1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 11:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Перейти за адресою"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Клацання середньою"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
258 msgstr "Повернутися назад"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 msgstr "Перейти вперед"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Підтвердження"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "Нова вкладка"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu File"
439 msgstr "Закрити вкладку"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
445 msgstr "Закрити вкладку"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgstr "Фільтрувати…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
791 msgstr "Зупинити завантаження"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Остання вкладка"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Наступна вкладка"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Попередня вкладка"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Показати призначення"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1879 msgctxt "@title:menu"
1881 msgstr "Інструменти"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:515
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:519
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2040 msgctxt "@info:progress"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2051 msgid "Search for %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2076 msgctxt "@info:status"
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 msgid "%1 at location %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2172 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in a grid layout in location %1"
2178 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2189 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2191 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2202 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2203 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2204 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2224 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2225 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2226 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2234 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2235 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2236 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode enabled"
2242 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode disabled"
2248 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2252 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2259 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2260 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2261 msgstr "«%1» і «%2»"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2266 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2268 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2269 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2274 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2282 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2285 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2289 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One Selected File"
2291 msgid_plural "%1 Selected Files"
2292 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2293 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2294 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2295 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2304 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2305 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2306 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2316 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2317 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2318 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "%1 файла"
2326 msgstr[1] "%1 файлів"
2327 msgstr[2] "%1 файлів"
2328 msgstr[3] "одного файла"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2338 msgstr[3] "однієї теки"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2347 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2348 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2349 msgstr[3] "одного об'єкта"
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2353 msgctxt "@item:intable"
2355 msgid_plural "%1 items"
2356 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2357 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2358 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2359 msgstr[3] "1 об’єкт"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 msgctxt "width × height"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2375 msgctxt "@title:group"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2399 msgctxt "@title:group Size"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Тиждень тому"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Два тижні тому"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Три тижні тому"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Цього місяця"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgstr "Виконання, "
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2632 msgstr "Дата створення"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2684 msgstr "Кількість сторінок"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2689 msgstr "Кількість слів"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2694 msgstr "Кількість рядків"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Дата зйомки"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 msgctxt "@label width x height"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgstr "Бітова швидкість"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Рік випуску"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Співвідношення розмірів"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2785 msgstr "Частота кадрів"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Суфікс назви файла"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Час вилучення"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Призначення посилання"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Джерело отримання"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 msgstr "Права доступу"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2832 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 msgstr "Група користувачів"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Невідома помилка."
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2856 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2857 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2858 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2862 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgstr[0] "%1 зірка"
2866 msgstr[1] "%1 зірки"
2867 msgstr[2] "%1 зірок"
2868 msgstr[3] "%1 зірка"
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2878 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2879 "<icode>%1</icode>."
2889 msgid "File Manager"
2890 msgstr "Менеджер файлів"
2893 #, fuzzy, kde-format
2894 #| msgctxt "@info:credit"
2895 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2898 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2902 msgctxt "@info:credit"
2904 msgstr "Felix Ernst"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2910 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2914 msgctxt "@info:credit"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2922 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Elvis Angelaccio"
2928 msgstr "Elvis Angelaccio"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2934 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Emmanuel Pescosta"
2940 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2946 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Frank Reininghaus"
2952 msgstr "Frank Reininghaus"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2958 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2962 msgctxt "@info:credit"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2970 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Sebastian Trüg"
2976 msgstr "Sebastian Trüg"
2978 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2979 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2981 msgctxt "@info:credit"
2987 msgctxt "@info:credit"
2989 msgstr "David Faure"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Aaron J. Seigo"
2995 msgstr "Aaron J. Seigo"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Rafael Fernández López"
3001 msgstr "Rafael Fernández López"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Kevin Ottens"
3007 msgstr "Kevin Ottens"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Holger Freyther"
3013 msgstr "Holger Freyther"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Max Blazejak"
3019 msgstr "Max Blazejak"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Michael Austin"
3025 msgstr "Michael Austin"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Documentation"
3031 msgstr "Документація"
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3037 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3043 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3049 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3055 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Відкрити документ"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Показані приховані файли"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Автоматичне гортання"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgstr "Перейменувати…"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Пересунути до смітника"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Показати приховані файли"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Автоматичне гортання"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgstr "Властивості"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Показані перегляди"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Формат показу дати"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgstr "Налаштувати…"
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Стисла дата"
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3209 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3210 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3211 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3221 msgstr "призупинити"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3224 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3226 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Налаштувати смітник…"
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3241 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3242 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Встановіть Konsole"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Довільного типу"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Звукові файли"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Будь-яка дата"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "Цього тижня"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "Цього місяця"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Будь-яка оцінка"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgstr "1 або більше"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgstr "2 або більше"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgstr "3 або більше"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "4 або більше"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Найвища оцінка"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Зняти позначення"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 msgctxt "String list separator"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Мітки: %2"
