]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 09:57+0300\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Επιβεβαίωση"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Έ&ξοδος %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
167 "κλείσιμό του;"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr ""
185 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
186 "θέλετε να το κλείσετε;"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "Άνοιγμα %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 #, fuzzy, kde-format
202 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
203 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
207 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
210 #, fuzzy, kde-format
211 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
212 #| msgid "Open Terminal"
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Άνοιγμα τερματικού"
217 msgstr[1] "Άνοιγμα τερματικού"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 msgid "Configure"
223 msgstr "Διαμόρφωση"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New &Window"
229 msgstr "Νέο &παράθυρο"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info"
234 msgid "Open a new Dolphin window"
235 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new window just like this one with the current location and "
242 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
243 msgstr ""
244 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
245 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu File"
250 msgid "New Tab"
251 msgstr "Νέα καρτέλα"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
258 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
259 "items between tabs."
260 msgstr ""
261 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
262 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
263 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
268 msgid "Add to Places"
269 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
275 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgid "Close Tab"
281 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
288 "will close instead."
289 msgstr ""
290 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
291 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info:whatsthis quit"
296 msgid "This closes this window."
297 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
298
299 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
300 #. Cut, Copy and Paste
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid ""
305 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
306 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
307 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
308 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
309 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 msgstr ""
311 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
312 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
313 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
314 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
315 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
316 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Cut…"
322 msgstr ""
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis cut"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
331 "their initial location."
332 msgstr ""
333 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
334 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
335 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
336 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #, fuzzy, kde-format
340 #| msgctxt "@action:inmenu"
341 #| msgid "Copy"
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Αντιγραφή"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
355 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
356 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Επικόλληση"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
373 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
374 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
383 #, fuzzy, kde-format
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View…"
388 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
398 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 #, fuzzy, kde-format
414 #| msgctxt "@action:inmenu"
415 #| msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Move to Inactive Split View…"
418 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis Move"
423 msgid ""
424 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
425 "the inactive split view."
426 msgstr ""
427 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
428 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Move to Inactive Split View"
434 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
439 msgid "Filter..."
440 msgstr "Φιλτράρισμα..."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
443 #, fuzzy, kde-format
444 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 #| msgid "Show Filter Bar"
446 msgctxt "@info:tooltip"
447 msgid "Show Filter Bar"
448 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
455 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
456 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
457 "view."
458 msgstr ""
459 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
460 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
461 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
462 "στην προβολή."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Filter Bar"
468 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:intoolbar"
473 msgid "Filter"
474 msgstr "Φιλτράρισμα"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
477 #, kde-format
478 msgid "Search..."
479 msgstr "Αναζήτηση..."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
482 #, kde-format
483 msgctxt "@info:tooltip"
484 msgid "Search for files and folders"
485 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis find"
490 msgid ""
491 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
492 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
493 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
494 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
495 msgstr ""
496 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
497 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
498 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
499 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
500 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
501 "των ρυθμίσεων.</para>"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Search Bar"
507 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Search"
513 msgstr "Αναζήτηση"
514
515 #. i18n: This action toggles a selection mode.
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
517 #, fuzzy, kde-format
518 #| msgctxt "@info:tooltip"
519 #| msgid "Search for files and folders"
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Select Files and Folders"
522 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
523
524 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
525 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
527 #, fuzzy, kde-format
528 #| msgctxt "@title:window"
529 #| msgid "Select"
530 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgid "Select"
532 msgstr "Επιλογή"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
543 "items.</para>"
544 msgstr ""
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
566 "επιλέξει εσείς."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
577 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
578 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
579 "ανασύνθεση των προβολών."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Εκκρεμότητα"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Διακοπή"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
627 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
628 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
629 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
645 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
669 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
670 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
671 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
672 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
683 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
684 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
701 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
702 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
719 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
720 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
721
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
724 #, fuzzy, kde-format
725 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 #| msgid "Open Terminal"
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
734 #| msgid ""
735 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
736 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
737 #| "in the terminal application.</para>"
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
741 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
742 "the terminal application.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
745 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
746 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Focus Terminal Panel"
752 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
755 #, kde-format
756 msgctxt "@title:menu"
757 msgid "&Bookmarks"
758 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
765 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
766 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
767 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
768 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
769 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 msgstr ""
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Next Tab"
788 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Previous Tab"
800 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Show Target"
812 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
854 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
855 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
856 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Πληροφορίες"
863
864 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
870 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε πίνακες πηγαίνετε στο "
877 "<interface>Κουμπί ελέγχου|Πίνακες</interface> ή <interface>Προβολή|Πίνακες</"
878 "interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
891 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
892 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
893 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
894 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
895 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
905 "are given here by right-clicking.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
908 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
909 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
910 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
911 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
912 "με δεξί κλικ.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Φάκελοι"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
929 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
930 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
942 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
943 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
944 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
945 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Τερματικό"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
965 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
966 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
967 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
968 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
969 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
970 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
984 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
985 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
986 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
987 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
988 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
989 "την Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Πίνακας θέσεων"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1011 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1024 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1025 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1026 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1027 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1028 "τύπου.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1045 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1046 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1047 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1048 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1049 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1050 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1051 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1052 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1053 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1072 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1073 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1074 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1075 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Κλείσιμο"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Κλείσιμο"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1104 msgid "Split"
1105 msgstr "Διαίρεση"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Split view"
1111 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1116 #| msgid ""
1117 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1119 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1120 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1121 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1122 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1126 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1127 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1128 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1129 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1130 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1133 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1134 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1135 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1136 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1137 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί "
1138 "<interface>Ελέγχου</interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</"
1139 "para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1142 #, fuzzy, kde-kuit-format
1143 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1144 #| msgid ""
1145 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1146 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1147 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1148 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1149 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1150 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1151 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1152 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1153 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1166 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1167 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού του <interface>Ελέγχου</interface> "
1168 "ή στη <interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1169 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1170 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1171 "ενέργεια στο μενού του <interface>Ελέγχου</interface> ή των "
1172 "<interface>Ρυθμίσεων</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της θέσης της "
1173 "γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που προκύπτει με δεξί "
1174 "κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το "
1175 "κείμενό του.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1180 msgid ""
1181 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1182 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1183 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1184 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1185 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1186 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1187 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1188 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1189 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1190 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1191 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1194 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1195 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1196 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1197 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1198 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1200 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1201 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1202 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1203 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1204 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1211 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1212 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1213 "be triggered this way.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1216 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1217 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1218 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1219 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1222 #, fuzzy, kde-kuit-format
1223 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1224 #| msgid ""
1225 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1226 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1227 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1228 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1236 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1237 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού <interface>Ελέγχου</interface> ή στη "
1238 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη Γραμμή "
1239 "εργαλείων.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1246 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1247 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1248 "Handbook</interface>."
