]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1803 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1804 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:52
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1808 msgid "Location View"
1809 msgstr "位置视图"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:515
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:519
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "位置栏"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "主工具栏"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1856 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1857 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1858 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1859 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1860 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1883 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1884 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1885 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1886 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1887 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1890 #, kde-format
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "正在加载文件夹…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Sorting…"
1904 msgstr "正在排序…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search"
1909 msgstr "搜索"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1"
1914 msgstr "搜索 %1"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info"
1919 msgid "Searching…"
1920 msgstr "正在搜索…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "No items found."
1926 msgstr "未找到项目。"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1932 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid ""
1938 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "无效的协议“%1”"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "无效的协议"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info"
1956 msgid "Authorization required to enter this folder."
1957 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgid ""
1962 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1963 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "过滤…"
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "隐藏过滤栏"
1981
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Move to New Folder…"
1986 msgstr "移动到新建文件夹…"
1987
1988 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "hidden"
1992 msgstr "隐藏"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1997 msgid ", link to %1 at %2"
1998 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2003 msgid ", %1"
2004 msgstr ",%1"
2005
2006 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2007 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2008 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2009 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2010 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2011 #. announcements when read out by a screen reader.
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2015 msgid ", %1 %2"
2016 msgstr ",%1 %2"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2022 "filesystem path"
2023 msgid "%1 at location %2"
2024 msgstr "%1 位于 %2"
2025
2026 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2029 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2030 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2035 msgid "in a grid layout in location %1"
2036 msgstr "网格布局,位于 %1"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2041 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2042 msgid_plural ""
2043 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2044 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2049 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2050 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2051 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2052
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2056 msgid "in selection mode in location %1"
2057 msgstr "选择模式,位于 %1"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2062 msgid "in location %1"
2063 msgstr "位于 %1"
2064
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2068 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2069 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2070 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2071
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2075 msgid "%1 selected item in location %2"
2076 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2077 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "accessibility announcement"
2082 msgid "Selection mode enabled"
2083 msgstr "选择模式已启用"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "accessibility announcement"
2088 msgid "Selection mode disabled"
2089 msgstr "选择模式已禁用"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "“%1”"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "“%1”和“%2”"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2139 msgid "One Selected Folder"
2140 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2141 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "One Selected Item"
2149 msgid_plural "%1 Selected Items"
2150 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2155 msgid "One File"
2156 msgid_plural "%1 Files"
2157 msgstr[0] "%1 个文件"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2162 msgid "One Folder"
2163 msgid_plural "%1 Folders"
2164 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2170 msgid "One Item"
2171 msgid_plural "%1 Items"
2172 msgstr[0] "%1 个项目"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@item:intable"
2177 msgid "%1 item"
2178 msgid_plural "%1 items"
2179 msgstr[0] "%1 个项目"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "width × height"
2184 msgid "%1 × %2"
2185 msgstr "%1 × %2"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2190 msgid "0 - 9"
2191 msgstr "0 - 9"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group"
2196 msgid "Others"
2197 msgstr "其他"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Size"
2202 msgid "Folders"
2203 msgstr "文件夹"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Size"
2208 msgid "Small"
2209 msgstr "小"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Medium"
2215 msgstr "中"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Big"
2221 msgstr "大"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Today"
2227 msgstr "今天"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Yesterday"
2233 msgstr "昨天"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2238 msgid "dddd"
2239 msgstr "dddd"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "One Week Ago"
2252 msgstr "一周前"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Two Weeks Ago"
2258 msgstr "两周前"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Three Weeks Ago"
2264 msgstr "三周前"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Earlier this Month"
2270 msgstr "本月更早"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2294 "current locale, and yyyy is full year number."
2295 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2302 "@title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2368 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2382 "and yyyy is full year number"
2383 msgid "MMMM, yyyy"
2384 msgstr "yyyy年MMMM"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2390 "group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 msgid "Read, "
2399 msgstr "读取,"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2405 msgid "Write, "
2406 msgstr "写入,"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2412 msgid "Execute, "
2413 msgstr "执行,"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Forbidden"
2420 msgstr "禁止"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2425 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2426 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Name"
2431 msgstr "名称"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Size"
2436 msgstr "大小"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Modified"
2441 msgstr "修改时间"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2445 msgctxt "@tooltip"
2446 msgid "The date format can be selected in settings."
