]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 20:29+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1971 "list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr ""
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "Sıralama…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Ara"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "Ara: %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "Aranıyor…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr ""
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2046 #, kde-kuit-format
2047 msgid ""
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2049 msgstr ""
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #, kde-format
2060 msgid "Filter…"
2061 msgstr "Süz…"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2068
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "hidden"
2079 msgstr "gizli"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 msgid ", %1"
2091 msgstr ", %1"
2092
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 msgid ", %1 %2"
2103 msgstr ", %1 %2"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2109 "filesystem path"
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2117 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2122 msgid "in a grid layout in location %1"
2123 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2129 msgid_plural ""
2130 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2131 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2132 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2139 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2140 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in selection mode in location %1"
2146 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in location %1"
2152 msgstr "%1 konumunda"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2159 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2160 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2167 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2168 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "accessibility announcement"
2173 msgid "Selection mode enabled"
2174 msgstr "Seçim kipi etkin"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "accessibility announcement"
2179 msgid "Selection mode disabled"
2180 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2185 msgid "\"%1\""
2186 msgstr "“%1”"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2192 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2193 msgstr "“%1” ve “%2”"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2199 "folders."
2200 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2201 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2207 "folders."
2208 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2209 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2215 "files/folders."
2216 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2217 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2222 msgid "One Selected File"
2223 msgid_plural "%1 Selected Files"
2224 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2225 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2231 msgid "One Selected Folder"
2232 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2233 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2234 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "One Selected Item"
2242 msgid_plural "%1 Selected Items"
2243 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2244 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One File"
2250 msgid_plural "%1 Files"
2251 msgstr[0] "Bir dosya"
2252 msgstr[1] "%1 dosya"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Folder"
2258 msgid_plural "%1 Folders"
2259 msgstr[0] "Bir klasör"
2260 msgstr[1] "%1 klasör"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2266 msgid "One Item"
2267 msgid_plural "%1 Items"
2268 msgstr[0] "Bir öge"
2269 msgstr[1] "%1 öge"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@item:intable"
2274 msgid "%1 item"
2275 msgid_plural "%1 items"
2276 msgstr[0] "%1 öge"
2277 msgstr[1] "%1 öge"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "width × height"
2282 msgid "%1 × %2"
2283 msgstr "%1 × %2"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2288 msgid "0 - 9"
2289 msgstr "0–9"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group"
2294 msgid "Others"
2295 msgstr "Diğerleri"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Size"
2300 msgid "Folders"
2301 msgstr "Klasörler"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Size"
2306 msgid "Small"
2307 msgstr "Küçük"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Medium"
2313 msgstr "Orta"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Big"
2319 msgstr "Büyük"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Date"
2324 msgid "Today"
2325 msgstr "Bugün"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "Yesterday"
2331 msgstr "Dün"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2336 msgid "dddd"
2337 msgstr "gggg"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "One Week Ago"
2350 msgstr "Bir Hafta Önce"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Two Weeks Ago"
2356 msgstr "İki Hafta Önce"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Three Weeks Ago"
2362 msgstr "Üç Hafta Önce"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Earlier this Month"
2368 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2392 "current locale, and yyyy is full year number."
2393 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2400 "@title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2466 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2480 "and yyyy is full year number"
2481 msgid "MMMM, yyyy"
2482 msgstr "AAAA, yyyy"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2488 "group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 msgid "Read, "
2497 msgstr "Oku,"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Write, "
2504 msgstr "Yaz,"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Execute, "
2511 msgstr "Yürüt,"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Forbidden"
2518 msgstr "Yasak"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2523 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2524 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Name"
2529 msgstr "Ad"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Size"
2534 msgstr "Boyut"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Modified"
2539 msgstr "Değiştirilme"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2543 msgctxt "@tooltip"
2544 msgid "The date format can be selected in settings."
2545 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Created"
2550 msgstr "Oluşturulma"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Accessed"
2555 msgstr "Erişim"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Type"
2560 msgstr "Tür"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Rating"
2565 msgstr "Derecelendirme"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Tags"
2570 msgstr "Etiketler"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Comment"
2575 msgstr "Açıklama"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Title"
2580 msgstr "Başlık"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Document"
2587 msgstr "Belge"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Author"
2592 msgstr "Yazar"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Publisher"
2597 msgstr "Yayımcı"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Page Count"
2602 msgstr "Sayfa Sayısı"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Word Count"
2607 msgstr "Sözcük Sayısı"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Line Count"
2612 msgstr "Satır Sayısı"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Date Photographed"
2617 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Image"
2624 msgstr "Görsel"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 msgctxt "@label width x height"
2628 msgid "Dimensions"
2629 msgstr "Boyutlar"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Width"
2634 msgstr "Genişlik"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Height"
2639 msgstr "Yükseklik"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Orientation"
2644 msgstr "Yönelim"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Artist"
2649 msgstr "Sanatçı"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Audio"
2657 msgstr "Ses"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Genre"
2662 msgstr "Tarz"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Album"
2667 msgstr "Albüm"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Duration"
2672 msgstr "Süre"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Bitrate"
2677 msgstr "Bit Hızı"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Track"
2682 msgstr "Parça"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Release Year"
2687 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Aspect Ratio"
2692 msgstr "En Boy Oranı"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Video"
2698 msgstr "Video"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Frame Rate"
2703 msgstr "Kare Hızı"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Path"
2708 msgstr "Yol"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Other"
2716 msgstr "Diğer"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "File Extension"
2721 msgstr "Dosya Uzantısı"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Deletion Time"
2726 msgstr "Silme Zamanı"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Link Destination"
2731 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Downloaded From"
2736 msgstr "İndirildiği Yer"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Permissions"
2741 msgstr "İzinler"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 msgctxt "@tooltip"
2745 msgid ""
2746 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2747 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2748 msgstr ""
2749 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2750 "veya Birleşik"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Owner"
2755 msgstr "Sahibi"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "User Group"
2760 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:status"
2765 msgid "Unknown error."
