1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-01-05 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-30 17:31+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
728 msgctxt "@info:tooltip"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 msgctxt "@title:menu"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 msgctxt "@action:inmenu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
917 msgctxt "@action:inmenu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 msgctxt "@title:window"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1309 msgid "Close left view"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1321 msgid "Move left view to a new window"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1333 msgid "Close right view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1345 msgid "Move right view to a new window"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1601 msgctxt "@action:button"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1709 msgctxt "@title:window"
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1720 msgctxt "@title:window"
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1738 msgctxt "@title:menu"
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1757 msgctxt "@title:menu"
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1808 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1809 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1810 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:52
1813 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1814 msgid "Location View"
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:515
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:519
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1861 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1862 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1863 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1864 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1865 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1866 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1888 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1889 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1890 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1891 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1892 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1893 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1897 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Loading folder…"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1908 msgctxt "@info:progress"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1919 msgid "Search for %1"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1942 msgctxt "@info:status"
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol '%1'"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Invalid protocol"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1962 msgid "Authorization required to enter this folder."
1963 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1968 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1969 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1975 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1988 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Move to New Folder…"
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2002 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2003 msgid ", link to %1 at %2"
2004 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2006 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2008 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2012 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2013 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2014 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2015 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2016 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2017 #. announcements when read out by a screen reader.
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2020 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2027 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2029 msgid "%1 at location %2"
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2034 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2035 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2036 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2040 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2041 msgid "in a grid layout in location %1"
2042 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2046 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2047 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2049 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2050 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2054 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2055 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2056 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2057 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2061 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2062 msgid "in selection mode in location %1"
2063 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2065 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2067 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2068 msgid "in location %1"
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2073 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2074 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2075 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2076 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2080 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2081 msgid "%1 selected item in location %2"
2082 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2083 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2087 msgctxt "accessibility announcement"
2088 msgid "Selection mode enabled"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2093 msgctxt "accessibility announcement"
2094 msgid "Selection mode disabled"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2099 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2106 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2107 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2108 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2113 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2115 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2116 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2121 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2123 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2124 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2129 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2132 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2136 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One Selected File"
2138 msgid_plural "%1 Selected Files"
2139 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2144 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid "One Selected Folder"
2146 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2147 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2160 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2162 msgid_plural "%1 Files"
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2167 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2169 msgid_plural "%1 Folders"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2175 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2177 msgid_plural "%1 Items"
2180 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2182 msgctxt "@item:intable"
2184 msgid_plural "%1 items"
2187 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2189 msgctxt "width × height"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2195 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2201 msgctxt "@title:group"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2207 msgctxt "@title:group Size"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2213 msgctxt "@title:group Size"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2219 msgctxt "@title:group Size"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2225 msgctxt "@title:group Size"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2231 msgctxt "@title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2237 msgctxt "@title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2243 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2250 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "One Week Ago"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2262 msgctxt "@title:group Date"
2263 msgid "Two Weeks Ago"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Three Weeks Ago"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Earlier this Month"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2291 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2299 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2300 "current locale, and yyyy is full year number."
2301 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2307 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2325 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2343 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2351 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2352 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2353 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2354 "text that should not be formatted as a date"
2355 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2356 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2361 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2362 "context @title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2369 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2370 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2371 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2372 "text that should not be formatted as a date"
2373 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2374 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2379 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2380 "context @title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2387 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2388 "and yyyy is full year number"
2390 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2395 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2403 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2430 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2431 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2432 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2452 msgid "The date format can be selected in settings."
2453 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2524 msgid "Date Photographed"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2535 msgctxt "@label width x height"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2594 msgid "Release Year"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2599 msgid "Aspect Ratio"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2628 msgid "File Extension"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2633 msgid "Deletion Time"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2638 msgid "Link Destination"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2643 msgid "Downloaded From"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2655 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2656 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2670 msgctxt "@info:status"
2671 msgid "Unknown error."