2447 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Created"
2452 msgstr "创建日期"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Accessed"
2457 msgstr "访问时间"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Type"
2462 msgstr "类型"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Rating"
2467 msgstr "评分"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Tags"
2472 msgstr "标签"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Comment"
2477 msgstr "备注"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Title"
2482 msgstr "标题"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Document"
2489 msgstr "文档"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Author"
2494 msgstr "作者"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Publisher"
2499 msgstr "出版商"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Page Count"
2504 msgstr "页数"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Word Count"
2509 msgstr "字数"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Line Count"
2514 msgstr "行数"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Date Photographed"
2519 msgstr "拍摄日期"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Image"
2526 msgstr "图像"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2529 msgctxt "@label width x height"
2530 msgid "Dimensions"
2531 msgstr "尺寸"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Width"
2536 msgstr "宽度"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Height"
2541 msgstr "高度"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Orientation"
2546 msgstr "方向"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Artist"
2551 msgstr "艺人"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Audio"
2559 msgstr "音频"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Genre"
2564 msgstr "流派"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Album"
2569 msgstr "专辑"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Duration"
2574 msgstr "时长"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Bitrate"
2579 msgstr "码率"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Track"
2584 msgstr "曲目"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Release Year"
2589 msgstr "发行年份"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Aspect Ratio"
2594 msgstr "宽高比"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Video"
2600 msgstr "视频"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Frame Rate"
2605 msgstr "帧率"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Path"
2610 msgstr "路径"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Other"
2618 msgstr "其他"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "File Extension"
2623 msgstr "文件扩展名"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Deletion Time"
2628 msgstr "删除时间"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Link Destination"
2633 msgstr "链接目标"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Downloaded From"
2638 msgstr "下载来源"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Permissions"
2643 msgstr "权限"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2646 msgctxt "@tooltip"
2647 msgid ""
2648 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2649 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2650 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Owner"
2655 msgstr "所有者"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "User Group"
2660 msgstr "用户组"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:status"
2665 msgid "Unknown error."
2666 msgstr "未知错误。"
2667
2668 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@accessible rating"
2671 msgid "%1 and a half stars"
2672 msgid_plural "%1 and a half stars"
2673 msgstr[0] "%1.5 星"
2674
2675 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@accessible rating"
2678 msgid "%1 star"
2679 msgid_plural "%1 stars"
2680 msgstr[0] "%1 星"
2681
2682 #: main.cpp:61
2683 #, kde-kuit-format
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 msgid ""
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 msgstr ""
2689 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2690 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2691
2692 #: main.cpp:97
2693 #, kde-format
2694 msgid "Dolphin"
2695 msgstr "Dolphin"
2696
2697 #: main.cpp:99
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@title"
2700 msgid "File Manager"
2701 msgstr "文件管理器"
2702
2703 #: main.cpp:101
2704 #, fuzzy, kde-format
2705 #| msgctxt "@info:credit"
2706 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2709 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2710
2711 #: main.cpp:103
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Felix Ernst"
2715 msgstr "Felix Ernst"
2716
2717 #: main.cpp:104
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2721 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2722
2723 #: main.cpp:106
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Méven Car"
2727 msgstr "Méven Car"
2728
2729 #: main.cpp:107
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2733 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2734
2735 #: main.cpp:109
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Elvis Angelaccio"
2739 msgstr "Elvis Angelaccio"
2740
2741 #: main.cpp:110
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2745 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2746
2747 #: main.cpp:112
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Emmanuel Pescosta"
2751 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2752
2753 #: main.cpp:113
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2757 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2758
2759 #: main.cpp:115
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Frank Reininghaus"
2763 msgstr "Frank Reininghaus"
2764
2765 #: main.cpp:116
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2769 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2770
2771 #: main.cpp:118
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Peter Penz"
2775 msgstr "Peter Penz"
2776
2777 #: main.cpp:119
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2781 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2782
2783 #: main.cpp:121
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Sebastian Trüg"
2787 msgstr "Sebastian Trüg"
2788
2789 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2790 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Developer"
2794 msgstr "开发者"
2795
2796 #: main.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "David Faure"
2800 msgstr "David Faure"
2801
2802 #: main.cpp:123
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Aaron J. Seigo"
2806 msgstr "Aaron J. Seigo"
2807
2808 #: main.cpp:124
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Rafael Fernández López"
2812 msgstr "Rafael Fernández López"
2813
2814 #: main.cpp:125
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Kevin Ottens"
2818 msgstr "Kevin Ottens"
2819
2820 #: main.cpp:126
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Holger Freyther"
2824 msgstr "Holger Freyther"
2825
2826 #: main.cpp:127
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Max Blazejak"
2830 msgstr "Max Blazejak"
2831
2832 #: main.cpp:128
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Michael Austin"
2836 msgstr "Michael Austin"
2837
2838 #: main.cpp:128
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Documentation"
2842 msgstr "文档"
2843
2844 #: main.cpp:139
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2848 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2849
2850 #: main.cpp:141
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2854 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2855
2856 #: main.cpp:142
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2860 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2861
2862 #: main.cpp:144
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2866 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2867
2868 #: main.cpp:146
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2872 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2873
2874 #: main.cpp:147
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Document to open"
2878 msgstr "要打开的文档"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2881 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2882 #, kde-format
2883 msgid "Hidden files shown"
2884 msgstr "显示隐藏文件"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2888 #, kde-format
2889 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2890 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2894 #, kde-format
2895 msgid "Automatic scrolling"
2896 msgstr "自动滚动"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Cut"
2902 msgstr "剪切"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Copy"
2908 msgstr "复制"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Rename…"
2914 msgstr "重命名…"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Move to Trash"
2920 msgstr "移动到回收站"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Delete"
2926 msgstr "删除"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Show Hidden Files"
2932 msgstr "显示隐藏文件"
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Limit to Home Directory"
2938 msgstr "限制到主目录"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Automatic Scrolling"
2944 msgstr "自动滚动"
2945
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Properties"
2950 msgstr "属性"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2953 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2954 #, kde-format
2955 msgid "Previews shown"
2956 msgstr "显示预览图"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2960 #, kde-format
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "自动播放媒体文件"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2966 #, kde-format
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "悬停时显示项目"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2972 #, kde-format
2973 msgid "Date display format"
2974 msgstr "日期显示格式"
2975
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Preview"
2980 msgstr "预览图"
2981
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Auto-Play media files"
2986 msgstr "自动播放媒体文件"
2987
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show item on hover"
2992 msgstr "悬停时显示项目"
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Configure…"
2998 msgstr "配置…"
2999
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Condensed Date"
3004 msgstr "紧凑日期"
3005
3006 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@label::textbox"
3009 msgid "Select which data should be shown:"
3010 msgstr "选择要显示的数据:"
3011
3012 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@label"
3015 msgid "%1 item selected"
3016 msgid_plural "%1 items selected"
3017 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgid "play"
3022 msgstr "播放"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3025 #, kde-format
3026 msgid "pause"
3027 msgstr "暂停"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3031 #, kde-format
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3034
3035 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure Trash…"
3039 msgstr "配置回收站…"
3040
3041 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3042 #, kde-format
3043 msgid ""
3044 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3045 "and then reopen the panel."
