]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 11:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1295 "теки."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1303 "теки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1313 "цій теці."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрити"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрити"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Розділити"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Виокремити"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1472 "para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1657 "para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Про&грами"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Смітник"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Автозапуск"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Вибір"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "З&міни"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "П&ерегляд"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Пе&рехід"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Інструменти"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:515
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:519
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2030 "обережні."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Пошук"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Шукати %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Пошук…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2072 "інтернету"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2081 "програму"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info"
2133 msgid "hidden"
2134 msgstr "приховано"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2145 msgid ", %1"
2146 msgstr ", %1"
2147
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2157 msgid ", %1 %2"
2158 msgstr ", %1 %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 "filesystem path"
2165 msgid "%1 at location %2"
2166 msgstr "%1 у %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2172 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in a grid layout in location %1"
2178 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural ""
2185 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 msgstr[0] ""
2187 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2188 msgstr[1] ""
2189 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2190 msgstr[2] ""
2191 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2192 "%2"
2193 msgstr[3] ""
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2202 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2203 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2204 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2216 msgstr "у місці %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2224 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2225 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2226 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2234 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2235 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2236 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode enabled"
2242 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode disabled"
2248 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2253 msgid "\"%1\""
2254 msgstr "«%1»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2260 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2261 msgstr "«%1» і «%2»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2269 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2283 "files/folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2285 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One Selected File"
2291 msgid_plural "%1 Selected Files"
2292 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2293 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2294 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2295 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2304 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2305 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2306 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2316 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2317 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2318 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One File"
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "%1 файла"
2326 msgstr[1] "%1 файлів"
2327 msgstr[2] "%1 файлів"
2328 msgstr[3] "одного файла"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Folder"
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "%1 теки"
2336 msgstr[1] "%1 тек"
2337 msgstr[2] "%1 тек"
2338 msgstr[3] "однієї теки"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2347 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2348 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2349 msgstr[3] "одного об'єкта"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intable"
2354 msgid "%1 item"
2355 msgid_plural "%1 items"
2356 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2357 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2358 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2359 msgstr[3] "1 об’єкт"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "width × height"
2364 msgid "%1 × %2"
2365 msgstr "%1 × %2"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2370 msgid "0 - 9"
2371 msgstr "0–9"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group"
2376 msgid "Others"
2377 msgstr "Інше"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Folders"
2383 msgstr "Теки"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Small"
2389 msgstr "Малий"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Medium"
2395 msgstr "Середній"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Big"
2401 msgstr "Великий"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Сьогодні"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Вчора"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2418 msgid "dddd"
2419 msgstr "dddd"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Тиждень тому"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Два тижні тому"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Три тижні тому"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Цього місяця"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 "@title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2563 msgid "MMMM, yyyy"
2564 msgstr "MMMM yyyy"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 "group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Read, "
2579 msgstr "Читання, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Write, "
2586 msgstr "Запис, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Execute, "
2593 msgstr "Виконання, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Forbidden"
2600 msgstr "Заборонено"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Name"
2611 msgstr "Назва"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Size"
2616 msgstr "Розмір"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Modified"
2621 msgstr "Змінено"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 msgctxt "@tooltip"
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Created"
2632 msgstr "Дата створення"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Accessed"
2637 msgstr "Доступ"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Type"
2642 msgstr "Тип"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Rating"
2647 msgstr "Оцінка"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Tags"
2652 msgstr "Мітки"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Comment"
2657 msgstr "Коментар"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Title"
2662 msgstr "Заголовок"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Document"
2669 msgstr "Документ"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Author"
2674 msgstr "Автор"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Publisher"
2679 msgstr "Видавець"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Page Count"
2684 msgstr "Кількість сторінок"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Word Count"
2689 msgstr "Кількість слів"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Line Count"
2694 msgstr "Кількість рядків"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Дата зйомки"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Image"
2706 msgstr "Зображення"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 msgctxt "@label width x height"
2710 msgid "Dimensions"
2711 msgstr "Розміри"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Width"
2716 msgstr "Ширина"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Height"
2721 msgstr "Висота"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Orientation"
2726 msgstr "Орієнтація"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Artist"
2731 msgstr "Виконавець"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Audio"
2739 msgstr "Звук"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Genre"
2744 msgstr "Жанр"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Album"
2749 msgstr "Альбом"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Duration"
2754 msgstr "Тривалість"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Bitrate"
2759 msgstr "Бітова швидкість"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Track"
2764 msgstr "Композиція"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Рік випуску"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Співвідношення розмірів"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Video"
2780 msgstr "Відео"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Frame Rate"
2785 msgstr "Частота кадрів"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Path"
2790 msgstr "Шлях"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Other"
2798 msgstr "Інше"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Суфікс назви файла"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Час вилучення"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Призначення посилання"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Джерело отримання"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Permissions"
2823 msgstr "Права доступу"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 msgctxt "@tooltip"
2827 msgid ""
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 msgstr ""
2831 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2832 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Owner"
2837 msgstr "Власник"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "User Group"
2842 msgstr "Група користувачів"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Невідома помилка."
2849
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2856 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2857 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2858 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2859
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 star"
2864 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgstr[0] "%1 зірка"
2866 msgstr[1] "%1 зірки"
2867 msgstr[2] "%1 зірок"
2868 msgstr[3] "%1 зірка"
2869
2870 #: main.cpp:61
2871 #, kde-kuit-format
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 msgid ""
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 msgstr ""
2877 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2878 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2879 "<icode>%1</icode>."
