1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
134 msgstr "Fekk ikkje tilgang til <filename>%1</filename>."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 msgctxt "@title:window"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 msgid "C&lose Current Tab"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikkje spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis &terminalrute"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
205 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nytt &vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
233 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
250 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
251 "element mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i «Stadar»"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Lukkar vindauget."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
300 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
301 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
302 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
321 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
322 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
340 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
341 "utklippstavla til ei anna mappe."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
358 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
359 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View"
365 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View…"
371 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
381 "til ikkje-verksam rute."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
409 "til ikkje-verksam rute."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Vis filterlinje"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
439 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
440 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Søk etter filer og mapper"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
475 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
476 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
477 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
478 "informasjon.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Merk filer og mapper"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Omvend merking"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
549 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
550 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
561 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
562 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 msgctxt "@action:inmenu View"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
574 msgstr "Stopp innlasting"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
579 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
580 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
585 msgid "Editable Location"
586 msgstr "Redigerbar adresse"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
593 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
594 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
595 "confirming the edited location."
597 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
598 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
599 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Byt ut adresse"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
615 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Angra fanelukking"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
640 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
641 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
642 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
652 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
653 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
654 "personlege programinnstillingar."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Samanlikna filer"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
671 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Opna terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
688 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
689 "slike program.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Opna terminal her"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
707 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
708 "slike program.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Fokus på terminalruta"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
718 msgctxt "@title:menu"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "Gå til fane %1"
740 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Last Tab"
745 msgstr "Gå til siste fane"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
749 msgctxt "@action:inmenu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Next Tab"
757 msgstr "Gå til neste fane"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 msgctxt "@action:inmenu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Previous Tab"
769 msgstr "Gå til førre fane"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "Opna i ny fane"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "Opna i nye faner"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "Opna i nytt vindauge"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "Lås opp panel"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
816 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
817 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
818 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 msgctxt "@title:window"
826 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
832 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
835 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
842 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
843 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
844 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
845 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
848 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
849 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
850 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
851 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
863 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
864 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
865 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
866 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
867 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
884 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
885 "<emphasis>trevising</emphasis>."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
896 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
897 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
898 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
899 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
903 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
912 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
913 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
914 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
915 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
916 "like Konsole.</para>"
918 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
919 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
920 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
921 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
922 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
923 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
930 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
931 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
932 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
933 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
937 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
938 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
939 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
940 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
941 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
942 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
943 "som for eksempel Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
947 msgctxt "@title:window"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "Vis gøymde stadar"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
964 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
965 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
978 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
979 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
980 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
996 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
997 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
998 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
999 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1000 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1001 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1002 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1003 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1004 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1022 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1023 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1024 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1025 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1029 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1036 msgid "Close left view"
1037 msgstr "Lukk venstre rute"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1041 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1048 msgid "Close right view"
1049 msgstr "Lukk høgre rute"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1053 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1061 msgstr "Delt vising"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1068 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1069 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1070 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1071 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1072 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1075 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1076 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1077 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1078 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1079 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1086 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1087 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1088 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1089 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1090 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1091 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1092 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1097 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1099 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1100 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1101 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1102 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1103 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1104 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1105 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1106 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1107 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1108 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1109 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1111 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1112 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1113 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1114 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1115 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1116 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1117 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1118 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1119 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1120 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1121 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1128 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1129 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1130 "be triggered this way.</para>"
1132 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1133 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1134 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1135 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1142 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1143 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1151 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1152 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1153 "Handbook</interface>."
1155 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1156 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1157 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1159 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1160 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1161 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1162 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1163 #. The same might be true for any external link you translate.
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1166 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1168 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1169 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1170 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1171 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1172 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1177 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1179 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1180 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1181 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1182 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1183 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1184 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1185 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1186 "windows so don't get too used to this.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1194 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1195 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1196 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1197 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1205 "support the continued work on this application and many other projects by "
1206 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1207 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1208 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1209 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1210 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1211 "behind the KDE community.</para>"
1213 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1214 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1215 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1216 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1217 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1218 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1219 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1226 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1227 "in your preferred language."
1229 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1230 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1231 "hovudspråket ditt."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1238 "libraries and maintainers of this application."
1240 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1241 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1248 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1249 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1252 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1253 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1254 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1255 "drage, så ta ein kikk!"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1260 msgid "Defocus Terminal Panel"
1261 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1263 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1265 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1266 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1270 msgctxt "@action:button"
1272 msgstr "Tøm papirkorga"
1274 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1276 msgid "Empties Trash to create free space"
1277 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1281 msgctxt "@action:button"
1282 msgid "Add Network Folder"
1283 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1285 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1287 msgctxt "@action:inmenu"
1288 msgid "Location Bar"
1289 msgid_plural "Location Bars"
1290 msgstr[0] "Adresselinje"
1291 msgstr[1] "Adresselinjer"
1293 #: dolphinpart.cpp:166
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "&Edit File Type..."
1297 msgstr "&Rediger filtype …"
1299 #: dolphinpart.cpp:170
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Select Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1305 #: dolphinpart.cpp:175
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect Items Matching..."