2674 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2676 msgctxt "@accessible rating"
2677 msgid "%1 and a half stars"
2678 msgid_plural "%1 and a half stars"
2681 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2683 msgctxt "@accessible rating"
2685 msgid_plural "%1 stars"
2690 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2692 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2693 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2695 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2696 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2706 msgid "File Manager"
2710 #, fuzzy, kde-format
2711 #| msgctxt "@info:credit"
2712 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2715 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2719 msgctxt "@info:credit"
2721 msgstr "Felix Ernst"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2727 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2731 msgctxt "@info:credit"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2739 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Elvis Angelaccio"
2745 msgstr "Elvis Angelaccio"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2751 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Emmanuel Pescosta"
2757 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2763 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Frank Reininghaus"
2769 msgstr "Frank Reininghaus"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2775 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2779 msgctxt "@info:credit"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2787 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Sebastian Trüg"
2793 msgstr "Sebastian Trüg"
2795 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2796 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2798 msgctxt "@info:credit"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "David Faure"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Aaron J. Seigo"
2812 msgstr "Aaron J. Seigo"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Rafael Fernández López"
2818 msgstr "Rafael Fernández López"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Kevin Ottens"
2824 msgstr "Kevin Ottens"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Holger Freyther"
2830 msgstr "Holger Freyther"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Max Blazejak"
2836 msgstr "Max Blazejak"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Michael Austin"
2842 msgstr "Michael Austin"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Documentation"
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2854 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2860 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2866 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2872 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2878 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Document to open"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2887 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2889 msgid "Hidden files shown"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2895 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2896 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2901 msgid "Automatic scrolling"
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Move to Trash"
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Show Hidden Files"
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Limit to Home Directory"
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Automatic Scrolling"
2952 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2959 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2961 msgid "Previews shown"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2965 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2967 msgid "Auto-Play media files"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2971 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2973 msgid "Show item on hover"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2977 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2979 msgid "Date display format"
2982 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2988 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Auto-Play media files"
2994 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Show item on hover"
3000 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3006 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Condensed Date"
3012 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3014 msgctxt "@label::textbox"
3015 msgid "Select which data should be shown:"
3016 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3018 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3021 msgid "%1 item selected"
3022 msgid_plural "%1 items selected"
3023 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3036 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3038 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3039 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3041 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Configure Trash…"
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3050 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3051 "and then reopen the panel."
3053 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3055 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3057 msgid "Install Konsole"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3061 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3066 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3067 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Highest Rating"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Clear Selection"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3188 msgctxt "String list separator"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3194 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3196 msgid_plural "Tags: %2"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3201 msgctxt "@action:button"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "From Here (%1)"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3215 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3221 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3225 msgctxt "@info:tooltip"
3226 msgid "Quit searching"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3231 msgctxt "action:button"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3237 msgctxt "action:button"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3243 msgctxt "action:button"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3249 msgctxt "action:button"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Search in your home directory"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3267 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3269 msgid "Query Results from '%1'"
3270 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3276 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Copying"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3292 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3294 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3299 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3305 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Cutting"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3318 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3325 msgctxt "@action:button"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3333 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Duplicating"
3342 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3343 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3346 msgctxt "@action keep short"
3350 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3355 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Moving"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3368 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3373 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3374 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3375 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3376 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3379 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3380 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3381 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3386 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3387 msgid "Paste from Clipboard"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3392 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3393 msgid "Dismiss This Reminder"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3398 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3399 msgid "Don't Remind Me Again"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3404 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3406 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3407 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3410 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel Renaming"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3427 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3439 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3440 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3441 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3451 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3452 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3453 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3463 msgid "Permanently Delete %2"
3464 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3475 msgid "Duplicate %2"
3476 msgid_plural "Duplicate %2"
3477 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3487 msgid "Move %2 to the Trash"
3488 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3489 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3491 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3492 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3493 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3494 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3495 #. and a fallback will be used.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3500 msgid_plural "Rename %2"
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3507 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3525 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3526 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3527 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3528 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3529 "the current selection.</para>"
3531 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3532 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3533 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3534 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3535 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3536 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3537 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3538 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Exit Selection Mode"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3550 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3554 msgctxt "@label:textbox"
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Download New Services…"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3568 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3570 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3575 msgid "Restart now?"