2880
2881 #: main.cpp:97
2882 #, kde-format
2883 msgid "Dolphin"
2884 msgstr "Dolphin"
2885
2886 #: main.cpp:99
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@title"
2889 msgid "File Manager"
2890 msgstr "Менеджер файлів"
2891
2892 #: main.cpp:101
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgctxt "@info:credit"
2895 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2898 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2899
2900 #: main.cpp:103
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Felix Ernst"
2904 msgstr "Felix Ernst"
2905
2906 #: main.cpp:104
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2910 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2911
2912 #: main.cpp:106
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Méven Car"
2916 msgstr "Méven Car"
2917
2918 #: main.cpp:107
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2922 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2923
2924 #: main.cpp:109
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Elvis Angelaccio"
2928 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929
2930 #: main.cpp:110
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2934 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2935
2936 #: main.cpp:112
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Emmanuel Pescosta"
2940 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941
2942 #: main.cpp:113
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2946 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2947
2948 #: main.cpp:115
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Frank Reininghaus"
2952 msgstr "Frank Reininghaus"
2953
2954 #: main.cpp:116
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2958 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2959
2960 #: main.cpp:118
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Peter Penz"
2964 msgstr "Peter Penz"
2965
2966 #: main.cpp:119
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2970 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2971
2972 #: main.cpp:121
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Sebastian Trüg"
2976 msgstr "Sebastian Trüg"
2977
2978 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2979 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Developer"
2983 msgstr "Розробник"
2984
2985 #: main.cpp:122
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "David Faure"
2989 msgstr "David Faure"
2990
2991 #: main.cpp:123
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Aaron J. Seigo"
2995 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996
2997 #: main.cpp:124
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Rafael Fernández López"
3001 msgstr "Rafael Fernández López"
3002
3003 #: main.cpp:125
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Kevin Ottens"
3007 msgstr "Kevin Ottens"
3008
3009 #: main.cpp:126
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Holger Freyther"
3013 msgstr "Holger Freyther"
3014
3015 #: main.cpp:127
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Max Blazejak"
3019 msgstr "Max Blazejak"
3020
3021 #: main.cpp:128
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Michael Austin"
3025 msgstr "Michael Austin"
3026
3027 #: main.cpp:128
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Documentation"
3031 msgstr "Документація"
3032
3033 #: main.cpp:139
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3037 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3038
3039 #: main.cpp:141
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3043 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3044
3045 #: main.cpp:142
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3049 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3050
3051 #: main.cpp:144
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3055 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3056
3057 #: main.cpp:146
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3061 msgstr ""
3062 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3063 "Bus)."
3064
3065 #: main.cpp:147
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Відкрити документ"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Показані приховані файли"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Автоматичне гортання"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Cut"
3093 msgstr "Вирізати"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Copy"
3099 msgstr "Скопіювати"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Rename…"
3105 msgstr "Перейменувати…"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Пересунути до смітника"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Вилучити"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Показати приховані файли"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Автоматичне гортання"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Properties"
3141 msgstr "Властивості"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3145 #, kde-format
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Показані перегляди"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3151 #, kde-format
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3163 #, kde-format
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Формат показу дати"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Preview"
3171 msgstr "Перегляд"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure…"
3189 msgstr "Налаштувати…"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Стисла дата"
3196
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3202
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@label"
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3209 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3210 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3211 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3212
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3214 #, kde-format
3215 msgid "play"
3216 msgstr "відтворити"
3217
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3219 #, kde-format
3220 msgid "pause"
3221 msgstr "призупинити"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3224 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 #, kde-format
3226 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3228
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Налаштувати смітник…"
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3240 msgstr ""
3241 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3242 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 #, kde-format
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Встановіть Konsole"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Location"
3253 msgstr "Адреса"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "What"
3259 msgstr "Що"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Type"
3265 msgstr "Довільного типу"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Folders"
3271 msgstr "Теки"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Documents"
3277 msgstr "Документи"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Images"
3283 msgstr "Зображення"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Audio Files"
3289 msgstr "Звукові файли"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Videos"
3295 msgstr "Відео"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Date"
3301 msgstr "Будь-яка дата"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Today"
3307 msgstr "Сьогодні"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Yesterday"
3313 msgstr "Вчора"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Week"
3319 msgstr "Цього тижня"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "This Month"
3325 msgstr "Цього місяця"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "This Year"
3331 msgstr "Цього року"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Rating"
3337 msgstr "Будь-яка оцінка"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "1 or more"
3343 msgstr "1 або більше"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "2 or more"
3349 msgstr "2 або більше"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "3 or more"
3355 msgstr "3 або більше"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "4 or more"
3361 msgstr "4 або більше"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Найвища оцінка"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Зняти позначення"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "String list separator"
3378 msgid ", "
3379 msgstr ", "
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid "Tag: %2"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Мітки: %2"
3387 msgstr[1] "Мітки: %2"
3388 msgstr[2] "Мітки: %2"
3389 msgstr[3] "Мітка: %2"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Add Tags"
3395 msgstr "Додати мітки"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3401 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3413 msgstr ""
3414 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "Припинити пошук"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Filename"
3426 msgstr "Назва файла"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Content"
3432 msgstr "Вміст"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "From Here"
3438 msgstr "Починаючи звідси"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Your files"
3444 msgstr "Ваші файли"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "action:button"
3449 msgid "Search in your home directory"
3450 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3451
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3453 #, kde-format
3454 msgid "Open %1"
3455 msgstr "Відкрити %1"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3458 #, kde-format
3459 msgctxt ""
3460 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3461 "user entered."
3462 msgid "Query Results from '%1'"
3463 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3469 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Copying"
3479 msgstr "Скасувати копіювання"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3485 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3486
3487 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3492 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3498 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Cutting"
3505 msgstr "Скасувати вирізання"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel"
3520 msgstr "Скасувати"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Скасувати дублювання"
3534
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action keep short"
3540 msgid "More"
3541 msgstr "Інше"
3542
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Скасувати пересування"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgid ""
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3573 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3574 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3575 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3576 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 #, kde-format
3580 msgctxt ""
3581 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3582 msgid "Paste from Clipboard"
3583 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3588 msgid "Dismiss This Reminder"
3589 msgstr "Закрити це нагадування"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3594 msgid "Don't Remind Me Again"
3595 msgstr "Більше не нагадувати"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3600 msgid ""
3601 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3602 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3603 msgstr ""
3604 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3605 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Renaming"
3612 msgstr "Скасувати перейменування"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3625 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3626 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3627 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3640 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3641 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3642 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3654 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3655 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3656 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3657 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Permanently Delete %2"
3668 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3669 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3670 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3671 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3672 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Duplicate %2"
3683 msgid_plural "Duplicate %2"
3684 msgstr[0] "Здублювати %2"
3685 msgstr[1] "Здублювати %2"
3686 msgstr[2] "Здублювати %2"
3687 msgstr[3] "Здублювати %2"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Move %2 to the Trash"
3698 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3699 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3700 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3701 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3702 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3703
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action"
3712 msgid "Rename %2"
3713 msgid_plural "Rename %2"
3714 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3715 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3716 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3717 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3722 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3723 msgstr ""
3724 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3725 "скасувати позначення."