2766 msgstr "Bilinmeyen hata."
2767
2768 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@accessible rating"
2771 msgid "%1 and a half stars"
2772 msgid_plural "%1 and a half stars"
2773 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2774 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2775
2776 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid "%1 star"
2780 msgid_plural "%1 stars"
2781 msgstr[0] "%1 yıldız"
2782 msgstr[1] "%1 yıldız"
2783
2784 #: main.cpp:61
2785 #, kde-kuit-format
2786 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2787 msgid ""
2788 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2789 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2790 msgstr ""
2791 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2792 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2793 "kullanın."
2794
2795 #: main.cpp:97
2796 #, kde-format
2797 msgid "Dolphin"
2798 msgstr "Dolphin"
2799
2800 #: main.cpp:99
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@title"
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2805
2806 #: main.cpp:101
2807 #, fuzzy, kde-format
2808 #| msgctxt "@info:credit"
2809 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2812 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2813
2814 #: main.cpp:103
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Felix Ernst"
2818 msgstr "Felix Ernst"
2819
2820 #: main.cpp:104
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2824 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2825
2826 #: main.cpp:106
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Méven Car"
2830 msgstr "Méven Car"
2831
2832 #: main.cpp:107
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2836 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2837
2838 #: main.cpp:109
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Elvis Angelaccio"
2842 msgstr "Elvis Angelaccio"
2843
2844 #: main.cpp:110
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2848 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2849
2850 #: main.cpp:112
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Emmanuel Pescosta"
2854 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2855
2856 #: main.cpp:113
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2860 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2861
2862 #: main.cpp:115
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Frank Reininghaus"
2866 msgstr "Frank Reininghaus"
2867
2868 #: main.cpp:116
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2872 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2873
2874 #: main.cpp:118
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Peter Penz"
2878 msgstr "Peter Penz"
2879
2880 #: main.cpp:119
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2884 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2885
2886 #: main.cpp:121
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Sebastian Trüg"
2890 msgstr "Sebastian Trüg"
2891
2892 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2893 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Developer"
2897 msgstr "Geliştirici"
2898
2899 #: main.cpp:122
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "David Faure"
2903 msgstr "David Faure"
2904
2905 #: main.cpp:123
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Aaron J. Seigo"
2909 msgstr "Aaron J. Seigo"
2910
2911 #: main.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Rafael Fernández López"
2915 msgstr "Rafael Fernández López"
2916
2917 #: main.cpp:125
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Kevin Ottens"
2921 msgstr "Kevin Ottens"
2922
2923 #: main.cpp:126
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Holger Freyther"
2927 msgstr "Holger Freyther"
2928
2929 #: main.cpp:127
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Max Blazejak"
2933 msgstr "Max Blazejak"
2934
2935 #: main.cpp:128
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Michael Austin"
2939 msgstr "Michael Austin"
2940
2941 #: main.cpp:128
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Documentation"
2945 msgstr "Belgelendirme"
2946
2947 #: main.cpp:139
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2951 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2952
2953 #: main.cpp:141
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2957 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2958
2959 #: main.cpp:142
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2963 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2964
2965 #: main.cpp:144
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2969 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2970
2971 #: main.cpp:146
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2975 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2976
2977 #: main.cpp:147
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Document to open"
2981 msgstr "Açılacak belge"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Hidden files shown"
2987 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2990 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2993 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2997 #, kde-format
2998 msgid "Automatic scrolling"
2999 msgstr "Otomatik sarma"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Cut"
3005 msgstr "Kes"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Copy"
3011 msgstr "Kopyala"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Rename…"
3017 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Move to Trash"
3023 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Delete"
3029 msgstr "Sil"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show Hidden Files"
3035 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Limit to Home Directory"
3041 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Automatic Scrolling"
3047 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Properties"
3053 msgstr "Özellikler"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3057 #, kde-format
3058 msgid "Previews shown"
3059 msgstr "Önizlemeleri göster"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3063 #, kde-format
3064 msgid "Auto-Play media files"
3065 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3069 #, kde-format
3070 msgid "Show item on hover"
3071 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3075 #, kde-format
3076 msgid "Date display format"
3077 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Preview"
3083 msgstr "Önizle"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Auto-Play media files"
3089 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show item on hover"
3095 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3096
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Configure…"
3101 msgstr "Yapılandır…"
3102
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Condensed Date"
3107 msgstr "Yoğun Tarih"
3108
3109 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@label::textbox"
3112 msgid "Select which data should be shown:"
3113 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3114
3115 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@label"
3118 msgid "%1 item selected"
3119 msgid_plural "%1 items selected"
3120 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3121 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3122
3123 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3124 #, kde-format
3125 msgid "play"
3126 msgstr "oynat"
3127
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3129 #, kde-format
3130 msgid "pause"
3131 msgstr "duraklat"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3134 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3135 #, kde-format
3136 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3137 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3138
3139 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Configure Trash…"
3143 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3144
3145 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3146 #, kde-format
3147 msgid ""
3148 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3149 "and then reopen the panel."
