]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:226
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:476
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:menu"
959 msgid "&Bookmarks"
960 msgstr "&Dấu nhớ"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
965 #| msgid ""
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Thẻ sau"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Thẻ sau"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Thẻ trước"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Thẻ trước"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Hiện đích"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1095 "gọn hơn."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Thông tin"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Thư mục"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1180 msgid "Terminal"
1181 msgstr "Dòng lệnh"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Địa điểm"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1273 "chúng."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "type.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Đóng"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Đóng"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move right view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "Chia đôi"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Split view"
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1495 msgid "Pop out"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 msgid ""
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1592 "công cụ.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 msgid ""
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Đổ rác"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1832 msgstr "Ứn&g dụng"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Trash"
1844 msgstr "Thùng rác"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Autostart"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Tìm tệp..."
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Chọn"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Bỏ chọn"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Sửa"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Chọn lựa"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "&Xem"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "Đ&i"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Công cụ"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Thẻ mới"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Tách thẻ"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Đóng thẻ"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgid "Location"
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Địa điểm"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:515
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:519
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Thanh địa điểm"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Thanh công cụ chính"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2022 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2023 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2024 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2025 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2026 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2027 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2028 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2029
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2037 #, kde-kuit-format
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2039 msgid ""
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2049 msgstr ""
2050 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2051 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2052 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2053 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2054 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2055 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2056 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2057 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2058 "list></para>"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2061 #, kde-format
2062 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2063 msgstr ""
2064 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, fuzzy, kde-format
2068 #| msgctxt "@info:progress"
2069 #| msgid "Loading folder..."
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Đang tải thư mục..."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgctxt "@label:listbox"
2077 #| msgid "Sorting:"
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Sắp xếp:"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Tìm kiếm"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Tìm kiếm %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, fuzzy, kde-format
2094 #| msgctxt "@info"
2095 #| msgid "Searching..."
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "Searching…"
2098 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "No items found."
2104 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid ""
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 msgstr ""
2118 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2146 "được nữa."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2157 #| msgid "Filter"
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Lọc"
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@action"
2170 #| msgid "Create Folder..."
2171 msgctxt "@action:inmenu"
2172 msgid "Move to New Folder…"
2173 msgstr "Tạo thư mục..."
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #| msgid "Forbidden"
2179 msgctxt "@info"
2180 msgid "hidden"
2181 msgstr "Cấm"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2186 msgid ", link to %1 at %2"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2192 msgid ", %1"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2196 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2197 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2198 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2199 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2200 #. announcements when read out by a screen reader.
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2204 msgid ", %1 %2"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2211 "filesystem path"
2212 msgid "%1 at location %2"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt ""
2230 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 #| "folders."
2232 #| msgid "One Selected Item"
2233 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural ""
2237 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2238 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2245 msgstr[0] ""
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt ""
2250 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 #| "folders."
2252 #| msgid "One Selected Item"
2253 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in selection mode in location %1"
2256 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@item:inmenu"
2261 #| msgid "Hide Section '%1'"
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in location %1"
2264 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt ""
2269 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2270 #| "folders."
2271 #| msgid "One Selected Item"
2272 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2276 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt ""
2281 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 #| "folders."
2283 #| msgid "One Selected Item"
2284 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2288 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2293 #| msgid "Selection Mode"
2294 msgctxt "accessibility announcement"
2295 msgid "Selection mode enabled"
2296 msgstr "Chế độ chọn"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2301 #| msgid "Selection Mode"
2302 msgctxt "accessibility announcement"
2303 msgid "Selection mode disabled"
2304 msgstr "Chế độ chọn"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2309 msgid "\"%1\""
2310 msgstr "\"%1\""
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2316 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2317 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2323 "folders."
2324 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2325 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2331 "folders."
2332 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2333 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2339 "files/folders."
2340 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2341 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One Selected File"
2347 msgid_plural "%1 Selected Files"
2348 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Selected Folder"
2355 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2356 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2362 "folders."
2363 msgid "One Selected Item"
2364 msgid_plural "%1 Selected Items"
2365 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2370 msgid "One File"
2371 msgid_plural "%1 Files"
2372 msgstr[0] "%1 tệp"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2377 msgid "One Folder"
2378 msgid_plural "%1 Folders"
2379 msgstr[0] "%1 thư mục"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2385 msgid "One Item"
2386 msgid_plural "%1 Items"
2387 msgstr[0] "%1 thứ"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intable"
2392 msgid "%1 item"
2393 msgid_plural "%1 items"
2394 msgstr[0] "%1 thứ"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "width × height"
2399 msgid "%1 × %2"
2400 msgstr "%1 × %2"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2405 msgid "0 - 9"
2406 msgstr "0 - 9"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group"
2411 msgid "Others"
2412 msgstr "Khác"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Folders"
2418 msgstr "Thư mục"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Small"
2424 msgstr "Nhỏ"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Medium"
2430 msgstr "Vừa"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Big"
2436 msgstr "Lớn"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Today"
2442 msgstr "Hôm nay"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Yesterday"
2448 msgstr "Hôm qua"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2453 msgid "dddd"
2454 msgstr "dddd"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "One Week Ago"
2467 msgstr "Một tuần trước"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Two Weeks Ago"
2473 msgstr "Hai tuần trước"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Three Weeks Ago"
2479 msgstr "Ba tuần trước"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Earlier this Month"
2485 msgstr "Tháng này"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2509 "current locale, and yyyy is full year number."
2510 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2517 "@title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2583 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2597 "and yyyy is full year number"
2598 msgid "MMMM, yyyy"
2599 msgstr "MMMM, yyyy"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2605 "group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Read, "
2614 msgstr "Đọc,"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Write, "
2621 msgstr "Ghi,"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Execute, "
2628 msgstr "Thực thi,"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Forbidden"
2635 msgstr "Cấm"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2640 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2641 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Name"
2646 msgstr "Tên"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Size"
2651 msgstr "Kích thước"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Modified"
2656 msgstr "Chỉnh sửa"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2660 msgctxt "@tooltip"
2661 msgid "The date format can be selected in settings."
