]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 17:31+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1196 msgstr "聚焦於書籤面板"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "顯示面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "關閉"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "關閉左方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "彈出左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "關閉"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "關閉右方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "彈出右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "分割"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "分割檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "彈出"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1426 "基礎的頁面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1439 "發。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1464 "emphasis>章節。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1506 "能。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1561 "訊。"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1574 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦點移離終端機面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1592 msgstr "焦點移離書籤面板"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "清空垃圾桶"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "新增網路資料夾"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "位置工具列"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1627 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt ""
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1639 "'ErrorNoNetwork'"
1640 msgid ""
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1643 msgstr ""
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "選取符合項目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "取消選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "全部取消選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "應用程式(&L)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "網路資料夾(&N)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "垃圾桶"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "自動啟動"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "尋找檔案…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "開啟終端機(&T)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "選取"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "取消選取"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "編輯(&E)"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "選擇區"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "檢視(&V)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "前往(&G)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "工具"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近關閉的分頁"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "新增分頁"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "分離分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "關閉其他分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "關閉分頁"
1807
1808 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1809 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1810 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:52
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1814 msgid "Location View"
1815 msgstr "位置檢視"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:515
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1822 msgid "%1 | (%2)"
1823 msgstr "%1 | (%2)"
1824
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:519
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1830 msgid "(%1) | %2"
1831 msgstr "(%1) | %2"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1838 msgstr "位置工具列"
1839
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1845 msgstr "主工具列"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1848 #, kde-kuit-format
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1850 msgid ""
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1860 msgstr ""
1861 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1862 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1863 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1864 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1865 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1866 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1867
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1872 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1875 #, kde-kuit-format
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 msgid ""
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1887 msgstr ""
1888 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1889 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1890 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1891 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1892 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1893 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1896 #, kde-format
1897 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Loading folder…"
1904 msgstr "載入資料夾中…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:progress"
1909 msgid "Sorting…"
1910 msgstr "排序中…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search"
1915 msgstr "搜尋"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1918 #, kde-format
1919 msgid "Search for %1"
1920 msgstr "搜尋 %1"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info"
1925 msgid "Searching…"
1926 msgstr "搜尋中…"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "找不到任何項目。"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid ""
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol '%1'"
1951 msgstr "無效協定 '%1'"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Invalid protocol"
1957 msgstr "無效的協定"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Authorization required to enter this folder."
1963 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgid ""
1968 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1969 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1975 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1976
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1978 #, kde-format
1979 msgid "Filter…"
1980 msgstr "過濾…"
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1986 msgstr "隱藏過濾器列"
1987
1988 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Move to New Folder…"
1992 msgstr "移動到新資料夾…"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "hidden"
1998 msgstr "隱藏"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2003 msgid ", link to %1 at %2"
2004 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2005
2006 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2009 msgid ", %1"
2010 msgstr ",%1"
2011
2012 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2013 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2014 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2015 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2016 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2017 #. announcements when read out by a screen reader.
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2021 msgid ", %1 %2"
2022 msgstr ",%1 %2"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2028 "filesystem path"
2029 msgid "%1 at location %2"
2030 msgstr "在位置 %2 %1"
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2035 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2036 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2041 msgid "in a grid layout in location %1"
2042 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2043
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2047 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2048 msgid_plural ""
2049 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2050 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2051
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2055 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2056 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2057 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2062 msgid "in selection mode in location %1"
2063 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2064
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2068 msgid "in location %1"
2069 msgstr "在位置 %1"
2070
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2074 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2075 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2076 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2081 msgid "%1 selected item in location %2"
2082 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2083 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "accessibility announcement"
2088 msgid "Selection mode enabled"
2089 msgstr "選取模式已啟用"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "accessibility announcement"
2094 msgid "Selection mode disabled"
2095 msgstr "選取模式已停用"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2100 msgid "\"%1\""
2101 msgstr "\"%1\""
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2107 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2108 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2114 "folders."
2115 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2116 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2122 "folders."
2123 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2124 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2130 "files/folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2132 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One Selected File"
2138 msgid_plural "%1 Selected Files"
2139 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid "One Selected Folder"
2146 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2147 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One File"
2162 msgid_plural "%1 Files"
2163 msgstr[0] "%1 個檔案"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2168 msgid "One Folder"
2169 msgid_plural "%1 Folders"
2170 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2176 msgid "One Item"
2177 msgid_plural "%1 Items"
2178 msgstr[0] "%1 個項目"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@item:intable"
2183 msgid "%1 item"
2184 msgid_plural "%1 items"
2185 msgstr[0] "%1 個項目"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "width × height"
2190 msgid "%1 × %2"
2191 msgstr "%1 × %2"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2196 msgid "0 - 9"
2197 msgstr "0 - 9"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group"
2202 msgid "Others"
2203 msgstr "其他"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Size"
2208 msgid "Folders"
2209 msgstr "資料夾"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Size"
2214 msgid "Small"
2215 msgstr "小"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Medium"
2221 msgstr "中"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Big"
2227 msgstr "大"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Today"
2233 msgstr "今天"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Yesterday"
2239 msgstr "昨天"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2244 msgid "dddd"
2245 msgstr "dddd"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "One Week Ago"
2258 msgstr "一週前"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Two Weeks Ago"
2264 msgstr "兩週前"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Three Weeks Ago"
2270 msgstr "三週前"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Earlier this Month"
2276 msgstr "這個月之前"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2300 "current locale, and yyyy is full year number."
2301 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2308 "@title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2352 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2353 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2354 "text that should not be formatted as a date"
2355 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2362 "context @title:group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2370 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2371 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2372 "text that should not be formatted as a date"
2373 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2374 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2380 "context @title:group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2388 "and yyyy is full year number"
2389 msgid "MMMM, yyyy"
2390 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2396 "group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 msgid "Read, "
2405 msgstr "讀取,"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 msgid "Write, "
2412 msgstr "寫入,"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Execute, "
2419 msgstr "執行,"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Forbidden"
2426 msgstr "拒絕"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2431 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2432 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Name"
2437 msgstr "名稱"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Size"
2442 msgstr "大小"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Modified"
2447 msgstr "已變更"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2451 msgctxt "@tooltip"
2452 msgid "The date format can be selected in settings."