3046 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3047
3048 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3049 #, kde-format
3050 msgid "Install Konsole"
3051 msgstr "安装 Konsole"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3054 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Location"
3057 msgstr "位置"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3060 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "What"
3063 msgstr "内容"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Any Type"
3069 msgstr "任意类型"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Folders"
3075 msgstr "文件夹"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Documents"
3081 msgstr "文档"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Images"
3087 msgstr "图像"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Audio Files"
3093 msgstr "音频"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Videos"
3099 msgstr "视频"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Any Date"
3105 msgstr "任意日期"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Today"
3111 msgstr "今天"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Yesterday"
3117 msgstr "昨天"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "This Week"
3123 msgstr "本周"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "This Month"
3129 msgstr "本月"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "This Year"
3135 msgstr "今年"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Any Rating"
3141 msgstr "任何评分"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "1 or more"
3147 msgstr "1 或以上"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "2 or more"
3153 msgstr "2 或以上"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "3 or more"
3159 msgstr "3 或以上"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "4 or more"
3165 msgstr "4 或以上"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Highest Rating"
3171 msgstr "最高评分"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Clear Selection"
3177 msgstr "取消选择"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "String list separator"
3182 msgid ", "
3183 msgstr ","
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3188 msgid "Tag: %2"
3189 msgid_plural "Tags: %2"
3190 msgstr[0] "标签:%2"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Add Tags"
3196 msgstr "添加标签"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "From Here (%1)"
3202 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3208 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3214 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info:tooltip"
3219 msgid "Quit searching"
3220 msgstr "退出搜索"
3221
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Filename"
3226 msgstr "文件名"
3227
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "action:button"
3231 msgid "Content"
3232 msgstr "内容"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "action:button"
3237 msgid "From Here"
3238 msgstr "仅当前位置"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Your files"
3244 msgstr "您的文件"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Search in your home directory"
3250 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3253 #, kde-format
3254 msgid "Open %1"
3255 msgstr "打开 %1"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3258 #, kde-format
3259 msgctxt ""
3260 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3261 "user entered."
3262 msgid "Query Results from '%1'"
3263 msgstr "“%1”的搜索结果"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3269 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Copying"
3279 msgstr "取消复制"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3285 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3286
3287 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3292 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3298 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3299
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Cutting"
3305 msgstr "取消剪切"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3311 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel"
3320 msgstr "取消"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3326 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel Duplicating"
3333 msgstr "取消复制副本"
3334
3335 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3336 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action keep short"
3340 msgid "More"
3341 msgstr "更多"
3342
3343 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3348 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3349
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Moving"
3355 msgstr "取消移动"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3361 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgid ""
3366 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3367 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3368 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3369 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3370 "para>"
3371 msgstr ""
3372 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3373 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3374 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3375 "para>"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3381 msgid "Paste from Clipboard"
3382 msgstr "从剪贴板粘贴"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3387 msgid "Dismiss This Reminder"
3388 msgstr "忽略此提醒"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3393 msgid "Don't Remind Me Again"
3394 msgstr "不再提示"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3399 msgid ""
3400 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3401 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3402 msgstr ""
3403 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3404 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Renaming"
3411 msgstr "取消重命名"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Permanently Delete %2"
3458 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3459 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Duplicate %2"
3470 msgid_plural "Duplicate %2"
3471 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Move %2 to the Trash"
3482 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3483 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Rename %2"
3494 msgid_plural "Rename %2"
3495 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3501 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode"
3507 msgstr "选择模式"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info"
3512 msgid ""
3513 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3514 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3515 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3516 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3517 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3518 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3519 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3520 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3521 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3522 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3523 "the current selection.</para>"
3524 msgstr ""
3525 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3526 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3527 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3528 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3529 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3530 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3531 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3532 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3533
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Exit Selection Mode"
3538 msgstr "退出选择模式"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label:textbox"
3543 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3544 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Search…"
3550 msgstr "搜索…"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Download New Services…"
3556 msgstr "下载新的服务…"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info"
3561 msgid ""
3562 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3563 "settings."