2662 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Created"
2667 msgstr "Tạo"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Accessed"
2672 msgstr "Truy cập"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Type"
2677 msgstr "Kiểu"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Rating"
2682 msgstr "Đánh giá"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Tags"
2687 msgstr "Thẻ gắn"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Comment"
2692 msgstr "Chú thích"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Title"
2697 msgstr "Tiêu đề"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Document"
2704 msgstr "Tài liệu"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Author"
2709 msgstr "Tác giả"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Publisher"
2714 msgstr "Nhà xuất bản"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Page Count"
2719 msgstr "Số trang"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Word Count"
2724 msgstr "Số lượng từ"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Line Count"
2729 msgstr "Số dòng"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Date Photographed"
2734 msgstr "Ngày chụp"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Image"
2741 msgstr "Ảnh"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2744 msgctxt "@label width x height"
2745 msgid "Dimensions"
2746 msgstr "Kích thước"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Width"
2751 msgstr "Độ rộng"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Height"
2756 msgstr "Độ cao"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Orientation"
2761 msgstr "Hướng"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Artist"
2766 msgstr "Nghệ sĩ"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Âm thanh"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Genre"
2779 msgstr "Thể loại"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Album"
2784 msgstr "Bộ"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Duration"
2789 msgstr "Thời lượng"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Bitrate"
2794 msgstr "Tốc độ bit"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Track"
2799 msgstr "Bài"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Release Year"
2804 msgstr "Năm phát hành"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Aspect Ratio"
2809 msgstr "Tỉ lệ hình"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Video"
2815 msgstr "Phim"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Frame Rate"
2820 msgstr "Tốc độ khung hình"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Path"
2825 msgstr "Đường dẫn"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Other"
2833 msgstr "Khác"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "File Extension"
2838 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Deletion Time"
2843 msgstr "Thời gian xoá"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Link Destination"
2848 msgstr "Đích của liên kết"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Downloaded From"
2853 msgstr "Tải về từ"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Permissions"
2858 msgstr "Quyền truy cập"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2861 msgctxt "@tooltip"
2862 msgid ""
2863 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2864 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2865 msgstr ""
2866 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2867 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Owner"
2872 msgstr "Chủ sở hữu"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "User Group"
2877 msgstr "Nhóm người dùng"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:status"
2882 msgid "Unknown error."
2883 msgstr "Lỗi không rõ."
2884
2885 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@accessible rating"
2888 msgid "%1 and a half stars"
2889 msgid_plural "%1 and a half stars"
2890 msgstr[0] ""
2891
2892 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@accessible rating"
2895 msgid "%1 star"
2896 msgid_plural "%1 stars"
2897 msgstr[0] ""
2898
2899 #: main.cpp:61
2900 #, kde-kuit-format
2901 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2902 msgid ""
2903 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2904 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2905 msgstr ""
2906
2907 #: main.cpp:97
2908 #, kde-format
2909 msgid "Dolphin"
2910 msgstr "Dolphin"
2911
2912 #: main.cpp:99
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@title"
2915 msgid "File Manager"
2916 msgstr "Trình quản lí tệp"
2917
2918 #: main.cpp:101
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@info:credit"
2921 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2924 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2925
2926 #: main.cpp:103
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Felix Ernst"
2930 msgstr "Felix Ernst"
2931
2932 #: main.cpp:104
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2936 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2937
2938 #: main.cpp:106
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Méven Car"
2942 msgstr "Méven Car"
2943
2944 #: main.cpp:107
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2948 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2949
2950 #: main.cpp:109
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Elvis Angelaccio"
2954 msgstr "Elvis Angelaccio"
2955
2956 #: main.cpp:110
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2960 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2961
2962 #: main.cpp:112
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Emmanuel Pescosta"
2966 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2967
2968 #: main.cpp:113
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2972 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2973
2974 #: main.cpp:115
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Frank Reininghaus"
2978 msgstr "Frank Reininghaus"
2979
2980 #: main.cpp:116
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2984 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2985
2986 #: main.cpp:118
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Peter Penz"
2990 msgstr "Peter Penz"
2991
2992 #: main.cpp:119
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2996 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2997
2998 #: main.cpp:121
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Sebastian Trüg"
3002 msgstr "Sebastian Trüg"
3003
3004 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3005 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Developer"
3009 msgstr "Nhà phát triển"
3010
3011 #: main.cpp:122
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "David Faure"
3015 msgstr "David Faure"
3016
3017 #: main.cpp:123
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Aaron J. Seigo"
3021 msgstr "Aaron J. Seigo"
3022
3023 #: main.cpp:124
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Rafael Fernández López"
3027 msgstr "Rafael Fernández López"
3028
3029 #: main.cpp:125
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Kevin Ottens"
3033 msgstr "Kevin Ottens"
3034
3035 #: main.cpp:126
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Holger Freyther"
3039 msgstr "Holger Freyther"
3040
3041 #: main.cpp:127
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Max Blazejak"
3045 msgstr "Max Blazejak"
3046
3047 #: main.cpp:128
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Michael Austin"
3051 msgstr "Michael Austin"
3052
3053 #: main.cpp:128
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Documentation"
3057 msgstr "Tài liệu"
3058
3059 #: main.cpp:139
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3063 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3064
3065 #: main.cpp:141
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3069 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3070
3071 #: main.cpp:142
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3075 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3076
3077 #: main.cpp:144
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: main.cpp:146
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3087 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3088
3089 #: main.cpp:147
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Document to open"
3093 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3097 #, kde-format
3098 msgid "Hidden files shown"
3099 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3103 #, kde-format
3104 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3105 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3109 #, kde-format
3110 msgid "Automatic scrolling"
3111 msgstr "Cuộn tự động"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Cut"
3117 msgstr "Cắt"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Copy"
3123 msgstr "Chép"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@action:inmenu"
3128 #| msgid "Rename..."
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Rename…"
3131 msgstr "Đổi tên..."
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Move to Trash"
3137 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Delete"
3143 msgstr "Xoá"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show Hidden Files"
3149 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Limit to Home Directory"
3155 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Automatic Scrolling"
3161 msgstr "Cuộn tự động"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Properties"
3167 msgstr "Thuộc tính"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Previews shown"
3173 msgstr "Xem thử đã hiện"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "Auto-Play media files"
3179 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@info:tooltip"
3185 #| msgid "Show Filter Bar"
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Hiện thanh lọc"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3191 #, kde-format
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Preview"
3199 msgstr "Xem thử"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgctxt "@info:tooltip"
3210 #| msgid "Show Filter Bar"
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Show item on hover"
3213 msgstr "Hiện thanh lọc"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3218 #| msgid "Configure"
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Configure…"
3221 msgstr "Cấu hình"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Condensed Date"
3227 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3228
3229 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label::textbox"
3232 msgid "Select which data should be shown:"
3233 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3234
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label"
3238 msgid "%1 item selected"
3239 msgid_plural "%1 items selected"
3240 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3241
3242 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3243 #, kde-format
3244 msgid "play"
3245 msgstr "phát"
3246
3247 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3248 #, kde-format
3249 msgid "pause"
3250 msgstr "tạm dừng"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3253 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3254 #, kde-format
3255 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3256 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3257
3258 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:inmenu"
3261 msgid "Configure Trash…"
3262 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3263
3264 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3265 #, kde-format
3266 msgid ""
3267 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3268 "and then reopen the panel."