3150 msgstr ""
3151 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3152 "ardından paneli yeniden açın."
3153
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3155 #, kde-format
3156 msgid "Install Konsole"
3157 msgstr "Konsole’u Kur"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3160 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3161 #, kde-format
3162 msgid "Location"
3163 msgstr "Konum"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3166 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3167 #, kde-format
3168 msgid "What"
3169 msgstr "Ne"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Any Type"
3175 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Folders"
3181 msgstr "Klasörler"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Documents"
3187 msgstr "Belgeler"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Images"
3193 msgstr "Görseller"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Audio Files"
3199 msgstr "Ses Dosyaları"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Videos"
3205 msgstr "Videolar"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Any Date"
3211 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Today"
3217 msgstr "Bugün"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Yesterday"
3223 msgstr "Dün"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "This Week"
3229 msgstr "Bu Hafta"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "This Month"
3235 msgstr "Bu Ay"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "This Year"
3241 msgstr "Bu Yıl"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Any Rating"
3247 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "1 or more"
3253 msgstr "1 veya daha çok"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "2 or more"
3259 msgstr "2 veya daha çok"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "3 or more"
3265 msgstr "3 veya daha çok"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "4 or more"
3271 msgstr "4 veya daha çok"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Highest Rating"
3277 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Clear Selection"
3283 msgstr "Seçimi Temizle"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "String list separator"
3288 msgid ", "
3289 msgstr ", "
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3294 msgid "Tag: %2"
3295 msgid_plural "Tags: %2"
3296 msgstr[0] "Etiket: %2"
3297 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Add Tags"
3303 msgstr "Etiket Ekle"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "From Here (%1)"
3309 msgstr "Buradan (%1)"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3315 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3321 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid "Quit searching"
3327 msgstr "Aramayı durdur"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Filename"
3333 msgstr "Dosya Adı"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Content"
3339 msgstr "İçerik"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "From Here"
3345 msgstr "Buradan"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Your files"
3351 msgstr "Dosyaların"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Search in your home directory"
3357 msgstr "Ana dizininde ara"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3360 #, kde-format
3361 msgid "Open %1"
3362 msgstr "Aç: %1"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3365 #, kde-format
3366 msgctxt ""
3367 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3368 "user entered."
3369 msgid "Query Results from '%1'"
3370 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3376 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Copying"
3386 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3392 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3393
3394 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3399 msgstr ""
3400 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3406 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:button"
3412 msgid "Cancel Cutting"
3413 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3419 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel"
3428 msgstr "İptal"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3434 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Duplicating"
3441 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3442
3443 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3444 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action keep short"
3448 msgid "More"
3449 msgstr "Daha Fazla"
3450
3451 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3456 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Moving"
3463 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3469 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3472 #, kde-kuit-format
3473 msgid ""
3474 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3475 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3476 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3477 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3478 "para>"
3479 msgstr ""
3480 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3481 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3482 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3483 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3484 "aktarılabilir.</para>"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3490 msgid "Paste from Clipboard"
3491 msgstr "Panodan Yapıştır"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3496 msgid "Dismiss This Reminder"
3497 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3502 msgid "Don't Remind Me Again"
3503 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3508 msgid ""
3509 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3510 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3511 msgstr ""
3512 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3513 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3514
3515 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel Renaming"
3520 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3533 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3546 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3559 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Permanently Delete %2"
3570 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3571 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3572 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Duplicate %2"
3583 msgid_plural "Duplicate %2"
3584 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3585 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Move %2 to the Trash"
3596 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3597 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3598 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Rename %2"
3609 msgid_plural "Rename %2"
3610 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3611 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3612
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3617 msgstr ""
3618 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3619 "üzerine tıklayın."
