1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
155 msgctxt "@action:inmenu"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
167 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:226
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:476
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
252 msgctxt "@title:window"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 msgctxt "@action:inmenu File"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 msgctxt "@action:inmenu File"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
771 msgctxt "@info:tooltip"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
958 msgctxt "@title:menu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1451 msgid "Move left view to a new window"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1477 msgid "Move right view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1754 msgctxt "@action:button"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:515
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:519
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Thanh địa điểm"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Thanh công cụ chính"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2022 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2023 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2024 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2025 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2026 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2027 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2028 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2050 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2051 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2052 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2053 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2054 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2055 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2056 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2057 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2062 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2064 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, fuzzy, kde-format
2068 #| msgctxt "@info:progress"
2069 #| msgid "Loading folder..."
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Đang tải thư mục..."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgctxt "@label:listbox"
2078 msgctxt "@info:progress"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Tìm kiếm %1"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgid "Searching..."
2098 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "No items found."
2104 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2114 msgctxt "@info:status"
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2118 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@action"
2170 #| msgid "Create Folder..."
2171 msgctxt "@action:inmenu"
2172 msgid "Move to New Folder…"
2173 msgstr "Tạo thư mục..."
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #| msgid "Forbidden"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2185 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2186 msgid ", link to %1 at %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2191 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2195 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2196 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2197 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2198 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2199 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2200 #. announcements when read out by a screen reader.
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2203 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2210 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2212 msgid "%1 at location %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 #, fuzzy, kde-format
2230 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 #| msgid "One Selected Item"
2233 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2237 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, fuzzy, kde-format
2250 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2252 #| msgid "One Selected Item"
2253 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in selection mode in location %1"
2256 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@item:inmenu"
2261 #| msgid "Hide Section '%1'"
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in location %1"
2264 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2267 #, fuzzy, kde-format
2269 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2271 #| msgid "One Selected Item"
2272 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2276 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2279 #, fuzzy, kde-format
2281 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 #| msgid "One Selected Item"
2284 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2288 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2293 #| msgid "Selection Mode"
2294 msgctxt "accessibility announcement"
2295 msgid "Selection mode enabled"
2296 msgstr "Chế độ chọn"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2301 #| msgid "Selection Mode"
2302 msgctxt "accessibility announcement"
2303 msgid "Selection mode disabled"
2304 msgstr "Chế độ chọn"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2308 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2315 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2316 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2317 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2322 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2324 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2325 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2330 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2332 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2333 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2338 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2340 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2341 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2345 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One Selected File"
2347 msgid_plural "%1 Selected Files"
2348 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2353 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Selected Folder"
2355 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2356 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2361 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2363 msgid "One Selected Item"
2364 msgid_plural "%1 Selected Items"
2365 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2369 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2371 msgid_plural "%1 Files"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2376 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid_plural "%1 Folders"
2379 msgstr[0] "%1 thư mục"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2386 msgid_plural "%1 Items"
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2391 msgctxt "@item:intable"
2393 msgid_plural "%1 items"
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2398 msgctxt "width × height"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2410 msgctxt "@title:group"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2422 msgctxt "@title:group Size"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2428 msgctxt "@title:group Size"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2440 msgctxt "@title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2446 msgctxt "@title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2467 msgstr "Một tuần trước"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Hai tuần trước"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Ba tuần trước"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2714 msgstr "Nhà xuất bản"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2724 msgstr "Số lượng từ"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2733 msgid "Date Photographed"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 msgctxt "@label width x height"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2803 msgid "Release Year"
2804 msgstr "Năm phát hành"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2808 msgid "Aspect Ratio"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2820 msgstr "Tốc độ khung hình"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Thời gian xoá"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Đích của liên kết"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2852 msgid "Downloaded From"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2858 msgstr "Quyền truy cập"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2866 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2867 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2877 msgstr "Nhóm người dùng"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2881 msgctxt "@info:status"
2882 msgid "Unknown error."
2883 msgstr "Lỗi không rõ."