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3580 msgctxt "@option:check"
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3586 msgctxt "@option:check"
3587 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3588 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3592 msgctxt "@item:inmenu"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3599 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3601 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3603 msgid "Use system font"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3609 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3611 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3623 msgid "Preview size"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3629 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3630 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3635 msgid "How we display the size of directories"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3641 msgid "Show the content count"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3645 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3647 msgid "Show the content size"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3651 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3653 msgid "Do not show any directory size"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3657 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3659 msgid "Recursive directory size limit"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3663 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3665 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3666 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3669 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3671 msgid "Permissions style format"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3677 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3678 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3683 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3684 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3689 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3690 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3695 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3696 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3701 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3702 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3707 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3708 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3713 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3714 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3719 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3720 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3725 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3726 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3731 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3732 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3737 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3738 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3743 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3744 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3749 msgid "Position of columns"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3755 msgid "Left side padding"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3761 msgid "Right side padding"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3767 msgid "Highlight entire row"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3773 msgid "Expandable folders"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3780 msgid "Hidden files shown"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3789 "will be shown in the file view."
3790 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3804 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3819 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3821 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3828 msgid "Previews shown"
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3838 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3844 msgid "Grouped Sorting"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3853 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3859 msgid "Sort files by"
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3869 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3875 msgid "Order in which to sort files"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3882 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3883 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3889 msgid "Show hidden files and folders last"
3890 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3896 msgid "Visible roles"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3903 msgid "Header column widths"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3910 msgid "Properties last changed"
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3918 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3924 msgid "Additional Information"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3930 msgid "Select Action"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3936 msgid "Custom Action"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3942 msgid "Should the URL be editable for the user"
3943 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3948 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3949 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3954 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3955 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3960 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3961 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3967 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3969 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3975 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3976 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3977 "were removed/renamed ...etc"
3979 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3986 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3988 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3996 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3999 msgid "Remember open folders and tabs"
4000 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4005 msgid "Place two views side by side"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4011 msgid "Should the filter bar be shown"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4017 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4018 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4023 msgid "Browse through archives"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4029 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4030 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4036 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4037 "running in the Terminal panel."
4038 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4043 msgid "Rename single items inline"
4044 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4049 msgid "Show selection toggle"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4056 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4058 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4063 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4064 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4069 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4070 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4075 msgid "New tab will be open after last one"
4076 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4081 msgid "Show item information on hover"
4082 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4087 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4093 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4094 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4099 msgid "Show the statusbar"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4105 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4106 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4111 msgid "Show the space information in the statusbar"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4117 msgid "Lock the layout of the panels"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4123 msgid "Enlarge Small Previews"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4130 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4132 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4137 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4138 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4143 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4144 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4149 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4150 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4155 msgid "Text width index"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4161 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4162 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4165 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4167 msgid "Enabled plugins"
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4172 msgctxt "@title:window"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4178 msgctxt "@title:group Interface settings"
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4184 msgctxt "@title:group"
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Context Menu"
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4196 msgctxt "@title:group"
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "User Feedback"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4209 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4210 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4221 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Moving files or folders to trash"
4227 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Emptying trash"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4238 msgid "Deleting files or folders"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4245 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4251 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4256 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4257 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4262 msgid "Opening many folders at once"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4268 msgid "Opening many terminals at once"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Switching to act as an administrator"
4275 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "When opening an executable file:"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 msgid "Open in application"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4300 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4301 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4302 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4306 msgctxt "@option:radio"
4307 msgid "Show home location on startup"
4310 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4313 msgctxt "@info:placeholder"
4314 msgid "Enter home location path"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4319 msgctxt "@action:button"
4320 msgid "Select Home Location"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4325 msgctxt "@action:button"
4326 msgid "Use Current Location"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4331 msgctxt "@action:button"
4332 msgid "Use Default Location"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4337 msgctxt "@label:textbox"
4338 msgid "Show on startup:"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Opening Folders:"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4349 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4350 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4351 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4361 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4362 msgid "Show full path in title bar"
4363 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4367 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4368 msgid "Show filter bar"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "After current tab"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "At end of tab bar"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Open new tabs: "
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Split view: "
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4397 msgctxt "option:check split view panes"
4398 msgid "Switch between views with Tab key"
4399 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4403 msgctxt "option:check"
4404 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4405 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4410 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4411 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4413 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4418 msgid "New windows:"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Begin in split view mode"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4431 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4433 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4437 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4438 msgid "Folders && Tabs"
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4444 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4451 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4452 msgid "Confirmations"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4457 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4463 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4464 msgid "Status && Location bars"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show previews"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show item on hover"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4489 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4495 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Information Panel:"
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4507 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4508 "pressing the right mouse button on a panel."