1309 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1311 #: dolphinpart.cpp:181
1313 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1314 msgid "Unselect All"
1315 msgstr "Fjern all merking"
1317 #: dolphinpart.cpp:198
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "App&lications"
1323 #: dolphinpart.cpp:201
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1326 msgid "&Network Folders"
1327 msgstr "&Nettverksmapper"
1329 #: dolphinpart.cpp:204
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 #: dolphinpart.cpp:207
1337 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 #: dolphinpart.cpp:212
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Find File..."
1347 #: dolphinpart.cpp:218
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Open &Terminal"
1351 msgstr "Opna &terminal"
1353 #: dolphinpart.cpp:487
1355 msgctxt "@title:window"
1359 #: dolphinpart.cpp:488
1361 msgid "Select all items matching this pattern:"
1362 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1364 #: dolphinpart.cpp:494
1366 msgctxt "@title:window"
1368 msgstr "Fjern merking"
1370 #: dolphinpart.cpp:495
1372 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1373 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1375 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1381 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1382 #: dolphinpart.rc:15
1384 msgctxt "@title:menu"
1388 #. i18n: ectx: Menu (view)
1389 #: dolphinpart.rc:24
1394 #. i18n: ectx: Menu (go)
1395 #: dolphinpart.rc:33
1400 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1401 #: dolphinpart.rc:41
1403 msgctxt "@title:menu"
1407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1408 #: dolphinpart.rc:51
1410 msgctxt "@title:menu"
1411 msgid "Dolphin Toolbar"
1412 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1414 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1416 msgid "Recently Closed Tabs"
1417 msgstr "Nyleg lukka faner"
1419 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1421 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1422 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1424 #: dolphintabbar.cpp:128
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1430 #: dolphintabbar.cpp:129
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1434 msgstr "Kopla frå fane"
1436 #: dolphintabbar.cpp:130
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1439 msgid "Close Other Tabs"
1440 msgstr "Lukk andre faner"
1442 #: dolphintabbar.cpp:131
1444 msgctxt "@action:inmenu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Location Bar"
1453 msgstr "Adresselinje"
1455 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Main Toolbar"
1460 msgstr "Hovudverktøylinje"
1462 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1464 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1466 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1467 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1468 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1469 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1470 "because following these folders from left to right leads here.</"
1471 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1472 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1473 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1474 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1476 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1477 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1478 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1479 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1480 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1481 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1482 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1483 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1486 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1488 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1490 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1491 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1492 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1493 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1494 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1495 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1496 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1497 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1498 "find an item.</item></list></para>"
1500 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1501 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1502 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1503 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1504 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1505 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1506 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1507 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1508 "filer.</item></list></para>"
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1512 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1513 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1517 msgid "Search for %1 in %2"
1518 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1527 msgid "Search for %1"
1528 msgstr "Søk etter %1"
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1532 msgctxt "@info:progress"
1533 msgid "Loading folder..."
1534 msgstr "Lastar mappe …"
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1538 msgctxt "@info:progress"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1545 msgid "Searching..."
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1550 msgctxt "@info:status"
1551 msgid "No items found."
1552 msgstr "Fann ingen element."
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1556 msgctxt "@info:status"
1557 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1558 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1562 msgctxt "@info:status"
1564 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1566 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1570 msgctxt "@info:status"
1571 msgid "Invalid protocol"
1572 msgstr "Ugyldig protokoll"
1574 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1576 msgctxt "@info:tooltip"
1577 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1578 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1580 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1585 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1587 msgctxt "@info:tooltip"
1588 msgid "Hide Filter Bar"
1589 msgstr "Gøym filterlinje"
1591 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1593 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1597 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1600 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1601 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1602 msgstr "«%1» og «%2»"
1604 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1607 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1609 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1610 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1612 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1615 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1617 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1618 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1620 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1623 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1625 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1626 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1628 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1630 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1631 msgid "One Selected File"
1632 msgid_plural "%1 Selected Files"
1633 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1634 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1636 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1639 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1640 msgid "One Selected Folder"
1641 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1642 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1643 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1648 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1650 msgid "One Selected Item"
1651 msgid_plural "%1 Selected Items"
1652 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1653 msgstr[1] "%1 merkte element"
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1657 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1659 msgid_plural "%1 Files"
1661 msgstr[1] "%1 filer"
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1665 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1667 msgid_plural "%1 Folders"
1668 msgstr[0] "Éi mappe"
1669 msgstr[1] "%1 mapper"
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1674 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1676 msgid_plural "%1 Items"
1677 msgstr[0] "Eitt element"
1678 msgstr[1] "%1 element"
1680 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1682 msgctxt "@item:intable"
1684 msgid_plural "%1 items"
1685 msgstr[0] "%1 element"
1686 msgstr[1] "%1 element"
1688 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1690 msgctxt "width × height"
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1696 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1702 msgctxt "@title:group"
1706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1708 msgctxt "@title:group Size"
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1714 msgctxt "@title:group Size"
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1720 msgctxt "@title:group Size"
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1726 msgctxt "@title:group Size"
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1732 msgctxt "@title:group Date"
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1738 msgctxt "@title:group Date"
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1744 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1751 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1757 msgctxt "@title:group Date"
1758 msgid "One Week Ago"
1759 msgstr "Éi veke sidan"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1763 msgctxt "@title:group Date"
1764 msgid "Two Weeks Ago"
1765 msgstr "To veker sidan"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1769 msgctxt "@title:group Date"
1770 msgid "Three Weeks Ago"
1771 msgstr "Tre veker sidan"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "Earlier this Month"
1777 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1782 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1783 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1784 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1785 "text that should not be formatted as a date"
1786 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1787 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1792 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1793 "context @title:group Date"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1800 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1801 "current locale, and yyyy is full year number."