3564 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info"
3569 msgid "Restart now?"
3570 msgstr "现在重新启动吗?"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@option:check"
3575 msgid "Delete"
3576 msgstr "删除"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@option:check"
3581 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3582 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@item:inmenu"
3587 msgid "%1: %2"
3588 msgstr "%1:%2"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3593 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3595 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3596 #, kde-format
3597 msgid "Use system font"
3598 msgstr "使用系统字体"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3606 #, kde-format
3607 msgid "Icon size"
3608 msgstr "图标大小"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3616 #, kde-format
3617 msgid "Preview size"
3618 msgstr "预览图大小"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3622 #, kde-format
3623 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3624 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3628 #, kde-format
3629 msgid "How we display the size of directories"
3630 msgstr "目录大小的显示方式"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the content count"
3636 msgstr "显示内容数量"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the content size"
3642 msgstr "显示内容大小"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3646 #, kde-format
3647 msgid "Do not show any directory size"
3648 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3652 #, kde-format
3653 msgid "Recursive directory size limit"
3654 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3658 #, kde-format
3659 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3660 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3664 #, kde-format
3665 msgid "Permissions style format"
3666 msgstr "权限格式风格"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3672 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3678 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3684 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3690 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3696 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3702 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3708 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3714 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3720 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3726 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3732 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3738 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3742 #, kde-format
3743 msgid "Position of columns"
3744 msgstr "列位置"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3748 #, kde-format
3749 msgid "Left side padding"
3750 msgstr "左内边距"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3754 #, kde-format
3755 msgid "Right side padding"
3756 msgstr "右内边距"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3760 #, kde-format
3761 msgid "Highlight entire row"
3762 msgstr "高亮显示整行"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3766 #, kde-format
3767 msgid "Expandable folders"
3768 msgstr "可展开文件夹"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Hidden files shown"
3775 msgstr "显示隐藏文件"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3783 "will be shown in the file view."
3784 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Version"
3791 msgstr "版本"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3798 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "View Mode"
3805 msgstr "视图模式"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3813 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3814 msgstr ""
3815 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3816 "图。"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Previews shown"
3823 msgstr "显示预览图"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid ""
3830 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3831 "icon."
3832 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Grouped Sorting"
3839 msgstr "分组显示"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3847 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Sort files by"
3854 msgstr "文件排序方式"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3862 "performed on."
3863 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Order in which to sort files"
3870 msgstr "文件排序顺序"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3877 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Show hidden files and folders last"
3884 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Visible roles"
3891 msgstr "可见角色"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Header column widths"
3898 msgstr "表头列宽"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Properties last changed"
3905 msgstr "上次更改的属性"
3906
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3912 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Additional Information"
3919 msgstr "额外信息"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3923 #, kde-format
3924 msgid "Select Action"
3925 msgstr "选择操作"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3929 #, kde-format
3930 msgid "Custom Action"
3931 msgstr "自定义操作"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the URL be editable for the user"
3937 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3941 #, kde-format
3942 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3943 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3947 #, kde-format
3948 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3949 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3953 #, kde-format
3954 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3955 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3962 "instance"
3963 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3970 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3971 "were removed/renamed ...etc"
3972 msgstr ""
3973 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3974 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3981 "UI)"
3982 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3986 #, kde-format
3987 msgid "Home URL"
3988 msgstr "主文件夹 URL"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3992 #, kde-format
3993 msgid "Remember open folders and tabs"
3994 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3998 #, kde-format
3999 msgid "Place two views side by side"
4000 msgstr "并排显示两个视图"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4004 #, kde-format
4005 msgid "Should the filter bar be shown"
4006 msgstr "是否显示过滤栏"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4010 #, kde-format
4011 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4012 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4016 #, kde-format
4017 msgid "Browse through archives"
4018 msgstr "浏览压缩文件内容"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4022 #, kde-format
4023 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4024 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4031 "running in the Terminal panel."
4032 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4036 #, kde-format
4037 msgid "Rename single items inline"
4038 msgstr "重命名单个项目"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show selection toggle"
4044 msgstr "显示选择开关"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4051 "mode bottom bar."