3387 msgstr[1] "Мітки: %2"
3388 msgstr[2] "Мітки: %2"
3389 msgstr[3] "Мітка: %2"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3393 msgctxt "@action:button"
3395 msgstr "Додати мітки"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3401 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3414 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid "Quit searching"
3420 msgstr "Припинити пошук"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Назва файла"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3430 msgctxt "action:button"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3436 msgctxt "action:button"
3438 msgstr "Починаючи звідси"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3442 msgctxt "action:button"
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3448 msgctxt "action:button"
3449 msgid "Search in your home directory"
3450 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3455 msgstr "Відкрити %1"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3460 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3462 msgid "Query Results from '%1'"
3463 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3469 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Copying"
3479 msgstr "Скасувати копіювання"
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3485 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3487 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3492 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3498 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Cutting"
3505 msgstr "Скасувати вирізання"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3518 msgctxt "@action:button"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Скасувати дублювання"
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3539 msgctxt "@action keep short"
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Скасувати пересування"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3572 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3573 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3574 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3575 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3576 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3581 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3582 msgid "Paste from Clipboard"
3583 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3587 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3588 msgid "Dismiss This Reminder"
3589 msgstr "Закрити це нагадування"
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3593 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3594 msgid "Don't Remind Me Again"
3595 msgstr "Більше не нагадувати"
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3599 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3601 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3602 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3604 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3605 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Renaming"
3612 msgstr "Скасувати перейменування"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3622 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3625 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3626 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3627 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3637 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3640 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3641 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3642 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3652 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3654 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3655 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3656 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3657 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3667 msgid "Permanently Delete %2"
3668 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3669 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3670 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3671 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3672 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3682 msgid "Duplicate %2"
3683 msgid_plural "Duplicate %2"
3684 msgstr[0] "Здублювати %2"
3685 msgstr[1] "Здублювати %2"
3686 msgstr[2] "Здублювати %2"
3687 msgstr[3] "Здублювати %2"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3697 msgid "Move %2 to the Trash"
3698 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3699 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3700 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3701 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3702 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3713 msgid_plural "Rename %2"
3714 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3715 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3716 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3717 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3721 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3722 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3724 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3725 "скасувати позначення."
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3729 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3730 msgid "Selection Mode"
3731 msgstr "Режим вибору"
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3737 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3738 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3739 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3740 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3741 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3742 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3743 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3744 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3745 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3746 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3747 "the current selection.</para>"
3749 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3750 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3751 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3752 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3753 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3754 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3755 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3756 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3757 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3758 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3759 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3760 "позначення.</para>"
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Exit Selection Mode"
3766 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3770 msgctxt "@label:textbox"
3771 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3772 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3776 msgctxt "@label:textbox"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Download New Services…"
3784 msgstr "Отримати нові служби…"
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3790 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3793 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3794 "слід перезапустити."
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3799 msgid "Restart now?"
3800 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3804 msgctxt "@option:check"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3812 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3816 msgctxt "@item:inmenu"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3827 msgid "Use system font"
3828 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3838 msgstr "Розмір піктограм"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3847 msgid "Preview size"
3848 msgstr "Розмір перегляду"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3853 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3854 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3859 msgid "How we display the size of directories"
3860 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3865 msgid "Show the content count"
3866 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3871 msgid "Show the content size"
3872 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3877 msgid "Do not show any directory size"
3878 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3883 msgid "Recursive directory size limit"
3884 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3889 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3891 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3897 msgid "Permissions style format"
3898 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3903 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3905 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3911 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3912 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3917 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3918 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3923 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3924 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3929 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3931 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3932 "контекстному меню."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3937 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3938 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3943 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3944 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3949 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3950 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3955 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3956 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3961 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3962 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3967 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3969 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3970 "контекстному меню."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3975 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3977 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3978 "контекстному меню."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3983 msgid "Position of columns"
3984 msgstr "Розташування стовпчиків"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3989 msgid "Left side padding"
3990 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3995 msgid "Right side padding"
3996 msgstr "Бічна фаска праворуч"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4001 msgid "Highlight entire row"
4002 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4005 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4007 msgid "Expandable folders"
4008 msgstr "Теки з розгортанням"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4014 msgid "Hidden files shown"
4015 msgstr "Показано приховані файли"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4023 "will be shown in the file view."