3726
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3730 msgid "Selection Mode"
3731 msgstr "Режим вибору"
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3734 #, kde-kuit-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3738 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3739 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3740 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3741 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3742 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3743 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3744 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3745 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3746 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3747 "the current selection.</para>"
3748 msgstr ""
3749 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3750 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3751 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3752 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3753 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3754 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3755 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3756 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3757 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3758 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3759 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3760 "позначення.</para>"
3761
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Exit Selection Mode"
3766 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label:textbox"
3771 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3772 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label:textbox"
3777 msgid "Search…"
3778 msgstr "Пошук…"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Download New Services…"
3784 msgstr "Отримати нові служби…"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info"
3789 msgid ""
3790 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3791 "settings."
3792 msgstr ""
3793 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3794 "слід перезапустити."
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info"
3799 msgid "Restart now?"
3800 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3801
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Delete"
3806 msgstr "Вилучити"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3812 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@item:inmenu"
3817 msgid "%1: %2"
3818 msgstr "%1: %2"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3826 #, kde-format
3827 msgid "Use system font"
3828 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3836 #, kde-format
3837 msgid "Icon size"
3838 msgstr "Розмір піктограм"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3846 #, kde-format
3847 msgid "Preview size"
3848 msgstr "Розмір перегляду"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3852 #, kde-format
3853 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3854 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3858 #, kde-format
3859 msgid "How we display the size of directories"
3860 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show the content count"
3866 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show the content size"
3872 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3876 #, kde-format
3877 msgid "Do not show any directory size"
3878 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3882 #, kde-format
3883 msgid "Recursive directory size limit"
3884 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3888 #, kde-format
3889 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3890 msgstr ""
3891 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3892 "скорочені дати"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3896 #, kde-format
3897 msgid "Permissions style format"
3898 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3904 msgstr ""
3905 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3906 "«Пересунути до»"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3912 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3918 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3924 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3930 msgstr ""
3931 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3932 "контекстному меню."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3938 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3944 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3950 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3956 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3962 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3968 msgstr ""
3969 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3970 "контекстному меню."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3976 msgstr ""
3977 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3978 "контекстному меню."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3982 #, kde-format
3983 msgid "Position of columns"
3984 msgstr "Розташування стовпчиків"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3988 #, kde-format
3989 msgid "Left side padding"
3990 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3994 #, kde-format
3995 msgid "Right side padding"
3996 msgstr "Бічна фаска праворуч"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4000 #, kde-format
4001 msgid "Highlight entire row"
4002 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4005 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4006 #, kde-format
4007 msgid "Expandable folders"
4008 msgstr "Теки з розгортанням"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Hidden files shown"
4015 msgstr "Показано приховані файли"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid ""
4022 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4023 "will be shown in the file view."
4024 msgstr ""
4025 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4026 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Version"
4033 msgstr "Версія"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4040 msgstr ""
4041 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "View Mode"
4048 msgstr "Режим перегляду"
4049
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid ""
4055 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4056 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4057 msgstr ""
4058 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4059 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Previews shown"
4066 msgstr "Показані перегляди"
4067
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 msgid ""
4073 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4074 "icon."
4075 msgstr ""
4076 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Grouped Sorting"
4083 msgstr "Впорядкування за групами"
4084
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 msgid ""
4090 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4091 msgstr ""
4092 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Sort files by"
4099 msgstr "Впорядкувати файли за"
4100
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4105 msgid ""
4106 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4107 "performed on."
4108 msgstr ""
4109 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4110 "впорядковувати файли."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Order in which to sort files"
4117 msgstr "Порядок сортування файлів"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4124 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Show hidden files and folders last"
4131 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Visible roles"
4138 msgstr "Видимі ролі"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Header column widths"
4145 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Properties last changed"
4152 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4153
4154 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@info:whatsthis"
4158 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4159 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Additional Information"
4166 msgstr "Додаткові відомості"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4170 #, kde-format
4171 msgid "Select Action"
4172 msgstr "Вибір дії"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4176 #, kde-format
4177 msgid "Custom Action"
4178 msgstr "Нетипова дія"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4182 #, kde-format
4183 msgid "Should the URL be editable for the user"
4184 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4188 #, kde-format
4189 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4190 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4196 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4202 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4209 "instance"
4210 msgstr ""
4211 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4212 "екземплярі Dolphin"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4219 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4220 "were removed/renamed ...etc"
4221 msgstr ""
4222 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4223 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4224 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4231 "UI)"
4232 msgstr ""
4233 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4234 "показано у графічному інтерфейсі)"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4238 #, kde-format
4239 msgid "Home URL"
4240 msgstr "URL домівки"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4244 #, kde-format
4245 msgid "Remember open folders and tabs"
4246 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4250 #, kde-format
4251 msgid "Place two views side by side"
4252 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4256 #, kde-format
4257 msgid "Should the filter bar be shown"
4258 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4262 #, kde-format
4263 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4264 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4268 #, kde-format
4269 msgid "Browse through archives"
4270 msgstr "Навігація архівів"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4274 #, kde-format
4275 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4276 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4283 "running in the Terminal panel."
4284 msgstr ""
4285 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4286 "працювати на панелі термінала."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4290 #, kde-format
4291 msgid "Rename single items inline"
4292 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show selection toggle"
4298 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4302 #, kde-format
4303 msgid ""
4304 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4305 "mode bottom bar."