4052 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4056 #, kde-format
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4058 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4062 #, kde-format
4063 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4064 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4068 #, kde-format
4069 msgid "New tab will be open after last one"
4070 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show item information on hover"
4076 msgstr "悬停时显示项目信息"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4080 #, kde-format
4081 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4082 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4086 #, kde-format
4087 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4088 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show the statusbar"
4094 msgstr "显示状态栏"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4100 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show the space information in the statusbar"
4106 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4110 #, kde-format
4111 msgid "Lock the layout of the panels"
4112 msgstr "锁定面板布局"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4116 #, kde-format
4117 msgid "Enlarge Small Previews"
4118 msgstr "放大预览图"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4125 "items"
4126 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4130 #, kde-format
4131 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4132 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4136 #, kde-format
4137 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4138 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4142 #, kde-format
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4144 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4148 #, kde-format
4149 msgid "Text width index"
4150 msgstr "文本宽度指标"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4154 #, kde-format
4155 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4156 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4159 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4160 #, kde-format
4161 msgid "Enabled plugins"
4162 msgstr "已启用插件"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:window"
4167 msgid "Configure"
4168 msgstr "配置"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group Interface settings"
4173 msgid "Interface"
4174 msgstr "界面"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "View"
4180 msgstr "视图"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Context Menu"
4186 msgstr "右键菜单"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Trash"
4192 msgstr "回收站"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "User Feedback"
4198 msgstr "用户反馈"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4204 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4207 #, kde-format
4208 msgid "Warning"
4209 msgstr "警告"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4215 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Moving files or folders to trash"
4221 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Emptying trash"
4227 msgstr "清空回收站"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Deleting files or folders"
4233 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4239 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4245 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4251 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4256 msgid "Opening many folders at once"
4257 msgstr "一次打开大量文件夹"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Opening many terminals at once"
4263 msgstr "一次打开大量终端"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Switching to act as an administrator"
4269 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "When opening an executable file:"
4275 msgstr "打开可执行文件时:"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgid "Always ask"
4280 msgstr "总是询问"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 #, kde-format
4284 msgid "Open in application"
4285 msgstr "在应用程序中打开"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #, kde-format
4289 msgid "Run script"
4290 msgstr "作为脚本运行"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4295 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4296 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:radio"
4301 msgid "Show home location on startup"
4302 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4303
4304 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@info:placeholder"
4308 msgid "Enter home location path"
4309 msgstr "输入主文件夹路径"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@action:button"
4314 msgid "Select Home Location"
4315 msgstr "选择主文件夹位置"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Use Current Location"
4321 msgstr "使用当前位置"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Default Location"
4327 msgstr "使用默认位置"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:textbox"
4332 msgid "Show on startup:"
4333 msgstr "启动时显示:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Opening Folders:"
4339 msgstr "打开文件夹:"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4344 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4345 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:checkbox"
4350 msgid "Window:"
4351 msgstr "窗口:"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Show full path in title bar"
4357 msgstr "标题栏显示完整路径"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4362 msgid "Show filter bar"
4363 msgstr "显示过滤栏"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "After current tab"
4369 msgstr "在当前标签页右侧"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "At end of tab bar"
4375 msgstr "在标签页栏最右侧"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Open new tabs: "
4381 msgstr "新标签页位置:"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Split view: "
4387 msgstr "拆分视图::"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:check split view panes"
4392 msgid "Switch between views with Tab key"
4393 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:check"
4398 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4399 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4402 #, kde-format
4403 msgid ""
4404 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4405 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4406 msgstr ""
4407 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4408 "闭的视图。"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4411 #, kde-format
4412 msgid "New windows:"
4413 msgstr "新窗口状态:"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Begin in split view mode"
4419 msgstr "使用拆分视图模式"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info"
4424 msgid ""
4425 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4426 "be applied."
4427 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4432 msgid "Folders && Tabs"
4433 msgstr "文件夹、标签页"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4436 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4439 msgid "Previews"
4440 msgstr "预览图"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4443 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4446 msgid "Confirmations"
4447 msgstr "请求确认"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4452 msgid "Panels"
4453 msgstr "面板"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4458 msgid "Status && Location bars"
4459 msgstr "状态栏、位置栏"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show previews"
4465 msgstr "显示预览"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Auto-play media files"
4471 msgstr "自动播放媒体文件"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show item on hover"
4477 msgstr "悬停时显示项目"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4483 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4489 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Information Panel:"
4495 msgstr "信息面板:"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4502 "pressing the right mouse button on a panel."
4503 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Show previews in the view for:"
4509 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4510
4511 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4512 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4513 #. or "Show previews for [files of any size]".
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:spinbox"
4518 msgid "Show previews for"
4519 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4523 #, kde-format
4524 msgctxt ""
4525 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4526 "MiB]'"
4527 msgid "files below "
4528 msgstr "小于"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4534 msgid " MiB"
4535 msgstr " MiB"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4540 msgid "files of any size"
4541 msgstr "任意大小"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4546 msgid "no file"
4547 msgstr "不显示预览图"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show previews for folders"
4553 msgstr "显示文件夹的预览图"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4556 #, kde-kuit-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4560 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4561 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4562 "metered connections.</para>"
4563 msgstr ""
4564 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4565 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4566 "用此选项。</para>"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Local storage:"
4572 msgstr "本地存储:"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Remote storage:"
4578 msgstr "远程存储:"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show status bar"
4584 msgstr "显示状态栏"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show zoom slider"
4590 msgstr "显示缩放滑动条"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show space information"
4596 msgstr "显示空间信息"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Status Bar: "
4602 msgstr "状态栏:"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Make location bar editable"
4608 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4611 #, kde-format
4612 msgid "Location bar:"
4613 msgstr "位置栏:"
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Show full path inside location bar"
4619 msgstr "位置栏显示完整路径"
4620
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4624 msgid "Behavior"
4625 msgstr "行为"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab"
4631 msgid "Icons"
4632 msgstr "图标"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Compact"
4639 msgstr "紧凑"
4640
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab"
4645 msgid "Details"
4646 msgstr "详情"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Natural"
4652 msgstr "按语言习惯"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4658 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4664 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Sorting mode: "
4670 msgstr "排序方式:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Show number of items"
4676 msgstr "显示项目数量"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show size of contents, up to "
4682 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show no size"
4688 msgstr "不显示大小"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4691 #, kde-format
4692 msgid " level deep"
4693 msgid_plural " levels deep"
4694 msgstr[0] " 级深度"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Folder size:"
4700 msgstr "文件夹大小:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as in relative date"
4705 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4706 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4711 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4712 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Date style:"
4718 msgstr "日期样式:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4723 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4724 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as numeric style"
4729 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4730 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as combined style"
4735 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4736 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Permissions style:"
4742 msgstr "权限格式:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4747 msgid "System Font"
4748 msgstr "系统字体"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4753 msgid "Custom Font"
4754 msgstr "自定义字体"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button Choose font"
4759 msgid "Choose…"
4760 msgstr "选择…"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Use common display style for all folders"
4766 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4767
4768 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4769 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4775 "custom display style."