4025 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4026 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4041 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4048 msgstr "Режим перегляду"
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4056 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4058 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4059 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4065 msgid "Previews shown"
4066 msgstr "Показані перегляди"
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4076 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4082 msgid "Grouped Sorting"
4083 msgstr "Впорядкування за групами"
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4092 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4098 msgid "Sort files by"
4099 msgstr "Впорядкувати файли за"
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4106 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4109 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4110 "впорядковувати файли."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4116 msgid "Order in which to sort files"
4117 msgstr "Порядок сортування файлів"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4123 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4124 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4130 msgid "Show hidden files and folders last"
4131 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4137 msgid "Visible roles"
4138 msgstr "Видимі ролі"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4144 msgid "Header column widths"
4145 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4151 msgid "Properties last changed"
4152 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4154 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4157 msgctxt "@info:whatsthis"
4158 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4159 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4165 msgid "Additional Information"
4166 msgstr "Додаткові відомості"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4171 msgid "Select Action"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4177 msgid "Custom Action"
4178 msgstr "Нетипова дія"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4183 msgid "Should the URL be editable for the user"
4184 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4189 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4190 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4195 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4196 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4201 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4202 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4208 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4211 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4212 "екземплярі Dolphin"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4218 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4219 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4220 "were removed/renamed ...etc"
4222 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4223 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4224 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4230 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4233 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4234 "показано у графічному інтерфейсі)"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4240 msgstr "URL домівки"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4245 msgid "Remember open folders and tabs"
4246 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4251 msgid "Place two views side by side"
4252 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4257 msgid "Should the filter bar be shown"
4258 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4263 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4264 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4269 msgid "Browse through archives"
4270 msgstr "Навігація архівів"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4275 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4276 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4282 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4283 "running in the Terminal panel."
4285 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4286 "працювати на панелі термінала."
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4291 msgid "Rename single items inline"
4292 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4297 msgid "Show selection toggle"
4298 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4304 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4307 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4308 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4313 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4314 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4319 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4321 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4326 msgid "New tab will be open after last one"
4327 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4332 msgid "Show item information on hover"
4333 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4338 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4339 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4344 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4345 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4350 msgid "Show the statusbar"
4351 msgstr "Показувати смужку стану"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4356 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4357 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4362 msgid "Show the space information in the statusbar"
4363 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4368 msgid "Lock the layout of the panels"
4369 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4374 msgid "Enlarge Small Previews"
4375 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4381 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4384 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4385 "символів чи без урахування регістру символів"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4390 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4391 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4396 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4397 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4402 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4403 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4405 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4406 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4408 msgid "Text width index"
4409 msgstr "Індекс ширини тексту"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4412 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4414 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4415 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4418 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4420 msgid "Enabled plugins"
4421 msgstr "Увімкнені додатки"
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4425 msgctxt "@title:window"
4427 msgstr "Налаштовування"
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4431 msgctxt "@title:group Interface settings"
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4437 msgctxt "@title:group"
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Context Menu"
4445 msgstr "Контекстне меню"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4449 msgctxt "@title:group"
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "User Feedback"
4457 msgstr "Відгуки користувача"
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4462 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4464 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4469 msgstr "Попередження"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4475 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4480 msgid "Moving files or folders to trash"
4481 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4486 msgid "Emptying trash"
4487 msgstr "Спорожнення смітника"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4492 msgid "Deleting files or folders"
4493 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4499 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4504 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4505 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4510 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4511 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4515 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4516 msgid "Opening many folders at once"
4517 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4522 msgid "Opening many terminals at once"
4523 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4527 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4528 msgid "Switching to act as an administrator"
4529 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "When opening an executable file:"
4535 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4540 msgstr "Завжди питати"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4544 msgid "Open in application"
4545 msgstr "Відкрити у програмі"
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4550 msgstr "Виконати скрипт"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4554 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4555 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4556 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4560 msgctxt "@option:radio"
4561 msgid "Show home location on startup"
4562 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4564 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4567 msgctxt "@info:placeholder"
4568 msgid "Enter home location path"
4569 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4573 msgctxt "@action:button"