2453 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Created"
2458 msgstr "已建立"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Accessed"
2463 msgstr "已存取"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Type"
2468 msgstr "類型"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Rating"
2473 msgstr "評分"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Tags"
2478 msgstr "標籤"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Comment"
2483 msgstr "註解"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Title"
2488 msgstr "標題"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Document"
2495 msgstr "文件"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Author"
2500 msgstr " 作者"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Publisher"
2505 msgstr "出版社"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Page Count"
2510 msgstr "頁面數"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Word Count"
2515 msgstr "字數"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Line Count"
2520 msgstr "行數"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Date Photographed"
2525 msgstr "照片日期"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Image"
2532 msgstr "影像"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2535 msgctxt "@label width x height"
2536 msgid "Dimensions"
2537 msgstr "尺寸"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Width"
2542 msgstr "寬度"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Height"
2547 msgstr "高度"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Orientation"
2552 msgstr "方向"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Artist"
2557 msgstr "演出者"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Audio"
2565 msgstr "音效"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Genre"
2570 msgstr "風格"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Album"
2575 msgstr "專輯"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Duration"
2580 msgstr "期間"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Bitrate"
2585 msgstr "位元率"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Track"
2590 msgstr "音軌"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Release Year"
2595 msgstr "發行年份"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Aspect Ratio"
2600 msgstr "外觀比例"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Video"
2606 msgstr "影片"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Frame Rate"
2611 msgstr "影格速率"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Path"
2616 msgstr "路徑"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Other"
2624 msgstr "其他"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "File Extension"
2629 msgstr "檔案副檔名:"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Deletion Time"
2634 msgstr "刪除時間"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Link Destination"
2639 msgstr "連結目的"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Downloaded From"
2644 msgstr "已下載從"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Permissions"
2649 msgstr "權限"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2652 msgctxt "@tooltip"
2653 msgid ""
2654 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2655 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2656 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Owner"
2661 msgstr "擁有者"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "User Group"
2666 msgstr "使用者群組"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:status"
2671 msgid "Unknown error."
2672 msgstr "未知的錯誤。"
2673
2674 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@accessible rating"
2677 msgid "%1 and a half stars"
2678 msgid_plural "%1 and a half stars"
2679 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2680
2681 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@accessible rating"
2684 msgid "%1 star"
2685 msgid_plural "%1 stars"
2686 msgstr[0] "%1 顆星"
2687
2688 #: main.cpp:61
2689 #, kde-kuit-format
2690 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2691 msgid ""
2692 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2693 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2694 msgstr ""
2695 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2696 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2697
2698 #: main.cpp:97
2699 #, kde-format
2700 msgid "Dolphin"
2701 msgstr "Dolphin"
2702
2703 #: main.cpp:99
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@title"
2706 msgid "File Manager"
2707 msgstr "檔案管理員"
2708
2709 #: main.cpp:101
2710 #, fuzzy, kde-format
2711 #| msgctxt "@info:credit"
2712 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2715 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2716
2717 #: main.cpp:103
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Felix Ernst"
2721 msgstr "Felix Ernst"
2722
2723 #: main.cpp:104
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2727 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2728
2729 #: main.cpp:106
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Méven Car"
2733 msgstr "Méven Car"
2734
2735 #: main.cpp:107
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2739 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2740
2741 #: main.cpp:109
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Elvis Angelaccio"
2745 msgstr "Elvis Angelaccio"
2746
2747 #: main.cpp:110
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2751 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2752
2753 #: main.cpp:112
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Emmanuel Pescosta"
2757 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2758
2759 #: main.cpp:113
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2763 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2764
2765 #: main.cpp:115
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Frank Reininghaus"
2769 msgstr "Frank Reininghaus"
2770
2771 #: main.cpp:116
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2775 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2776
2777 #: main.cpp:118
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Peter Penz"
2781 msgstr "Peter Penz"
2782
2783 #: main.cpp:119
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2787 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2788
2789 #: main.cpp:121
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Sebastian Trüg"
2793 msgstr "Sebastian Trüg"
2794
2795 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Developer"
2800 msgstr "開發者"
2801
2802 #: main.cpp:122
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "David Faure"
2806 msgstr "David Faure"
2807
2808 #: main.cpp:123
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Aaron J. Seigo"
2812 msgstr "Aaron J. Seigo"
2813
2814 #: main.cpp:124
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Rafael Fernández López"
2818 msgstr "Rafael Fernández López"
2819
2820 #: main.cpp:125
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Kevin Ottens"
2824 msgstr "Kevin Ottens"
2825
2826 #: main.cpp:126
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Holger Freyther"
2830 msgstr "Holger Freyther"
2831
2832 #: main.cpp:127
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Max Blazejak"
2836 msgstr "Max Blazejak"
2837
2838 #: main.cpp:128
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Michael Austin"
2842 msgstr "Michael Austin"
2843
2844 #: main.cpp:128
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Documentation"
2848 msgstr "文件"
2849
2850 #: main.cpp:139
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2854 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2855
2856 #: main.cpp:141
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2860 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2861
2862 #: main.cpp:142
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2866 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2867
2868 #: main.cpp:144
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2872 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2873
2874 #: main.cpp:146
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2878 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2879
2880 #: main.cpp:147
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Document to open"
2884 msgstr "要開啟的文件"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Hidden files shown"
2890 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2896 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2900 #, kde-format
2901 msgid "Automatic scrolling"
2902 msgstr "自動捲軸"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Cut"
2908 msgstr "剪下"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Copy"
2914 msgstr "複製"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Rename…"
2920 msgstr "重新命名…"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Move to Trash"
2926 msgstr "移到垃圾桶"
2927
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Delete"
2932 msgstr "刪除"
2933
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Show Hidden Files"
2938 msgstr "顯示隱藏檔案"
2939
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Limit to Home Directory"
2944 msgstr "限制於家目錄"
2945
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Automatic Scrolling"
2950 msgstr "自動捲軸"
2951
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Properties"
2956 msgstr "屬性"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2960 #, kde-format
2961 msgid "Previews shown"
2962 msgstr "已顯示預覽"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2966 #, kde-format
2967 msgid "Auto-Play media files"
2968 msgstr "自動播放媒體檔案"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2972 #, kde-format
2973 msgid "Show item on hover"
2974 msgstr "游標停留時顯示項目"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2978 #, kde-format
2979 msgid "Date display format"
2980 msgstr "日期顯示格式"
2981
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Preview"
2986 msgstr "預覽"
2987
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Auto-Play media files"
2992 msgstr "自動播放媒體檔案"
2993
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Show item on hover"
2998 msgstr "游標停留時顯示項目"
2999
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Configure…"
3004 msgstr "設定…"
3005
3006 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Condensed Date"
3010 msgstr "簡明日期"
3011
3012 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@label::textbox"
3015 msgid "Select which data should be shown:"
3016 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3017
3018 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@label"
3021 msgid "%1 item selected"
3022 msgid_plural "%1 items selected"
3023 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3024
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3026 #, kde-format
3027 msgid "play"
3028 msgstr "播放"
3029
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3031 #, kde-format
3032 msgid "pause"
3033 msgstr "暫停"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3036 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3037 #, kde-format
3038 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3039 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3040
3041 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Configure Trash…"
3045 msgstr "設定垃圾桶…"
3046
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3051 "and then reopen the panel."