1802 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1803 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1808 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1816 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1817 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1818 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1819 "text that should not be formatted as a date"
1820 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1826 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1827 "context @title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1844 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1862 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1875 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1880 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1888 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1889 "and yyyy is full year number"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1896 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1904 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1911 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1918 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1925 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1931 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1932 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1933 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1973 msgstr "Merkelappar"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2008 msgid "Date Photographed"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2019 msgctxt "@label width x height"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2078 msgid "Release Year"
2079 msgstr "Utgjevingsår"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2083 msgid "Aspect Ratio"
2084 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2094 msgstr "Bilete per sekund"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2111 msgid "File Extension"
2112 msgstr "Filetternamn"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2116 msgid "Deletion Time"
2117 msgstr "Slettetidspunkt"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2121 msgid "Link Destination"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2126 msgid "Downloaded From"
2127 msgstr "Lasta ned frå"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2142 msgstr "Brukargruppe"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Unknown error."
2148 msgstr "Ukjend feil."
2158 msgid "File Manager"
2159 msgstr "Filhandsamar"
2163 msgctxt "@info:credit"
2164 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2165 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2169 msgctxt "@info:credit"
2171 msgstr "Felix Ernst"
2175 msgctxt "@info:credit"
2176 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2177 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2181 msgctxt "@info:credit"
2187 msgctxt "@info:credit"
2188 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2189 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2193 msgctxt "@info:credit"
2194 msgid "Elvis Angelaccio"
2195 msgstr "Elvis Angelaccio"
2199 msgctxt "@info:credit"
2200 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2201 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2205 msgctxt "@info:credit"
2206 msgid "Emmanuel Pescosta"
2207 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2211 msgctxt "@info:credit"
2212 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2213 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "Frank Reininghaus"
2219 msgstr "Frank Reininghaus"
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2225 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2229 msgctxt "@info:credit"
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2237 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Sebastian Trüg"
2243 msgstr "Sebastian Trüg"
2245 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2246 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2248 msgctxt "@info:credit"
2254 msgctxt "@info:credit"
2256 msgstr "David Faure"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Aaron J. Seigo"
2262 msgstr "Aaron J. Seigo"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Rafael Fernández López"
2268 msgstr "Rafael Fernández López"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Kevin Ottens"
2274 msgstr "Kevin Ottens"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Holger Freyther"
2280 msgstr "Holger Freyther"
2282 # skip-rule: klammeform
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Max Blazejak"
2287 msgstr "Max Blazejak"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Michael Austin"
2293 msgstr "Michael Austin"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Documentation"
2299 msgstr "Hjelpetekstar"
2303 msgctxt "@info:shell"
2304 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2305 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2309 msgctxt "@info:shell"
2310 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2311 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2315 msgctxt "@info:shell"
2316 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2317 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2321 msgctxt "@info:shell"
2322 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2323 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)"
2327 msgctxt "@info:shell"
2328 msgid "Document to open"
2329 msgstr "Dokument som skal opnast"
2331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2332 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2334 msgid "Hidden files shown"
2335 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2337 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2338 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2340 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2341 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2343 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2344 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2346 msgid "Automatic scrolling"
2347 msgstr "Automatisk rulling"
2349 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2351 msgctxt "@action:inmenu"
2355 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2357 msgctxt "@action:inmenu"
2361 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2363 msgctxt "@action:inmenu"
2365 msgstr "Endra namn …"
2367 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2369 msgctxt "@action:inmenu"
2370 msgid "Move to Trash"
2371 msgstr "Flytt til papirkorga"
2373 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2375 msgctxt "@action:inmenu"
2379 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2381 msgctxt "@action:inmenu"
2382 msgid "Show Hidden Files"
2383 msgstr "Vis gøymde filer"
2385 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2387 msgctxt "@action:inmenu"
2388 msgid "Limit to Home Directory"
2389 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2391 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2393 msgctxt "@action:inmenu"
2394 msgid "Automatic Scrolling"
2395 msgstr "Automatisk rulling"
2397 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2399 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgstr "Eigenskapar"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2404 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2406 msgid "Previews shown"
2407 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2409 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2410 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2412 msgid "Auto-Play media files"
2413 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2416 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2418 msgid "Date display format"
2421 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgstr "Førehandsvis"
2427 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Auto-Play media files"
2431 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2433 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Configure..."
2439 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Condensed Date"
2445 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2447 msgctxt "@label::textbox"
2448 msgid "Select which data should be shown:"
2449 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2451 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2454 msgid "%1 item selected"
2455 msgid_plural "%1 items selected"
2456 msgstr[0] "%1 element merkt"
2457 msgstr[1] "%1 element merkt"
2459 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2464 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2470 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2472 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2473 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2475 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Configure Trash…"
2479 msgstr "Set opp papirkorga …"
2481 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2483 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2484 msgstr "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av eit program."
2486 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2489 "One or more files on this device are opened in application "
2490 "<application>\"%2\"</application>."
2492 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2493 "<application>%2</application>."