4306 msgstr ""
4307 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4308 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4312 #, kde-format
4313 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4314 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4318 #, kde-format
4319 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4320 msgstr ""
4321 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4325 #, kde-format
4326 msgid "New tab will be open after last one"
4327 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show item information on hover"
4333 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4337 #, kde-format
4338 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4339 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4343 #, kde-format
4344 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4345 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show the statusbar"
4351 msgstr "Показувати смужку стану"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4355 #, kde-format
4356 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4357 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4361 #, kde-format
4362 msgid "Show the space information in the statusbar"
4363 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4367 #, kde-format
4368 msgid "Lock the layout of the panels"
4369 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4373 #, kde-format
4374 msgid "Enlarge Small Previews"
4375 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4382 "items"
4383 msgstr ""
4384 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4385 "символів чи без урахування регістру символів"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4389 #, kde-format
4390 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4391 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4395 #, kde-format
4396 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4397 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4401 #, kde-format
4402 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4403 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4407 #, kde-format
4408 msgid "Text width index"
4409 msgstr "Індекс ширини тексту"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4412 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4413 #, kde-format
4414 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4415 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4418 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4419 #, kde-format
4420 msgid "Enabled plugins"
4421 msgstr "Увімкнені додатки"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:window"
4426 msgid "Configure"
4427 msgstr "Налаштовування"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group Interface settings"
4432 msgid "Interface"
4433 msgstr "Інтерфейс"
4434
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "View"
4439 msgstr "Перегляд"
4440
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Context Menu"
4445 msgstr "Контекстне меню"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Trash"
4451 msgstr "Смітник"
4452
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "User Feedback"
4457 msgstr "Відгуки користувача"
4458
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4463 msgstr ""
4464 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4467 #, kde-format
4468 msgid "Warning"
4469 msgstr "Попередження"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4475 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4480 msgid "Moving files or folders to trash"
4481 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4486 msgid "Emptying trash"
4487 msgstr "Спорожнення смітника"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4492 msgid "Deleting files or folders"
4493 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4499 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4504 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4505 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4510 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4511 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4516 msgid "Opening many folders at once"
4517 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4522 msgid "Opening many terminals at once"
4523 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4524
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4528 msgid "Switching to act as an administrator"
4529 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "When opening an executable file:"
4535 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgid "Always ask"
4540 msgstr "Завжди питати"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4543 #, kde-format
4544 msgid "Open in application"
4545 msgstr "Відкрити у програмі"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4548 #, kde-format
4549 msgid "Run script"
4550 msgstr "Виконати скрипт"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4555 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4556 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio"
4561 msgid "Show home location on startup"
4562 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4563
4564 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:placeholder"
4568 msgid "Enter home location path"
4569 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:button"
4574 msgid "Select Home Location"
4575 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:button"
4580 msgid "Use Current Location"
4581 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@action:button"
4586 msgid "Use Default Location"
4587 msgstr "Використовувати типову адресу"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label:textbox"
4592 msgid "Show on startup:"
4593 msgstr "Показувати при запуску:"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:checkbox"
4598 msgid "Opening Folders:"
4599 msgstr "Відкриття тек:"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4604 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4605 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:checkbox"
4610 msgid "Window:"
4611 msgstr "Вікно:"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Show full path in title bar"
4617 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4622 msgid "Show filter bar"
4623 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "After current tab"
4629 msgstr "Після поточної вкладки"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "At end of tab bar"
4635 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Open new tabs: "
4641 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Split view: "
4647 msgstr "Розділений перегляд: "
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:check split view panes"
4652 msgid "Switch between views with Tab key"
4653 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:check"
4658 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4659 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4662 #, kde-format
4663 msgid ""
4664 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4665 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4666 msgstr ""
4667 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4668 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4669 "закрито."
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4672 #, kde-format
4673 msgid "New windows:"
4674 msgstr "Нові вікна:"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Begin in split view mode"
4680 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4687 "be applied."
4688 msgstr ""
4689 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4690 "застосовано."
4691
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4695 msgid "Folders && Tabs"
4696 msgstr "Теки і вкладки"
4697
4698 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4699 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4702 msgid "Previews"
4703 msgstr "Перегляд"
4704
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4706 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4709 msgid "Confirmations"
4710 msgstr "Підтвердження"
4711
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4715 msgid "Panels"
4716 msgstr "Панелі"
4717
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4721 msgid "Status && Location bars"
4722 msgstr "Смужки стану та адреси"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show previews"
4728 msgstr "Показувати мініатюри"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Auto-play media files"
4734 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show item on hover"
4740 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4741
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4746 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4747
4748 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4752 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4753
4754 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Information Panel:"
4758 msgstr "Панель інформації:"
4759
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4765 "pressing the right mouse button on a panel."
4766 msgstr ""
4767 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4768 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Show previews in the view for:"
4774 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4775
4776 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4777 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4778 #. or "Show previews for [files of any size]".
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:spinbox"
4783 msgid "Show previews for"
4784 msgstr "Показувати мініатюри для"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4788 #, kde-format
4789 msgctxt ""
4790 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4791 "MiB]'"
4792 msgid "files below "
4793 msgstr "файлів, менших за "
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4799 msgid " MiB"
4800 msgstr " МіБ"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4805 msgid "files of any size"
4806 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4811 msgid "no file"
4812 msgstr "жодного файла"
4813
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show previews for folders"
4818 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4821 #, kde-kuit-format
4822 msgctxt "@info"
4823 msgid ""
4824 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4825 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4826 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4827 "metered connections.</para>"
4828 msgstr ""
4829 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4830 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4831 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4832 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4833 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4834
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Local storage:"
4839 msgstr "Локальне сховище даних:"
4840
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Remote storage:"
4845 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show status bar"
4851 msgstr "Показати смужку стану"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show zoom slider"
4857 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show space information"
4863 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Status Bar: "
4869 msgstr "Смужка стану:"
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4874 msgid "Make location bar editable"
4875 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4876
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4878 #, kde-format
4879 msgid "Location bar:"
4880 msgstr "Панель адреси:"
4881
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Show full path inside location bar"
4886 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4887
4888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4891 msgid "Behavior"
4892 msgstr "Поведінка"
4893
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab"
4898 msgid "Icons"
4899 msgstr "Піктограми"
4900
4901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab"
4905 msgid "Compact"
4906 msgstr "Компактний"
4907
4908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab"
4912 msgid "Details"
4913 msgstr "Подробиці"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Natural"
4919 msgstr "Природний"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4925 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4931 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Sorting mode: "
4937 msgstr "Режим упорядковування: "
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "Show number of items"
4943 msgstr "Показувати кількість записів"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio"
4948 msgid "Show size of contents, up to "
4949 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "Show no size"
4955 msgstr "Не показувати розмір"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4958 #, kde-format
4959 msgid " level deep"
4960 msgid_plural " levels deep"
4961 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4962 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4963 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4964 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Folder size:"
4970 msgstr "Розмір теки:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as in relative date"
4975 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4976 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4981 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4982 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Date style:"
4988 msgstr "Стиль дат:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4993 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4994 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio as numeric style"
4999 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5000 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio as combined style"
5005 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5006 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Permissions style:"
5012 msgstr "Стиль прав доступу:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5017 msgid "System Font"
5018 msgstr "Системний шрифт"
5019
5020 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5023 msgid "Custom Font"
5024 msgstr "Нетиповий шрифт"
5025
5026 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:button Choose font"
5029 msgid "Choose…"
5030 msgstr "Вибрати…"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio"
5035 msgid "Use common display style for all folders"
5036 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5037
5038 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5039 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info"
5043 msgid ""
5044 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5045 "custom display style."