3620
3621 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3624 msgid "Selection Mode"
3625 msgstr "Seçim Kipi"
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3628 #, kde-kuit-format
3629 msgctxt "@info"
3630 msgid ""
3631 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3632 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3633 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3634 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3635 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3636 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3637 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3638 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3639 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3640 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3641 "the current selection.</para>"
3642 msgstr ""
3643 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3644 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3645 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3646 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3647 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3648 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3649 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3650 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3651 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3652 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3653 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Exit Selection Mode"
3659 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label:textbox"
3664 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3665 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label:textbox"
3670 msgid "Search…"
3671 msgstr "Ara…"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Download New Services…"
3677 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info"
3682 msgid ""
3683 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3684 "settings."
3685 msgstr ""
3686 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3687 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info"
3692 msgid "Restart now?"
3693 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "Delete"
3699 msgstr "Sil"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:check"
3704 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3705 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inmenu"
3710 msgid "%1: %2"
3711 msgstr "%1: %2"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3716 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3719 #, kde-format
3720 msgid "Use system font"
3721 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3726 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3729 #, kde-format
3730 msgid "Icon size"
3731 msgstr "Simge boyutu"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3739 #, kde-format
3740 msgid "Preview size"
3741 msgstr "Önizleme boyutu"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3744 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3745 #, kde-format
3746 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3747 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3751 #, kde-format
3752 msgid "How we display the size of directories"
3753 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show the content count"
3759 msgstr "İçerik sayısını göster"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show the content size"
3765 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3769 #, kde-format
3770 msgid "Do not show any directory size"
3771 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3775 #, kde-format
3776 msgid "Recursive directory size limit"
3777 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3781 #, kde-format
3782 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3783 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3787 #, kde-format
3788 msgid "Permissions style format"
3789 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3795 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3801 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3807 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3813 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3819 msgstr ""
3820 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3826 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3832 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3838 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3844 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3850 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3856 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3862 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3866 #, kde-format
3867 msgid "Position of columns"
3868 msgstr "Sütunların konumu"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3872 #, kde-format
3873 msgid "Left side padding"
3874 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3878 #, kde-format
3879 msgid "Right side padding"
3880 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3883 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3884 #, kde-format
3885 msgid "Highlight entire row"
3886 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3890 #, kde-format
3891 msgid "Expandable folders"
3892 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Hidden files shown"
3899 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid ""
3906 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3907 "will be shown in the file view."
3908 msgstr ""
3909 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3910 "görünümünde gösterilecektir."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Version"
3917 msgstr "Sürüm"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3924 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "View Mode"
3931 msgstr "Görünüm Kipi"
3932
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid ""
3938 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3939 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3940 msgstr ""
3941 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3942 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Previews shown"
3949 msgstr "Önizlemeleri göster"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3957 "icon."
3958 msgstr ""
3959 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3960 "olarak gösterilir."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Grouped Sorting"
3967 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid ""
3974 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3975 msgstr ""
3976 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3977 "kategorilendirilecektir."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Sort files by"
3984 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3992 "performed on."
3993 msgstr ""
3994 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3995 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Order in which to sort files"
4002 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4009 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Show hidden files and folders last"
4016 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Visible roles"
4023 msgstr "Görünür roller"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Header column widths"
4030 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Properties last changed"
4037 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4044 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Additional Information"
4051 msgstr "Ek Bilgiler"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4055 #, kde-format
4056 msgid "Select Action"
4057 msgstr "Eylem Seç"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4061 #, kde-format
4062 msgid "Custom Action"
4063 msgstr "Özel Eylem"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the URL be editable for the user"
4069 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4073 #, kde-format
4074 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4075 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4081 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4087 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4094 "instance"
4095 msgstr ""
4096 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4097 "sekmede açılmalı mı"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4104 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4105 "were removed/renamed ...etc"
4106 msgstr ""
4107 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4108 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4109 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4116 "UI)"
4117 msgstr ""
4118 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4119 "ayar)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4123 #, kde-format
4124 msgid "Home URL"
4125 msgstr "Ana klasör URL’si"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4129 #, kde-format
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4135 #, kde-format
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4149 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4153 #, kde-format
4154 msgid "Browse through archives"
4155 msgstr "Arşivlere göz at"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4159 #, kde-format
4160 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4161 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4168 "running in the Terminal panel."
4169 msgstr ""
4170 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4171 "iste."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4175 #, kde-format
4176 msgid "Rename single items inline"
4177 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4181 #, kde-format
4182 msgid "Show selection toggle"
4183 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4190 "mode bottom bar."