2495 "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av programmet <application>«%2»</"
2498 "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av desse programma: "
2499 "<application>«%2»</application>."
2501 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2503 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2507 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2510 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2511 "and then reopen the panel."
2513 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2514 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2516 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2518 msgid "Install Konsole"
2519 msgstr "Installer Konsole"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2522 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2527 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2528 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2533 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2535 msgctxt "@item:inlistbox"
2539 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2541 msgctxt "@item:inlistbox"
2545 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2547 msgctxt "@item:inlistbox"
2551 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2553 msgctxt "@item:inlistbox"
2557 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2559 msgctxt "@item:inlistbox"
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2573 msgstr "Vilkårleg dato"
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgstr "Denne månaden"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgstr "Vilkårleg karakter"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgstr "1 eller høgare"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "2 eller høgare"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "3 eller høgare"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "4 eller høgare"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Highest Rating"
2639 msgstr "Høgaste karakter"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Clear Selection"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2649 msgctxt "String list separator"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2655 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2657 msgid_plural "Tags: %2"
2658 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2659 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2663 msgctxt "@action:button"
2665 msgstr "Legg til merkelappar"
2667 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2669 msgctxt "action:button"
2670 msgid "From Here (%1)"
2671 msgstr "Frå her (%1)"
2673 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2675 msgctxt "action:button"
2676 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2677 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2679 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2681 msgctxt "action:button"
2682 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2683 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2685 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2687 msgctxt "@info:tooltip"
2688 msgid "Quit searching"
2689 msgstr "Avslutt søk"
2691 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2693 msgctxt "action:button"
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2699 msgctxt "action:button"
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2705 msgctxt "action:button"
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2711 msgctxt "action:button"
2713 msgstr "Filene dine"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "Search in your home directory"
2719 msgstr "Søk i heimemappa"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2723 msgid "More Search Tools"
2724 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2729 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2731 msgid "Query Results from '%1'"
2732 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2737 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2738 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2741 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2746 msgctxt "@action:button"
2747 msgid "Cancel Copying"
2748 msgstr "Avbryt kopiering"
2750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2752 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2753 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2754 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2756 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2760 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2761 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2766 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2767 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2772 msgctxt "@action:button"
2773 msgid "Cancel Cutting"
2774 msgstr "Avbryt utklipping"
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2780 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2787 msgctxt "@action:button"
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2794 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2795 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Cancel Duplicating"
2802 msgstr "Avbryt kopilaging"
2804 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2805 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2808 msgctxt "@action keep short"
2812 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2817 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Moving"
2824 msgstr "Avbryt flytting"
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2830 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2835 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2836 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2837 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2838 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2845 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2846 msgid "Paste from Clipboard"
2847 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2851 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2852 msgid "Dismiss This Reminder"
2853 msgstr "Lukk påminninga"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2857 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2858 msgid "Don't Remind Me Again"
2859 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2863 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2865 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2866 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2868 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2869 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Renaming"
2876 msgstr "Avbryt endring av namn"
2878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2882 #. and a fallback will be used.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2886 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2887 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2888 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2889 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2891 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2892 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2893 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2894 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2895 #. and a fallback will be used.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2899 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2900 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2901 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2902 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2908 #. and a fallback will be used.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2912 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2913 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2914 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2915 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2921 #. and a fallback will be used.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2925 msgid "Permanently Delete %2"
2926 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2927 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2928 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2938 msgid "Duplicate %2"
2939 msgid_plural "Duplicate %2"
2940 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2941 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2951 msgid "Move %2 to the Trash"
2952 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2953 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2954 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2965 msgid_plural "Rename %2"
2966 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2967 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2969 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2971 msgctxt "@info:whatsthis"
2973 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2974 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2975 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2976 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2977 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2978 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2979 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2980 "the current selection.</para>"
2983 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2985 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2986 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2987 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
2989 #: selectionmode/topbar.cpp:61
2991 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2992 msgid "Selection Mode"
2993 msgstr "Merkjemodus"
2995 #: selectionmode/topbar.cpp:67
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Exit Selection Mode"
2999 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3003 msgctxt "@label:textbox"
3004 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3005 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3009 msgctxt "@label:textbox"
3013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3015 msgctxt "@action:button"
3016 msgid "Download New Services..."
3017 msgstr "Last ned nye tenester …"
3019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3023 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3026 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3027 "for versjonskontrollsystem."
3029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3032 msgid "Restart now?"
3033 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3037 msgctxt "@option:check"
3041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3043 msgctxt "@option:check"
3044 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3045 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3049 msgctxt "@item:inmenu"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3054 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3055 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3056 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3060 msgid "Use system font"
3061 msgstr "Bruk systemskrifta"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3064 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3066 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3067 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3068 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3071 msgstr "Ikonstorleik"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3074 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3075 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3076 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3077 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3078 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3080 msgid "Preview size"
3081 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3084 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3086 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3087 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3093 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3099 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3105 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3111 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3117 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3123 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3129 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3135 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3141 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3146 msgid "Position of columns"
3147 msgstr "Kolonneplassering"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3152 msgid "Side Padding"
3153 msgstr "Luft før første kolonne"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3158 msgid "Highlight entire row"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3164 msgid "Expandable folders"
3165 msgstr "Utvidbare mapper"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3170 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3171 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3176 msgid "Recursive directory size limit"
3177 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3182 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3184 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3191 msgid "Hidden files shown"
3192 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3197 msgctxt "@info:whatsthis"
3199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3200 "will be shown in the file view."