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 and a half stars"
2889 msgid_plural "%1 and a half stars"
2892 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2894 msgctxt "@accessible rating"
2896 msgid_plural "%1 stars"
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2915 msgid "File Manager"
2916 msgstr "Trình quản lí tệp"
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@info:credit"
2921 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2924 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2928 msgctxt "@info:credit"
2930 msgstr "Felix Ernst"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2936 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2940 msgctxt "@info:credit"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2948 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Elvis Angelaccio"
2954 msgstr "Elvis Angelaccio"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2960 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Emmanuel Pescosta"
2966 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2972 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Frank Reininghaus"
2978 msgstr "Frank Reininghaus"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2984 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2988 msgctxt "@info:credit"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2996 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Sebastian Trüg"
3002 msgstr "Sebastian Trüg"
3004 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3005 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3007 msgctxt "@info:credit"
3009 msgstr "Nhà phát triển"
3013 msgctxt "@info:credit"
3015 msgstr "David Faure"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Aaron J. Seigo"
3021 msgstr "Aaron J. Seigo"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Rafael Fernández López"
3027 msgstr "Rafael Fernández López"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Kevin Ottens"
3033 msgstr "Kevin Ottens"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Holger Freyther"
3039 msgstr "Holger Freyther"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Max Blazejak"
3045 msgstr "Max Blazejak"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Michael Austin"
3051 msgstr "Michael Austin"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Documentation"
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3063 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3069 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3075 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3087 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Document to open"
3093 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3098 msgid "Hidden files shown"
3099 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3104 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3105 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3110 msgid "Automatic scrolling"
3111 msgstr "Cuộn tự động"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@action:inmenu"
3128 #| msgid "Rename..."
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Move to Trash"
3137 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show Hidden Files"
3149 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Limit to Home Directory"
3155 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Automatic Scrolling"
3161 msgstr "Cuộn tự động"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3172 msgid "Previews shown"
3173 msgstr "Xem thử đã hiện"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3178 msgid "Auto-Play media files"
3179 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@info:tooltip"
3185 #| msgid "Show Filter Bar"
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Hiện thanh lọc"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgctxt "@info:tooltip"
3210 #| msgid "Show Filter Bar"
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "Hiện thanh lọc"
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3218 #| msgid "Configure"
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Condensed Date"
3227 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3231 msgctxt "@label::textbox"
3232 msgid "Select which data should be shown:"
3233 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3238 msgid "%1 item selected"
3239 msgid_plural "%1 items selected"
3240 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3242 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3247 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3253 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3255 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3256 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3258 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Configure Trash…"
3262 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3264 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3267 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3268 "and then reopen the panel."
3270 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3271 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3273 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3275 msgid "Install Konsole"
3276 msgstr "Cài đặt Konsole"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3279 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3284 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3285 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "Kiểu bất kì"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "Tệp âm thanh"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgstr "Ngày bất kì"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgstr "Đánh giá bất kì"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgid "Highest Rating"
3396 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Clear Selection"
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3406 msgctxt "String list separator"
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3412 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3414 msgid_plural "Tags: %2"
3415 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3419 msgctxt "@action:button"
3421 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here (%1)"
3427 msgstr "Từ đây (%1)"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3433 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3439 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid "Quit searching"
3445 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3449 msgctxt "action:button"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3455 msgctxt "action:button"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3461 msgctxt "action:button"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3467 msgctxt "action:button"
3469 msgstr "Các tệp của bạn"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Search in your home directory"
3475 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3487 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3489 msgid "Query Results from '%1'"
3490 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3496 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Copying"
3506 msgstr "Huỷ sao chép"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3512 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3514 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3519 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3525 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Cutting"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3538 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3545 msgctxt "@action:button"
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3553 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Duplicating"
3560 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3562 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3563 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3566 msgctxt "@action keep short"
3570 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3575 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Moving"
3582 msgstr "Huỷ di chuyển"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3588 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3593 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3594 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3595 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3596 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3599 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3600 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3601 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3602 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3607 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3608 msgid "Paste from Clipboard"
3609 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3613 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3614 msgid "Dismiss This Reminder"
3615 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3619 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3620 msgid "Don't Remind Me Again"
3621 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3625 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3627 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3628 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3630 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3631 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3633 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Cancel Renaming"
3638 msgstr "Huỷ đổi tên"
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3648 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3649 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3650 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3660 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3672 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3673 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3674 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3684 msgid "Permanently Delete %2"
3685 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3686 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3696 msgid "Duplicate %2"
3697 msgid_plural "Duplicate %2"
3698 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3708 msgid "Move %2 to the Trash"
3709 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3710 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3721 msgid_plural "Rename %2"
3722 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3728 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode"
3734 msgstr "Chế độ chọn"
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3737 #, fuzzy, kde-kuit-format
3738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3740 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3741 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3742 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3743 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3744 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3745 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3746 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3747 #| "the current selection.</para>"
3750 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3751 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3752 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3753 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3754 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3755 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3756 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3757 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3758 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3759 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3760 "the current selection.</para>"
3762 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3763 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3764 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3765 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3766 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3767 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3768 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3770 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3772 msgctxt "@action:button"
3773 msgid "Exit Selection Mode"
3774 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3778 msgctxt "@label:textbox"
3779 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3780 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3783 #, fuzzy, kde-format
3785 msgctxt "@label:textbox"
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3790 #, fuzzy, kde-format
3791 #| msgctxt "@action:button"
3792 #| msgid "Download New Services..."