4191 msgstr ""
4192 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4193 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4197 #, kde-format
4198 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4199 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4203 #, kde-format
4204 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4205 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4209 #, kde-format
4210 msgid "New tab will be open after last one"
4211 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show item information on hover"
4217 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4221 #, kde-format
4222 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4223 msgstr ""
4224 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4228 #, kde-format
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4230 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show the statusbar"
4236 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4242 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the space information in the statusbar"
4248 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4252 #, kde-format
4253 msgid "Lock the layout of the panels"
4254 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4258 #, kde-format
4259 msgid "Enlarge Small Previews"
4260 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4267 "items"
4268 msgstr ""
4269 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4270 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4274 #, kde-format
4275 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4276 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4280 #, kde-format
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4282 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4286 #, kde-format
4287 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4288 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4292 #, kde-format
4293 msgid "Text width index"
4294 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4298 #, kde-format
4299 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4300 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4303 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4304 #, kde-format
4305 msgid "Enabled plugins"
4306 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:window"
4311 msgid "Configure"
4312 msgstr "Yapılandır"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group Interface settings"
4317 msgid "Interface"
4318 msgstr "Arayüz"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "View"
4324 msgstr "Görünüm"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Context Menu"
4330 msgstr "Bağlam Menüsü"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Trash"
4336 msgstr "Çöp Kutusu"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "User Feedback"
4342 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4345 #, kde-format
4346 msgid ""
4347 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4348 msgstr ""
4349 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4350 "atmak mı istiyorsunuz?"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4353 #, kde-format
4354 msgid "Warning"
4355 msgstr "Uyarı"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4361 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Moving files or folders to trash"
4367 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Emptying trash"
4373 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Deleting files or folders"
4379 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4385 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4391 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4397 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many folders at once"
4403 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many terminals at once"
4409 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Switching to act as an administrator"
4415 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "When opening an executable file:"
4421 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgid "Always ask"
4426 msgstr "Her zaman sor"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgid "Open in application"
4431 msgstr "Uygulamada aç"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Run script"
4436 msgstr "Betiği çalıştır"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4441 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4442 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio"
4447 msgid "Show home location on startup"
4448 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4449
4450 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:placeholder"
4454 msgid "Enter home location path"
4455 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Select Home Location"
4461 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Current Location"
4467 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Default Location"
4473 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:textbox"
4478 msgid "Show on startup:"
4479 msgstr "Başlangıçta göster:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "Klasörleri aç:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Window:"
4497 msgstr "Pencere:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4552 msgstr ""
4553 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4554 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4557 #, kde-format
4558 msgid "New windows:"
4559 msgstr "Yeni pencereler:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Begin in split view mode"
4565 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info"
4570 msgid ""
4571 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4572 "be applied."
4573 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4578 msgid "Folders && Tabs"
4579 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4585 msgid "Previews"
4586 msgstr "Önizlemeler"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4592 msgid "Confirmations"
4593 msgstr "Doğrulamalar"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4598 msgid "Panels"
4599 msgstr "Paneller"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4604 msgid "Status && Location bars"
4605 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews"
4611 msgstr "Önizlemeleri göster"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Auto-play media files"
4617 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item on hover"
4623 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4629 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4635 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgid "Information Panel:"
4641 msgstr "Bilgi paneli:"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4648 "pressing the right mouse button on a panel."
4649 msgstr ""
4650 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4651 "sağ düğmesine basarak açın."
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Show previews in the view for:"
4657 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4658
4659 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4660 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4661 #. or "Show previews for [files of any size]".
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:spinbox"
4666 msgid "Show previews for"
4667 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4671 #, kde-format
4672 msgctxt ""
4673 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4674 "MiB]'"
4675 msgid "files below "
4676 msgstr "şu boyuttan az: "
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4682 msgid " MiB"
4683 msgstr " MiB"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4688 msgid "files of any size"
4689 msgstr "herhangi bir boyut"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4694 msgid "no file"
4695 msgstr "hiçbir dosya"
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews for folders"
4701 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4702
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4704 #, kde-kuit-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4708 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4709 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4710 "metered connections.</para>"
4711 msgstr ""
4712 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4713 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4714 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4715 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Local storage:"
4721 msgstr "Yerel depolama:"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Remote storage:"
4727 msgstr "Uzak depolama:"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show status bar"
4733 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show zoom slider"
4739 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show space information"
4745 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Status Bar: "
4751 msgstr "Durum çubuğu: "
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Make location bar editable"
4757 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4760 #, kde-format
4761 msgid "Location bar:"
4762 msgstr "Konum çubuğu: "
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Show full path inside location bar"
4768 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4773 msgid "Behavior"
4774 msgstr "Davranış"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Icons"
4781 msgstr "Simgeler"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Compact"
4788 msgstr "Sıkışık"
4789
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab"
4794 msgid "Details"
4795 msgstr "Ayrıntılar"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Natural"
4801 msgstr "Doğal"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4807 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4813 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Sorting mode: "
4819 msgstr "Sıralama kipi:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show number of items"
4825 msgstr "Öge sayısını göster"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Show size of contents, up to "
4831 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Show no size"
4837 msgstr "Boyutu gösterme"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4840 #, kde-format
4841 msgid " level deep"
4842 msgid_plural " levels deep"
4843 msgstr[0] " düzey derinde"
4844 msgstr[1] " düzey derinde"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Folder size:"
4850 msgstr "Klasör boyutu:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as in relative date"
4855 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4861 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4862 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Date style:"
4868 msgstr "Tarih biçemi:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4873 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4874 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as numeric style"
4879 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4880 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as combined style"
4885 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4886 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Permissions style:"
4892 msgstr "İzinler biçemi:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgid "System Font"
4898 msgstr "Sistem yazıtipi"
4899
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4903 msgid "Custom Font"
4904 msgstr "Özel yazıtipi"
4905
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button Choose font"
4909 msgid "Choose…"
4910 msgstr "Seç…"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:radio"
4915 msgid "Use common display style for all folders"
4916 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4917
4918 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4919 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info"
4923 msgid ""
4924 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4925 "custom display style."