3202 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3215 msgctxt "@info:whatsthis"
3216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3217 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3224 msgstr "Visingsmodus"
3226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3229 msgctxt "@info:whatsthis"
3231 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3232 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3234 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3235 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3241 msgid "Previews shown"
3242 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3244 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3247 msgctxt "@info:whatsthis"
3249 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3252 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3255 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3259 msgid "Grouped Sorting"
3260 msgstr "Gruppesortering"
3262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3265 msgctxt "@info:whatsthis"
3267 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3268 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3274 msgid "Sort files by"
3275 msgstr "Sorter filer etter"
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3285 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3286 "sorteringa skal brukast på."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3292 msgid "Order in which to sort files"
3293 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3299 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3300 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3306 msgid "Show hidden files and folders last"
3307 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3313 msgid "Visible roles"
3314 msgstr "Synlege roller"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3320 msgid "Header column widths"
3321 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3327 msgid "Properties last changed"
3328 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3335 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3341 msgid "Additional Information"
3342 msgstr "Meir informasjon"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3347 msgid "Should the URL be editable for the user"
3348 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3353 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3354 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3359 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3360 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3365 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3366 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3372 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3375 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3381 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3382 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3383 "were removed/renamed ...etc"
3385 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3386 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3387 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3394 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3397 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3398 "brukargrensesnittet)"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3404 msgstr "Heimeadresse"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3409 msgid "Remember open folders and tabs"
3410 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3415 msgid "Split the view into two panes"
3416 msgstr "Del visinga i to ruter"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3421 msgid "Should the filter bar be shown"
3422 msgstr "Skal filterlinja visast"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3427 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3428 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3433 msgid "Browse through archives"
3434 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3439 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3440 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3446 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3447 "running in the Terminal panel."
3449 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3455 msgid "Rename inline"
3456 msgstr "Endra namn direkte"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3461 msgid "Show selection toggle"
3462 msgstr "Vis utvalsmerke"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3468 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3475 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3476 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3481 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3482 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3487 msgid "New tab will be open after last one"
3488 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3493 msgid "Show tooltips"
3494 msgstr "Vis hjelpebobler"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3499 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3500 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3505 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3506 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3511 msgid "Show the statusbar"
3512 msgstr "Vis statuslinja"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3517 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3518 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3523 msgid "Show the space information in the statusbar"
3524 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3529 msgid "Lock the layout of the panels"
3530 msgstr "Lås panelutforminga"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3535 msgid "Enlarge Small Previews"
3536 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3542 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3545 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3548 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3551 msgid "Text width index"
3552 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3557 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3558 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3561 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3563 msgid "Enabled plugins"
3564 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3568 msgctxt "@title:window"
3572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3574 msgctxt "@title:group General settings"
3578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3580 msgctxt "@title:group"
3584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3586 msgctxt "@title:group"
3590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3592 msgctxt "@title:group"
3596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3598 msgctxt "@title:group"
3599 msgid "Context Menu"
3600 msgstr "Kontekstmeny"
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3604 msgctxt "@title:group"
3608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3610 msgctxt "@title:group"
3611 msgid "User Feedback"
3612 msgstr "Tilbakemeldingar"
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3617 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3618 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3625 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3627 msgctxt "@option:radio"
3628 msgid "Use common display style for all folders"
3629 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3631 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3633 msgctxt "@option:radio"
3634 msgid "Remember display style for each folder"
3635 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3637 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3641 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3644 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3645 "visingseigenskapane for."
3647 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3649 msgctxt "@title:group"
3653 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3655 msgctxt "option:radio"
3659 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3661 msgctxt "option:radio"
3662 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3663 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3667 msgctxt "option:radio"
3668 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3669 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3671 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Sorting mode: "
3675 msgstr "Sorteringsmåte:"
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3679 msgctxt "@option:check"
3680 msgid "Show tooltips"
3681 msgstr "Vis hjelpebobler"
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3684 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "Miscellaneous: "
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3692 msgctxt "@option:check"
3693 msgid "Show selection marker"
3694 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3698 msgctxt "option:check"
3699 msgid "Rename inline"
3700 msgstr "Endra namn direkte"
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3704 msgctxt "option:check"
3705 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3706 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3710 msgctxt "option:check"
3711 msgid "Turning off split view closes active pane"
3712 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3716 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3718 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3721 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3723 msgctxt "@title:window"
3724 msgid "Configure Preview for %1"
3725 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3727 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3731 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3733 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3736 msgid "Moving files or folders to trash"
3737 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3739 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3742 msgid "Emptying trash"
3743 msgstr "Tømming av papirkorga"
3745 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3748 msgid "Deleting files or folders"
3749 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3751 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3755 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3757 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3760 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3761 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3763 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3766 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3767 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3769 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "When opening an executable file:"