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Download New Services…"
3795 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3801 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3804 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3805 "hệ thống quản lí phiên bản."
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3810 msgid "Restart now?"
3811 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3815 msgctxt "@option:check"
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3823 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3827 msgctxt "@item:inmenu"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3834 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3838 msgid "Use system font"
3839 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3843 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3844 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3849 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3858 msgid "Preview size"
3859 msgstr "Kích thước xem thử"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3862 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3864 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3865 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3870 msgid "How we display the size of directories"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgid "Show the statusbar"
3877 msgid "Show the content count"
3878 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3882 #, fuzzy, kde-format
3883 #| msgid "Show the statusbar"
3884 msgid "Show the content size"
3885 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3890 msgid "Do not show any directory size"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3896 msgid "Recursive directory size limit"
3897 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3902 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3904 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3909 msgid "Permissions style format"
3910 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3915 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3916 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3921 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3922 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3927 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3928 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3933 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3934 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3939 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3940 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3945 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3946 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3952 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3953 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3958 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3959 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3964 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3965 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3970 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3971 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3977 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3978 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3984 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3985 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3990 msgid "Position of columns"
3991 msgstr "Vị trí các cột"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgid "Side Padding"
3997 msgid "Left side padding"
3998 msgstr "Phần lót bên"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgid "Side Padding"
4004 msgid "Right side padding"
4005 msgstr "Phần lót bên"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4010 msgid "Highlight entire row"
4011 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4016 msgid "Expandable folders"
4017 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4023 msgid "Hidden files shown"
4024 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4032 "will be shown in the file view."
4034 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4035 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4049 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4064 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4066 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4067 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4073 msgid "Previews shown"
4074 msgstr "Xem thử đã hiện"
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4084 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4085 "thị thành một biểu tượng."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4091 msgid "Grouped Sorting"
4092 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4100 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4106 msgid "Sort files by"
4107 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4117 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4118 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4124 msgid "Order in which to sort files"
4125 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4131 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4132 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4138 msgid "Show hidden files and folders last"
4139 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4145 msgid "Visible roles"
4146 msgstr "Các vai trò thấy được"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4152 msgid "Header column widths"
4153 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4159 msgid "Properties last changed"
4160 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4166 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4167 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4173 msgid "Additional Information"
4174 msgstr "Thông tin bổ sung"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@title:menu"
4180 #| msgid "Selection"
4181 msgid "Select Action"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4188 #| msgid "Custom Font"
4189 msgid "Custom Action"
4190 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4195 msgid "Should the URL be editable for the user"
4196 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4201 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4202 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4207 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4208 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4213 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4214 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4220 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4223 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4224 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4230 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4231 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4232 "were removed/renamed ...etc"
4234 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4235 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4236 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4242 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4245 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4246 "hiển thị trên giao diện)"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4254 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4257 msgid "Remember open folders and tabs"
4258 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4263 msgid "Place two views side by side"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4269 msgid "Should the filter bar be shown"
4270 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4275 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4276 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4281 msgid "Browse through archives"
4282 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4287 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4288 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4294 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4295 "running in the Terminal panel."
4297 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4298 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgid "Rename inline"
4304 msgid "Rename single items inline"
4305 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4310 msgid "Show selection toggle"
4311 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4317 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4320 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4321 "trong chế độ chọn."
4323 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4327 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4328 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4334 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4335 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4340 msgid "New tab will be open after last one"
4341 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@info:tooltip"
4347 #| msgid "Show Filter Bar"
4348 msgid "Show item information on hover"
4349 msgstr "Hiện thanh lọc"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4354 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4355 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4360 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4361 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4366 msgid "Show the statusbar"
4367 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4372 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4373 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4378 msgid "Show the space information in the statusbar"
4379 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4384 msgid "Lock the layout of the panels"
4385 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4390 msgid "Enlarge Small Previews"
4391 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4397 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4400 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4403 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4406 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4413 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4414 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4420 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4421 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4423 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4424 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4426 msgid "Text width index"
4427 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4432 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4433 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4436 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4438 msgid "Enabled plugins"
4439 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4443 msgctxt "@title:window"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4449 msgctxt "@title:group Interface settings"
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4454 #, fuzzy, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Context Menu"
4464 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4468 msgctxt "@title:group"
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "User Feedback"
4476 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4481 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4483 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4494 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4499 msgid "Moving files or folders to trash"
4500 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Emptying trash"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Deleting files or folders"
4512 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4518 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4524 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4529 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4530 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@title:group"
4535 #| msgid "Open files and folders:"
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Opening many folders at once"
4538 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Opening many terminals at once"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Switching to act as an administrator"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "When opening an executable file:"
4556 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4565 msgid "Open in application"
4566 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4571 msgstr "Chạy kịch bản"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4576 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4577 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4578 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4579 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@label:textbox"
4584 #| msgid "Show on startup:"
4585 msgctxt "@option:radio"
4586 msgid "Show home location on startup"
4587 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4589 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@info:status"
4593 #| msgid "The location is empty."