4574 msgid "Select Home Location"
4575 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4579 msgctxt "@action:button"
4580 msgid "Use Current Location"
4581 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4585 msgctxt "@action:button"
4586 msgid "Use Default Location"
4587 msgstr "Використовувати типову адресу"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4591 msgctxt "@label:textbox"
4592 msgid "Show on startup:"
4593 msgstr "Показувати при запуску:"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4597 msgctxt "@label:checkbox"
4598 msgid "Opening Folders:"
4599 msgstr "Відкриття тек:"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4603 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4604 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4605 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4609 msgctxt "@label:checkbox"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Show full path in title bar"
4617 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4621 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4622 msgid "Show filter bar"
4623 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "After current tab"
4629 msgstr "Після поточної вкладки"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "At end of tab bar"
4635 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Open new tabs: "
4641 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Split view: "
4647 msgstr "Розділений перегляд: "
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4651 msgctxt "option:check split view panes"
4652 msgid "Switch between views with Tab key"
4653 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4657 msgctxt "option:check"
4658 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4659 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4664 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4665 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4667 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4668 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4673 msgid "New windows:"
4674 msgstr "Нові вікна:"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Begin in split view mode"
4680 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4686 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4689 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4694 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4695 msgid "Folders && Tabs"
4696 msgstr "Теки і вкладки"
4698 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4699 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4701 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4706 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4708 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4709 msgid "Confirmations"
4710 msgstr "Підтвердження"
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4714 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4720 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4721 msgid "Status && Location bars"
4722 msgstr "Смужки стану та адреси"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show previews"
4728 msgstr "Показувати мініатюри"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Auto-play media files"
4734 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show item on hover"
4740 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4746 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4748 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4752 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4754 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Information Panel:"
4758 msgstr "Панель інформації:"
4760 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4764 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4765 "pressing the right mouse button on a panel."
4767 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4768 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Show previews in the view for:"
4774 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4776 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4777 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4778 #. or "Show previews for [files of any size]".
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4782 msgctxt "@label:spinbox"
4783 msgid "Show previews for"
4784 msgstr "Показувати мініатюри для"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4790 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4792 msgid "files below "
4793 msgstr "файлів, менших за "
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4798 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4804 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4805 msgid "files of any size"
4806 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4810 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4812 msgstr "жодного файла"
4814 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show previews for folders"
4818 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4824 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4825 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4826 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4827 "metered connections.</para>"
4829 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4830 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4831 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4832 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4833 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Local storage:"
4839 msgstr "Локальне сховище даних:"
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Remote storage:"
4845 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show status bar"
4851 msgstr "Показати смужку стану"
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show zoom slider"
4857 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show space information"
4863 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Status Bar: "
4869 msgstr "Смужка стану:"
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4874 msgid "Make location bar editable"
4875 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4879 msgid "Location bar:"
4880 msgstr "Панель адреси:"
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Show full path inside location bar"
4886 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4890 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4897 msgctxt "@title:tab"
4901 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4904 msgctxt "@title:tab"
4908 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4911 msgctxt "@title:tab"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4917 msgctxt "option:radio"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4925 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4931 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Sorting mode: "
4937 msgstr "Режим упорядковування: "
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "Show number of items"
4943 msgstr "Показувати кількість записів"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4947 msgctxt "option:radio"
4948 msgid "Show size of contents, up to "
4949 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "Show no size"
4955 msgstr "Не показувати розмір"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4960 msgid_plural " levels deep"
4961 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4962 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4963 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4964 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Folder size:"
4970 msgstr "Розмір теки:"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4974 msgctxt "option:radio as in relative date"
4975 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4976 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4980 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4981 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4982 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4986 msgctxt "@title:group"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4992 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4993 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4994 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4998 msgctxt "option:radio as numeric style"
4999 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5000 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5004 msgctxt "option:radio as combined style"
5005 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5006 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Permissions style:"
5012 msgstr "Стиль прав доступу:"
5014 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5016 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5018 msgstr "Системний шрифт"
5020 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5022 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5024 msgstr "Нетиповий шрифт"
5026 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5028 msgctxt "@action:button Choose font"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5034 msgctxt "@option:radio"
5035 msgid "Use common display style for all folders"
5036 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5038 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5039 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5044 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5045 "custom display style."
5047 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5048 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5052 msgctxt "@option:radio"
5053 msgid "Remember display style for each folder"
5054 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5060 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5061 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5063 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5064 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5065 "прихований файл .directory."