4509 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Show previews in the view for:"
4515 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4517 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4518 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4519 #. or "Show previews for [files of any size]".
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4523 msgctxt "@label:spinbox"
4524 msgid "Show previews for"
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4531 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4533 msgid "files below "
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4539 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4545 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4546 msgid "files of any size"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4551 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show previews for folders"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4565 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4566 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4567 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4568 "metered connections.</para>"
4570 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4571 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Local storage:"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Remote storage:"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show status bar"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show zoom slider"
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show space information"
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Status Bar: "
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Make location bar editable"
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4618 msgid "Location bar:"
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Show full path inside location bar"
4625 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4629 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4636 msgctxt "@title:tab"
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4643 msgctxt "@title:tab"
4647 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4650 msgctxt "@title:tab"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4656 msgctxt "option:radio"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Sorting mode: "
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show number of items"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Show size of contents, up to "
4688 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show no size"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4699 msgid_plural " levels deep"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Folder size:"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4710 msgctxt "option:radio as in relative date"
4711 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4716 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4717 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4722 msgctxt "@title:group"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4728 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4729 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4730 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4734 msgctxt "option:radio as numeric style"
4735 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4736 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4740 msgctxt "option:radio as combined style"
4741 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4742 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Permissions style:"
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4758 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4762 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4764 msgctxt "@action:button Choose font"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4770 msgctxt "@option:radio"
4771 msgid "Use common display style for all folders"
4772 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4774 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4775 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4780 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4781 "custom display style."
4782 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4786 msgctxt "@option:radio"
4787 msgid "Remember display style for each folder"
4788 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4794 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4795 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4797 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4798 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Display style: "
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Open archives as folder"
4810 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4814 msgctxt "option:check"
4815 msgid "Open folders during drag operations"
4816 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4820 msgctxt "@title:group"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show item information on hover"
4828 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Miscellaneous: "
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show selection marker"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Rename single items inline"
4847 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4851 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4852 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4856 msgctxt "option:check"
4857 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4858 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4863 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4865 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4867 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4872 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4873 "background setting"
4874 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4875 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4877 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Custom Command"
4890 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4891 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4892 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4893 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4897 msgid "Double-click triggers"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Background: "
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4909 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4910 "background setting"
4911 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4912 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4916 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4924 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4925 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4929 msgctxt "@title:tab General View settings"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4953 msgctxt "@label:listbox"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5061 msgctxt "@option:check"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5100 msgctxt "@title:window"
5101 msgid "View Display Style"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5130 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show folders first"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show hidden files last"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show preview"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show in groups"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Additional Information"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5172 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5173 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5177 msgctxt "@label:listbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5183 msgctxt "@label:listbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5189 msgid "View options:"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "Current folder and sub-folders"
5202 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5212 msgctxt "@title:group"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Use as default view settings"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5226 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5228 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5234 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5235 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5251 msgctxt "@info:progress"
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5280 msgid "Stop loading"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5295 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5296 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5297 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5298 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5299 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Zoom Slider"
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Space Information"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5316 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5320 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5321 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5325 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5326 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5331 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5336 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5337 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Installing Filelight…"
5343 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5347 msgctxt "@info:status Free disk space"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5353 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5354 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5355 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5359 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5361 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5362 "Press to manage disk space usage."
5364 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5370 msgid "Free Up Disk Space"
5373 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5378 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5379 "identify big files and folders.</para>"
5381 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5385 msgctxt "@action:button"
5386 msgid "Install Filelight…"
5387 msgstr "安裝 Filelight…"
5389 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5391 msgid "Trash Emptied"
5394 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5396 msgid "The Trash was emptied."
5399 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5401 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5407 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5408 msgid "Count of available Network Shares"
5409 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5411 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5413 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5419 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "A subset of Dolphin settings."