4594 msgctxt "@info:placeholder"
4595 msgid "Enter home location path"
4596 msgstr "Địa điểm này trống."
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4600 msgctxt "@action:button"
4601 msgid "Select Home Location"
4602 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Use Current Location"
4608 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Use Default Location"
4614 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4618 msgctxt "@label:textbox"
4619 msgid "Show on startup:"
4620 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:group"
4625 #| msgid "Open files and folders:"
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Opening Folders:"
4628 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4632 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4633 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4639 #| msgid "New &Window"
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4642 msgstr "&Cửa sổ mới"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Show full path in title bar"
4648 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 #| msgid "Show filter bar"
4654 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4655 msgid "Show filter bar"
4656 msgstr "Hiện thanh lọc"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "After current tab"
4662 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "At end of tab bar"
4668 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Open new tabs: "
4674 msgstr "Mở thẻ mới:"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Split view: "
4680 msgstr "Khung xem chia: "
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "option:check split view panes"
4685 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4686 msgctxt "option:check split view panes"
4687 msgid "Switch between views with Tab key"
4688 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "option:check"
4693 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4696 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4701 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4702 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4707 msgid "New windows:"
4708 msgstr "Cửa sổ mới:"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4712 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4713 msgid "Begin in split view mode"
4714 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4720 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4723 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4726 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4727 #, fuzzy, kde-format
4728 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4729 #| msgid "Folders First"
4730 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4731 msgid "Folders && Tabs"
4732 msgstr "Thư mục lên đầu"
4734 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4735 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4737 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4742 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4744 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4745 msgid "Confirmations"
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4751 #| msgid "Lock Panels"
4752 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4754 msgstr "Khoá các bảng"
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@action:inmenu"
4759 #| msgid "Location Bar"
4760 #| msgid_plural "Location Bars"
4761 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4762 msgid "Status && Location bars"
4763 msgstr "Thanh địa điểm"
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@option:check"
4768 #| msgid "Show preview"
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show previews"
4771 msgstr "Hiện xem thử"
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgid "Auto-Play media files"
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Auto-play media files"
4778 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgctxt "@info:tooltip"
4783 #| msgid "Show Filter Bar"
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show item on hover"
4786 msgstr "Hiện thanh lọc"
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgctxt "@title:window"
4803 #| msgid "Information"
4804 msgctxt "@label:checkbox"
4805 msgid "Information Panel:"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4812 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4813 "pressing the right mouse button on a panel."
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Show previews in the view for:"
4820 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4822 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4823 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4824 #. or "Show previews for [files of any size]".
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@option:check"
4829 #| msgid "Show preview"
4830 msgctxt "@label:spinbox"
4831 msgid "Show previews for"
4832 msgstr "Hiện xem thử"
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4838 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4840 msgid "files below "
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4846 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4852 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4853 msgid "files of any size"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "action:button"
4859 #| msgid "Your files"
4860 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4862 msgstr "Các tệp của bạn"
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4865 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgid "Show preview of files and folders"
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show previews for folders"
4870 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4876 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4877 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4878 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4879 "metered connections.</para>"
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Local storage:"
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Remote storage:"
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show status bar"
4900 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show zoom slider"
4906 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show space information"
4912 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4917 #| msgid "Status Bar"
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Status Bar: "
4920 msgstr "Thanh trạng thái"
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4925 msgid "Make location bar editable"
4926 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@action:inmenu"
4931 #| msgid "Location Bar"
4932 #| msgid_plural "Location Bars"
4933 msgid "Location bar:"
4934 msgstr "Thanh địa điểm"
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Show full path inside location bar"
4940 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4951 msgctxt "@title:tab"
4955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4958 msgctxt "@title:tab"
4962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4965 msgctxt "@title:tab"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4971 msgctxt "option:radio"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4979 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4985 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Sorting mode: "
4991 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "option:radio"
4996 #| msgid "Number of items"
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Show number of items"
4999 msgstr "Số lượng các thứ"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "option:radio"
5004 #| msgid "Size of contents, up to "
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show size of contents, up to "
5007 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgctxt "@option:check"
5012 #| msgid "Show zoom slider"
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Show no size"
5015 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5020 msgid_plural " levels deep"
5021 msgstr[0] " mức thư mục con"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Folder size:"
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5033 msgctxt "option:radio as in relative date"
5034 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5035 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5039 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5040 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5041 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5045 msgctxt "@title:group"
5047 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5051 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5052 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5053 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5057 msgctxt "option:radio as numeric style"
5058 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5059 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5063 msgctxt "option:radio as combined style"
5064 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5065 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Permissions style:"
5071 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5073 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5075 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5077 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5079 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5081 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5083 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5086 #, fuzzy, kde-format
5087 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5088 #| msgid "Choose..."