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Display style: "
5071 msgstr "Стиль показу:"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Open archives as folder"
5077 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Open folders during drag operations"
5083 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5087 msgctxt "@title:group"
5089 msgstr "Навігація: "
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show item information on hover"
5095 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Miscellaneous: "
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show selection marker"
5108 msgstr "Показувати позначку вибору"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5112 msgctxt "option:check"
5113 msgid "Rename single items inline"
5114 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5118 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5120 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5125 msgctxt "option:check"
5126 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5127 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5132 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5134 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5137 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5143 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5144 "background setting"
5145 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5146 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5148 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Custom Command"
5159 msgstr "Нетипова команда"
5161 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5162 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5163 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5164 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5168 msgid "Double-click triggers"
5169 msgstr "Подвійне клацання"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Background: "
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5180 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5181 "background setting"
5182 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5184 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5185 "на тлі панелі перегляду"
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5189 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5197 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5199 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5204 msgctxt "@title:tab General View settings"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5210 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5211 msgid "Content Display"
5212 msgstr "Показ вмісту"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Default icon size:"
5218 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Preview icon size:"
5224 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5228 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgstr "Шрифт міток:"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Label width:"
5260 msgstr "Ширина мітки:"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 msgstr "без обмежень"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5300 msgctxt "@label:listbox"
5301 msgid "Maximum lines:"
5302 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5308 msgstr "без обмежень"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5330 msgctxt "@label:listbox"
5331 msgid "Maximum width:"
5332 msgstr "Максимальна ширина:"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5336 msgctxt "@option:check"
5338 msgstr "З розгортанням"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5342 msgctxt "@label:checkbox"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5349 msgid "By clicking anywhere on the row"
5350 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5355 msgid "By clicking on icon or name"
5356 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5358 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Open files and folders:"
5363 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5368 msgctxt "@info:tooltip"
5369 msgid "Size: 1 pixel"
5370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5371 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5372 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5373 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5374 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5378 msgctxt "@title:window"
5379 msgid "View Display Style"
5380 msgstr "Стиль показу"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5384 msgctxt "@item:inlistbox"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5390 msgctxt "@item:inlistbox"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5396 msgctxt "@item:inlistbox"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5404 msgstr "За зростанням"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5410 msgstr "За спаданням"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5414 msgctxt "@option:check"
5415 msgid "Show folders first"
5416 msgstr "Показувати теки першими"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show hidden files last"
5422 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show preview"
5428 msgstr "Показати перегляд"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show in groups"
5434 msgstr "Показати групами"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Show hidden files"
5440 msgstr "Показати приховані файли"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Additional Information"
5446 msgstr "Додаткові відомості"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5450 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5451 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5455 msgctxt "@label:listbox"
5457 msgstr "Режим перегляду:"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5461 msgctxt "@label:listbox"
5463 msgstr "Впорядкування:"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5467 msgid "View options:"
5468 msgstr "Параметри перегляду:"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5473 msgid "Current folder"
5474 msgstr "Поточна тека"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5479 msgid "Current folder and sub-folders"
5480 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5490 msgctxt "@title:group"
5492 msgstr "Застосувати до:"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Use as default view settings"
5498 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5504 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5506 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5512 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5513 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5517 msgctxt "@title:window"
5518 msgid "Applying View Properties"
5519 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5523 msgctxt "@info:progress"
5524 msgid "Counting folders: %1"
5525 msgstr "Підрахування тек: %1"
5527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5529 msgctxt "@info:progress"
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5547 msgid "Sets the size of the file icons."
5548 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5558 msgid "Stop loading"
5559 msgstr "Зупинити завантаження"
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5571 "device.</item></list></para>"
5573 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5574 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5575 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5576 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5577 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5578 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5579 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5580 "item></list></para>"
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Show Zoom Slider"
5586 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Space Information"
5592 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5597 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5602 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5607 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5618 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Installing Filelight…"
5624 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5628 msgctxt "@info:status Free disk space"
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5636 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5640 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5642 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5643 "Press to manage disk space usage."
5645 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5646 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5651 msgid "Free Up Disk Space"
5652 msgstr "Звільнення місця на диску"
5654 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5659 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5660 "identify big files and folders.</para>"
5662 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5663 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Install Filelight…"
5669 msgstr "Встановити Filelight…"
5671 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5673 msgid "Trash Emptied"
5674 msgstr "Смітник спорожнено"
5676 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5678 msgid "The Trash was emptied."
5679 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5681 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5690 msgid "Count of available Network Shares"
5691 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5693 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5702 msgid "A subset of Dolphin settings."