4926 msgstr ""
4927 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4928 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio"
4933 msgid "Remember display style for each folder"
4934 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4941 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4942 msgstr ""
4943 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4944 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4945 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Browsing: "
4969 msgstr "Tarama: "
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4982 msgstr "Çeşitli:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4988 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4997 #, kde-format
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4999 msgstr ""
5000 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5001 "yapılır."
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 msgid ""
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "%1"
5016 msgstr ""
5017 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5018 "dosyalardır: %1"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr "Hiçbir şey"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Özel Komut"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Arka plan: "
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5068 msgid "Command…"
5069 msgstr "Komut…"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label"
5074 msgid ""
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5076 msgstr ""
5077 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab General View settings"
5082 msgid "General"
5083 msgstr "Genel"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5088 msgid "Content Display"
5089 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@label:listbox"
5094 msgid "Default icon size:"
5095 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Preview icon size:"
5101 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Label font:"
5107 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 msgid "Small"
5113 msgstr "Küçük"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 msgid "Medium"
5119 msgstr "Orta"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 msgid "Large"
5125 msgstr "Büyük"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 msgid "Huge"
5131 msgstr "Çok Büyük"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Label width:"
5137 msgstr "Etiket genişliği:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 msgid "Unlimited"
5143 msgstr "Sınırsız"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "1"
5149 msgstr "1"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "2"
5155 msgstr "2"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "3"
5161 msgstr "3"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 msgid "4"
5167 msgstr "4"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "5"
5173 msgstr "5"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Maximum lines:"
5179 msgstr "En çok satır sayısı:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 msgid "Unlimited"
5185 msgstr "Sınırsız"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 msgid "Small"
5191 msgstr "Küçük"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 msgid "Medium"
5197 msgstr "Orta"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 msgid "Large"
5203 msgstr "Büyük"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Maximum width:"
5209 msgstr "En büyük genişlik:"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Expandable"
5215 msgstr "Genişletilebilir"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:checkbox"
5220 msgid "Folders:"
5221 msgstr "Klasörler:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5226 msgid "By clicking anywhere on the row"
5227 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5232 msgid "By clicking on icon or name"
5233 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5234
5235 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Open files and folders:"
5240 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:tooltip"
5246 msgid "Size: 1 pixel"
5247 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5248 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5249 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:window"
5254 msgid "View Display Style"
5255 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 msgid "Icons"
5261 msgstr "Simgeler"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 msgid "Compact"
5267 msgstr "Sıkışık"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 msgid "Details"
5273 msgstr "Ayrıntılar"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 msgid "Ascending"
5279 msgstr "Artan"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 msgid "Descending"
5285 msgstr "Azalan"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show folders first"
5291 msgstr "Önce klasörleri göster"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show hidden files last"
5297 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show preview"
5303 msgstr "Önizleme göster"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show in groups"
5309 msgstr "Gruplayarak göster"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show hidden files"
5315 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Additional Information"
5321 msgstr "Ek Bilgiler"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5324 #, kde-format
5325 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5326 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "View mode:"
5332 msgstr "Görünüm kipi:"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "Sorting:"
5338 msgstr "Sıralama:"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5341 #, kde-format
5342 msgid "View options:"
5343 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5348 msgid "Current folder"
5349 msgstr "Geçerli klasör"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5354 msgid "Current folder and sub-folders"
5355 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5360 msgid "All folders"
5361 msgstr "Tüm klasörler"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Apply to:"
5367 msgstr "Şuna uygula:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Use as default view settings"
5373 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid ""
5379 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5380 "continue?"
5381 msgstr ""
5382 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5383 "musunuz?"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid ""
5389 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5390 msgstr ""
5391 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5392 "musunuz?"
5393
5394 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:window"
5397 msgid "Applying View Properties"
5398 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5399
5400 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:progress"
5403 msgid "Counting folders: %1"
5404 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5405
5406 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:progress"
5409 msgid "Folders: %1"
5410 msgstr "Klasörler: %1"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5415 msgid "Zoom:"
5416 msgstr "Yakınlaştırma:"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5419 #, kde-format
5420 msgid "Zoom"
5421 msgstr "Yakınlaştırma"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5426 msgid "Sets the size of the file icons."