5089 msgctxt "@action:button Choose font"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5095 msgctxt "@option:radio"
5096 msgid "Use common display style for all folders"
5097 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5099 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5100 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5105 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5106 "custom display style."
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5111 msgctxt "@option:radio"
5112 msgid "Remember display style for each folder"
5113 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5119 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5120 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5124 #, fuzzy, kde-format
5125 #| msgctxt "@title:window"
5126 #| msgid "View Display Style"
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5145 msgctxt "@title:group"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@info:tooltip"
5152 #| msgid "Show Filter Bar"
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show item information on hover"
5155 msgstr "Hiện thanh lọc"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Miscellaneous: "
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show selection marker"
5168 msgstr "Hiện dấu chọn"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5171 #, fuzzy, kde-format
5172 #| msgid "Rename inline"
5173 msgctxt "option:check"
5174 msgid "Rename single items inline"
5175 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5179 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5184 msgctxt "option:check"
5185 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5191 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5193 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5200 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5201 "background setting"
5202 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5205 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5215 #| msgid "Custom Font"
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 msgid "Custom Command"
5218 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5220 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5221 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5222 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5223 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5227 msgid "Double-click triggers"
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Background: "
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5239 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5240 "background setting"
5241 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5246 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5254 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5258 #, fuzzy, kde-format
5259 #| msgctxt "@title:group General settings"
5261 msgctxt "@title:tab General View settings"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgctxt "action:button"
5269 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5270 msgid "Content Display"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Default icon size:"
5277 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Preview icon size:"
5283 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5287 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5317 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgid "Label width:"
5319 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 msgstr "Không giới hạn"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Maximum lines:"
5361 msgstr "Số dòng tối đa:"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5367 msgstr "Không giới hạn"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Maximum width:"
5391 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5395 msgctxt "@option:check"
5397 msgstr "Mở rộng được"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5401 msgctxt "@label:checkbox"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5407 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5408 msgid "By clicking anywhere on the row"
5409 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5413 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5414 msgid "By clicking on icon or name"
5415 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5417 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Open files and folders:"
5422 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5427 msgctxt "@info:tooltip"
5428 msgid "Size: 1 pixel"
5429 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5430 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5434 msgctxt "@title:window"
5435 msgid "View Display Style"
5436 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5440 msgctxt "@item:inlistbox"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5446 msgctxt "@item:inlistbox"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5452 msgctxt "@item:inlistbox"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5458 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5464 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show folders first"
5472 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show hidden files last"
5478 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show preview"
5484 msgstr "Hiện xem thử"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show in groups"
5490 msgstr "Hiện theo nhóm"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show hidden files"
5496 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Additional Information"
5502 msgstr "Thông tin bổ sung"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5506 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5507 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5511 msgctxt "@label:listbox"
5513 msgstr "Chế độ xem:"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5517 msgctxt "@label:listbox"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5523 msgid "View options:"
5524 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5528 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5529 msgid "Current folder"
5530 msgstr "Thư mục hiện tại"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5534 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5535 msgid "Current folder and sub-folders"
5536 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5542 msgstr "Tất cả thư mục"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5546 msgctxt "@title:group"
5548 msgstr "Áp dụng cho:"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Use as default view settings"
5554 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5560 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5563 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5570 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5572 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5577 msgctxt "@title:window"
5578 msgid "Applying View Properties"
5579 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5583 msgctxt "@info:progress"
5584 msgid "Counting folders: %1"
5585 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5589 msgctxt "@info:progress"
5591 msgstr "Thư mục: %1"
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5595 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5606 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5607 msgid "Sets the size of the file icons."