3773 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3775 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3778 msgstr "Spør alltid"
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3782 msgid "Open in application"
3783 msgstr "Opna i program"
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3788 msgstr "Køyr skript"
3790 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3791 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3793 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3797 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3798 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3800 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3802 msgstr "Førehandsvising"
3804 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3805 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3807 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3808 msgid "Confirmations"
3809 msgstr "Stadfesting"
3811 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3813 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3815 msgstr "Statuslinje"
3817 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Show previews in the view for:"
3821 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3823 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3825 msgid "Skip previews for local files above:"
3826 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3828 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3829 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3831 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3835 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3838 msgstr "Inga grense"
3840 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3843 msgid "Skip previews for remote files above:"
3844 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3846 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3849 msgstr "Inga førehandsvising"
3851 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3853 msgctxt "@option:check"
3854 msgid "Show status bar"
3855 msgstr "Vis statuslinja"
3857 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show zoom slider"
3861 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3863 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3865 msgctxt "@option:check"
3866 msgid "Show space information"
3867 msgstr "Vis plassinformasjon"
3869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3872 msgctxt "@title:tab"
3876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3879 msgctxt "@title:tab"
3883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3886 msgctxt "@title:tab"
3890 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3892 msgctxt "option:radio"
3893 msgid "After current tab"
3894 msgstr "Etter gjeldande fane"
3896 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3898 msgctxt "option:radio"
3899 msgid "At end of tab bar"
3900 msgstr "På slutten av fanelinja"
3902 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Open new tabs: "
3906 msgstr "Opna nye faner: "
3908 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3910 msgctxt "@option:check"
3911 msgid "Open archives as folder"
3912 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3914 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3916 msgctxt "option:check"
3917 msgid "Open folders during drag operations"
3918 msgstr "Opna mapper under draging"
3920 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3922 msgctxt "@title:group"
3926 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3928 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3929 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3930 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Select Home Location"
3936 msgstr "Vel heimeadresse"
3938 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Current Location"
3942 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3944 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Default Location"
3948 msgstr "Bruk standardadresse"
3950 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Show on startup:"
3954 msgstr "Vis ved oppstart:"
3956 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3958 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3959 msgid "Begin in split view mode"
3960 msgstr "Start med delt vising"
3962 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3964 msgid "New windows:"
3965 msgstr "Nye vindauge:"
3967 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show filter bar"
3971 msgstr "Vis filterlinje"
3973 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Make location bar editable"
3977 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3982 msgid "Open new folders in tabs"
3983 msgstr "Opne nye mapper i faner"
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3987 msgctxt "@label:checkbox"
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Show full path inside location bar"
3995 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4000 msgid "Show full path in title bar"
4001 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4007 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4010 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4013 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4015 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4017 msgstr "Systemskrift"
4019 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4021 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4023 msgstr "Sjølvvald skrift"
4025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4027 msgctxt "@action:button Choose font"
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4033 msgctxt "@label:listbox"
4034 msgid "Default icon size:"
4035 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4039 msgctxt "@label:listbox"
4040 msgid "Preview icon size:"
4041 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4045 msgctxt "@label:listbox"
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4057 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4075 msgctxt "@label:listbox"
4076 msgid "Label width:"
4077 msgstr "Skriftbreidd:"
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4117 msgctxt "@label:listbox"
4118 msgid "Maximum lines:"
4119 msgstr "Største tal linjer:"
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Maximum width:"
4149 msgstr "Største breidd:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4153 msgctxt "@option:check"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4165 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4166 msgid "By clicking anywhere on the row"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4171 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4172 msgid "By clicking on icon or name"
4175 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Open files and folders:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Number of items"
4186 msgstr "Talet på element"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Size of contents, up to "
4192 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4197 msgid_plural " levels deep"
4198 msgstr[0] " nivå ned"
4199 msgstr[1] " nivå ned"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Folder size displays:"
4205 msgstr "Vising av mappestorleik:"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4209 msgctxt "option:radio as in relative date"
4210 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4211 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4215 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4216 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4217 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4228 msgctxt "@info:tooltip"
4229 msgid "Size: 1 pixel"
4230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4231 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4232 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4236 msgctxt "@title:window"
4237 msgid "View Display Style"
4238 msgstr "Vis visingsstil"
4240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4242 msgctxt "@item:inlistbox"
4246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4248 msgctxt "@item:inlistbox"
4252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4254 msgctxt "@item:inlistbox"
4258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4272 msgctxt "@option:check"
4273 msgid "Show folders first"
4274 msgstr "Vis mapper først"
4276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Show hidden files last"
4280 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show preview"
4286 msgstr "Vis førehandsvising"
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show in groups"
4292 msgstr "Vis i grupper"
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show hidden files"
4298 msgstr "Vis gøymde filer"
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Additional Information"
4304 msgstr "Meir informasjon"
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4309 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4313 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgstr "Visingsmodus:"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4319 msgctxt "@label:listbox"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4325 msgid "View options:"
4326 msgstr "Visingsval:"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4331 msgid "Current folder"
4332 msgstr "Gjeldande mappe"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4337 msgid "Current folder and sub-folders"
4338 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4344 msgstr "Alle mapper"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4348 msgctxt "@title:group"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Use as default view settings"
4356 msgstr "Bruk som standardvising"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4365 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4366 "du vil gjera dette?"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4372 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4374 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4377 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4379 msgctxt "@title:window"
4380 msgid "Applying View Properties"
4381 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4383 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4385 msgctxt "@info:progress"
4386 msgid "Counting folders: %1"
4387 msgstr "Tel mapper: %1"
4389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4391 msgctxt "@info:progress"
4395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4397 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4399 msgstr "Forstørring:"
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4408 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4409 msgid "Sets the size of the file icons."