3052 msgstr ""
3053 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3054
3055 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3056 #, kde-format
3057 msgid "Install Konsole"
3058 msgstr "安裝 Konsole"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3061 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3062 #, kde-format
3063 msgid "Location"
3064 msgstr "位置"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "What"
3070 msgstr "什麼"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Type"
3076 msgstr "任何類型"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Folders"
3082 msgstr "資料夾"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Documents"
3088 msgstr "文件"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Images"
3094 msgstr "影像"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Audio Files"
3100 msgstr "音訊檔案"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Videos"
3106 msgstr "影片"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Date"
3112 msgstr "任何日期"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Today"
3118 msgstr "今天"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Yesterday"
3124 msgstr "昨天"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "This Week"
3130 msgstr "本週"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "This Month"
3136 msgstr "本月"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Year"
3142 msgstr "今年"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Any Rating"
3148 msgstr "任何評分"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "1 or more"
3154 msgstr "一星以上"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "2 or more"
3160 msgstr "兩星以上"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "3 or more"
3166 msgstr "三星以上"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "4 or more"
3172 msgstr "四星以上"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Highest Rating"
3178 msgstr "最高評分"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Clear Selection"
3184 msgstr "清除選取"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "String list separator"
3189 msgid ", "
3190 msgstr "、"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3195 msgid "Tag: %2"
3196 msgid_plural "Tags: %2"
3197 msgstr[0] "標籤:%2"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Add Tags"
3203 msgstr "新增標籤"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "From Here (%1)"
3209 msgstr "從這裡(%1)"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3215 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3216
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3221 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info:tooltip"
3226 msgid "Quit searching"
3227 msgstr "離開搜尋"
3228
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button"
3232 msgid "Filename"
3233 msgstr "檔案名稱"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Content"
3239 msgstr "內容"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here"
3245 msgstr "從這裡"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Your files"
3251 msgstr "您的檔案"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Search in your home directory"
3257 msgstr "在家目錄中搜尋"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3260 #, kde-format
3261 msgid "Open %1"
3262 msgstr "開啟 %1"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3265 #, kde-format
3266 msgctxt ""
3267 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3268 "user entered."
3269 msgid "Query Results from '%1'"
3270 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3276 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Copying"
3286 msgstr "取消複製"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3292 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3293
3294 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3299 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3305 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Cutting"
3312 msgstr "取消剪下"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3318 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3319
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel"
3327 msgstr "取消"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3333 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Duplicating"
3340 msgstr "取消建立複本"
3341
3342 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3343 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action keep short"
3347 msgid "More"
3348 msgstr "更多"
3349
3350 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3355 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Moving"
3362 msgstr "取消移動"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3368 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3371 #, kde-kuit-format
3372 msgid ""
3373 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3374 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3375 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3376 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3377 "para>"
3378 msgstr ""
3379 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3380 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3381 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3384 #, kde-format
3385 msgctxt ""
3386 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3387 msgid "Paste from Clipboard"
3388 msgstr "從剪貼簿貼上"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3393 msgid "Dismiss This Reminder"
3394 msgstr "忽略這個提醒"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3399 msgid "Don't Remind Me Again"
3400 msgstr "不要再提醒我"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3405 msgid ""
3406 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3407 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3408 msgstr ""
3409 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3410 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3411
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Renaming"
3417 msgstr "取消重新命名"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3454
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action"
3463 msgid "Permanently Delete %2"
3464 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3465 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3466
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action"
3475 msgid "Duplicate %2"
3476 msgid_plural "Duplicate %2"
3477 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3478
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Move %2 to the Trash"
3488 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3489 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3490
3491 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3492 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3493 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3494 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3495 #. and a fallback will be used.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action"
3499 msgid "Rename %2"
3500 msgid_plural "Rename %2"
3501 msgstr[0] "重新命名 %2"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3507 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode"
3513 msgstr "選取模式"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info"
3518 msgid ""
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3525 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3526 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3527 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3528 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3529 "the current selection.</para>"
3530 msgstr ""
3531 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3532 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3533 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3534 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3535 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3536 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3537 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3538 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3539
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Exit Selection Mode"
3544 msgstr "離開選取模式"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3550 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label:textbox"
3555 msgid "Search…"
3556 msgstr "搜尋…"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Download New Services…"
3562 msgstr "下載新的服務…"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid ""
3568 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3569 "settings."
3570 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info"
3575 msgid "Restart now?"
3576 msgstr "立刻重新啟動?"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@option:check"
3581 msgid "Delete"
3582 msgstr "刪除"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@option:check"
3587 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3588 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@item:inmenu"
3593 msgid "%1: %2"
3594 msgstr "%1: %2"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use system font"
3604 msgstr "使用系統字型"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3612 #, kde-format
3613 msgid "Icon size"
3614 msgstr "圖示大小"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3622 #, kde-format
3623 msgid "Preview size"
3624 msgstr "預覽大小"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3628 #, kde-format
3629 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3630 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3634 #, kde-format
3635 msgid "How we display the size of directories"
3636 msgstr "如何顯示目錄大小"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the content count"
3642 msgstr "顯示內容數量"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show the content size"
3648 msgstr "顯示內容大小"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3652 #, kde-format
3653 msgid "Do not show any directory size"
3654 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3658 #, kde-format
3659 msgid "Recursive directory size limit"
3660 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3664 #, kde-format
3665 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3666 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3670 #, kde-format
3671 msgid "Permissions style format"
3672 msgstr "權限風格格式"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3678 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3684 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3690 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3696 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3702 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3708 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3714 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3720 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3726 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3732 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3738 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3744 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Position of columns"
3750 msgstr "欄位位置"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3754 #, kde-format
3755 msgid "Left side padding"
3756 msgstr "左側填充"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3760 #, kde-format
3761 msgid "Right side padding"
3762 msgstr "右側填充"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3766 #, kde-format
3767 msgid "Highlight entire row"
3768 msgstr "突顯整行"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3772 #, kde-format
3773 msgid "Expandable folders"
3774 msgstr "可擴展資料夾"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Hidden files shown"
3781 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3789 "will be shown in the file view."