5608 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5618 msgid "Stop loading"
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5623 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5625 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5626 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5627 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5628 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5629 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5630 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5631 "device.</item></list></para>"
5633 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5634 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5635 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5636 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5637 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5638 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5639 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Show Zoom Slider"
5645 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Show Space Information"
5651 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5655 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5660 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5665 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5676 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "Installing Filelight…"
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5687 msgctxt "@info:status Free disk space"
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5693 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5694 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5695 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5698 #, fuzzy, kde-format
5699 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5700 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5701 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5703 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5704 "Press to manage disk space usage."
5705 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5710 msgid "Free Up Disk Space"
5713 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5718 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5719 "identify big files and folders.</para>"
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Install Filelight…"
5728 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5730 msgid "Trash Emptied"
5733 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5735 msgid "The Trash was emptied."
5736 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5747 msgid "Count of available Network Shares"
5748 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5759 msgid "A subset of Dolphin settings."
5760 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5764 msgid "Select Remote Charset"
5765 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5777 #: views/dolphinview.cpp:666
5778 #, fuzzy, kde-format
5779 #| msgctxt "@info:status"
5780 #| msgid "1 Folder selected"
5781 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 folder selected"
5784 msgid_plural "%1 folders selected"
5785 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5787 #: views/dolphinview.cpp:667
5788 #, fuzzy, kde-format
5789 #| msgctxt "@info:status"
5790 #| msgid "1 File selected"
5791 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "1 file selected"
5794 msgid_plural "%1 files selected"
5795 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5797 #: views/dolphinview.cpp:669
5798 #, fuzzy, kde-format
5799 #| msgctxt "@info:status"
5801 #| msgid_plural "%1 Folders"
5802 msgctxt "@info:status"
5804 msgid_plural "%1 folders"
5805 msgstr[0] "%1 thư mục"
5807 #: views/dolphinview.cpp:670
5808 #, fuzzy, kde-format
5809 #| msgctxt "action:button"
5810 #| msgid "Your files"
5811 msgctxt "@info:status"
5813 msgid_plural "%1 files"
5814 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5816 #: views/dolphinview.cpp:674
5818 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5820 msgstr "%1, %2 (%3)"
5822 #: views/dolphinview.cpp:676
5824 msgctxt "@info:status files (size)"
5828 #: views/dolphinview.cpp:680
5829 #, fuzzy, kde-format
5830 #| msgctxt "@info:status"
5831 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "0 folders, 0 files"
5834 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5836 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5838 msgctxt "<filename> copy"
5842 #: views/dolphinview.cpp:1105
5844 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5845 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5846 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5848 #: views/dolphinview.cpp:1110
5850 msgctxt "@action:button"
5851 msgid "Open %1 Item"
5852 msgid_plural "Open %1 Items"
5853 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5855 #: views/dolphinview.cpp:1240
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Side Padding"
5859 msgstr "Phần lót bên"
5861 #: views/dolphinview.cpp:1244
5863 msgctxt "@action:inmenu"
5864 msgid "Automatic Column Widths"
5865 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5867 #: views/dolphinview.cpp:1249
5869 msgctxt "@action:inmenu"
5870 msgid "Custom Column Widths"
5871 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5873 #: views/dolphinview.cpp:1860
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "Trash operation completed."
5877 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5879 #: views/dolphinview.cpp:1870
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "Delete operation completed."
5883 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5885 #: views/dolphinview.cpp:2030
5887 msgctxt "@action:button"
5888 msgid "Rename and Hide"
5889 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2034
5894 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5895 "Do you still want to rename it?"
5897 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5898 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2036
5903 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5904 "Do you still want to rename it?"
5906 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5907 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2038
5911 msgid "Hide this File?"
5912 msgstr "Ẩn tệp này?"
5914 #: views/dolphinview.cpp:2038
5916 msgid "Hide this Folder?"
5917 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5919 #: views/dolphinview.cpp:2077
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "The location is empty."
5923 msgstr "Địa điểm này trống."
5925 #: views/dolphinview.cpp:2079
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "The location '%1' is invalid."
5929 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5931 #: views/dolphinview.cpp:2343
5932 #, fuzzy, kde-format
5933 #| msgid "Loading..."
5935 msgstr "Đang tải..."
5937 #: views/dolphinview.cpp:2372
5939 msgid "Loading canceled"
5940 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2374
5944 msgid "No items matching the filter"
5945 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2376
5949 msgid "No items matching the search"
5950 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2378
5954 msgid "Trash is empty"
5955 msgstr "Thùng rác trống"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2381
5960 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2384
5964 msgid "No files tagged with \"%1\""
5965 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5967 #: views/dolphinview.cpp:2388
5969 msgid "No recently used items"
5970 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2390
5974 msgid "No shared folders found"
5975 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2392
5979 msgid "No relevant network resources found"
5980 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2394
5984 msgid "No MTP-compatible devices found"
5985 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2396
5989 msgid "No Apple devices found"
5990 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2398
5994 msgid "No Bluetooth devices found"
5995 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2400
5999 msgid "Folder is empty"
6000 msgstr "Thư mục trống"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6003 #, fuzzy, kde-format
6004 #| msgctxt "@action"
6005 #| msgid "Create Folder..."