4776 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:radio"
4781 msgid "Remember display style for each folder"
4782 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4789 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4790 msgstr ""
4791 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4792 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Display style: "
4798 msgstr "显示风格:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Open archives as folder"
4804 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Open folders during drag operations"
4810 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Browsing: "
4816 msgstr "浏览: "
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show item information on hover"
4822 msgstr "悬停时显示项目信息"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Miscellaneous: "
4829 msgstr "其他功能:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show selection marker"
4835 msgstr "显示选择标记"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Rename single items inline"
4841 msgstr "重命名单个项目"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4844 #, kde-format
4845 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4846 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4852 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4855 #, kde-format
4856 msgctxt ""
4857 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4858 msgid ""
4859 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4860 "%1"
4861 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4864 #, kde-format
4865 msgctxt ""
4866 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4870
4871 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 msgid "Nothing"
4876 msgstr "无操作"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 msgid "Custom Command"
4882 msgstr "自定义命令"
4883
4884 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4885 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4886 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4887 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid "Double-click triggers"
4892 msgstr "双击触发"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Background: "
4898 msgstr "背景:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4901 #, kde-format
4902 msgctxt ""
4903 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4904 "background setting"
4905 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4906 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4911 msgid "Command…"
4912 msgstr "命令…"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label"
4917 msgid ""
4918 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4919 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:tab General View settings"
4924 msgid "General"
4925 msgstr "常规"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4930 msgid "Content Display"
4931 msgstr "内容"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Default icon size:"
4937 msgstr "默认图标大小:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Preview icon size:"
4943 msgstr "预览图大小:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Label font:"
4949 msgstr "标签字体:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Small"
4955 msgstr "小"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Medium"
4961 msgstr "中"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Large"
4967 msgstr "大"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Huge"
4973 msgstr "超大"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Label width:"
4979 msgstr "标签宽度:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "Unlimited"
4985 msgstr "无限制"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "1"
4991 msgstr "1"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "2"
4997 msgstr "2"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "3"
5003 msgstr "3"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "4"
5009 msgstr "4"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "5"
5015 msgstr "5"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Maximum lines:"
5021 msgstr "最大行数:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Unlimited"
5027 msgstr "无限制"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Small"
5033 msgstr "小"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Medium"
5039 msgstr "中"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Large"
5045 msgstr "大"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Maximum width:"
5051 msgstr "最大宽度:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Expandable"
5057 msgstr "可展开"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgid "Folders:"
5063 msgstr "文件夹:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking anywhere on the row"
5069 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking on icon or name"
5075 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5076
5077 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Open files and folders:"
5082 msgstr "打开文件和文件夹:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:tooltip"
5088 msgid "Size: 1 pixel"
5089 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5090 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:window"
5095 msgid "View Display Style"
5096 msgstr "视图显示风格"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Icons"
5102 msgstr "图标"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Compact"
5108 msgstr "紧凑"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Details"
5114 msgstr "详情"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 msgid "Ascending"
5120 msgstr "升序"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 msgid "Descending"
5126 msgstr "降序"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show folders first"
5132 msgstr "文件夹靠前显示"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show hidden files last"
5138 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show preview"
5144 msgstr "显示预览图"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show in groups"
5150 msgstr "分组显示"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files"
5156 msgstr "显示隐藏文件"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Additional Information"
5162 msgstr "额外信息"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5165 #, kde-format
5166 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5167 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "View mode:"
5173 msgstr "视图模式:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Sorting:"
5179 msgstr "排序方式:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5182 #, kde-format
5183 msgid "View options:"
5184 msgstr "视图选项:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder"
5190 msgstr "当前文件夹"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder and sub-folders"
5196 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "All folders"
5202 msgstr "所有文件夹"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Apply to:"
5208 msgstr "应用到:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Use as default view settings"
5214 msgstr "用作默认视图设置"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5221 "continue?"
5222 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid ""
5228 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5229 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5230
5231 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "Applying View Properties"
5235 msgstr "正在应用视图属性"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:progress"
5240 msgid "Counting folders: %1"
5241 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Folders: %1"
5247 msgstr "文件夹数量:%1"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5252 msgid "Zoom:"
5253 msgstr "缩放:"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5256 #, kde-format
5257 msgid "Zoom"
5258 msgstr "缩放"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5263 msgid "Sets the size of the file icons."