5703 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5707 msgid "Select Remote Charset"
5708 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5718 msgstr "Перезавантажити"
5720 #: views/dolphinview.cpp:666
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "1 folder selected"
5724 msgid_plural "%1 folders selected"
5725 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5726 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5727 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5728 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5730 #: views/dolphinview.cpp:667
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "1 file selected"
5734 msgid_plural "%1 files selected"
5735 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5736 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5737 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5738 msgstr[3] "Позначено один файл"
5740 #: views/dolphinview.cpp:669
5742 msgctxt "@info:status"
5744 msgid_plural "%1 folders"
5748 msgstr[3] "Одна тека"
5750 #: views/dolphinview.cpp:670
5752 msgctxt "@info:status"
5754 msgid_plural "%1 files"
5756 msgstr[1] "%1 файли"
5757 msgstr[2] "%1 файлів"
5758 msgstr[3] "Один файл"
5760 #: views/dolphinview.cpp:674
5762 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5764 msgstr "%1, %2 (%3)"
5766 #: views/dolphinview.cpp:676
5768 msgctxt "@info:status files (size)"
5772 #: views/dolphinview.cpp:680
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "0 folders, 0 files"
5776 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5778 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5780 msgctxt "<filename> copy"
5784 #: views/dolphinview.cpp:1105
5786 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5787 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5788 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5789 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5790 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5791 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5793 #: views/dolphinview.cpp:1110
5795 msgctxt "@action:button"
5796 msgid "Open %1 Item"
5797 msgid_plural "Open %1 Items"
5798 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5799 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5800 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5801 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5803 #: views/dolphinview.cpp:1240
5805 msgctxt "@action:inmenu"
5806 msgid "Side Padding"
5807 msgstr "Бічна фаска"
5809 #: views/dolphinview.cpp:1244
5811 msgctxt "@action:inmenu"
5812 msgid "Automatic Column Widths"
5813 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5815 #: views/dolphinview.cpp:1249
5817 msgctxt "@action:inmenu"
5818 msgid "Custom Column Widths"
5819 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5821 #: views/dolphinview.cpp:1860
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "Trash operation completed."
5825 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5827 #: views/dolphinview.cpp:1870
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "Delete operation completed."
5831 msgstr "Дію вилучення завершено."
5833 #: views/dolphinview.cpp:2030
5835 msgctxt "@action:button"
5836 msgid "Rename and Hide"
5837 msgstr "Перейменувати і приховати"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2034
5842 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5843 "Do you still want to rename it?"
5845 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5847 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2036
5852 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5853 "Do you still want to rename it?"
5855 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5856 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2038
5860 msgid "Hide this File?"
5861 msgstr "Приховати цей файл?"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2038
5865 msgid "Hide this Folder?"
5866 msgstr "Приховати цю теку?"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2077
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "The location is empty."
5872 msgstr "Адреса порожня."
5874 #: views/dolphinview.cpp:2079
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "The location '%1' is invalid."
5878 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5880 #: views/dolphinview.cpp:2343
5883 msgstr "Завантаження…"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2372
5887 msgid "Loading canceled"
5888 msgstr "Завантаження скасовано"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2374
5892 msgid "No items matching the filter"
5893 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2376
5897 msgid "No items matching the search"
5898 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2378
5902 msgid "Trash is empty"
5903 msgstr "Смітник порожній"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2381
5908 msgstr "Немає міток"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2384
5912 msgid "No files tagged with \"%1\""
5913 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2388
5917 msgid "No recently used items"
5918 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2390
5922 msgid "No shared folders found"
5923 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2392
5927 msgid "No relevant network resources found"
5928 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2394
5932 msgid "No MTP-compatible devices found"
5933 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2396
5937 msgid "No Apple devices found"
5938 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2398
5942 msgid "No Bluetooth devices found"
5943 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2400
5947 msgid "Folder is empty"
5948 msgstr "Порожня тека"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5953 msgid "Create Folder…"
5954 msgstr "Створити теку…"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5961 "items at once results in their new names differing only in a number."
5963 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5964 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5965 "лише порядковим номером у списку."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5972 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5973 "deleted later if disk space is needed."
5975 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5976 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5977 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5984 "recovered by normal means."
5986 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5987 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5991 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5992 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5993 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5997 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 msgid "Duplicate Here"
5999 msgstr "Дублювати сюди"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6003 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgstr "Властивості"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6009 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6011 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6012 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6013 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6014 "there like managing read- and write-permissions."