4410 msgstr "Storleiken på filikona."
4412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4420 msgid "Stop loading"
4421 msgstr "Stopp innlasting"
4423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4425 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4427 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4428 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4429 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4430 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4431 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4432 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4433 "device.</item></list></para>"
4435 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4436 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4437 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4438 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4439 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4440 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4441 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4445 msgctxt "@action:inmenu"
4446 msgid "Show Zoom Slider"
4447 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4451 msgctxt "@action:inmenu"
4452 msgid "Show Space Information"
4453 msgstr "Vis plassinformasjon"
4455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4457 msgctxt "@info:status Free disk space"
4461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4463 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4464 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4465 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4467 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4469 msgid "Trash Emptied"
4470 msgstr "Papirkorg tømd"
4472 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4474 msgid "The Trash was emptied."
4475 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4483 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4486 msgid "Count of available Network Shares"
4487 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4493 msgstr "Innstillingar"
4495 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4498 msgid "A subset of Dolphin settings."
4499 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4503 msgid "Select Remote Charset"
4504 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4514 msgstr "Last om att"
4516 #: views/dolphinview.cpp:637
4518 msgctxt "@info:status"
4519 msgid "1 Folder selected"
4520 msgid_plural "%1 Folders selected"
4521 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4522 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4524 #: views/dolphinview.cpp:638
4526 msgctxt "@info:status"
4527 msgid "1 File selected"
4528 msgid_plural "%1 Files selected"
4529 msgstr[0] "1 merkt fil"
4530 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4532 #: views/dolphinview.cpp:640
4534 msgctxt "@info:status"
4536 msgid_plural "%1 Folders"
4538 msgstr[1] "%1 mapper"
4540 #: views/dolphinview.cpp:641
4542 msgctxt "@info:status"
4544 msgid_plural "%1 Files"
4546 msgstr[1] "%1 filer"
4548 #: views/dolphinview.cpp:645
4550 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4552 msgstr "%1, %2 (%3)"
4554 #: views/dolphinview.cpp:649
4556 msgctxt "@info:status files (size)"
4560 #: views/dolphinview.cpp:655
4562 msgctxt "@info:status"
4563 msgid "0 Folders, 0 Files"
4564 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4566 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4568 msgctxt "<filename> copy"
4572 #: views/dolphinview.cpp:1041
4574 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4575 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4576 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4577 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4579 #: views/dolphinview.cpp:1047
4581 msgctxt "@action:button"
4582 msgid "Open %1 Item"
4583 msgid_plural "Open %1 Items"
4584 msgstr[0] "Opna %1 element"
4585 msgstr[1] "Opna %1 element"
4587 #: views/dolphinview.cpp:1180
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Side Padding"
4591 msgstr "Luft før første kolonne"
4593 #: views/dolphinview.cpp:1184
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Automatic Column Widths"
4597 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4599 #: views/dolphinview.cpp:1189
4601 msgctxt "@action:inmenu"
4602 msgid "Custom Column Widths"
4603 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4605 #: views/dolphinview.cpp:1765
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "Trash operation completed."
4609 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4611 #: views/dolphinview.cpp:1774
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "Delete operation completed."
4615 msgstr "Slettinga er fullført."
4617 #: views/dolphinview.cpp:1910
4619 msgctxt "@action:button"
4620 msgid "Rename and Hide"
4621 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4623 #: views/dolphinview.cpp:1917
4626 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4627 "Do you still want to rename it?"
4629 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4630 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4632 #: views/dolphinview.cpp:1919
4635 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4636 "Do you still want to rename it?"
4638 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4639 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4641 #: views/dolphinview.cpp:1921
4643 msgid "Hide this File?"
4644 msgstr "Gøyma fila?"
4646 #: views/dolphinview.cpp:1921
4648 msgid "Hide this Folder?"
4649 msgstr "Gøyma mappa?"
4651 #: views/dolphinview.cpp:1977
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "The location is empty."
4655 msgstr "Adressa er tom."
4657 #: views/dolphinview.cpp:1979
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "The location '%1' is invalid."
4661 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4663 #: views/dolphinview.cpp:2225
4668 #: views/dolphinview.cpp:2244
4670 msgid "Loading canceled"
4671 msgstr "Avbroten henting"
4673 #: views/dolphinview.cpp:2246
4675 msgid "No items matching the filter"
4676 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4678 #: views/dolphinview.cpp:2248
4680 msgid "No items matching the search"
4681 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4683 #: views/dolphinview.cpp:2250
4685 msgid "Trash is empty"
4686 msgstr "Papirkorga er tom"
4688 #: views/dolphinview.cpp:2253
4691 msgstr "Ingen merkelappar"
4693 #: views/dolphinview.cpp:2256
4695 msgid "No files tagged with \"%1\""
4696 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4698 #: views/dolphinview.cpp:2260
4700 msgid "No recently used items"
4701 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4703 #: views/dolphinview.cpp:2262
4705 msgid "No shared folders found"
4706 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4708 #: views/dolphinview.cpp:2264
4710 msgid "No relevant network resources found"
4711 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4713 #: views/dolphinview.cpp:2266
4715 msgid "No MTP-compatible devices found"
4716 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4718 #: views/dolphinview.cpp:2268
4720 msgid "No Bluetooth devices found"
4721 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4723 #: views/dolphinview.cpp:2270
4725 msgid "Folder is empty"
4726 msgstr "Mappa er tom"
4728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4731 msgid "Create Folder..."