3269 msgstr ""
3270 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3271 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3272
3273 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3274 #, kde-format
3275 msgid "Install Konsole"
3276 msgstr "Cài đặt Konsole"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3279 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3280 #, kde-format
3281 msgid "Location"
3282 msgstr "Địa điểm"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3285 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3286 #, kde-format
3287 msgid "What"
3288 msgstr "Tìm gì"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Any Type"
3294 msgstr "Kiểu bất kì"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Folders"
3300 msgstr "Thư mục"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Documents"
3306 msgstr "Tài liệu"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Images"
3312 msgstr "Ảnh"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Audio Files"
3318 msgstr "Tệp âm thanh"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Videos"
3324 msgstr "Phim"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Any Date"
3330 msgstr "Ngày bất kì"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Today"
3336 msgstr "Hôm nay"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Yesterday"
3342 msgstr "Hôm qua"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "This Week"
3348 msgstr "Tuần này"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "This Month"
3354 msgstr "Tháng này"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "This Year"
3360 msgstr "Năm nay"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Any Rating"
3366 msgstr "Đánh giá bất kì"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "1 or more"
3372 msgstr "1 hoặc hơn"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "2 or more"
3378 msgstr "2 hoặc hơn"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgid "3 or more"
3384 msgstr "3 hoặc hơn"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "4 or more"
3390 msgstr "4 hoặc hơn"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgid "Highest Rating"
3396 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:inmenu"
3401 msgid "Clear Selection"
3402 msgstr "Thôi chọn"
3403
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "String list separator"
3407 msgid ", "
3408 msgstr ", "
3409
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3413 msgid "Tag: %2"
3414 msgid_plural "Tags: %2"
3415 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Add Tags"
3421 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here (%1)"
3427 msgstr "Từ đây (%1)"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3433 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3439 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid "Quit searching"
3445 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Filename"
3451 msgstr "Tên tệp"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Content"
3457 msgstr "Nội dung"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here"
3463 msgstr "Từ đây"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Your files"
3469 msgstr "Các tệp của bạn"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Search in your home directory"
3475 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3480 #| msgid "Open %1"
3481 msgid "Open %1"
3482 msgstr "Mở %1"
3483
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3485 #, kde-format
3486 msgctxt ""
3487 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3488 "user entered."
3489 msgid "Query Results from '%1'"
3490 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3496 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Copying"
3506 msgstr "Huỷ sao chép"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3512 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3513
3514 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3519 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3525 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Cutting"
3532 msgstr "Huỷ cắt"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3538 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3539
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Cancel"
3547 msgstr "Huỷ"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3553 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3554
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Duplicating"
3560 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3561
3562 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3563 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action keep short"
3567 msgid "More"
3568 msgstr "Thêm"
3569
3570 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3575 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Moving"
3582 msgstr "Huỷ di chuyển"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3587 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3588 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3591 #, kde-kuit-format
3592 msgid ""
3593 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3594 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3595 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3596 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3597 "para>"
3598 msgstr ""
3599 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3600 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3601 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3602 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3605 #, kde-format
3606 msgctxt ""
3607 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3608 msgid "Paste from Clipboard"
3609 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3610
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3614 msgid "Dismiss This Reminder"
3615 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3616
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3620 msgid "Don't Remind Me Again"
3621 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3626 msgid ""
3627 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3628 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3629 msgstr ""
3630 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3631 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3632
3633 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Cancel Renaming"
3638 msgstr "Huỷ đổi tên"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3649 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3650 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3673 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3674 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Permanently Delete %2"
3685 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3686 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Duplicate %2"
3697 msgid_plural "Duplicate %2"
3698 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3699
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action"
3708 msgid "Move %2 to the Trash"
3709 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3710 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3711
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action"
3720 msgid "Rename %2"
3721 msgid_plural "Rename %2"
3722 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3723
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3728 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode"
3734 msgstr "Chế độ chọn"
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3737 #, fuzzy, kde-kuit-format
3738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3739 #| msgid ""
3740 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3741 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3742 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3743 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3744 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3745 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3746 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3747 #| "the current selection.</para>"
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3751 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3752 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3753 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3754 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3755 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3756 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3757 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3758 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3759 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3760 "the current selection.</para>"
3761 msgstr ""
3762 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3763 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3764 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3765 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3766 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3767 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3768 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3769
3770 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@action:button"
3773 msgid "Exit Selection Mode"
3774 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label:textbox"
3779 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3780 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgid "Search"
3785 msgctxt "@label:textbox"
3786 msgid "Search…"
3787 msgstr "Tìm kiếm"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3790 #, fuzzy, kde-format
3791 #| msgctxt "@action:button"
3792 #| msgid "Download New Services..."
3793 msgctxt "@action:button"
3794 msgid "Download New Services…"
3795 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info"
3800 msgid ""
3801 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3802 "settings."
3803 msgstr ""
3804 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3805 "hệ thống quản lí phiên bản."
3806
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info"
3810 msgid "Restart now?"
3811 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "Delete"
3817 msgstr "Xoá"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3823 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@item:inmenu"
3828 msgid "%1: %2"
3829 msgstr "%1: %2"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3834 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3836 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3837 #, kde-format
3838 msgid "Use system font"
3839 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3843 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3844 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3847 #, kde-format
3848 msgid "Icon size"
3849 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3853 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3856 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3857 #, kde-format
3858 msgid "Preview size"
3859 msgstr "Kích thước xem thử"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3862 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3863 #, kde-format
3864 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3865 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3869 #, kde-format
3870 msgid "How we display the size of directories"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgid "Show the statusbar"
3877 msgid "Show the content count"
3878 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3882 #, fuzzy, kde-format
3883 #| msgid "Show the statusbar"
3884 msgid "Show the content size"
3885 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3889 #, kde-format
3890 msgid "Do not show any directory size"
3891 msgstr ""
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3895 #, kde-format
3896 msgid "Recursive directory size limit"
3897 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3901 #, kde-format
3902 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3903 msgstr ""
3904 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3908 #, kde-format
3909 msgid "Permissions style format"
3910 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3916 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3922 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3928 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3934 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3940 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3946 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3952 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3953 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3959 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3965 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3971 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3977 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3978 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3984 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3985 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3989 #, kde-format
3990 msgid "Position of columns"
3991 msgstr "Vị trí các cột"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgid "Side Padding"
3997 msgid "Left side padding"
3998 msgstr "Phần lót bên"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgid "Side Padding"
4004 msgid "Right side padding"
4005 msgstr "Phần lót bên"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4009 #, kde-format
4010 msgid "Highlight entire row"
4011 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4015 #, kde-format
4016 msgid "Expandable folders"
4017 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Hidden files shown"
4024 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4032 "will be shown in the file view."
4033 msgstr ""
4034 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4035 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Version"
4042 msgstr "Phiên bản"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4049 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "View Mode"
4056 msgstr "Chế độ xem"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4064 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4065 msgstr ""
4066 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4067 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Previews shown"
4074 msgstr "Xem thử đã hiện"
4075
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 msgid ""
4081 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4082 "icon."