3790 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Version"
3797 msgstr "版本"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3804 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "View Mode"
3811 msgstr "檢視模式"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3819 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3820 msgstr ""
3821 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3822 "(2)。"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Previews shown"
3829 msgstr "已顯示預覽"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3837 "icon."
3838 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Grouped Sorting"
3845 msgstr "將排序結果分組"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid ""
3852 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3853 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Sort files by"
3860 msgstr "排序檔案依據"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3868 "performed on."
3869 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Order in which to sort files"
3876 msgstr "排序檔案於"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3883 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Show hidden files and folders last"
3890 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Visible roles"
3897 msgstr "可見角色"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Header column widths"
3904 msgstr "標頭欄位寬度"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Properties last changed"
3911 msgstr "最後變更屬性時間"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3918 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Additional Information"
3925 msgstr "額外資訊"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3929 #, kde-format
3930 msgid "Select Action"
3931 msgstr "選擇動作"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3935 #, kde-format
3936 msgid "Custom Action"
3937 msgstr "自訂動作"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3941 #, kde-format
3942 msgid "Should the URL be editable for the user"
3943 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3947 #, kde-format
3948 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3949 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3953 #, kde-format
3954 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3955 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3961 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3965 #, kde-format
3966 msgid ""
3967 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3968 "instance"
3969 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3973 #, kde-format
3974 msgid ""
3975 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3976 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3977 "were removed/renamed ...etc"
3978 msgstr ""
3979 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3980 "重新命名等等變更的設定項目"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3987 "UI)"
3988 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3992 #, kde-format
3993 msgid "Home URL"
3994 msgstr "家目錄網址"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3998 #, kde-format
3999 msgid "Remember open folders and tabs"
4000 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4004 #, kde-format
4005 msgid "Place two views side by side"
4006 msgstr "將兩個檢視並排"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4010 #, kde-format
4011 msgid "Should the filter bar be shown"
4012 msgstr "是否顯示過濾器列"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4016 #, kde-format
4017 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4018 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4022 #, kde-format
4023 msgid "Browse through archives"
4024 msgstr "透過歸檔瀏覽"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4028 #, kde-format
4029 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4030 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4034 #, kde-format
4035 msgid ""
4036 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4037 "running in the Terminal panel."
4038 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4042 #, kde-format
4043 msgid "Rename single items inline"
4044 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show selection toggle"
4050 msgstr "顯示選取切換"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4057 "mode bottom bar."
4058 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4062 #, kde-format
4063 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4064 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4068 #, kde-format
4069 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4070 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4074 #, kde-format
4075 msgid "New tab will be open after last one"
4076 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show item information on hover"
4082 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4086 #, kde-format
4087 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4088 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4092 #, kde-format
4093 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4094 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show the statusbar"
4100 msgstr "顯示狀態列"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4106 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show the space information in the statusbar"
4112 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4116 #, kde-format
4117 msgid "Lock the layout of the panels"
4118 msgstr "鎖定面板的佈局"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4122 #, kde-format
4123 msgid "Enlarge Small Previews"
4124 msgstr "將小的預覽放大"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4131 "items"
4132 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4136 #, kde-format
4137 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4138 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4142 #, kde-format
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4144 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4148 #, kde-format
4149 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4150 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4154 #, kde-format
4155 msgid "Text width index"
4156 msgstr "文字寬度索引"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4160 #, kde-format
4161 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4162 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4165 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4166 #, kde-format
4167 msgid "Enabled plugins"
4168 msgstr "已開啟的外掛程式"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:window"
4173 msgid "Configure"
4174 msgstr "設定"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group Interface settings"
4179 msgid "Interface"
4180 msgstr "介面"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "View"
4186 msgstr "檢視"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Context Menu"
4192 msgstr "內文選單"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Trash"
4198 msgstr "垃圾桶"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "User Feedback"
4204 msgstr "使用者回饋"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4210 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4213 #, kde-format
4214 msgid "Warning"
4215 msgstr "警告"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4221 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Moving files or folders to trash"
4227 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Emptying trash"
4233 msgstr "清空垃圾桶"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Deleting files or folders"
4239 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4245 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4251 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4256 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4257 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Opening many folders at once"
4263 msgstr "開啟多個資料夾時"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Opening many terminals at once"
4269 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Switching to act as an administrator"
4275 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "When opening an executable file:"
4281 msgstr "開啟可執行檔時:"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 #, kde-format
4285 msgid "Always ask"
4286 msgstr "永遠詢問"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgid "Open in application"
4291 msgstr "在應用程式開啟"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 #, kde-format
4295 msgid "Run script"
4296 msgstr "執行文稿"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4301 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4302 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:radio"
4307 msgid "Show home location on startup"
4308 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4309
4310 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@info:placeholder"
4314 msgid "Enter home location path"
4315 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Select Home Location"
4321 msgstr "選擇家目錄位置"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Current Location"
4327 msgstr "使用目前的位置"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Default Location"
4333 msgstr "使用預設位置"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:textbox"
4338 msgid "Show on startup:"
4339 msgstr "啟動時顯示:"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Opening Folders:"
4345 msgstr "資料夾開啟方式:"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4350 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4351 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Window:"
4357 msgstr "視窗:"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Show full path in title bar"
4363 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4368 msgid "Show filter bar"
4369 msgstr "顯示過濾器列"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "After current tab"
4375 msgstr "在目前分頁後方"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "At end of tab bar"
4381 msgstr "在分頁列尾端"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Open new tabs: "
4387 msgstr "新分頁開啟位置:"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Split view: "
4393 msgstr "分割檢視:"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:check split view panes"
4398 msgid "Switch between views with Tab key"
4399 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:check"
4404 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4405 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4411 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4412 msgstr ""
4413 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4414 "方)。"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4417 #, kde-format
4418 msgid "New windows:"
4419 msgstr "新增視窗:"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Begin in split view mode"
4425 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info"
4430 msgid ""
4431 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4432 "be applied."