5046 msgstr ""
5047 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5048 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:radio"
5053 msgid "Remember display style for each folder"
5054 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid ""
5060 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5061 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5062 msgstr ""
5063 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5064 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5065 "прихований файл .directory."
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Display style: "
5071 msgstr "Стиль показу:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Open archives as folder"
5077 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Open folders during drag operations"
5083 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Browsing: "
5089 msgstr "Навігація: "
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show item information on hover"
5095 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Miscellaneous: "
5102 msgstr "Інше: "
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show selection marker"
5108 msgstr "Показувати позначку вибору"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:check"
5113 msgid "Rename single items inline"
5114 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5117 #, kde-format
5118 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5119 msgstr ""
5120 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5121 "вікном."
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:check"
5126 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5127 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5133 msgid ""
5134 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5135 "%1"
5136 msgstr ""
5137 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5138 "взірці: %1"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5141 #, kde-format
5142 msgctxt ""
5143 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5144 "background setting"
5145 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5146 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5147
5148 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Nothing"
5153 msgstr "Ніяких дій"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Custom Command"
5159 msgstr "Нетипова команда"
5160
5161 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5162 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5163 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5164 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Double-click triggers"
5169 msgstr "Подвійне клацання"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Background: "
5175 msgstr "Тло: "
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5178 #, kde-format
5179 msgctxt ""
5180 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5181 "background setting"
5182 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5183 msgstr ""
5184 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5185 "на тлі панелі перегляду"
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5190 msgid "Command…"
5191 msgstr "Команда…"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label"
5196 msgid ""
5197 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5198 msgstr ""
5199 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5200 "{path}"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:tab General View settings"
5205 msgid "General"
5206 msgstr "Загальне"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5211 msgid "Content Display"
5212 msgstr "Показ вмісту"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Default icon size:"
5218 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Preview icon size:"
5224 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Label font:"
5230 msgstr "Шрифт міток:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 msgid "Small"
5236 msgstr "мала"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 msgid "Medium"
5242 msgstr "середня"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5247 msgid "Large"
5248 msgstr "велика"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5253 msgid "Huge"
5254 msgstr "величезна"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Label width:"
5260 msgstr "Ширина мітки:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "Unlimited"
5266 msgstr "без обмежень"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "1"
5272 msgstr "1"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 msgid "2"
5278 msgstr "2"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 msgid "3"
5284 msgstr "3"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5289 msgid "4"
5290 msgstr "4"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5295 msgid "5"
5296 msgstr "5"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "Maximum lines:"
5302 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 msgid "Unlimited"
5308 msgstr "без обмежень"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 msgid "Small"
5314 msgstr "мала"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5319 msgid "Medium"
5320 msgstr "середня"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5325 msgid "Large"
5326 msgstr "велика"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "Maximum width:"
5332 msgstr "Максимальна ширина:"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Expandable"
5338 msgstr "З розгортанням"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@label:checkbox"
5343 msgid "Folders:"
5344 msgstr "Теки:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5349 msgid "By clicking anywhere on the row"
5350 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5355 msgid "By clicking on icon or name"
5356 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5357
5358 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Open files and folders:"
5363 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:tooltip"
5369 msgid "Size: 1 pixel"
5370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5371 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5372 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5373 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5374 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:window"
5379 msgid "View Display Style"
5380 msgstr "Стиль показу"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 msgid "Icons"
5386 msgstr "Піктограми"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox"
5391 msgid "Compact"
5392 msgstr "Компактний"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox"
5397 msgid "Details"
5398 msgstr "Подробиці"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5403 msgid "Ascending"
5404 msgstr "За зростанням"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5409 msgid "Descending"
5410 msgstr "За спаданням"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show folders first"
5416 msgstr "Показувати теки першими"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show hidden files last"
5422 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show preview"
5428 msgstr "Показати перегляд"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show in groups"
5434 msgstr "Показати групами"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Show hidden files"
5440 msgstr "Показати приховані файли"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Additional Information"
5446 msgstr "Додаткові відомості"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5449 #, kde-format
5450 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5451 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "View mode:"
5457 msgstr "Режим перегляду:"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgid "Sorting:"
5463 msgstr "Впорядкування:"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5466 #, kde-format
5467 msgid "View options:"
5468 msgstr "Параметри перегляду:"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5473 msgid "Current folder"
5474 msgstr "Поточна тека"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5479 msgid "Current folder and sub-folders"
5480 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5485 msgid "All folders"
5486 msgstr "Всі теки"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title:group"
5491 msgid "Apply to:"
5492 msgstr "Застосувати до:"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Use as default view settings"
5498 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info"
5503 msgid ""
5504 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5505 "continue?"