5264 msgstr "设置文件图标大小。"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5267 #, kde-format
5268 msgid "Stop"
5269 msgstr "停止"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@tooltip"
5274 msgid "Stop loading"
5275 msgstr "停止加载"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5278 #, kde-kuit-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5280 msgid ""
5281 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5282 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5283 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5284 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5285 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5286 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5287 "device.</item></list></para>"
5288 msgstr ""
5289 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5290 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5291 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5292 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5293 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu"
5298 msgid "Show Zoom Slider"
5299 msgstr "显示缩放滑动条"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Space Information"
5305 msgstr "显示空间信息"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5310 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5313 #, kde-format
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5315 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5318 #, kde-format
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5320 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5323 #, kde-format
5324 msgid "KDiskFree"
5325 msgstr "KDiskFree"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5331 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Installing Filelight…"
5337 msgstr "正在安装 Filelight…"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free"
5343 msgstr "剩余 %1"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5354 msgid ""
5355 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5356 "Press to manage disk space usage."
5357 msgstr ""
5358 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5359 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@title"
5364 msgid "Free Up Disk Space"
5365 msgstr "释放磁盘空间"
5366
5367 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@title"
5371 msgid ""
5372 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5373 "identify big files and folders.</para>"
5374 msgstr ""
5375 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:button"
5380 msgid "Install Filelight…"
5381 msgstr "安装 Filelight…"
5382
5383 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5384 #, kde-format
5385 msgid "Trash Emptied"
5386 msgstr "回收站已清空"
5387
5388 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5389 #, kde-format
5390 msgid "The Trash was emptied."
5391 msgstr "回收站已被清空。"
5392
5393 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5396 msgid "Places"
5397 msgstr "常用位置"
5398
5399 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5402 msgid "Count of available Network Shares"
5403 msgstr "可用网络共享计数"
5404
5405 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 msgid "Settings"
5409 msgstr "设置"
5410
5411 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5414 msgid "A subset of Dolphin settings."
5415 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5416
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5418 #, kde-format
5419 msgid "Select Remote Charset"
5420 msgstr "选择远程字符集"
5421
5422 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5423 #, kde-format
5424 msgid "Default"
5425 msgstr "默认"
5426
5427 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5428 #, kde-format
5429 msgid "Reload"
5430 msgstr "重新加载"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:666
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 folder selected"
5436 msgid_plural "%1 folders selected"
5437 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:667
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "1 file selected"
5443 msgid_plural "%1 files selected"
5444 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:669
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "1 folder"
5450 msgid_plural "%1 folders"
5451 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:670
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 file"
5457 msgid_plural "%1 files"
5458 msgstr[0] "%1 个文件"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:674
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5463 msgid "%1, %2 (%3)"
5464 msgstr "%1,%2 (%3)"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:676
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status files (size)"
5469 msgid "%1 (%2)"
5470 msgstr "%1 (%2)"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:680
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "0 folders, 0 files"
5476 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "<filename> copy"
5481 msgid "%1 copy"
5482 msgstr "%1 副本"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1105
5485 #, kde-format
5486 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5487 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5488 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1110
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Open %1 Item"
5494 msgid_plural "Open %1 Items"
5495 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1240
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Side Padding"
5501 msgstr "侧边距"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1244
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Automatic Column Widths"
5507 msgstr "自动列宽"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1249
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Custom Column Widths"
5513 msgstr "自定义列宽"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1860
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "Trash operation completed."
5519 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1870
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Delete operation completed."
5525 msgstr "删除操作已完成。"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2030
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Rename and Hide"
5531 msgstr "重命名并隐藏"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2034
5534 #, kde-format
5535 msgid ""
5536 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5537 "Do you still want to rename it?"
5538 msgstr ""
5539 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5540 "您仍然想要重命名它吗?"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2036
5543 #, kde-format
5544 msgid ""
5545 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5546 "Do you still want to rename it?"
5547 msgstr ""
5548 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5549 "您仍然想要重命名它吗?"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2038
5552 #, kde-format
5553 msgid "Hide this File?"
5554 msgstr "隐藏此文件?"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2038
5557 #, kde-format
5558 msgid "Hide this Folder?"
5559 msgstr "隐藏此文件夹?"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2077
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "The location is empty."
5565 msgstr "位置为空。"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2079
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "The location '%1' is invalid."