5423 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5425 msgid "Select Remote Charset"
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5433 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5438 #: views/dolphinview.cpp:666
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 folder selected"
5442 msgid_plural "%1 folders selected"
5443 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5445 #: views/dolphinview.cpp:667
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "1 file selected"
5449 msgid_plural "%1 files selected"
5450 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5452 #: views/dolphinview.cpp:669
5454 msgctxt "@info:status"
5456 msgid_plural "%1 folders"
5459 #: views/dolphinview.cpp:670
5461 msgctxt "@info:status"
5463 msgid_plural "%1 files"
5466 #: views/dolphinview.cpp:674
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5472 #: views/dolphinview.cpp:676
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5478 #: views/dolphinview.cpp:680
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "0 folders, 0 files"
5482 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5484 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5486 msgctxt "<filename> copy"
5490 #: views/dolphinview.cpp:1105
5492 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5493 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5494 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5496 #: views/dolphinview.cpp:1110
5498 msgctxt "@action:button"
5499 msgid "Open %1 Item"
5500 msgid_plural "Open %1 Items"
5501 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5503 #: views/dolphinview.cpp:1240
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Side Padding"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1244
5511 msgctxt "@action:inmenu"
5512 msgid "Automatic Column Widths"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1249
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Custom Column Widths"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1860
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Trash operation completed."
5527 #: views/dolphinview.cpp:1870
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Delete operation completed."
5533 #: views/dolphinview.cpp:2030
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Rename and Hide"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2034
5542 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5543 "Do you still want to rename it?"
5545 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2036
5551 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5552 "Do you still want to rename it?"
5554 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2038
5559 msgid "Hide this File?"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2038
5564 msgid "Hide this Folder?"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2077
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "The location is empty."
5573 #: views/dolphinview.cpp:2079
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "The location '%1' is invalid."
5577 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2343
5584 #: views/dolphinview.cpp:2372
5586 msgid "Loading canceled"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2374
5591 msgid "No items matching the filter"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2376
5596 msgid "No items matching the search"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2378
5601 msgid "Trash is empty"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2381
5609 #: views/dolphinview.cpp:2384
5611 msgid "No files tagged with \"%1\""
5612 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2388
5616 msgid "No recently used items"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2390
5621 msgid "No shared folders found"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2392
5626 msgid "No relevant network resources found"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2394
5631 msgid "No MTP-compatible devices found"
5632 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2396
5636 msgid "No Apple devices found"
5637 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2398
5641 msgid "No Bluetooth devices found"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2400
5646 msgid "Folder is empty"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5652 msgid "Create Folder…"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5660 "items at once results in their new names differing only in a number."
5662 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5670 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5671 "deleted later if disk space is needed."
5673 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5674 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5681 "recovered by normal means."
5682 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5686 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5687 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5688 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Duplicate Here"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5698 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5704 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5706 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5707 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5708 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5709 "there like managing read- and write-permissions."
5711 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5712 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5717 msgctxt "@action:incontextmenu"
5718 msgid "Copy Location"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5723 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5724 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5725 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Move to Trash…"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here…"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location…"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5753 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5755 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5756 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5757 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5758 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5759 "interface> option is enabled.</para>"
5761 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5762 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5763 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5768 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5770 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5771 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5772 "you an overview in folders with many items.</para>"
5774 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5775 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5780 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5782 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5783 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5784 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5785 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5786 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5787 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5788 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5790 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5791 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5792 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5793 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5798 msgctxt "@action:intoolbar"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5804 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5805 msgid "This increases the icon size."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Reset Zoom Level"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5816 msgid "Zoom To Default"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5821 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5822 msgid "This resets the icon size to default."
5823 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5828 msgid "This reduces the icon size."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5833 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5839 msgctxt "@action:intoolbar"
5840 msgid "Show Previews"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5846 msgid "Show preview of files and folders"
5847 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5854 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5857 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5862 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 msgid "Folders First"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Hidden Files Last"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Additional Information"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show in Groups"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5894 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Hidden Files"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5907 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5908 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5909 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5910 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5911 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5912 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5913 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5915 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5916 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5917 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5918 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5919 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5920 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5925 msgid "Adjust View Display Style…"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5933 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5944 msgid "Icons view mode"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5956 msgid "Compact view mode"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5968 msgid "Details view mode"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5973 msgctxt "Sort descending"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5979 msgctxt "Sort ascending"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Largest First"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Smallest First"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Newest First"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Oldest First"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Highest First"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Lowest First"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6021 msgctxt "Sort descending"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6027 msgctxt "Sort ascending"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6035 "selection is empty when this text is shown."