5506 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info"
5511 msgid ""
5512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5513 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5514
5515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:window"
5518 msgid "Applying View Properties"
5519 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5520
5521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:progress"
5524 msgid "Counting folders: %1"
5525 msgstr "Підрахування тек: %1"
5526
5527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:progress"
5530 msgid "Folders: %1"
5531 msgstr "Теки: %1"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5536 msgid "Zoom:"
5537 msgstr "Масштаб:"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5540 #, kde-format
5541 msgid "Zoom"
5542 msgstr "Масштаб"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5547 msgid "Sets the size of the file icons."
5548 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5549
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5551 #, kde-format
5552 msgid "Stop"
5553 msgstr "Зупинити"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@tooltip"
5558 msgid "Stop loading"
5559 msgstr "Зупинити завантаження"
5560
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5564 msgid ""
5565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5571 "device.</item></list></para>"
5572 msgstr ""
5573 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5574 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5575 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5576 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5577 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5578 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5579 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5580 "item></list></para>"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Show Zoom Slider"
5586 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Space Information"
5592 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5595 #, kde-format
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5597 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5600 #, kde-format
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5602 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5605 #, kde-format
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5607 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5610 #, kde-format
5611 msgid "KDiskFree"
5612 msgstr "KDiskFree"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5618 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Installing Filelight…"
5624 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status Free disk space"
5629 msgid "%1 free"
5630 msgstr "%1 вільно"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5636 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5637
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5641 msgid ""
5642 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5643 "Press to manage disk space usage."
5644 msgstr ""
5645 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5646 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@title"
5651 msgid "Free Up Disk Space"
5652 msgstr "Звільнення місця на диску"
5653
5654 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@title"
5658 msgid ""
5659 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5660 "identify big files and folders.</para>"
5661 msgstr ""
5662 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5663 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5664
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Install Filelight…"
5669 msgstr "Встановити Filelight…"
5670
5671 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5672 #, kde-format
5673 msgid "Trash Emptied"
5674 msgstr "Смітник спорожнено"
5675
5676 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5677 #, kde-format
5678 msgid "The Trash was emptied."
5679 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5680
5681 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5684 msgid "Places"
5685 msgstr "Місця"
5686
5687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5690 msgid "Count of available Network Shares"
5691 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5692
5693 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5696 msgid "Settings"
5697 msgstr "Параметри"
5698
5699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5702 msgid "A subset of Dolphin settings."
5703 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5704
5705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5706 #, kde-format
5707 msgid "Select Remote Charset"
5708 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5709
5710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5711 #, kde-format
5712 msgid "Default"
5713 msgstr "Типове"
5714
5715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5716 #, kde-format
5717 msgid "Reload"
5718 msgstr "Перезавантажити"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:666
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "1 folder selected"
5724 msgid_plural "%1 folders selected"
5725 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5726 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5727 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5728 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:667
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "1 file selected"
5734 msgid_plural "%1 files selected"
5735 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5736 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5737 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5738 msgstr[3] "Позначено один файл"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:669
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "1 folder"
5744 msgid_plural "%1 folders"
5745 msgstr[0] "%1 тека"
5746 msgstr[1] "%1 теки"
5747 msgstr[2] "%1 тек"
5748 msgstr[3] "Одна тека"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:670
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "1 file"
5754 msgid_plural "%1 files"
5755 msgstr[0] "%1 файл"
5756 msgstr[1] "%1 файли"
5757 msgstr[2] "%1 файлів"
5758 msgstr[3] "Один файл"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:674
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5763 msgid "%1, %2 (%3)"
5764 msgstr "%1, %2 (%3)"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:676
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status files (size)"
5769 msgid "%1 (%2)"
5770 msgstr "%1 (%2)"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:680
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "0 folders, 0 files"
5776 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "<filename> copy"
5781 msgid "%1 copy"
5782 msgstr "%1 (копія)"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1105
5785 #, kde-format
5786 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5787 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5788 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5789 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5790 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5791 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:1110
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:button"
5796 msgid "Open %1 Item"
5797 msgid_plural "Open %1 Items"
5798 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5799 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5800 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5801 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:1240
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu"
5806 msgid "Side Padding"
5807 msgstr "Бічна фаска"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:1244
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu"
5812 msgid "Automatic Column Widths"
5813 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:1249
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu"
5818 msgid "Custom Column Widths"
5819 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:1860
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "Trash operation completed."
5825 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:1870
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "Delete operation completed."
5831 msgstr "Дію вилучення завершено."
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2030
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:button"
5836 msgid "Rename and Hide"
5837 msgstr "Перейменувати і приховати"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2034
5840 #, kde-format
5841 msgid ""
5842 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5843 "Do you still want to rename it?"
5844 msgstr ""
5845 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5846 "приховування.\n"
5847 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2036
5850 #, kde-format
5851 msgid ""
5852 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5853 "Do you still want to rename it?"
5854 msgstr ""
5855 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5856 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2038
5859 #, kde-format
5860 msgid "Hide this File?"
5861 msgstr "Приховати цей файл?"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2038
5864 #, kde-format
5865 msgid "Hide this Folder?"
5866 msgstr "Приховати цю теку?"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2077
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "The location is empty."
5872 msgstr "Адреса порожня."
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2079
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "The location '%1' is invalid."
5878 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2343
5881 #, kde-format
5882 msgid "Loading…"
5883 msgstr "Завантаження…"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2372
5886 #, kde-format
5887 msgid "Loading canceled"
5888 msgstr "Завантаження скасовано"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2374
5891 #, kde-format
5892 msgid "No items matching the filter"
5893 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2376
5896 #, kde-format
5897 msgid "No items matching the search"
5898 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2378
5901 #, kde-format
5902 msgid "Trash is empty"
5903 msgstr "Смітник порожній"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2381
5906 #, kde-format
5907 msgid "No tags"
5908 msgstr "Немає міток"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2384
5911 #, kde-format
5912 msgid "No files tagged with \"%1\""
5913 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2388
5916 #, kde-format
5917 msgid "No recently used items"
5918 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2390
5921 #, kde-format
5922 msgid "No shared folders found"
5923 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2392
5926 #, kde-format
5927 msgid "No relevant network resources found"
5928 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2394
5931 #, kde-format
5932 msgid "No MTP-compatible devices found"
5933 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2396
5936 #, kde-format
5937 msgid "No Apple devices found"
5938 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2398
5941 #, kde-format
5942 msgid "No Bluetooth devices found"
5943 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2400
5946 #, kde-format
5947 msgid "Folder is empty"
5948 msgstr "Порожня тека"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action"
5953 msgid "Create Folder…"
5954 msgstr "Створити теку…"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid ""
5960 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5961 "items at once results in their new names differing only in a number."