4433 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4438 msgid "Folders && Tabs"
4439 msgstr "資料夾與分頁"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4445 msgid "Previews"
4446 msgstr "預覽"
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4452 msgid "Confirmations"
4453 msgstr "確認"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4458 msgid "Panels"
4459 msgstr "面板"
4460
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4464 msgid "Status && Location bars"
4465 msgstr "狀態列與位置工具列"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show previews"
4471 msgstr "顯示預覽"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "自動播放媒體檔案"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show item on hover"
4483 msgstr "游標停留時顯示項目"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4489 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4495 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4496
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Information Panel:"
4501 msgstr "資訊面板:"
4502
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4508 "pressing the right mouse button on a panel."
4509 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Show previews in the view for:"
4515 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4516
4517 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4518 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4519 #. or "Show previews for [files of any size]".
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:spinbox"
4524 msgid "Show previews for"
4525 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4529 #, kde-format
4530 msgctxt ""
4531 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4532 "MiB]'"
4533 msgid "files below "
4534 msgstr "低於此大小的檔案"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4540 msgid " MiB"
4541 msgstr " MiB"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4546 msgid "files of any size"
4547 msgstr "任何大小的檔案"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4552 msgid "no file"
4553 msgstr "無檔案"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show previews for folders"
4559 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4562 #, kde-kuit-format
4563 msgctxt "@info"
4564 msgid ""
4565 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4566 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4567 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4568 "metered connections.</para>"
4569 msgstr ""
4570 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4571 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4572 "para>"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Local storage:"
4578 msgstr "本機儲存:"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Remote storage:"
4584 msgstr "遠端儲存"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show status bar"
4590 msgstr "顯示狀態列"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show zoom slider"
4596 msgstr "顯示縮放滑動條"
4597
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show space information"
4602 msgstr "顯示空間資訊"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Status Bar: "
4608 msgstr "狀態列:"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Make location bar editable"
4614 msgstr "能夠編輯位置列"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4617 #, kde-format
4618 msgid "Location bar:"
4619 msgstr "位置工具列:"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Show full path inside location bar"
4625 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4630 msgid "Behavior"
4631 msgstr "行為"
4632
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab"
4637 msgid "Icons"
4638 msgstr "圖示"
4639
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab"
4644 msgid "Compact"
4645 msgstr "簡潔模式"
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab"
4651 msgid "Details"
4652 msgstr "詳細資料"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Natural"
4658 msgstr "自然"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4664 msgstr "字母,不區分大小寫"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4670 msgstr "字母,區分大小寫"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Sorting mode: "
4676 msgstr "排序模式:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show number of items"
4682 msgstr "顯示項目數量"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show size of contents, up to "
4688 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show no size"
4694 msgstr "不顯示大小"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4697 #, kde-format
4698 msgid " level deep"
4699 msgid_plural " levels deep"
4700 msgstr[0] " 層深"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Folder size:"
4706 msgstr "資料夾大小:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as in relative date"
4711 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4712 msgstr "相對(例如「%1」)"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4717 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4718 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Date style:"
4724 msgstr "日期樣式:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4729 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4730 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as numeric style"
4735 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4736 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as combined style"
4741 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4742 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Permissions style:"
4748 msgstr "權限風格:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4753 msgid "System Font"
4754 msgstr "系統字型"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4759 msgid "Custom Font"
4760 msgstr "自訂字型"
4761
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:button Choose font"
4765 msgid "Choose…"
4766 msgstr "選擇…"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Use common display style for all folders"
4772 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4773
4774 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4775 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4781 "custom display style."
4782 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Remember display style for each folder"
4788 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid ""
4794 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4795 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4796 msgstr ""
4797 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4798 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Display style: "
4804 msgstr "顯示方式:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Open archives as folder"
4810 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Open folders during drag operations"
4816 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Browsing: "
4822 msgstr "瀏覽:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show item information on hover"
4828 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Miscellaneous: "
4835 msgstr "雜項:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show selection marker"
4841 msgstr "顯示選取標記"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Rename single items inline"
4847 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4850 #, kde-format
4851 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4852 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:check"
4857 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4858 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4864 msgid ""
4865 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4866 "%1"
4867 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4870 #, kde-format
4871 msgctxt ""
4872 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4873 "background setting"
4874 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4875 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4876
4877 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 msgid "Nothing"
4882 msgstr "無動作"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Custom Command"
4888 msgstr "自訂命令"
4889
4890 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4891 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4892 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4893 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info"
4897 msgid "Double-click triggers"
4898 msgstr "雙擊觸發動作:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Background: "
4904 msgstr "背景:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4907 #, kde-format
4908 msgctxt ""
4909 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4910 "background setting"
4911 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4912 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4917 msgid "Command…"
4918 msgstr "命令…"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label"
4923 msgid ""
4924 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4925 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab General View settings"
4930 msgid "General"
4931 msgstr "一般"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4937 msgstr "內容顯示"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "預設圖示大小:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "預覽圖示大小:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label font:"
4955 msgstr "標籤字型:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Small"
4961 msgstr "小"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Medium"
4967 msgstr "中"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Large"
4973 msgstr "大"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Huge"
4979 msgstr "巨大"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "標籤寬度:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "Unlimited"
4991 msgstr "不限制"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "1"
4997 msgstr "1"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "2"
5003 msgstr "2"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "3"
5009 msgstr "3"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "4"
5015 msgstr "4"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "5"
5021 msgstr "5"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "最大行數:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Unlimited"
5033 msgstr "不限制"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Small"
5039 msgstr "小"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Medium"
5045 msgstr "中"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Large"
5051 msgstr "大"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "最大寬度:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Expandable"
5063 msgstr "可擴展"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5068 msgid "Folders:"
5069 msgstr "資料夾:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "點擊圖示或名稱"
5082
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:window"
5101 msgid "View Display Style"
5102 msgstr "檢視顯示方式"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Icons"
5108 msgstr "圖示"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Compact"
5114 msgstr "簡潔模式"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Details"
5120 msgstr "詳細模式"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 msgid "Ascending"
5126 msgstr "遞增"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5131 msgid "Descending"
5132 msgstr "遞減"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show folders first"
5138 msgstr "先顯示資料夾"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show hidden files last"
5144 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show preview"
5150 msgstr "顯示預覽"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show in groups"
5156 msgstr "以群組顯示"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files"
5162 msgstr "顯示隱藏檔案"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Additional Information"
5168 msgstr "額外資訊"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5171 #, kde-format
5172 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5173 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "View mode:"
5179 msgstr "檢視模式:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Sorting:"
5185 msgstr "排序:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5188 #, kde-format
5189 msgid "View options:"
5190 msgstr "顯示選項:"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder"
5196 msgstr "目前資料夾"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder and sub-folders"
5202 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "All folders"
5208 msgstr "所有資料夾"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Apply to:"
5214 msgstr "套用至:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Use as default view settings"
5220 msgstr "使用預設顯示設定"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5227 "continue?"