5427 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5430 #, kde-format
5431 msgid "Stop"
5432 msgstr "Durdur"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@tooltip"
5437 msgid "Stop loading"
5438 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5443 msgid ""
5444 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5445 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5446 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5447 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5448 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5449 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5450 "device.</item></list></para>"
5451 msgstr ""
5452 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5453 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5454 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5455 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5456 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5457 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5458 "item></list></para>"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Show Zoom Slider"
5464 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Space Information"
5470 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5473 #, kde-format
5474 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5475 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5478 #, kde-format
5479 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5480 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5483 #, kde-format
5484 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5485 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5488 #, kde-format
5489 msgid "KDiskFree"
5490 msgstr "K Boş Alan"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5493 #, kde-kuit-format
5494 msgctxt "@info"
5495 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5496 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "Installing Filelight…"
5502 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status Free disk space"
5507 msgid "%1 free"
5508 msgstr "%1 boş"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5513 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5514 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5519 msgid ""
5520 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5521 "Press to manage disk space usage."
5522 msgstr ""
5523 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5524 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title"
5529 msgid "Free Up Disk Space"
5530 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5531
5532 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@title"
5536 msgid ""
5537 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5538 "identify big files and folders.</para>"
5539 msgstr ""
5540 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5541 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:button"
5546 msgid "Install Filelight…"
5547 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5548
5549 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5550 #, kde-format
5551 msgid "Trash Emptied"
5552 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5553
5554 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5555 #, kde-format
5556 msgid "The Trash was emptied."
5557 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5558
5559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "Places"
5563 msgstr "Yerler"
5564
5565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "Count of available Network Shares"
5569 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5570
5571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Settings"
5575 msgstr "Ayarlar"
5576
5577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "A subset of Dolphin settings."
5581 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5582
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5584 #, kde-format
5585 msgid "Select Remote Charset"
5586 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5587
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5589 #, kde-format
5590 msgid "Default"
5591 msgstr "Öntanımlı"
5592
5593 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5594 #, kde-format
5595 msgid "Reload"
5596 msgstr "Yeniden Yükle"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:666
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 folder selected"
5602 msgid_plural "%1 folders selected"
5603 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5604 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:667
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "1 file selected"
5610 msgid_plural "%1 files selected"
5611 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5612 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:669
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 folder"
5618 msgid_plural "%1 folders"
5619 msgstr[0] "1 klasör"
5620 msgstr[1] "%1 klasör"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:670
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 file"
5626 msgid_plural "%1 files"
5627 msgstr[0] "1 dosya"
5628 msgstr[1] "%1 dosya"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:674
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5633 msgid "%1, %2 (%3)"
5634 msgstr "%1, %2 (%3)"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:676
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status files (size)"
5639 msgid "%1 (%2)"
5640 msgstr "%1 (%2)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:680
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "0 folders, 0 files"
5646 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "<filename> copy"
5651 msgid "%1 copy"
5652 msgstr "%1 kopyası"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1105
5655 #, kde-format
5656 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5657 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5658 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5659 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1110
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:button"
5664 msgid "Open %1 Item"
5665 msgid_plural "Open %1 Items"
5666 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5667 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1240
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Side Padding"
5673 msgstr "Kenar Dolgusu"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1244
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Automatic Column Widths"
5679 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1249
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Custom Column Widths"
5685 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1860
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "Trash operation completed."
5691 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1870
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Delete operation completed."
5697 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2030
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:button"
5702 msgid "Rename and Hide"
5703 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2034
5706 #, kde-format
5707 msgid ""
5708 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5709 "Do you still want to rename it?"
5710 msgstr ""
5711 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5712 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2036
5715 #, kde-format
5716 msgid ""
5717 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5719 msgstr ""
5720 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5721 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2038
5724 #, kde-format
5725 msgid "Hide this File?"
5726 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2038
5729 #, kde-format
5730 msgid "Hide this Folder?"
5731 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2077
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "The location is empty."
5737 msgstr "Konum boş."
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2079
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location '%1' is invalid."
5743 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2343
5746 #, kde-format
5747 msgid "Loading…"
5748 msgstr "Yükleniyor…"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2372
5751 #, kde-format
5752 msgid "Loading canceled"
5753 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2374
5756 #, kde-format
5757 msgid "No items matching the filter"
5758 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2376
5761 #, kde-format
5762 msgid "No items matching the search"
5763 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2378
5766 #, kde-format
5767 msgid "Trash is empty"
5768 msgstr "Çöp kutusu boş"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2381
5771 #, kde-format
5772 msgid "No tags"
5773 msgstr "Etiketsiz"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2384
5776 #, kde-format
5777 msgid "No files tagged with \"%1\""
5778 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2388
5781 #, kde-format
5782 msgid "No recently used items"
5783 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2390
5786 #, kde-format
5787 msgid "No shared folders found"
5788 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2392
5791 #, kde-format
5792 msgid "No relevant network resources found"
5793 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2394
5796 #, kde-format
5797 msgid "No MTP-compatible devices found"
5798 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2396
5801 #, kde-format
5802 msgid "No Apple devices found"
5803 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2398
5806 #, kde-format
5807 msgid "No Bluetooth devices found"
5808 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2400
5811 #, kde-format
5812 msgid "Folder is empty"
5813 msgstr "Klasör boş"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action"
5818 msgid "Create Folder…"
5819 msgstr "Klasör Oluştur…"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5826 "items at once results in their new names differing only in a number."