6007 msgid "Create Folder…"
6008 msgstr "Tạo thư mục..."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6011 #, fuzzy, kde-kuit-format
6012 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6014 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6015 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6019 "items at once results in their new names differing only in a number."
6021 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6022 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6025 #, fuzzy, kde-kuit-format
6026 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6028 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6029 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6030 #| "deleted from if disk space is needed."
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6034 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6035 "deleted later if disk space is needed."
6037 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6038 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6039 "không gian trên đĩa."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6042 #, fuzzy, kde-kuit-format
6043 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6045 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6046 #| "be recovered by normal means."
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6049 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6050 "recovered by normal means."
6052 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6053 "được bằng các cách thông thường."
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6057 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6058 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6059 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6063 msgctxt "@action:inmenu File"
6064 msgid "Duplicate Here"
6065 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6069 msgctxt "@action:inmenu File"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6075 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6077 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6078 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6079 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6080 "there like managing read- and write-permissions."
6082 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6083 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6084 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6085 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6089 msgctxt "@action:incontextmenu"
6090 msgid "Copy Location"
6091 msgstr "Chép địa điểm"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6095 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6096 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6098 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6102 msgctxt "@action:inmenu File"
6103 msgid "Move to Trash…"
6104 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6114 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 msgid "Duplicate Here…"
6116 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6120 msgctxt "@action:incontextmenu"
6121 msgid "Copy Location…"
6122 msgstr "Chép địa điểm…"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6126 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6128 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6129 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6130 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6131 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6132 "interface> option is enabled.</para>"
6134 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6135 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6136 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6137 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6141 #, fuzzy, kde-kuit-format
6142 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6144 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6145 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6146 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6151 "you an overview in folders with many items.</para>"
6153 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6154 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6155 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6158 #, fuzzy, kde-kuit-format
6159 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6161 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6162 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6163 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6164 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6165 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6166 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6167 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6175 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6176 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6178 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6179 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6180 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6181 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6182 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6183 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6184 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6188 msgctxt "@action:intoolbar"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6195 msgid "This increases the icon size."
6196 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Reset Zoom Level"
6202 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6206 msgid "Zoom To Default"
6207 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6211 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6212 msgid "This resets the icon size to default."
6213 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6217 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6218 msgid "This reduces the icon size."
6219 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6223 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6229 msgctxt "@action:intoolbar"
6230 msgid "Show Previews"
6231 msgstr "Hiện xem thử"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6236 msgid "Show preview of files and folders"
6237 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6241 msgctxt "@info:whatsthis"
6243 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6244 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6247 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6248 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6253 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6254 msgid "Folders First"
6255 msgstr "Thư mục lên đầu"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6259 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6260 msgid "Hidden Files Last"
6261 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6265 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgstr "Sắp xếp theo"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6272 msgid "Show Additional Information"
6273 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Show in Groups"
6279 msgstr "Hiện theo nhóm"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6285 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Show Hidden Files"
6291 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6294 #, fuzzy, kde-kuit-format
6295 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6297 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6298 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6299 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6300 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6301 #| "are hidden.</para>"
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6305 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6306 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6307 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6308 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6309 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6310 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6311 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6313 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6314 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6315 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6316 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6317 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6320 #, fuzzy, kde-format
6321 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6322 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Adjust View Display Style…"
6325 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6333 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6334 "thể được điều chỉnh."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6345 msgid "Icons view mode"
6346 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6350 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6357 msgid "Compact view mode"
6358 msgstr "Chế độ xem gọn"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6362 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6369 msgid "Details view mode"
6370 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6374 msgctxt "Sort descending"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6380 msgctxt "Sort ascending"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Largest First"
6388 msgstr "Lớn nhất trước"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Smallest First"
6394 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6398 msgctxt "Sort descending"
6399 msgid "Newest First"
6400 msgstr "Mới nhất trước"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6404 msgctxt "Sort ascending"
6405 msgid "Oldest First"
6406 msgstr "Cũ nhất trước"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6410 msgctxt "Sort descending"
6411 msgid "Highest First"
6412 msgstr "Cao nhất trước"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6416 msgctxt "Sort ascending"
6417 msgid "Lowest First"
6418 msgstr "Thấp nhất trước"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6422 msgctxt "Sort descending"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6428 msgctxt "Sort ascending"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6436 "selection is empty when this text is shown."