6016 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6017 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6018 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6019 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6023 msgctxt "@action:incontextmenu"
6024 msgid "Copy Location"
6025 msgstr "Копіювати адресу"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6029 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6030 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6031 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Move to Trash…"
6037 msgstr "Пересунути до смітника…"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6041 msgctxt "@action:inmenu File"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6047 msgctxt "@action:inmenu File"
6048 msgid "Duplicate Here…"
6049 msgstr "Дублювати сюди…"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6053 msgctxt "@action:incontextmenu"
6054 msgid "Copy Location…"
6055 msgstr "Копіювати адресу…"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6059 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6061 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6062 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6063 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6064 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6065 "interface> option is enabled.</para>"
6067 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6068 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6069 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6070 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6071 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6075 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6077 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6078 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6079 "you an overview in folders with many items.</para>"
6081 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6082 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6083 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6084 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6088 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6090 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6091 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6092 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6093 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6094 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6095 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6096 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6098 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6099 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6100 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6101 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6102 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6103 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6104 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6105 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6111 msgstr "Режим перегляду"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6116 msgid "This increases the icon size."
6117 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Reset Zoom Level"
6123 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6127 msgid "Zoom To Default"
6128 msgstr "Типовий масштаб"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6132 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6133 msgid "This resets the icon size to default."
6134 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6138 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6139 msgid "This reduces the icon size."
6140 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6144 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6150 msgctxt "@action:intoolbar"
6151 msgid "Show Previews"
6152 msgstr "Показувати мініатюри"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6157 msgid "Show preview of files and folders"
6158 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6165 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6168 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6169 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6174 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6175 msgid "Folders First"
6176 msgstr "Теки спочатку"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6180 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6181 msgid "Hidden Files Last"
6182 msgstr "Приховані файли останніми"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgstr "Критерій впорядкування"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Show Additional Information"
6194 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Show in Groups"
6200 msgstr "Показувати групами"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6204 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6206 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Show Hidden Files"
6212 msgstr "Показувати приховані файли"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6218 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6219 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6220 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6221 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6222 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6223 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6224 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6225 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6227 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6228 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6229 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6230 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6231 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6232 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6233 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6234 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6235 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6239 msgctxt "@action:inmenu View"
6240 msgid "Adjust View Display Style…"
6241 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6245 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6249 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6260 msgid "Icons view mode"
6261 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6272 msgid "Compact view mode"
6273 msgstr "Компактний режим перегляду"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6284 msgid "Details view mode"
6285 msgstr "Режим докладного перегляду"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6289 msgctxt "Sort descending"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6295 msgctxt "Sort ascending"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Largest First"
6303 msgstr "Найбільші першими"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "Smallest First"
6309 msgstr "Найменші першими"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6313 msgctxt "Sort descending"
6314 msgid "Newest First"
6315 msgstr "Найновіші першими"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6319 msgctxt "Sort ascending"
6320 msgid "Oldest First"
6321 msgstr "Найстаріші першими"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6325 msgctxt "Sort descending"
6326 msgid "Highest First"
6327 msgstr "Найвищі першими"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6331 msgctxt "Sort ascending"
6332 msgid "Lowest First"
6333 msgstr "Найнижчі першими"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6337 msgctxt "Sort descending"
6339 msgstr "За спаданням"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6343 msgctxt "Sort ascending"
6345 msgstr "За зростанням"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6351 "selection is empty when this text is shown."
6352 msgid "Actions for Current View"
6353 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6355 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6356 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6359 #. and a fallback will be used.
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6362 msgid "Actions for %1"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6369 "of selected files/folders."
6370 msgid "Actions for One Selected Item"
6371 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6372 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6373 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6374 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6375 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6377 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6379 msgctxt "@info:status"
6380 msgid "Updating version information…"
6381 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6383 #~ msgid "not selected,"
6384 #~ msgstr "не позначено."
6386 #~ msgid "collapsed,"
6387 #~ msgstr "згорнуто,"
6389 #~ msgid "expanded,"
6390 #~ msgstr "розгорнуто,"
6392 #~ msgid "— %1 selected item"
6393 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6394 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6395 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6396 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6397 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6400 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6401 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6402 #~ "currentFolderPath"
6403 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6404 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6408 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6409 #~ "view properties for."