4083 msgstr ""
4084 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4085 "thị thành một biểu tượng."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Grouped Sorting"
4092 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid ""
4099 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4100 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Sort files by"
4107 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid ""
4114 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4115 "performed on."
4116 msgstr ""
4117 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4118 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Order in which to sort files"
4125 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4132 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Show hidden files and folders last"
4139 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Visible roles"
4146 msgstr "Các vai trò thấy được"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "Header column widths"
4153 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Properties last changed"
4160 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4161
4162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@info:whatsthis"
4166 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4167 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Additional Information"
4174 msgstr "Thông tin bổ sung"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@title:menu"
4180 #| msgid "Selection"
4181 msgid "Select Action"
4182 msgstr "Chọn lựa"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4188 #| msgid "Custom Font"
4189 msgid "Custom Action"
4190 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the URL be editable for the user"
4196 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4200 #, kde-format
4201 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4202 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4206 #, kde-format
4207 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4208 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4212 #, kde-format
4213 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4214 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4221 "instance"
4222 msgstr ""
4223 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4224 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4231 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4232 "were removed/renamed ...etc"
4233 msgstr ""
4234 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4235 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4236 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4243 "UI)"
4244 msgstr ""
4245 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4246 "hiển thị trên giao diện)"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4250 #, kde-format
4251 msgid "Home URL"
4252 msgstr "URL nhà"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4256 #, kde-format
4257 msgid "Remember open folders and tabs"
4258 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4262 #, kde-format
4263 msgid "Place two views side by side"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4268 #, kde-format
4269 msgid "Should the filter bar be shown"
4270 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4274 #, kde-format
4275 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4276 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4280 #, kde-format
4281 msgid "Browse through archives"
4282 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4286 #, kde-format
4287 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4288 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4292 #, kde-format
4293 msgid ""
4294 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4295 "running in the Terminal panel."
4296 msgstr ""
4297 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4298 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgid "Rename inline"
4304 msgid "Rename single items inline"
4305 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show selection toggle"
4311 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4318 "mode bottom bar."
4319 msgstr ""
4320 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4321 "trong chế độ chọn."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4327 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4328 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4332 #, fuzzy, kde-format
4333 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4334 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4335 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4339 #, kde-format
4340 msgid "New tab will be open after last one"
4341 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgctxt "@info:tooltip"
4347 #| msgid "Show Filter Bar"
4348 msgid "Show item information on hover"
4349 msgstr "Hiện thanh lọc"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4353 #, kde-format
4354 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4355 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4359 #, kde-format
4360 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4361 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4365 #, kde-format
4366 msgid "Show the statusbar"
4367 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4373 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show the space information in the statusbar"
4379 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4383 #, kde-format
4384 msgid "Lock the layout of the panels"
4385 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4389 #, kde-format
4390 msgid "Enlarge Small Previews"
4391 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4398 "items"
4399 msgstr ""
4400 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4401 "biệt hoa thường"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4405 #, kde-format
4406 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4407 msgstr ""
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4413 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4414 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4420 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4421 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4424 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4425 #, kde-format
4426 msgid "Text width index"
4427 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4431 #, kde-format
4432 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4433 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4436 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4437 #, kde-format
4438 msgid "Enabled plugins"
4439 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4440
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:window"
4444 msgid "Configure"
4445 msgstr "Cấu hình"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group Interface settings"
4450 msgid "Interface"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgid "&View"
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "View"
4458 msgstr "&Xem"
4459
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Context Menu"
4464 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Trash"
4470 msgstr "Thùng rác"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "User Feedback"
4476 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4482 msgstr ""
4483 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4486 #, kde-format
4487 msgid "Warning"
4488 msgstr "Cảnh báo"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4494 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4499 msgid "Moving files or folders to trash"
4500 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Emptying trash"
4506 msgstr "Đổ rác"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Deleting files or folders"
4512 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4518 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4523 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4524 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4529 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4530 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@title:group"
4535 #| msgid "Open files and folders:"
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Opening many folders at once"
4538 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Opening many terminals at once"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Switching to act as an administrator"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "When opening an executable file:"
4556 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4559 #, kde-format
4560 msgid "Always ask"
4561 msgstr "Luôn hỏi"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4564 #, kde-format
4565 msgid "Open in application"
4566 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4569 #, kde-format
4570 msgid "Run script"
4571 msgstr "Chạy kịch bản"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4576 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4577 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4578 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4579 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@label:textbox"
4584 #| msgid "Show on startup:"
4585 msgctxt "@option:radio"
4586 msgid "Show home location on startup"
4587 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4588
4589 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@info:status"
4593 #| msgid "The location is empty."
4594 msgctxt "@info:placeholder"
4595 msgid "Enter home location path"
4596 msgstr "Địa điểm này trống."
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:button"
4601 msgid "Select Home Location"
4602 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Use Current Location"
4608 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Use Default Location"
4614 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:textbox"
4619 msgid "Show on startup:"
4620 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@title:group"
4625 #| msgid "Open files and folders:"
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Opening Folders:"
4628 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4633 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4639 #| msgid "New &Window"
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Window:"
4642 msgstr "&Cửa sổ mới"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4647 msgid "Show full path in title bar"
4648 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 #| msgid "Show filter bar"
4654 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4655 msgid "Show filter bar"
4656 msgstr "Hiện thanh lọc"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "option:radio"
4661 msgid "After current tab"
4662 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "At end of tab bar"
4668 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Open new tabs: "
4674 msgstr "Mở thẻ mới:"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Split view: "
4680 msgstr "Khung xem chia: "
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "option:check split view panes"
4685 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4686 msgctxt "option:check split view panes"
4687 msgid "Switch between views with Tab key"
4688 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "option:check"
4693 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4696 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4702 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4703 msgstr ""
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4706 #, kde-format
4707 msgid "New windows:"
4708 msgstr "Cửa sổ mới:"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4713 msgid "Begin in split view mode"
4714 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info"
4719 msgid ""
4720 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4721 "be applied."
4722 msgstr ""
4723 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4724 "áp dụng."