5827 msgstr ""
5828 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5829 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5830 "farklı olmasına neden olur."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 msgid ""
5836 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5837 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5838 "deleted later if disk space is needed."
5839 msgstr ""
5840 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5841 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5842 "geçici bir depolama konumudur."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5845 #, kde-kuit-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 msgid ""
5848 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5849 "recovered by normal means."
5850 msgstr ""
5851 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5852 "kurtarılamazlar."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5857 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5858 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu File"
5863 msgid "Duplicate Here"
5864 msgstr "Burada Çoğalt"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 msgid "Properties"
5870 msgstr "Özellikler"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5875 msgid ""
5876 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5877 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5878 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5879 "there like managing read- and write-permissions."
5880 msgstr ""
5881 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5882 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5883 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5884 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:incontextmenu"
5889 msgid "Copy Location"
5890 msgstr "Konumu Kopyala"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5895 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5896 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Move to Trash…"
5902 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Delete…"
5908 msgstr "Sil…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Duplicate Here…"
5914 msgstr "Burada Çoğalt…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:incontextmenu"
5919 msgid "Copy Location…"
5920 msgstr "Konumu Kopyala…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5925 msgid ""
5926 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5927 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5928 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5929 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5930 "interface> option is enabled.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5933 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5934 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5935 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5936 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5943 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5944 "you an overview in folders with many items.</para>"
5945 msgstr ""
5946 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5947 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5948 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5949 "para>"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5954 msgid ""
5955 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5956 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5957 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5958 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5959 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5960 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5961 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5964 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5965 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5966 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5967 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5968 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5969 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:intoolbar"
5974 msgid "View Mode"
5975 msgstr "Görünüm Kipi"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5980 msgid "This increases the icon size."
5981 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Reset Zoom Level"
5987 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5990 #, kde-format
5991 msgid "Zoom To Default"
5992 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5997 msgid "This resets the icon size to default."
5998 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6003 msgid "This reduces the icon size."
6004 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6009 msgid "Zoom"
6010 msgstr "Yakınlaştır"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Show Previews"
6016 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Show preview of files and folders"
6022 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6025 #, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6029 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6030 "the images."
6031 msgstr ""
6032 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6033 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6034 "haline gelir."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Folders First"
6040 msgstr "Önce Klasörler"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Hidden Files Last"
6046 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Sort By"
6052 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show Additional Information"
6058 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show in Groups"
6064 msgstr "Gruplayarak Göster"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6070 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Hidden Files"
6076 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6083 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6084 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6085 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6086 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6087 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6088 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6089 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6090 msgstr ""
6091 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6092 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6093 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6094 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6095 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6096 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6097 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6098 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Adjust View Display Style…"
6104 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6111 msgstr ""
6112 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6117 msgid "Icons"
6118 msgstr "Simgeler"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info"
6123 msgid "Icons view mode"
6124 msgstr "Simge görünüm kipi"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6129 msgid "Compact"
6130 msgstr "Sıkışık"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info"
6135 msgid "Compact view mode"
6136 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6141 msgid "Details"
6142 msgstr "Ayrıntılar"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info"
6147 msgid "Details view mode"
6148 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort descending"
6153 msgid "Z-A"
6154 msgstr "Z–A"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort ascending"
6159 msgid "A-Z"
6160 msgstr "A–Z"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort descending"
6165 msgid "Largest First"
6166 msgstr "Önce En Büyük"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort ascending"
6171 msgid "Smallest First"
6172 msgstr "Önce En Küçük"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Newest First"
6178 msgstr "Önce En Yeni"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "Oldest First"
6184 msgstr "Önce En Eski"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Highest First"
6190 msgstr "Önce En Yüksek"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "Lowest First"
6196 msgstr "Önce En Düşük"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Descending"
6202 msgstr "Azalan"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Ascending"
6208 msgstr "Artan"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6211 #, kde-format
6212 msgctxt ""
6213 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6214 "selection is empty when this text is shown."
6215 msgid "Actions for Current View"
6216 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6217
6218 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6219 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6222 #. and a fallback will be used.
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6224 #, kde-format
6225 msgid "Actions for %1"
6226 msgstr "%1 için Eylemler"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6229 #, kde-format
6230 msgctxt ""
6231 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6232 "of selected files/folders."
6233 msgid "Actions for One Selected Item"
6234 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6235 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6236 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6237
6238 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "Updating version information…"
6242 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6243
6244 #~ msgid "not selected,"
6245 #~ msgstr "seçili değil,"
6246
6247 #~ msgid "collapsed,"
6248 #~ msgstr "daraltıldı,"
6249
6250 #~ msgid "expanded,"
6251 #~ msgstr "genişletildi,"
6252
6253 #~ msgid "— %1 selected item"
6254 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6255 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6256 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6257
6258 #~ msgctxt ""
6259 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6260 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6261 #~ "currentFolderPath"
6262 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6263 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"