5962 msgstr ""
5963 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5964 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5965 "лише порядковим номером у списку."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5972 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5973 "deleted later if disk space is needed."
5974 msgstr ""
5975 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5976 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5977 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid ""
5983 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5984 "recovered by normal means."
5985 msgstr ""
5986 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5987 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5992 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5993 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 msgid "Duplicate Here"
5999 msgstr "Дублювати сюди"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu File"
6004 msgid "Properties"
6005 msgstr "Властивості"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6010 msgid ""
6011 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6012 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6013 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6014 "there like managing read- and write-permissions."
6015 msgstr ""
6016 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6017 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6018 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6019 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:incontextmenu"
6024 msgid "Copy Location"
6025 msgstr "Копіювати адресу"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6030 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6031 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Move to Trash…"
6037 msgstr "Пересунути до смітника…"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu File"
6042 msgid "Delete…"
6043 msgstr "Вилучити…"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu File"
6048 msgid "Duplicate Here…"
6049 msgstr "Дублювати сюди…"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:incontextmenu"
6054 msgid "Copy Location…"
6055 msgstr "Копіювати адресу…"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6060 msgid ""
6061 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6062 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6063 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6064 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6065 "interface> option is enabled.</para>"
6066 msgstr ""
6067 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6068 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6069 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6070 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6071 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6074 #, kde-kuit-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6076 msgid ""
6077 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6078 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6079 "you an overview in folders with many items.</para>"
6080 msgstr ""
6081 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6082 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6083 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6084 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6089 msgid ""
6090 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6091 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6092 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6093 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6094 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6095 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6096 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6099 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6100 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6101 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6102 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6103 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6104 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6105 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6110 msgid "View Mode"
6111 msgstr "Режим перегляду"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6116 msgid "This increases the icon size."
6117 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Reset Zoom Level"
6123 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6126 #, kde-format
6127 msgid "Zoom To Default"
6128 msgstr "Типовий масштаб"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6133 msgid "This resets the icon size to default."
6134 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6139 msgid "This reduces the icon size."
6140 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6145 msgid "Zoom"
6146 msgstr "Масштаб"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:intoolbar"
6151 msgid "Show Previews"
6152 msgstr "Показувати мініатюри"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info"
6157 msgid "Show preview of files and folders"
6158 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6161 #, kde-kuit-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6165 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6166 "the images."
6167 msgstr ""
6168 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6169 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6170 "зображень."
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6175 msgid "Folders First"
6176 msgstr "Теки спочатку"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6181 msgid "Hidden Files Last"
6182 msgstr "Приховані файли останніми"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6187 msgid "Sort By"
6188 msgstr "Критерій впорядкування"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Show Additional Information"
6194 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Show in Groups"
6200 msgstr "Показувати групами"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6206 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Show Hidden Files"
6212 msgstr "Показувати приховані файли"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6215 #, kde-kuit-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 msgid ""
6218 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6219 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6220 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6221 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6222 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6223 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6224 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6225 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6226 msgstr ""
6227 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6228 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6229 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6230 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6231 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6232 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6233 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6234 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6235 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View"
6240 msgid "Adjust View Display Style…"
6241 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:whatsthis"
6246 msgid ""
6247 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6248 msgstr ""
6249 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6254 msgid "Icons"
6255 msgstr "Піктограми"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info"
6260 msgid "Icons view mode"
6261 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6266 msgid "Compact"
6267 msgstr "Компактний"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@info"
6272 msgid "Compact view mode"
6273 msgstr "Компактний режим перегляду"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6278 msgid "Details"
6279 msgstr "Подробиці"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info"
6284 msgid "Details view mode"
6285 msgstr "Режим докладного перегляду"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Z-A"
6291 msgstr "Я-А"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "A-Z"
6297 msgstr "А-Я"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Largest First"
6303 msgstr "Найбільші першими"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "Smallest First"
6309 msgstr "Найменші першими"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort descending"
6314 msgid "Newest First"
6315 msgstr "Найновіші першими"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort ascending"
6320 msgid "Oldest First"
6321 msgstr "Найстаріші першими"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "Sort descending"
6326 msgid "Highest First"
6327 msgstr "Найвищі першими"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "Sort ascending"
6332 msgid "Lowest First"
6333 msgstr "Найнижчі першими"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "Sort descending"
6338 msgid "Descending"
6339 msgstr "За спаданням"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "Sort ascending"
6344 msgid "Ascending"
6345 msgstr "За зростанням"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6348 #, kde-format
6349 msgctxt ""
6350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6351 "selection is empty when this text is shown."
6352 msgid "Actions for Current View"
6353 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6354
6355 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6356 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6359 #. and a fallback will be used.
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6361 #, kde-format
6362 msgid "Actions for %1"
6363 msgstr "Дії для %1"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6366 #, kde-format
6367 msgctxt ""
6368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6369 "of selected files/folders."
6370 msgid "Actions for One Selected Item"
6371 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6372 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6373 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6374 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6375 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6376
6377 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:status"
6380 msgid "Updating version information…"
6381 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6382
6383 #~ msgid "not selected,"
6384 #~ msgstr "не позначено."