4725
4726 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4727 #, fuzzy, kde-format
4728 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4729 #| msgid "Folders First"
4730 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4731 msgid "Folders && Tabs"
4732 msgstr "Thư mục lên đầu"
4733
4734 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4735 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4738 msgid "Previews"
4739 msgstr "Xem thử"
4740
4741 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4742 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4745 msgid "Confirmations"
4746 msgstr "Xác nhận"
4747
4748 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4751 #| msgid "Lock Panels"
4752 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4753 msgid "Panels"
4754 msgstr "Khoá các bảng"
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@action:inmenu"
4759 #| msgid "Location Bar"
4760 #| msgid_plural "Location Bars"
4761 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4762 msgid "Status && Location bars"
4763 msgstr "Thanh địa điểm"
4764
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@option:check"
4768 #| msgid "Show preview"
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show previews"
4771 msgstr "Hiện xem thử"
4772
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgid "Auto-Play media files"
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Auto-play media files"
4778 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4779
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgctxt "@info:tooltip"
4783 #| msgid "Show Filter Bar"
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show item on hover"
4786 msgstr "Hiện thanh lọc"
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgctxt "@title:window"
4803 #| msgid "Information"
4804 msgctxt "@label:checkbox"
4805 msgid "Information Panel:"
4806 msgstr "Thông tin"
4807
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4813 "pressing the right mouse button on a panel."
4814 msgstr ""
4815
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Show previews in the view for:"
4820 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4821
4822 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4823 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4824 #. or "Show previews for [files of any size]".
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@option:check"
4829 #| msgid "Show preview"
4830 msgctxt "@label:spinbox"
4831 msgid "Show previews for"
4832 msgstr "Hiện xem thử"
4833
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4839 "MiB]'"
4840 msgid "files below "
4841 msgstr ""
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4847 msgid " MiB"
4848 msgstr " MiB"
4849
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4853 msgid "files of any size"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "action:button"
4859 #| msgid "Your files"
4860 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4861 msgid "no file"
4862 msgstr "Các tệp của bạn"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@info"
4867 #| msgid "Show preview of files and folders"
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show previews for folders"
4870 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4871
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info"
4875 msgid ""
4876 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4877 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4878 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4879 "metered connections.</para>"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Local storage:"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "@action:inmenu"
4891 #| msgid "Restore"
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Remote storage:"
4894 msgstr "Khôi phục"
4895
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show status bar"
4900 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4901
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show zoom slider"
4906 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4907
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show space information"
4912 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4913
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4917 #| msgid "Status Bar"
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Status Bar: "
4920 msgstr "Thanh trạng thái"
4921
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4925 msgid "Make location bar editable"
4926 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@action:inmenu"
4931 #| msgid "Location Bar"
4932 #| msgid_plural "Location Bars"
4933 msgid "Location bar:"
4934 msgstr "Thanh địa điểm"
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Show full path inside location bar"
4940 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4941
4942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4945 msgid "Behavior"
4946 msgstr "Ứng xử"
4947
4948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:tab"
4952 msgid "Icons"
4953 msgstr "Biểu tượng"
4954
4955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab"
4959 msgid "Compact"
4960 msgstr "Gọn"
4961
4962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:tab"
4966 msgid "Details"
4967 msgstr "Chi tiết"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Natural"
4973 msgstr "Tự nhiên"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4979 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4985 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Sorting mode: "
4991 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4994 #, fuzzy, kde-format
4995 #| msgctxt "option:radio"
4996 #| msgid "Number of items"
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Show number of items"
4999 msgstr "Số lượng các thứ"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "option:radio"
5004 #| msgid "Size of contents, up to "
5005 msgctxt "option:radio"
5006 msgid "Show size of contents, up to "
5007 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgctxt "@option:check"
5012 #| msgid "Show zoom slider"
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Show no size"
5015 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5018 #, kde-format
5019 msgid " level deep"
5020 msgid_plural " levels deep"
5021 msgstr[0] " mức thư mục con"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@label:checkbox"
5026 #| msgid "Folders:"
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Folder size:"
5029 msgstr "Thư mục:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:radio as in relative date"
5034 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5035 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5040 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5041 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Date style:"
5047 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5052 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5053 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio as numeric style"
5058 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5059 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio as combined style"
5064 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5065 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Permissions style:"
5071 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5076 msgid "System Font"
5077 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5078
5079 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5082 msgid "Custom Font"
5083 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5084
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5086 #, fuzzy, kde-format
5087 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5088 #| msgid "Choose..."
5089 msgctxt "@action:button Choose font"
5090 msgid "Choose…"
5091 msgstr "Chọn..."
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:radio"
5096 msgid "Use common display style for all folders"
5097 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5098
5099 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5100 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid ""
5105 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5106 "custom display style."
5107 msgstr ""
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:radio"
5112 msgid "Remember display style for each folder"
5113 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5120 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5121 msgstr ""
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5124 #, fuzzy, kde-format
5125 #| msgctxt "@title:window"
5126 #| msgid "View Display Style"
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Browsing: "
5147 msgstr ""
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@info:tooltip"
5152 #| msgid "Show Filter Bar"
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show item information on hover"
5155 msgstr "Hiện thanh lọc"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Miscellaneous: "
5162 msgstr "Hỗn hợp: "
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show selection marker"
5168 msgstr "Hiện dấu chọn"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5171 #, fuzzy, kde-format
5172 #| msgid "Rename inline"
5173 msgctxt "option:check"
5174 msgid "Rename single items inline"
5175 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5178 #, kde-format
5179 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5180 msgstr ""
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "option:check"
5185 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5189 #, kde-format
5190 msgctxt ""
5191 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5192 msgid ""
5193 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5194 "%1"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5198 #, kde-format
5199 msgctxt ""
5200 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5201 "background setting"
5202 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5203 msgstr ""
5204
5205 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgid "Nothing"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5215 #| msgid "Custom Font"
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 msgid "Custom Command"
5218 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5219
5220 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5221 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5222 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5223 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid "Double-click triggers"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Background: "
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5237 #, kde-format
5238 msgctxt ""
5239 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5240 "background setting"
5241 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5247 msgid "Command…"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label"
5253 msgid ""
5254 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5258 #, fuzzy, kde-format
5259 #| msgctxt "@title:group General settings"
5260 #| msgid "General"
5261 msgctxt "@title:tab General View settings"
5262 msgid "General"
5263 msgstr "Chung"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgctxt "action:button"
5268 #| msgid "Content"
5269 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5270 msgid "Content Display"
5271 msgstr "Nội dung"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Default icon size:"
5277 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Preview icon size:"
5283 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Label font:"
5289 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5294 msgid "Small"
5295 msgstr "Nhỏ"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5300 msgid "Medium"
5301 msgstr "Vừa"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5306 msgid "Large"
5307 msgstr "Lớn"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5312 msgid "Huge"
5313 msgstr "Rất lớn"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgid "Label width:"
5319 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5324 msgid "Unlimited"
5325 msgstr "Không giới hạn"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5330 msgid "1"
5331 msgstr "1"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5336 msgid "2"
5337 msgstr "2"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5342 msgid "3"
5343 msgstr "3"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5348 msgid "4"
5349 msgstr "4"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5354 msgid "5"
5355 msgstr "5"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Maximum lines:"
5361 msgstr "Số dòng tối đa:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5366 msgid "Unlimited"
5367 msgstr "Không giới hạn"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5372 msgid "Small"
5373 msgstr "Nhỏ"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5378 msgid "Medium"
5379 msgstr "Vừa"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5384 msgid "Large"
5385 msgstr "Lớn"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Maximum width:"
5391 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Expandable"
5397 msgstr "Mở rộng được"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:checkbox"
5402 msgid "Folders:"
5403 msgstr "Thư mục:"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5408 msgid "By clicking anywhere on the row"
5409 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5414 msgid "By clicking on icon or name"
5415 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5416
5417 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Open files and folders:"
5422 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:tooltip"
5428 msgid "Size: 1 pixel"
5429 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5430 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:window"
5435 msgid "View Display Style"
5436 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox"
5441 msgid "Icons"
5442 msgstr "Biểu tượng"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox"
5447 msgid "Compact"
5448 msgstr "Gọn"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox"
5453 msgid "Details"
5454 msgstr "Chi tiết"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5459 msgid "Ascending"
5460 msgstr "Tăng dần"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5465 msgid "Descending"
5466 msgstr "Giảm dần"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show folders first"
5472 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show hidden files last"
5478 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show preview"
5484 msgstr "Hiện xem thử"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show in groups"
5490 msgstr "Hiện theo nhóm"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show hidden files"
5496 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:group"
5501 msgid "Additional Information"
5502 msgstr "Thông tin bổ sung"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5505 #, kde-format
5506 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5507 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@label:listbox"
5512 msgid "View mode:"
5513 msgstr "Chế độ xem:"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgid "Sorting:"
5519 msgstr "Sắp xếp:"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5522 #, kde-format
5523 msgid "View options:"
5524 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5529 msgid "Current folder"
5530 msgstr "Thư mục hiện tại"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5535 msgid "Current folder and sub-folders"
5536 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5541 msgid "All folders"
5542 msgstr "Tất cả thư mục"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@title:group"
5547 msgid "Apply to:"
5548 msgstr "Áp dụng cho:"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Use as default view settings"
5554 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid ""
5560 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5561 "continue?"