6411 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6412 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6414 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6416 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6418 #~ msgctxt "@action:button"
6419 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6420 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6422 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6423 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6426 #~ msgstr "Не обмежувати"
6429 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6430 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6432 #~ msgid "No previews"
6433 #~ msgstr "Без мініатюр"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6436 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6437 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6440 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6441 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6445 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6446 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6447 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6450 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6451 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6452 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6453 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Activate Tab %1"
6457 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Activate Next Tab"
6461 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6465 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6467 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6469 #~ msgstr "Виокремити"
6471 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6473 #~ msgstr "Виокремити"
6475 #~ msgid "Split the view into two panes"
6476 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6478 #~ msgid "Show tooltips"
6479 #~ msgstr "Показувати підказки"
6482 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6484 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6485 #~ "неактивної панелі"
6487 #~ msgctxt "@option:check"
6488 #~ msgid "Show tooltips"
6489 #~ msgstr "Показувати підказки"
6491 #~ msgctxt "option:check"
6492 #~ msgid "Rename inline"
6493 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6495 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6497 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Folder size displays:"
6501 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid_plural "%1 Files"
6506 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6507 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6508 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6509 #~ msgstr[3] "Один файл"
6511 #~ msgid "More Search Tools"
6512 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6516 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6518 #~ msgctxt "@title:group"
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "View Modes"
6524 #~ msgstr "Режими перегляду"
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Navigation"
6528 #~ msgstr "Навігація"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgstr "Перегляд:"
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "General: "
6536 #~ msgstr "Загальне:"
6538 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6539 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6540 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6542 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6544 #~ msgstr "Загальне:"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6547 #~ msgid "Filter..."
6548 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6550 #~ msgid "Search..."
6553 #~ msgctxt "@info:progress"
6554 #~ msgid "Sorting..."
6555 #~ msgstr "Впорядковування…"
6557 #~ msgid "Filter..."
6558 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Configure..."
6562 #~ msgstr "Налаштувати…"
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Search..."
6569 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6570 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6572 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6573 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6576 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6577 #~ "\"%2\"</application>."
6579 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6580 #~ "<application>%2</application>."
6582 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6583 #~ "<application>%2</application>."
6585 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6586 #~ "<application>%2</application>."
6588 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6589 #~ "<application>%2</application>."
6591 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6592 #~ "<application>%2</application>."
6594 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6600 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6601 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6602 #~ "commands and configuration options."
6604 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6605 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6606 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6607 #~ "налаштовування."
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6611 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6612 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6614 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6615 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6617 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6619 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6620 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6622 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6623 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6624 #~ "UserBase KDE.</para>"
6626 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6628 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6629 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6630 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6631 #~ "help is available for a spot.</para>"
6633 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6634 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6635 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6636 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6637 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6641 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6642 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6643 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6644 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6645 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6646 #~ "used to this.</para>"
6648 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6649 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6650 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6651 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6652 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6653 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6655 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6657 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6658 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6660 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6661 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6664 #~ msgctxt "@info:credit"
6666 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6669 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6672 #~ msgid "Font family"
6673 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6675 #~ msgid "Font size"
6676 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6681 #~ msgid "Font weight"
6682 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6685 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6687 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6688 #~ "номер версії виправлення вад"
6690 #~ msgid "Leading Column Padding"
6691 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Leading Column Padding"
6695 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6697 #~ msgctxt "width x height"
6703 #~ msgstr "Виштовхнути"
6707 #~ msgstr "Звільнити"
6710 #~ msgid "Safely Remove"
6711 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6715 #~ msgstr "Демонтувати"
6718 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6719 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6724 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6727 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6728 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Open in New Tab"
6732 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgid "Open in New Window"
6736 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgstr "Змонтувати"
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6744 #~ msgstr "Редагувати…"
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6748 #~ msgstr "Вилучити"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgstr "Приховати"
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Add Entry..."
6756 #~ msgstr "Додати запис…"
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Icon Size"
6760 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6762 #~ msgctxt "Small icon size"
6763 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6764 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6766 #~ msgctxt "Medium icon size"
6767 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6768 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6770 #~ msgctxt "Large icon size"
6771 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6774 #~ msgctxt "Huge icon size"
6775 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6780 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6782 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6783 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6784 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6786 #~ msgctxt "@title:window"
6787 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6788 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6791 #~ msgid "Sett&ings"
6792 #~ msgstr "П&араметри"
6794 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6796 #~ msgstr "Керування"
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Show menu"
6800 #~ msgstr "Показати меню"
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgid "Dolphin Part"
6808 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "Url Navigator"
6812 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6813 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6814 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6815 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6816 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6818 #~ msgctxt "@item:intable"
6820 #~ msgstr "Невідомо"
6823 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6824 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"