6385
6386 #~ msgid "collapsed,"
6387 #~ msgstr "згорнуто,"
6388
6389 #~ msgid "expanded,"
6390 #~ msgstr "розгорнуто,"
6391
6392 #~ msgid "— %1 selected item"
6393 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6394 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6395 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6396 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6397 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6398
6399 #~ msgctxt ""
6400 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6401 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6402 #~ "currentFolderPath"
6403 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6404 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6405
6406 #~ msgctxt "@info"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6409 #~ "view properties for."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6412 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6413
6414 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6419 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6420 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6421
6422 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6423 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6424
6425 #~ msgid "No limit"
6426 #~ msgstr "Не обмежувати"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6430 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6431
6432 #~ msgid "No previews"
6433 #~ msgstr "Без мініатюр"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6436 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6437 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6440 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6441 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6446 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6447 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6448 #~ "views."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6451 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6452 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6453 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Activate Tab %1"
6457 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Activate Next Tab"
6461 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6465 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6468 #~ msgid "Pop out"
6469 #~ msgstr "Виокремити"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6472 #~ msgid "Pop out"
6473 #~ msgstr "Виокремити"
6474
6475 #~ msgid "Split the view into two panes"
6476 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6477
6478 #~ msgid "Show tooltips"
6479 #~ msgstr "Показувати підказки"
6480
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6485 #~ "неактивної панелі"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check"
6488 #~ msgid "Show tooltips"
6489 #~ msgstr "Показувати підказки"
6490
6491 #~ msgctxt "option:check"
6492 #~ msgid "Rename inline"
6493 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6494
6495 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Folder size displays:"
6501 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "1 File"
6505 #~ msgid_plural "%1 Files"
6506 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6507 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6508 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6509 #~ msgstr[3] "Один файл"
6510
6511 #~ msgid "More Search Tools"
6512 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6516 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgid "Startup"
6520 #~ msgstr "Запуск"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "View Modes"
6524 #~ msgstr "Режими перегляду"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Navigation"
6528 #~ msgstr "Навігація"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "View: "
6532 #~ msgstr "Перегляд:"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "General: "
6536 #~ msgstr "Загальне:"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6539 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6540 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6541
6542 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6543 #~ msgid "General:"
6544 #~ msgstr "Загальне:"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6547 #~ msgid "Filter..."
6548 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6549
6550 #~ msgid "Search..."
6551 #~ msgstr "Шукати…"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:progress"
6554 #~ msgid "Sorting..."
6555 #~ msgstr "Впорядковування…"
6556
6557 #~ msgid "Filter..."
6558 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Configure..."
6562 #~ msgstr "Налаштувати…"
6563
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Search..."
6566 #~ msgstr "Шукати…"
6567
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6570 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6571
6572 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6573 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6574
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6577 #~ "\"%2\"</application>."
6578 #~ msgid_plural ""
6579 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6580 #~ "<application>%2</application>."
6581 #~ msgstr[0] ""
6582 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6583 #~ "<application>%2</application>."
6584 #~ msgstr[1] ""
6585 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6586 #~ "<application>%2</application>."
6587 #~ msgstr[2] ""
6588 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6589 #~ "<application>%2</application>."
6590 #~ msgstr[3] ""
6591 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6592 #~ "<application>%2</application>."
6593
6594 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6595 #~ msgid ", "
6596 #~ msgstr ", "
6597
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6601 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6602 #~ "commands and configuration options."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6605 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6606 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6607 #~ "налаштовування."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6612 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6615 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6616
6617 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6620 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6623 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6624 #~ "UserBase KDE.</para>"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6629 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6630 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6631 #~ "help is available for a spot.</para>"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6634 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6635 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6636 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6637 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6642 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6643 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6644 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6645 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6646 #~ "used to this.</para>"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6649 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6650 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6651 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6652 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6653 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6654
6655 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6658 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6661 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6662 #~ "KDE.</para>"
6663
6664 #~ msgctxt "@info:credit"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6667 #~ "Angelaccio"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6670 #~ "2006–2018"
6671
6672 #~ msgid "Font family"
6673 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6674
6675 #~ msgid "Font size"
6676 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6677
6678 #~ msgid "Italic"
6679 #~ msgstr "Курсив"
6680
6681 #~ msgid "Font weight"
6682 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6683
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6688 #~ "номер версії виправлення вад"
6689
6690 #~ msgid "Leading Column Padding"
6691 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Leading Column Padding"
6695 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6696
6697 #~ msgctxt "width x height"
6698 #~ msgid "%1 x %2"
6699 #~ msgstr "%1 x %2"
6700
6701 #~ msgctxt "@item"
6702 #~ msgid "Eject"
6703 #~ msgstr "Виштовхнути"
6704
6705 #~ msgctxt "@item"
6706 #~ msgid "Release"
6707 #~ msgstr "Звільнити"
6708
6709 #~ msgctxt "@item"
6710 #~ msgid "Safely Remove"
6711 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6712
6713 #~ msgctxt "@item"
6714 #~ msgid "Unmount"
6715 #~ msgstr "Демонтувати"
6716
6717 #~ msgctxt "@info"
6718 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6719 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6720
6721 #~ msgctxt "@info"
6722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6725
6726 #~ msgctxt "@info"
6727 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6728 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Open in New Tab"
6732 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Open in New Window"
6736 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Mount"
6740 #~ msgstr "Змонтувати"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Edit..."
6744 #~ msgstr "Редагувати…"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Remove"
6748 #~ msgstr "Вилучити"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Hide"
6752 #~ msgstr "Приховати"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Add Entry..."
6756 #~ msgstr "Додати запис…"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Icon Size"
6760 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6761
6762 #~ msgctxt "Small icon size"
6763 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6764 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6765
6766 #~ msgctxt "Medium icon size"
6767 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6768 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6769
6770 #~ msgctxt "Large icon size"
6771 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6773
6774 #~ msgctxt "Huge icon size"
6775 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6780 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6781
6782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6783 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6784 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:window"
6787 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6788 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6791 #~ msgid "Sett&ings"
6792 #~ msgstr "П&араметри"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6795 #~ msgid "Control"
6796 #~ msgstr "Керування"
6797
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Show menu"
6800 #~ msgstr "Показати меню"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgid "Services"
6804 #~ msgstr "Служби"
6805
6806 #~ msgctxt "@title"
6807 #~ msgid "Dolphin Part"
6808 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Url Navigator"
6812 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6813 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6814 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6815 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6816 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:intable"
6819 #~ msgid "Unknown"
6820 #~ msgstr "Невідомо"
6821
6822 #~ msgctxt "@info"
6823 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6824 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"