5562 msgstr ""
5563 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5564 "tiếp tục không?"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info"
5569 msgid ""
5570 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5571 msgstr ""
5572 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5573 "tục không?"
5574
5575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@title:window"
5578 msgid "Applying View Properties"
5579 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5580
5581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:progress"
5584 msgid "Counting folders: %1"
5585 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5586
5587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:progress"
5590 msgid "Folders: %1"
5591 msgstr "Thư mục: %1"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5596 msgid "Zoom:"
5597 msgstr "Thu phóng:"
5598
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5600 #, kde-format
5601 msgid "Zoom"
5602 msgstr "Thu phóng"
5603
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5607 msgid "Sets the size of the file icons."
5608 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5609
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5611 #, kde-format
5612 msgid "Stop"
5613 msgstr "Dừng"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@tooltip"
5618 msgid "Stop loading"
5619 msgstr "Dừng tải"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5622 #, kde-kuit-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5624 msgid ""
5625 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5626 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5627 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5628 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5629 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5630 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5631 "device.</item></list></para>"
5632 msgstr ""
5633 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5634 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5635 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5636 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5637 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5638 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5639 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5640
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu"
5644 msgid "Show Zoom Slider"
5645 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5646
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Show Space Information"
5651 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5654 #, kde-format
5655 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5659 #, kde-format
5660 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5664 #, kde-format
5665 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5669 #, kde-format
5670 msgid "KDiskFree"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info"
5676 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5677 msgstr ""
5678
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "Installing Filelight…"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status Free disk space"
5688 msgid "%1 free"
5689 msgstr "%1 trống"
5690
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5694 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5695 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5696
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5698 #, fuzzy, kde-format
5699 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5700 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5701 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5702 msgid ""
5703 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5704 "Press to manage disk space usage."
5705 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5706
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@title"
5710 msgid "Free Up Disk Space"
5711 msgstr ""
5712
5713 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@title"
5717 msgid ""
5718 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5719 "identify big files and folders.</para>"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Install Filelight…"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5729 #, kde-format
5730 msgid "Trash Emptied"
5731 msgstr "Hết rác"
5732
5733 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5734 #, kde-format
5735 msgid "The Trash was emptied."
5736 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5737
5738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5741 msgid "Places"
5742 msgstr "Địa điểm"
5743
5744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5747 msgid "Count of available Network Shares"
5748 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5749
5750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 msgid "Settings"
5754 msgstr "Thiết lập"
5755
5756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5759 msgid "A subset of Dolphin settings."
5760 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5761
5762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5763 #, kde-format
5764 msgid "Select Remote Charset"
5765 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5766
5767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5768 #, kde-format
5769 msgid "Default"
5770 msgstr "Mặc định"
5771
5772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5773 #, kde-format
5774 msgid "Reload"
5775 msgstr "Tải lại"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:666
5778 #, fuzzy, kde-format
5779 #| msgctxt "@info:status"
5780 #| msgid "1 Folder selected"
5781 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 folder selected"
5784 msgid_plural "%1 folders selected"
5785 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:667
5788 #, fuzzy, kde-format
5789 #| msgctxt "@info:status"
5790 #| msgid "1 File selected"
5791 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "1 file selected"
5794 msgid_plural "%1 files selected"
5795 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:669
5798 #, fuzzy, kde-format
5799 #| msgctxt "@info:status"
5800 #| msgid "1 Folder"
5801 #| msgid_plural "%1 Folders"
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "1 folder"
5804 msgid_plural "%1 folders"
5805 msgstr[0] "%1 thư mục"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:670
5808 #, fuzzy, kde-format
5809 #| msgctxt "action:button"
5810 #| msgid "Your files"
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "1 file"
5813 msgid_plural "%1 files"
5814 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:674
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5819 msgid "%1, %2 (%3)"
5820 msgstr "%1, %2 (%3)"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:676
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:status files (size)"
5825 msgid "%1 (%2)"
5826 msgstr "%1 (%2)"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:680
5829 #, fuzzy, kde-format
5830 #| msgctxt "@info:status"
5831 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "0 folders, 0 files"
5834 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "<filename> copy"
5839 msgid "%1 copy"
5840 msgstr "%1 sao"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:1105
5843 #, kde-format
5844 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5845 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5846 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:1110
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:button"
5851 msgid "Open %1 Item"
5852 msgid_plural "Open %1 Items"
5853 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:1240
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Side Padding"
5859 msgstr "Phần lót bên"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:1244
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu"
5864 msgid "Automatic Column Widths"
5865 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1249
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu"
5870 msgid "Custom Column Widths"
5871 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:1860
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "Trash operation completed."
5877 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:1870
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "Delete operation completed."
5883 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2030
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:button"
5888 msgid "Rename and Hide"
5889 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2034
5892 #, kde-format
5893 msgid ""
5894 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5895 "Do you still want to rename it?"