6036 msgid "Actions for Current View"
6039 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6040 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6043 #. and a fallback will be used.
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6046 msgid "Actions for %1"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6052 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6053 "of selected files/folders."
6054 msgid "Actions for One Selected Item"
6055 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6056 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6058 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6060 msgctxt "@info:status"
6061 msgid "Updating version information…"
6064 #~ msgid "not selected,"
6067 #~ msgid "collapsed,"
6070 #~ msgid "expanded,"
6073 #~ msgid "— %1 selected item"
6074 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6075 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6078 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6079 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6080 #~ "currentFolderPath"
6081 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6082 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6086 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6087 #~ "view properties for."
6088 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6090 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6091 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6093 #~ msgctxt "@action:button"
6094 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6095 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6097 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6098 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6104 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6105 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6107 #~ msgid "No previews"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6111 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6112 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6115 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6116 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6118 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6120 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6121 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6122 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6125 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6126 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Activate Tab %1"
6131 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Activate Next Tab"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6141 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6145 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6149 #~ msgid "Split the view into two panes"
6150 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6152 #~ msgid "Show tooltips"
6156 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6157 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6159 #~ msgctxt "@option:check"
6160 #~ msgid "Show tooltips"
6163 #~ msgctxt "option:check"
6164 #~ msgid "Rename inline"
6165 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6167 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6168 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Folder size displays:"
6172 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6174 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid_plural "%1 Files"
6177 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6179 #~ msgid "More Search Tools"
6182 #~ msgctxt "@title:window"
6183 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6184 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "View Modes"
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "Navigation"
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "General: "
6206 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6207 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6208 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6210 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6215 #~ msgid "Filter..."
6218 #~ msgid "Search..."
6221 #~ msgctxt "@info:progress"
6222 #~ msgid "Sorting..."
6225 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Configure..."
6232 #~ msgctxt "@label:textbox"
6233 #~ msgid "Search..."
6237 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6238 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6240 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6241 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6244 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6245 #~ "\"%2\"</application>."
6247 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6248 #~ "<application>%2</application>."
6250 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6257 #~ msgctxt "@info:credit"
6259 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6262 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6265 #~ msgid "Font family"
6268 #~ msgid "Font size"
6274 #~ msgid "Font weight"
6278 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6279 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6290 #~ msgid "Safely Remove"
6298 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6299 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6302 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6303 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6306 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6307 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6309 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6310 #~ msgid "Open in New Tab"
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgid "Open in New Window"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6334 #~ msgid "Add Entry..."
6337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6338 #~ msgid "Icon Size"
6341 #~ msgctxt "Small icon size"
6342 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6343 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6345 #~ msgctxt "Medium icon size"
6346 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6347 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6349 #~ msgctxt "Large icon size"
6350 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6351 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6353 #~ msgctxt "Huge icon size"
6354 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6355 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6358 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6359 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6362 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6364 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6365 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6368 #~ msgctxt "@title:window"
6369 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6370 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6373 #~ msgid "Sett&ings"
6376 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6380 #~ msgctxt "@action"
6381 #~ msgid "Show menu"
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "Dolphin Part"
6390 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6393 #~| msgctxt "@title:group"
6394 #~| msgid "Navigation"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Url Navigator"
6397 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6406 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6409 #~ msgid "Unknown size"
6412 #~ msgctxt "@label:textbox"
6413 #~ msgid "Start in:"
6416 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6417 #~ msgid "Window options:"
6420 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6421 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6422 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6425 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6426 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Rename Items"
6432 #~ msgctxt "@label:textbox"
6433 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6434 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6436 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid "New name #"
6441 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6442 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "View Properties"
6448 #~ msgid "Show facets widget"
6451 #~ msgctxt "@action:button"
6452 #~ msgid "Fewer Options"
6455 #~ msgctxt "@action:button"
6456 #~ msgid "More Options"
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6462 #~ "service is disabled."
6463 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6467 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6469 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6474 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6476 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6478 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6486 #~ msgctxt "@option:option"
6490 #~ msgctxt "@option:option"
6494 #~ msgctxt "@option:option"
6495 #~ msgid "Yesterday"
6498 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6499 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6500 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"