6437 msgid "Actions for Current View"
6438 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6440 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6441 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6444 #. and a fallback will be used.
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6447 msgid "Actions for %1"
6448 msgstr "Hành động cho %1"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6454 "of selected files/folders."
6455 msgid "Actions for One Selected Item"
6456 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6457 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6459 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6460 #, fuzzy, kde-format
6461 #| msgctxt "@info:status"
6462 #| msgid "Updating version information..."
6463 msgctxt "@info:status"
6464 msgid "Updating version information…"
6465 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6468 #~| msgctxt "@label"
6469 #~| msgid "%1 item selected"
6470 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6471 #~ msgid "not selected,"
6472 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6475 #~| msgctxt "@option:check"
6476 #~| msgid "Expandable"
6477 #~ msgid "expanded,"
6478 #~ msgstr "Mở rộng được"
6482 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6483 #~ "view properties for."
6485 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6486 #~ "thuộc tính xem."
6488 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6489 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6492 #~ msgstr "Không giới hạn"
6495 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6496 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6498 #~ msgid "No previews"
6499 #~ msgstr "Không xem thử"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6502 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6503 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6506 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6507 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6511 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6512 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6513 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6516 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6517 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6518 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6519 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Activate Tab %1"
6523 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Activate Next Tab"
6527 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6531 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6533 #~ msgid "Split the view into two panes"
6534 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6536 #~ msgid "Show tooltips"
6537 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6540 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6541 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6543 #~ msgctxt "@option:check"
6544 #~ msgid "Show tooltips"
6545 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6547 #~ msgctxt "option:check"
6548 #~ msgid "Rename inline"
6549 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6551 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6552 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Folder size displays:"
6556 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6560 #~ msgid_plural "%1 Files"
6561 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6563 #~ msgid "More Search Tools"
6564 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6568 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgstr "Khởi động"
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "View Modes"
6576 #~ msgstr "Chế độ xem"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Navigation"
6580 #~ msgstr "Điều hướng"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "General: "
6590 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6591 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6592 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6599 #~ msgid "Filter..."
6602 #~ msgid "Search..."
6603 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6605 #~ msgctxt "@info:progress"
6606 #~ msgid "Sorting..."
6607 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6609 #~ msgid "Filter..."
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Configure..."
6614 #~ msgstr "Cấu hình..."
6616 #~ msgctxt "@label:textbox"
6617 #~ msgid "Search..."
6618 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6621 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6622 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6624 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6626 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6629 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6630 #~ "\"%2\"</application>."
6632 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6633 #~ "<application>%2</application>."
6635 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6636 #~ "<application>%2</application>."
6638 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6642 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6644 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6645 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6646 #~ "commands and configuration options."
6648 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6649 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6650 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6652 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6654 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6655 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6657 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6658 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6662 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6663 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6665 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6666 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6669 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6671 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6672 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6673 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6674 #~ "help is available for a spot.</para>"
6676 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6677 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6678 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6679 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6681 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6683 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6684 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6685 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6686 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6687 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6688 #~ "used to this.</para>"
6690 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6691 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6692 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6693 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6694 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6695 #~ "chờ vào nó.</para>"
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6699 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6700 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6702 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6703 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6705 #~ msgctxt "@info:credit"
6707 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6710 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6713 #~ msgid "Font family"
6714 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6716 #~ msgid "Font size"
6717 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6722 #~ msgid "Font weight"
6723 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6726 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6728 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6729 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6731 #~ msgid "Leading Column Padding"
6732 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Leading Column Padding"
6736 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6747 #~ msgid "Safely Remove"
6748 #~ msgstr "Rút an toàn"
6752 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6755 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6756 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6759 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6760 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6763 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6764 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Open in New Tab"
6768 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Open in New Window"
6772 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Add Entry..."
6792 #~ msgstr "Thêm mục..."
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Icon Size"
6796 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6798 #~ msgctxt "Small icon size"
6799 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6800 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6802 #~ msgctxt "Medium icon size"
6803 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6804 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6806 #~ msgctxt "Large icon size"
6807 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6808 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6810 #~ msgctxt "Huge icon size"
6811 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6812 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6814 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6815 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6816 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6820 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6823 #~ msgid "Sett&ings"
6824 #~ msgstr "T&hiết lập"
6826 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6828 #~ msgstr "Điều khiển"
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "Show menu"
6832 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Dolphin Part"
6840 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Url Navigator"
6844 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6845 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6849 #~ msgstr "Không rõ"
6852 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6853 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"