5896 msgstr ""
5897 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5898 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2036
5901 #, kde-format
5902 msgid ""
5903 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5904 "Do you still want to rename it?"
5905 msgstr ""
5906 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5907 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2038
5910 #, kde-format
5911 msgid "Hide this File?"
5912 msgstr "Ẩn tệp này?"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2038
5915 #, kde-format
5916 msgid "Hide this Folder?"
5917 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2077
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "The location is empty."
5923 msgstr "Địa điểm này trống."
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2079
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "The location '%1' is invalid."
5929 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2343
5932 #, fuzzy, kde-format
5933 #| msgid "Loading..."
5934 msgid "Loading…"
5935 msgstr "Đang tải..."
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2372
5938 #, kde-format
5939 msgid "Loading canceled"
5940 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2374
5943 #, kde-format
5944 msgid "No items matching the filter"
5945 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2376
5948 #, kde-format
5949 msgid "No items matching the search"
5950 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2378
5953 #, kde-format
5954 msgid "Trash is empty"
5955 msgstr "Thùng rác trống"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2381
5958 #, kde-format
5959 msgid "No tags"
5960 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2384
5963 #, kde-format
5964 msgid "No files tagged with \"%1\""
5965 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2388
5968 #, kde-format
5969 msgid "No recently used items"
5970 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2390
5973 #, kde-format
5974 msgid "No shared folders found"
5975 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2392
5978 #, kde-format
5979 msgid "No relevant network resources found"
5980 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2394
5983 #, kde-format
5984 msgid "No MTP-compatible devices found"
5985 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2396
5988 #, kde-format
5989 msgid "No Apple devices found"
5990 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2398
5993 #, kde-format
5994 msgid "No Bluetooth devices found"
5995 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2400
5998 #, kde-format
5999 msgid "Folder is empty"
6000 msgstr "Thư mục trống"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6003 #, fuzzy, kde-format
6004 #| msgctxt "@action"
6005 #| msgid "Create Folder..."
6006 msgctxt "@action"
6007 msgid "Create Folder…"
6008 msgstr "Tạo thư mục..."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6011 #, fuzzy, kde-kuit-format
6012 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6013 #| msgid ""
6014 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6015 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid ""
6018 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6019 "items at once results in their new names differing only in a number."
6020 msgstr ""
6021 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6022 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6025 #, fuzzy, kde-kuit-format
6026 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6027 #| msgid ""
6028 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6029 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6030 #| "deleted from if disk space is needed."
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 msgid ""
6033 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6034 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6035 "deleted later if disk space is needed."
6036 msgstr ""
6037 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6038 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6039 "không gian trên đĩa."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6042 #, fuzzy, kde-kuit-format
6043 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6044 #| msgid ""
6045 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6046 #| "be recovered by normal means."
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid ""
6049 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6050 "recovered by normal means."
6051 msgstr ""
6052 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6053 "được bằng các cách thông thường."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6058 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6059 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu File"
6064 msgid "Duplicate Here"
6065 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu File"
6070 msgid "Properties"
6071 msgstr "Thuộc tính"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6074 #, kde-kuit-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6076 msgid ""
6077 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6078 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6079 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6080 "there like managing read- and write-permissions."
6081 msgstr ""
6082 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6083 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6084 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6085 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:incontextmenu"
6090 msgid "Copy Location"
6091 msgstr "Chép địa điểm"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6096 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6097 msgstr ""
6098 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu File"
6103 msgid "Move to Trash…"
6104 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6109 msgid "Delete…"
6110 msgstr "Xoá…"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 msgid "Duplicate Here…"
6116 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:incontextmenu"
6121 msgid "Copy Location…"
6122 msgstr "Chép địa điểm…"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6125 #, kde-kuit-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6127 msgid ""
6128 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6129 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6130 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6131 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6132 "interface> option is enabled.</para>"
6133 msgstr ""
6134 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6135 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6136 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6137 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6138 "bật.</para>"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6141 #, fuzzy, kde-kuit-format
6142 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6143 #| msgid ""
6144 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6145 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6146 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6148 msgid ""
6149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6151 "you an overview in folders with many items.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6154 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6155 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6158 #, fuzzy, kde-kuit-format
6159 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6160 #| msgid ""
6161 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6162 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6163 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6164 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6165 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6166 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6167 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6169 msgid ""
6170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6175 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6176 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6179 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6180 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6181 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6182 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6183 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6184 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:intoolbar"
6189 msgid "View Mode"
6190 msgstr "Chế độ xem"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6195 msgid "This increases the icon size."
6196 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Reset Zoom Level"
6202 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6205 #, kde-format
6206 msgid "Zoom To Default"
6207 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6212 msgid "This resets the icon size to default."
6213 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6218 msgid "This reduces the icon size."
6219 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6224 msgid "Zoom"
6225 msgstr "Thu phóng"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:intoolbar"
6230 msgid "Show Previews"
6231 msgstr "Hiện xem thử"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info"
6236 msgid "Show preview of files and folders"
6237 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6240 #, kde-kuit-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis"
6242 msgid ""
6243 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6244 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6245 "the images."
6246 msgstr ""
6247 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6248 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6249 "ảnh đó."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6254 msgid "Folders First"
6255 msgstr "Thư mục lên đầu"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6260 msgid "Hidden Files Last"
6261 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu View"
6266 msgid "Sort By"
6267 msgstr "Sắp xếp theo"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6272 msgid "Show Additional Information"
6273 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@action:inmenu View"
6278 msgid "Show in Groups"
6279 msgstr "Hiện theo nhóm"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6285 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Show Hidden Files"
6291 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6294 #, fuzzy, kde-kuit-format
6295 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6296 #| msgid ""
6297 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6298 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6299 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6300 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6301 #| "are hidden.</para>"
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid ""
6304 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6305 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6306 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6307 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6308 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6309 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6310 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6311 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6312 msgstr ""
6313 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6314 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6315 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6316 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6317 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6320 #, fuzzy, kde-format
6321 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6322 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Adjust View Display Style…"
6325 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 msgid ""
6331 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6332 msgstr ""
6333 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6334 "thể được điều chỉnh."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 msgid "Icons"
6340 msgstr "Biểu tượng"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info"
6345 msgid "Icons view mode"
6346 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6351 msgid "Compact"
6352 msgstr "Gọn"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@info"
6357 msgid "Compact view mode"
6358 msgstr "Chế độ xem gọn"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6363 msgid "Details"
6364 msgstr "Chi tiết"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info"
6369 msgid "Details view mode"
6370 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Z-A"
6376 msgstr "Z-A"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "A-Z"
6382 msgstr "A-Z"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Largest First"
6388 msgstr "Lớn nhất trước"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Smallest First"
6394 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "Sort descending"
6399 msgid "Newest First"
6400 msgstr "Mới nhất trước"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "Sort ascending"
6405 msgid "Oldest First"
6406 msgstr "Cũ nhất trước"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "Sort descending"
6411 msgid "Highest First"
6412 msgstr "Cao nhất trước"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "Sort ascending"
6417 msgid "Lowest First"
6418 msgstr "Thấp nhất trước"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "Sort descending"
6423 msgid "Descending"
6424 msgstr "Giảm dần"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "Sort ascending"
6429 msgid "Ascending"
6430 msgstr "Tăng dần"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6433 #, kde-format
6434 msgctxt ""
6435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6436 "selection is empty when this text is shown."