4732 msgstr "Lag mappe …"
4734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4736 msgctxt "@info:whatsthis"
4738 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4739 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4741 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4742 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4746 msgctxt "@info:whatsthis"
4748 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4749 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4750 "from if disk space is needed."
4752 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4753 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4758 msgctxt "@info:whatsthis"
4760 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4761 "recovered by normal means."
4763 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4764 "nokon enkel måte)."
4766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4770 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4774 msgctxt "@action:inmenu File"
4775 msgid "Duplicate Here"
4776 msgstr "Lag kopi her"
4778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4780 msgctxt "@action:inmenu File"
4782 msgstr "Eigenskapar"
4784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4791 "there like managing read- and write-permissions."
4793 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4794 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4795 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4796 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4800 msgctxt "@action:incontextmenu"
4801 msgid "Copy Location"
4802 msgstr "Kopier adresse"
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4808 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4812 msgctxt "@action:inmenu File"
4813 msgid "Move to Trash…"
4814 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4818 msgctxt "@action:inmenu File"
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4824 msgctxt "@action:inmenu File"
4825 msgid "Duplicate Here…"
4826 msgstr "Lag kopi her …"
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4830 msgctxt "@action:incontextmenu"
4831 msgid "Copy Location…"
4832 msgstr "Kopier adresse …"
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4836 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4838 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4839 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4840 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4841 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4842 "interface> option is enabled.</para>"
4844 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4845 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4846 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4847 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4848 "interface> av filer.</para>"
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4852 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4854 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4855 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4856 "the overview in folders with many items.</para>"
4858 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4859 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4860 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4864 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4866 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4867 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4868 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4869 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4870 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4871 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4872 "of multiple folders in the same list.</para>"
4874 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4875 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4876 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4877 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4878 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4879 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4880 "fleire mapper i same liste.</para>"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4884 msgctxt "@action:intoolbar"
4886 msgstr "Visingsmodus"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4890 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4891 msgid "This increases the icon size."
4892 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4896 msgctxt "@action:inmenu View"
4897 msgid "Reset Zoom Level"
4898 msgstr "Nullstill forstørring"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4902 msgid "Zoom To Default"
4903 msgstr "Standard forstørring"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4907 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4908 msgid "This resets the icon size to default."
4909 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4913 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4914 msgid "This reduces the icon size."
4915 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4919 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4925 msgctxt "@action:intoolbar"
4926 msgid "Show Previews"
4927 msgstr "Vis førehandsvising"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4932 msgid "Show preview of files and folders"
4933 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4940 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4943 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
4944 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
4945 "versjonar av bileta."
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4949 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4950 msgid "Folders First"
4951 msgstr "Mapper først"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4955 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4956 msgid "Hidden Files Last"
4957 msgstr "Gøymde filer sist"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4961 msgctxt "@action:inmenu View"
4963 msgstr "Sorter etter"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4967 msgctxt "@action:inmenu View"
4968 msgid "Show Additional Information"
4969 msgstr "Vis meir informasjon"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4973 msgctxt "@action:inmenu View"
4974 msgid "Show in Groups"
4975 msgstr "Vis i grupper"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4981 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4985 msgctxt "@action:inmenu View"
4986 msgid "Show Hidden Files"
4987 msgstr "Vis gøymde filer"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4994 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4995 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4996 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4999 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5000 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5001 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5002 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5003 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5007 msgctxt "@action:inmenu View"
5008 msgid "Adjust View Display Style..."
5009 msgstr "Juster visingsstil …"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5017 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5021 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5028 msgid "Icons view mode"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5033 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5040 msgid "Compact view mode"
5041 msgstr "Kompakt vising"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5045 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5052 msgid "Details view mode"
5053 msgstr "Detaljvising"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5057 msgctxt "Sort descending"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5063 msgctxt "Sort ascending"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5069 msgctxt "Sort descending"
5070 msgid "Largest First"
5071 msgstr "Største først"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5075 msgctxt "Sort ascending"
5076 msgid "Smallest First"
5077 msgstr "Minste først"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5081 msgctxt "Sort descending"
5082 msgid "Newest First"
5083 msgstr "Nyaste først"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5087 msgctxt "Sort ascending"
5088 msgid "Oldest First"
5089 msgstr "Eldste først"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5093 msgctxt "Sort descending"
5094 msgid "Highest First"
5095 msgstr "Høgaste først"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5099 msgctxt "Sort ascending"
5100 msgid "Lowest First"
5101 msgstr "Lågaste først"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5105 msgctxt "Sort descending"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5111 msgctxt "Sort ascending"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5118 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5119 "selection is empty when this text is shown."
5120 msgid "Actions for Current View"
5121 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5123 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5124 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5127 #. and a fallback will be used.
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5130 msgid "Actions for %1"
5131 msgstr "Handlingar for %1"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5136 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5137 "of selected files/folders."
5138 msgid "Actions for One Selected Item"
5139 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5140 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5141 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5143 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "Updating version information..."
5147 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"