5571 msgstr "位置“%1”无效。"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2343
5574 #, kde-format
5575 msgid "Loading…"
5576 msgstr "正在加载…"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2372
5579 #, kde-format
5580 msgid "Loading canceled"
5581 msgstr "加载已取消"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2374
5584 #, kde-format
5585 msgid "No items matching the filter"
5586 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2376
5589 #, kde-format
5590 msgid "No items matching the search"
5591 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2378
5594 #, kde-format
5595 msgid "Trash is empty"
5596 msgstr "回收站为空"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2381
5599 #, kde-format
5600 msgid "No tags"
5601 msgstr "无标签"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2384
5604 #, kde-format
5605 msgid "No files tagged with \"%1\""
5606 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2388
5609 #, kde-format
5610 msgid "No recently used items"
5611 msgstr "没有最近使用过的项目"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2390
5614 #, kde-format
5615 msgid "No shared folders found"
5616 msgstr "没有找到共享文件夹"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2392
5619 #, kde-format
5620 msgid "No relevant network resources found"
5621 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2394
5624 #, kde-format
5625 msgid "No MTP-compatible devices found"
5626 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2396
5629 #, kde-format
5630 msgid "No Apple devices found"
5631 msgstr "未发现苹果设备"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2398
5634 #, kde-format
5635 msgid "No Bluetooth devices found"
5636 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2400
5639 #, kde-format
5640 msgid "Folder is empty"
5641 msgstr "文件夹为空"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action"
5646 msgid "Create Folder…"
5647 msgstr "创建文件夹…"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 msgid ""
5653 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5654 "items at once results in their new names differing only in a number."
5655 msgstr ""
5656 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5657 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5664 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5665 "deleted later if disk space is needed."
5666 msgstr ""
5667 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5668 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid ""
5674 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5675 "recovered by normal means."
5676 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5681 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5682 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here"
5688 msgstr "创建副本到此位置"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Properties"
5694 msgstr "属性"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5699 msgid ""
5700 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5701 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5702 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5703 "there like managing read- and write-permissions."
5704 msgstr ""
5705 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5706 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location"
5712 msgstr "复制位置"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5717 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5718 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Move to Trash…"
5724 msgstr "移动到回收站…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu File"
5729 msgid "Delete…"
5730 msgstr "删除…"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Duplicate Here…"
5736 msgstr "创建副本到此位置…"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:incontextmenu"
5741 msgid "Copy Location…"
5742 msgstr "复制位置…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5747 msgid ""
5748 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5749 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5750 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5751 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5752 "interface> option is enabled.</para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5755 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5756 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5761 msgid ""
5762 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5763 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5764 "you an overview in folders with many items.</para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5767 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5768 "较多的文件夹。</para>"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5773 msgid ""
5774 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5775 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5776 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5777 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5778 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5779 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5780 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5781 msgstr ""
5782 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5783 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5784 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5785 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5786 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:intoolbar"
5791 msgid "View Mode"
5792 msgstr "视图模式"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5797 msgid "This increases the icon size."
5798 msgstr "放大图标尺寸。"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Reset Zoom Level"
5804 msgstr "重置缩放级别"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5807 #, kde-format
5808 msgid "Zoom To Default"
5809 msgstr "缩放到默认级别"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5814 msgid "This resets the icon size to default."
5815 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5820 msgid "This reduces the icon size."
5821 msgstr "缩小图标尺寸。"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5826 msgid "Zoom"
5827 msgstr "缩放"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Show Previews"
5833 msgstr "显示预览图"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Show preview of files and folders"
5839 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5846 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5847 "the images."
5848 msgstr ""
5849 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5850 "该图像的缩略图。"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 msgid "Folders First"
5856 msgstr "文件夹靠前"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 msgid "Hidden Files Last"
5862 msgstr "隐藏文件靠后"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Sort By"
5868 msgstr "排序方式"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show Additional Information"
5874 msgstr "显示更多信息"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show in Groups"
5880 msgstr "分组显示"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5886 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Hidden Files"
5892 msgstr "显示隐藏文件"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5899 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5900 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5901 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5902 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5903 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5904 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5905 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5906 msgstr ""
5907 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5908 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5909 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5910 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5911 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5912 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Adjust View Display Style…"
5918 msgstr "调整视图显示风格…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5925 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5930 msgid "Icons"
5931 msgstr "图标"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info"
5936 msgid "Icons view mode"
5937 msgstr "图标视图模式"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5942 msgid "Compact"
5943 msgstr "紧凑"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info"
5948 msgid "Compact view mode"
5949 msgstr "紧凑视图模式"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 msgid "Details"
5955 msgstr "详情"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid "Details view mode"
5961 msgstr "详情视图模式"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort descending"
5966 msgid "Z-A"
5967 msgstr "降序排列"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort ascending"
5972 msgid "A-Z"
5973 msgstr "升序排列"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Largest First"
5979 msgstr "最大在前"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Smallest First"
5985 msgstr "最小在前"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Newest First"
5991 msgstr "最新在前"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Oldest First"
5997 msgstr "最旧在前"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Highest First"
6003 msgstr "最高在前"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Lowest First"
6009 msgstr "最低在前"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Descending"
6015 msgstr "降序"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Ascending"
6021 msgstr "升序"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6024 #, kde-format
6025 msgctxt ""
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6027 "selection is empty when this text is shown."
6028 msgid "Actions for Current View"
6029 msgstr "对当前视图进行操作"
6030
6031 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6032 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6035 #. and a fallback will be used.
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6037 #, kde-format
6038 msgid "Actions for %1"
6039 msgstr "对 %1 进行操作"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6042 #, kde-format
6043 msgctxt ""
6044 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6045 "of selected files/folders."
6046 msgid "Actions for One Selected Item"
6047 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6048 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6049
6050 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Updating version information…"
6054 msgstr "正在更新版本信息…"