6437 msgid "Actions for Current View"
6438 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6439
6440 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6441 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6444 #. and a fallback will be used.
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6446 #, kde-format
6447 msgid "Actions for %1"
6448 msgstr "Hành động cho %1"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6451 #, kde-format
6452 msgctxt ""
6453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6454 "of selected files/folders."
6455 msgid "Actions for One Selected Item"
6456 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6457 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6458
6459 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6460 #, fuzzy, kde-format
6461 #| msgctxt "@info:status"
6462 #| msgid "Updating version information..."
6463 msgctxt "@info:status"
6464 msgid "Updating version information…"
6465 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@label"
6469 #~| msgid "%1 item selected"
6470 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6471 #~ msgid "not selected,"
6472 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "@option:check"
6476 #~| msgid "Expandable"
6477 #~ msgid "expanded,"
6478 #~ msgstr "Mở rộng được"
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6483 #~ "view properties for."
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6486 #~ "thuộc tính xem."
6487
6488 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6489 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6490
6491 #~ msgid "No limit"
6492 #~ msgstr "Không giới hạn"
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6496 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6497
6498 #~ msgid "No previews"
6499 #~ msgstr "Không xem thử"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6502 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6503 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6506 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6507 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6508
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6512 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6513 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6514 #~ "views."
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6517 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6518 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6519 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Activate Tab %1"
6523 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Activate Next Tab"
6527 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6531 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6532
6533 #~ msgid "Split the view into two panes"
6534 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6535
6536 #~ msgid "Show tooltips"
6537 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6538
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6541 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check"
6544 #~ msgid "Show tooltips"
6545 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6546
6547 #~ msgctxt "option:check"
6548 #~ msgid "Rename inline"
6549 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6550
6551 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6552 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Folder size displays:"
6556 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "1 File"
6560 #~ msgid_plural "%1 Files"
6561 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6562
6563 #~ msgid "More Search Tools"
6564 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6568 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "Startup"
6572 #~ msgstr "Khởi động"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "View Modes"
6576 #~ msgstr "Chế độ xem"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Navigation"
6580 #~ msgstr "Điều hướng"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "View: "
6584 #~ msgstr "Xem: "
6585
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "General: "
6588 #~ msgstr "Chung: "
6589
6590 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6591 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6592 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6593
6594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6595 #~ msgid "General:"
6596 #~ msgstr "Chung:"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6599 #~ msgid "Filter..."
6600 #~ msgstr "Lọc..."
6601
6602 #~ msgid "Search..."
6603 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:progress"
6606 #~ msgid "Sorting..."
6607 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6608
6609 #~ msgid "Filter..."
6610 #~ msgstr "Lọc..."
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Configure..."
6614 #~ msgstr "Cấu hình..."
6615
6616 #~ msgctxt "@label:textbox"
6617 #~ msgid "Search..."
6618 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6619
6620 #~ msgctxt "@info"
6621 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6622 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6623
6624 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6627
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6630 #~ "\"%2\"</application>."
6631 #~ msgid_plural ""
6632 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6633 #~ "<application>%2</application>."
6634 #~ msgstr[0] ""
6635 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6636 #~ "<application>%2</application>."
6637
6638 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6639 #~ msgid ", "
6640 #~ msgstr ", "
6641
6642 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6645 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6646 #~ "commands and configuration options."
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6649 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6650 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6651
6652 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6655 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6658 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6659
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6663 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6666 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6667 #~ "KDE.</para>"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6672 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6673 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6674 #~ "help is available for a spot.</para>"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6677 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6678 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6679 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6684 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6685 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6686 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6687 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6688 #~ "used to this.</para>"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6691 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6692 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6693 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6694 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6695 #~ "chờ vào nó.</para>"
6696
6697 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6700 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6703 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:credit"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6708 #~ "Angelaccio"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6711 #~ "Angelaccio"
6712
6713 #~ msgid "Font family"
6714 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6715
6716 #~ msgid "Font size"
6717 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6718
6719 #~ msgid "Italic"
6720 #~ msgstr "Nghiêng"
6721
6722 #~ msgid "Font weight"
6723 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6724
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6729 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6730
6731 #~ msgid "Leading Column Padding"
6732 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Leading Column Padding"
6736 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6737
6738 #~ msgctxt "@item"
6739 #~ msgid "Eject"
6740 #~ msgstr "Rút"
6741
6742 #~ msgctxt "@item"
6743 #~ msgid "Release"
6744 #~ msgstr "Rút"
6745
6746 #~ msgctxt "@item"
6747 #~ msgid "Safely Remove"
6748 #~ msgstr "Rút an toàn"
6749
6750 #~ msgctxt "@item"
6751 #~ msgid "Unmount"
6752 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6756 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6757
6758 #~ msgctxt "@info"
6759 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6760 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6761
6762 #~ msgctxt "@info"
6763 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6764 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Open in New Tab"
6768 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6771 #~ msgid "Open in New Window"
6772 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Mount"
6776 #~ msgstr "Gắn kết"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Edit..."
6780 #~ msgstr "Sửa..."
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Remove"
6784 #~ msgstr "Xoá"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "Hide"
6788 #~ msgstr "Ẩn"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Add Entry..."
6792 #~ msgstr "Thêm mục..."
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Icon Size"
6796 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6797
6798 #~ msgctxt "Small icon size"
6799 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6800 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6801
6802 #~ msgctxt "Medium icon size"
6803 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6804 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6805
6806 #~ msgctxt "Large icon size"
6807 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6808 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6809
6810 #~ msgctxt "Huge icon size"
6811 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6812 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6813
6814 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6815 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6816 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6820 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6823 #~ msgid "Sett&ings"
6824 #~ msgstr "T&hiết lập"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6827 #~ msgid "Control"
6828 #~ msgstr "Điều khiển"
6829
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "Show menu"
6832 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:group"
6835 #~ msgid "Services"
6836 #~ msgstr "Dịch vụ"
6837
6838 #~ msgctxt "@title"
6839 #~ msgid "Dolphin Part"
6840 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Url Navigator"
6844 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6845 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgid "Unknown"
6849 #~ msgstr "Không rõ"
6850
6851 #~ msgctxt "@info"
6852 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6853 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"