5228 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5235 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "套用檢視屬性"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "計算資料夾:%1"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:progress"
5252 msgid "Folders: %1"
5253 msgstr "資料夾:%1 "
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5258 msgid "Zoom:"
5259 msgstr "縮放:"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5262 #, kde-format
5263 msgid "Zoom"
5264 msgstr "縮放"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5273 #, kde-format
5274 msgid "Stop"
5275 msgstr "停止"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@tooltip"
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "停止載入"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5286 msgid ""
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5294 msgstr ""
5295 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5296 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5297 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5298 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5299 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Zoom Slider"
5305 msgstr "顯示縮放滑動條"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Space Information"
5311 msgstr "顯示空間資訊"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5316 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5319 #, kde-format
5320 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5321 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5324 #, kde-format
5325 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5326 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5329 #, kde-format
5330 msgid "KDiskFree"
5331 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5337 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Installing Filelight…"
5343 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free"
5349 msgstr "剩餘 %1"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5354 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5355 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5356
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5360 msgid ""
5361 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5362 "Press to manage disk space usage."
5363 msgstr ""
5364 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5365 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title"
5370 msgid "Free Up Disk Space"
5371 msgstr "清出磁碟空間"
5372
5373 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@title"
5377 msgid ""
5378 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5379 "identify big files and folders.</para>"
5380 msgstr ""
5381 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:button"
5386 msgid "Install Filelight…"
5387 msgstr "安裝 Filelight…"
5388
5389 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5390 #, kde-format
5391 msgid "Trash Emptied"
5392 msgstr "已清空垃圾桶"
5393
5394 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5395 #, kde-format
5396 msgid "The Trash was emptied."
5397 msgstr "已清空垃圾桶。"
5398
5399 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5402 msgid "Places"
5403 msgstr "書籤"
5404
5405 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 msgid "Count of available Network Shares"
5409 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5410
5411 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5414 msgid "Settings"
5415 msgstr "設定"
5416
5417 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "A subset of Dolphin settings."
5421 msgstr "設定的一部分。"
5422
5423 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5424 #, kde-format
5425 msgid "Select Remote Charset"
5426 msgstr "選擇遠端字元集"
5427
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5429 #, kde-format
5430 msgid "Default"
5431 msgstr "預設"
5432
5433 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5434 #, kde-format
5435 msgid "Reload"
5436 msgstr "重新載入"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:666
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 folder selected"
5442 msgid_plural "%1 folders selected"
5443 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:667
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "1 file selected"
5449 msgid_plural "%1 files selected"
5450 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:669
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder"
5456 msgid_plural "%1 folders"
5457 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:670
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 file"
5463 msgid_plural "%1 files"
5464 msgstr[0] "%1 個檔案"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:674
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5469 msgid "%1, %2 (%3)"
5470 msgstr "%1,%2(%3)"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:676
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5475 msgid "%1 (%2)"
5476 msgstr "%1(%2)"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:680
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "0 folders, 0 files"
5482 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "<filename> copy"
5487 msgid "%1 copy"
5488 msgstr "%1 的複本"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:1105
5491 #, kde-format
5492 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5493 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5494 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1110
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:button"
5499 msgid "Open %1 Item"
5500 msgid_plural "Open %1 Items"
5501 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1240
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Side Padding"
5507 msgstr "側邊填充"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1244
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Automatic Column Widths"
5513 msgstr "自動調整欄位寬度"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1249
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Custom Column Widths"
5519 msgstr "自訂欄位寬度"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1860
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Trash operation completed."
5525 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1870
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Delete operation completed."
5531 msgstr "刪除已完成。"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2030
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Rename and Hide"
5537 msgstr "重新命名並隱藏"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2034
5540 #, kde-format
5541 msgid ""
5542 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5543 "Do you still want to rename it?"
5544 msgstr ""
5545 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5546 "仍然重新命名?"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2036
5549 #, kde-format
5550 msgid ""
5551 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5552 "Do you still want to rename it?"
5553 msgstr ""
5554 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5555 "仍然重新命名?"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2038
5558 #, kde-format
5559 msgid "Hide this File?"
5560 msgstr "隱藏此檔案?"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2038
5563 #, kde-format
5564 msgid "Hide this Folder?"
5565 msgstr "隱藏這資料夾?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2077
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "The location is empty."
5571 msgstr "此位置是空的。"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2079
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "The location '%1' is invalid."
5577 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2343
5580 #, kde-format
5581 msgid "Loading…"
5582 msgstr "載入中…"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2372
5585 #, kde-format
5586 msgid "Loading canceled"
5587 msgstr "已取消載入"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2374
5590 #, kde-format
5591 msgid "No items matching the filter"
5592 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2376
5595 #, kde-format
5596 msgid "No items matching the search"
5597 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2378
5600 #, kde-format
5601 msgid "Trash is empty"
5602 msgstr "垃圾桶是空的"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2381
5605 #, kde-format
5606 msgid "No tags"
5607 msgstr "沒有標籤"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2384
5610 #, kde-format
5611 msgid "No files tagged with \"%1\""
5612 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2388
5615 #, kde-format
5616 msgid "No recently used items"
5617 msgstr "沒有最近使用的項目"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2390
5620 #, kde-format
5621 msgid "No shared folders found"
5622 msgstr "找不到共享資料夾"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2392
5625 #, kde-format
5626 msgid "No relevant network resources found"
5627 msgstr "找不到有關的網路資源"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2394
5630 #, kde-format
5631 msgid "No MTP-compatible devices found"
5632 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2396
5635 #, kde-format
5636 msgid "No Apple devices found"
5637 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2398
5640 #, kde-format
5641 msgid "No Bluetooth devices found"
5642 msgstr "找不到藍牙裝置"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2400
5645 #, kde-format
5646 msgid "Folder is empty"
5647 msgstr "資料夾是空的"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action"
5652 msgid "Create Folder…"
5653 msgstr "建立資料夾…"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5658 msgid ""
5659 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5660 "items at once results in their new names differing only in a number."
