 msgstr ""
5950 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5951 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5952 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5953 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Kopiraj mesto"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5965 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Move to Trash…"
5971 msgstr "Premakni v Smeti …"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Delete…"
5977 msgstr "Izbriši …"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Duplicate Here…"
5983 msgstr "Podvoji sem …"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:incontextmenu"
5988 msgid "Copy Location…"
5989 msgstr "Kopiraj mesto …"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5994 msgid ""
5995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5999 "interface> option is enabled.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6002 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6003 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6004 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6007 #, kde-kuit-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6009 msgid ""
6010 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6011 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6012 "you an overview in folders with many items.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6015 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6016 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6021 msgid ""
6022 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6023 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6024 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6025 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6026 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6027 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6028 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6029 msgstr ""
6030 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6031 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6032 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6033 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6034 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6035 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6036 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:intoolbar"
6041 msgid "View Mode"
6042 msgstr "Način prikaza"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "To poveča velikost ikone."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6057 #, kde-format
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Približaj na privzeto"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6076 msgid "Zoom"
6077 msgstr "Približaj"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Pokaži predoglede"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info"
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "the images."
6098 msgstr ""
6099 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6100 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 msgid "Folders First"
6106 msgstr "Najprej mape"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Hidden Files Last"
6112 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Sort By"
6118 msgstr "Razvrsti po"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Additional Information"
6124 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show in Groups"
6130 msgstr "Pokaži po skupinah"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6136 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Hidden Files"
6142 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6145 #, kde-kuit-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6149 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6150 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6151 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6152 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6153 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6154 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6155 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6156 msgstr ""
6157 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6158 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6159 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6160 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6161 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6162 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6163 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6164 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Adjust View Display Style…"
6170 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6177 msgstr ""
6178 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 msgid "Icons"
6184 msgstr "Ikone"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info"
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Način prikaza ikon"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 msgid "Compact"
6196 msgstr "Strnjeno"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 msgid "Details"
6208 msgstr "Podrobnosti"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Z-A"
6220 msgstr "Z-A"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "A-Z"
6226 msgstr "A-Z"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Najprej največje"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Najprej najmanjše"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Najprej najnovejše"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Najprej najstarejše"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Descending"
6268 msgstr "Padajoče"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Ascending"
6274 msgstr "Naraščajoče"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 #, kde-format
6278 msgctxt ""
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6283
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6290 #, kde-format
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Dejanja za %1"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 #, kde-format
6296 msgctxt ""
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6302 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6303 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6304 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6305
6306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:status"
6309 msgid "Updating version information…"
6310 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6311
6312 #~ msgid "not selected,"
6313 #~ msgstr "ni izbrano,"
6314
6315 #~ msgid "collapsed,"
6316 #~ msgstr "strnjeno,"
6317
6318 #~ msgid "expanded,"
6319 #~ msgstr "razširjeno,"
6320
6321 #~ msgid "— %1 selected item"
6322 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6323 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6324 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6325 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6326 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6327
6328 #~ msgctxt ""
6329 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6330 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6331 #~ "currentFolderPath"
6332 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6333 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6338 #~ "view properties for."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6341 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6342
6343 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6344 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6348 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6349
6350 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6351 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6352
6353 #~ msgid "No limit"
6354 #~ msgstr "Brez omejitev"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6358 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6359
6360 #~ msgid "No previews"
6361 #~ msgstr "Brez predogledov"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6368 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6369 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6374 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6375 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6376 #~ "views."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6379 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6380 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Activate Tab %1"
6384 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Next Tab"
6388 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6392 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6395 #~ msgid "Pop out"
6396 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6399 #~ msgid "Pop out"
6400 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6401
6402 #~ msgid "Split the view into two panes"
6403 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6404
6405 #~ msgid "Show tooltips"
6406 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6410 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6411
6412 #~ msgctxt "@option:check"
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6415
6416 #~ msgctxt "option:check"
6417 #~ msgid "Rename inline"
6418 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6419
6420 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6421 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Folder size displays:"
6425 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid "1 File"
6429 #~ msgid_plural "%1 Files"
6430 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6431 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6432 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6433 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6434
6435 #~ msgid "More Search Tools"
6436 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6440 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Startup"
6444 #~ msgstr "Zagon"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "View Modes"
6448 #~ msgstr "Načini prikaza"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Navigation"
6452 #~ msgstr "Krmarjenje"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "View: "
6456 #~ msgstr "Pogled: "
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "General: "
6460 #~ msgstr "Splošno: "
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6464 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6467 #~ msgid "General:"
6468 #~ msgstr "Splošno:"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6471 #~ msgid "Filter..."
6472 #~ msgstr "Filter..."
6473
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Išči..."
6476
6477 #~ msgctxt "@info:progress"
6478 #~ msgid "Sorting..."
6479 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6480
6481 #~ msgid "Filter..."
6482 #~ msgstr "Filter..."
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Configure..."
6486 #~ msgstr "Nastavi..."
6487
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Search..."
6490 #~ msgstr "Išči..."
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6494 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6495
6496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6497 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6498
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6501 #~ "\"%2\"</application>."
6502 #~ msgid_plural ""
6503 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6504 #~ "<application>%2</application>."
6505 #~ msgstr[0] ""
6506 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6507 #~ "\"%2\"</application>."
6508 #~ msgstr[1] ""
6509 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6510 #~ "\"%2\"</application>."
6511 #~ msgstr[2] ""
6512 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6513 #~ "\"%2\"</application>."
6514 #~ msgstr[3] ""
6515 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6516 #~ "\"%2\"</application>."
6517
6518 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6519 #~ msgid ", "
6520 #~ msgstr ", "
6521
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6525 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6526 #~ "commands and configuration options."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6529 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6530 #~ "nastavitev."
6531
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6535 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6538 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6543 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6546 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6553 #~ "help is available for a spot.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6556 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6557 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6562 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6563 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6564 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6565 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6566 #~ "used to this.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6569 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6570 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6571 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6572 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6573 #~ "preveč.</para>"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6578 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6581 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:credit"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6586 #~ "Angelaccio"
6587 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6588
6589 #~ msgid "Font family"
6590 #~ msgstr "Družina pisave"
6591
6592 #~ msgid "Font size"
6593 #~ msgstr "Velikost pisave"
6594
6595 #~ msgid "Italic"
6596 #~ msgstr "Ležeče"
6597
6598 #~ msgid "Font weight"
6599 #~ msgstr "Debelina pisave"
6600
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6605 #~ "popravek hrošča"
6606
6607 #~ msgid "Leading Column Padding"
6608 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Leading Column Padding"
6612 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"