5661 msgstr ""
5662 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5663 "會有一個數字的差別。"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5666 #, kde-kuit-format
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 msgid ""
5669 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5670 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5671 "deleted later if disk space is needed."
5672 msgstr ""
5673 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5674 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5681 "recovered by normal means."
5682 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5687 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5688 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Duplicate Here"
5694 msgstr "在此建立複本"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgid "Properties"
5700 msgstr "屬性"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5705 msgid ""
5706 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5707 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5708 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5709 "there like managing read- and write-permissions."
5710 msgstr ""
5711 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5712 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5713 "取與寫入的權限。"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:incontextmenu"
5718 msgid "Copy Location"
5719 msgstr "複製位置"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5724 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5725 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Move to Trash…"
5731 msgstr "移到垃圾桶…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Delete…"
5737 msgstr "刪除…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here…"
5743 msgstr "在此建立複本…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location…"
5749 msgstr "複製位置…"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5754 msgid ""
5755 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5756 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5757 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5758 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5759 "interface> option is enabled.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5762 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5763 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5764 "</para>"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5769 msgid ""
5770 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5771 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5772 "you an overview in folders with many items.</para>"
5773 msgstr ""
5774 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5775 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5776 "助。</para>"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5781 msgid ""
5782 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5783 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5784 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5785 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5786 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5787 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5788 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5789 msgstr ""
5790 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5791 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5792 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5793 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5794 "容。</para>"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:intoolbar"
5799 msgid "View Mode"
5800 msgstr "檢視模式"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5805 msgid "This increases the icon size."
5806 msgstr "這會放大圖示。"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Reset Zoom Level"
5812 msgstr "重設縮放等級"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5815 #, kde-format
5816 msgid "Zoom To Default"
5817 msgstr "縮放至預設值"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5822 msgid "This resets the icon size to default."
5823 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5828 msgid "This reduces the icon size."
5829 msgstr "這會縮小圖示。"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5834 msgid "Zoom"
5835 msgstr "縮放"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:intoolbar"
5840 msgid "Show Previews"
5841 msgstr "顯示預覽"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info"
5846 msgid "Show preview of files and folders"
5847 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5854 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5855 "the images."
5856 msgstr ""
5857 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5858 "變成該影像的縮小版。"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 msgid "Folders First"
5864 msgstr "資料夾優先"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Hidden Files Last"
5870 msgstr "隱藏檔案在最後"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Sort By"
5876 msgstr "排序依據"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Additional Information"
5882 msgstr "顯示額外資訊"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show in Groups"
5888 msgstr "以群組顯示"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5894 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Hidden Files"
5900 msgstr "顯示隱藏檔案"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5907 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5908 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5909 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5910 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5911 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5912 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5913 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5916 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5917 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5918 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5919 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5920 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Adjust View Display Style…"
5926 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5933 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 msgid "Icons"
5939 msgstr "圖示"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Icons view mode"
5945 msgstr "圖示檢視模式"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 msgid "Compact"
5951 msgstr "簡潔模式"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Compact view mode"
5957 msgstr "簡潔檢視模式"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 msgid "Details"
5963 msgstr "詳細模式"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info"
5968 msgid "Details view mode"
5969 msgstr "詳細檢視模式"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Z-A"
5975 msgstr "Z-A"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "A-Z"
5981 msgstr "A-Z"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Largest First"
5987 msgstr "從大到小"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Smallest First"
5993 msgstr "從小到大"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Newest First"
5999 msgstr "從新到舊"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Oldest First"
6005 msgstr "從舊到新"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Highest First"
6011 msgstr "從高到低"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Lowest First"
6017 msgstr "從低到高"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort descending"
6022 msgid "Descending"
6023 msgstr "降冪"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "Sort ascending"
6028 msgid "Ascending"
6029 msgstr "升冪"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6032 #, kde-format
6033 msgctxt ""
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6035 "selection is empty when this text is shown."
6036 msgid "Actions for Current View"
6037 msgstr "目前頁面的動作"
6038
6039 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6040 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6043 #. and a fallback will be used.
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6045 #, kde-format
6046 msgid "Actions for %1"
6047 msgstr "%1 的動作"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6050 #, kde-format
6051 msgctxt ""
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6053 "of selected files/folders."
6054 msgid "Actions for One Selected Item"
6055 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6056 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6057
6058 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:status"
6061 msgid "Updating version information…"
6062 msgstr "更新版本資訊中…"
6063
6064 #~ msgid "not selected,"
6065 #~ msgstr "未選擇,"
6066
6067 #~ msgid "collapsed,"
6068 #~ msgstr "已收起,"
6069
6070 #~ msgid "expanded,"
6071 #~ msgstr "已展開,"
6072
6073 #~ msgid "— %1 selected item"
6074 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6075 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6076
6077 #~ msgctxt ""
6078 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6079 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6080 #~ "currentFolderPath"
6081 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6082 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6083
6084 #~ msgctxt "@info"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6087 #~ "view properties for."
6088 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6089
6090 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6091 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:button"
6094 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6095 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6096
6097 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6098 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6099
6100 #~ msgid "No limit"
6101 #~ msgstr "無限制"
6102
6103 #~ msgctxt "@label"
6104 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6105 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6106
6107 #~ msgid "No previews"
6108 #~ msgstr "沒有預覽"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6111 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6112 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6115 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6116 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6117
6118 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6121 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6122 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6123 #~ "views."
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6126 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6127 #~ "兩個檢視。"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Activate Tab %1"
6131 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Activate Next Tab"
6135 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6139 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6142 #~ msgid "Pop out"
6143 #~ msgstr "彈出"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6146 #~ msgid "Pop out"
6147 #~ msgstr "彈出"
6148
6149 #~ msgid "Split the view into two panes"
6150 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6151
6152 #~ msgid "Show tooltips"
6153 #~ msgstr "顯示工具提示"
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6157 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6158
6159 #~ msgctxt "@option:check"
6160 #~ msgid "Show tooltips"
6161 #~ msgstr "顯示工具提示"
6162
6163 #~ msgctxt "option:check"
6164 #~ msgid "Rename inline"
6165 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6166
6167 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6168 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Folder size displays:"
6172 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6175 #~ msgid "1 File"
6176 #~ msgid_plural "%1 Files"
6177 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6178
6179 #~ msgid "More Search Tools"
6180 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:window"
6183 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6184 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Startup"
6188 #~ msgstr "啟動"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "View Modes"
6192 #~ msgstr "檢視模式"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "Navigation"
6196 #~ msgstr "導覽"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "View: "
6200 #~ msgstr "檢視:"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "General: "
6204 #~ msgstr "一般:"
6205
6206 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6207 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6208 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6209
6210 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6211 #~ msgid "General:"
6212 #~ msgstr "一般:"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6215 #~ msgid "Filter..."
6216 #~ msgstr "過濾器…"
6217
6218 #~ msgid "Search..."
6219 #~ msgstr "搜尋…"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:progress"
6222 #~ msgid "Sorting..."
6223 #~ msgstr "排序中..."
6224
6225 #~ msgid "Filter..."
6226 #~ msgstr "過濾器…"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Configure..."
6230 #~ msgstr "設定..."
6231
6232 #~ msgctxt "@label:textbox"
6233 #~ msgid "Search..."
6234 #~ msgstr "搜尋…"
6235
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6238 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6239
6240 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6241 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6242
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6245 #~ "\"%2\"</application>."
6246 #~ msgid_plural ""
6247 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6248 #~ "<application>%2</application>."
6249 #~ msgstr[0] ""
6250 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6251 #~ "application>。"
6252
6253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6254 #~ msgid ", "
6255 #~ msgstr "、"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:credit"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6260 #~ "Angelaccio"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6263 #~ "Angelaccio"
6264
6265 #~ msgid "Font family"
6266 #~ msgstr "字型家族"
6267
6268 #~ msgid "Font size"
6269 #~ msgstr "字型大小"
6270
6271 #~ msgid "Italic"
6272 #~ msgstr "斜體"
6273
6274 #~ msgid "Font weight"
6275 #~ msgstr "字型比重"
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6279 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6280
6281 #~ msgctxt "@item"
6282 #~ msgid "Eject"
6283 #~ msgstr "退出"
6284
6285 #~ msgctxt "@item"
6286 #~ msgid "Release"
6287 #~ msgstr "放開"
6288
6289 #~ msgctxt "@item"
6290 #~ msgid "Safely Remove"
6291 #~ msgstr "安全地移除"
6292
6293 #~ msgctxt "@item"
6294 #~ msgid "Unmount"
6295 #~ msgstr "卸載"
6296
6297 #~ msgctxt "@info"
6298 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6299 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6300
6301 #~ msgctxt "@info"
6302 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6303 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6304
6305 #~ msgctxt "@info"
6306 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6307 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6310 #~ msgid "Open in New Tab"
6311 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Open in New Window"
6315 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Mount"
6319 #~ msgstr "掛載"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6322 #~ msgid "Edit..."
6323 #~ msgstr "編輯..."
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6326 #~ msgid "Remove"
6327 #~ msgstr "移除"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6330 #~ msgid "Hide"
6331 #~ msgstr "隱藏"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6334 #~ msgid "Add Entry..."
6335 #~ msgstr "新增項目..."
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6338 #~ msgid "Icon Size"
6339 #~ msgstr "圖示大小"
6340
6341 #~ msgctxt "Small icon size"
6342 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6343 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6344
6345 #~ msgctxt "Medium icon size"
6346 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6347 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6348
6349 #~ msgctxt "Large icon size"
6350 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6351 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6352
6353 #~ msgctxt "Huge icon size"
6354 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6355 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6358 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6359 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6364 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6365 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6366 #~ msgstr "切換搜尋列"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:window"
6369 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6370 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6373 #~ msgid "Sett&ings"
6374 #~ msgstr "設定(&I)"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6377 #~ msgid "Control"
6378 #~ msgstr "控制"
6379
6380 #~ msgctxt "@action"
6381 #~ msgid "Show menu"
6382 #~ msgstr "顯示選單"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "Services"
6386 #~ msgstr "服務"
6387
6388 #~ msgctxt "@title"
6389 #~ msgid "Dolphin Part"
6390 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~| msgctxt "@title:group"
6394 #~| msgid "Navigation"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Url Navigator"
6397 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6398 #~ msgstr[0] "導覽"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6401 #~ msgid "Unknown"
6402 #~ msgstr "未知"
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6406 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6407
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6409 #~ msgid "Unknown size"
6410 #~ msgstr "未知的大小"
6411
6412 #~ msgctxt "@label:textbox"
6413 #~ msgid "Start in:"
6414 #~ msgstr "啟動於:"
6415
6416 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6417 #~ msgid "Window options:"
6418 #~ msgstr "視窗選項:"
6419
6420 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6421 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6422 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6425 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6426 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Rename Items"
6430 #~ msgstr "重新命名項目"
6431
6432 #~ msgctxt "@label:textbox"
6433 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6434 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6435
6436 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid "New name #"
6438 #~ msgstr "新名稱 #"
6439
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6442 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "View Properties"
6446 #~ msgstr "檢視屬性"
6447
6448 #~ msgid "Show facets widget"
6449 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:button"
6452 #~ msgid "Fewer Options"
6453 #~ msgstr "較少選項"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgid "More Options"
6457 #~ msgstr "更多選項"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6462 #~ "service is disabled."
6463 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6464
6465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6468 #~ "indexed."
6469 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6474 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check"
6479 #~ msgid "Any"
6480 #~ msgstr "任何"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6483 #~ msgid "Folders"
6484 #~ msgstr "資料夾"
6485
6486 #~ msgctxt "@option:option"
6487 #~ msgid "Anytime"
6488 #~ msgstr "任何時間"
6489
6490 #~ msgctxt "@option:option"
6491 #~ msgid "Today"
6492 #~ msgstr "今天"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:option"
6495 #~ msgid "Yesterday"
6496 #~ msgstr "昨天"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6499 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6500 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"