1249 msgstr ""
1250 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1251 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1252 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1253 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1254
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1263 #| msgid ""
1264 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1265 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1266 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1267 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες "
1277 "του <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1278 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1279 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1284 #| msgid ""
1285 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1286 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1287 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1288 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1289 #| "don't get too used to this.</para>"
1290 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1291 msgid ""
1292 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1293 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1294 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1295 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1296 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1297 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1298 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1299 "windows so don't get too used to this.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/index."
1302 "html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase.kde."
1303 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η βοήθεια "
1304 "\"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει "
1305 "συνήθεια.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1308 #, fuzzy, kde-kuit-format
1309 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1310 #| msgid ""
1311 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1312 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1313 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1317 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1318 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1319 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1320 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Οι υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να "
1323 "μάθετε πώς να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1324 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1325 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1341 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1342 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1343 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1344 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1345 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1346 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1347 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1348 "</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1357 msgstr ""
1358 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1359 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1360 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1368 msgstr ""
1369 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1370 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1371 "εφαρμογής."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1378 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1379 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1380 "a look!"
1381 msgstr ""
1382 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1383 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1384 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1385 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Defocus Terminal Panel"
1391 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1394 #, kde-format
1395 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1396 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Empty Trash"
1402 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1405 #, kde-format
1406 msgid "Empties Trash to create free space"
1407 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1408
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:button"
1412 msgid "Add Network Folder"
1413 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1414
1415 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu"
1418 msgid "Location Bar"
1419 msgid_plural "Location Bars"
1420 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1421 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:166
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type..."
1427 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:170
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Select Items Matching..."
1433 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:175
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect Items Matching..."
1439 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:181
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1444 msgid "Unselect All"
1445 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:198
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "App&lications"
1451 msgstr "Ε&φαρμογές"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:201
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "&Network Folders"
1457 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:204
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "Trash"
1463 msgstr "Απορρίμματα"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:207
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgid "Autostart"
1469 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:212
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Find File..."
1475 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:218
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgid "Open &Terminal"
1481 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:487
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:window"
1486 msgid "Select"
1487 msgstr "Επιλογή"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:488
1490 #, kde-format
1491 msgid "Select all items matching this pattern:"
1492 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1493
1494 #: dolphinpart.cpp:494
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:window"
1497 msgid "Unselect"
1498 msgstr "Αποεπιλογή"
1499
1500 #: dolphinpart.cpp:495
1501 #, kde-format
1502 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1503 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1506 #: dolphinpart.rc:5
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr "&Επεξεργασία"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1512 #: dolphinpart.rc:15
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Selection"
1516 msgstr "Επιλογή"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (view)
1519 #: dolphinpart.rc:24
1520 #, kde-format
1521 msgid "&View"
1522 msgstr "&Προβολή"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (go)
1525 #: dolphinpart.rc:33
1526 #, kde-format
1527 msgid "&Go"
1528 msgstr "&Μετάβαση"
1529
1530 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1531 #: dolphinpart.rc:41
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Tools"
1535 msgstr "Εργαλεία"
1536
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 #: dolphinpart.rc:51
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Dolphin Toolbar"
1542 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1545 #, kde-format
1546 msgid "Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1548
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1550 #, kde-format
1551 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1552 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:128
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "New Tab"
1558 msgstr "Νέα καρτέλα"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:129
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Detach Tab"
1564 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1565
1566 #: dolphintabbar.cpp:130
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1571
1572 #: dolphintabbar.cpp:131
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Close Tab"
1576 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1577
1578 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1579 #: dolphinui.rc:59
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:menu"
1582 msgid "Location Bar"
1583 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1584
1585 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1586 #: dolphinui.rc:105
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:menu"
1589 msgid "Main Toolbar"
1590 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1591
1592 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1597 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1598 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1599 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1600 "because following these folders from left to right leads here.</"
1601 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1602 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1603 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1604 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1607 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1608 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1609 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1610 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1611 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1612 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1613 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1614 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1615 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1620 msgid ""
1621 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1622 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1623 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1624 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1625 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1626 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1627 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1628 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1629 "find an item.</item></list></para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1632 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1633 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1634 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1635 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1636 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1637 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1638 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1639 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1640 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1641 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1644 #, kde-format
1645 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1646 msgstr ""
1647 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search for %1 in %2"
1652 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1655 #, kde-format
1656 msgid "Search"
1657 msgstr "Αναζήτηση"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1"
1662 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder..."
1668 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Sorting..."
1674 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info"
1679 msgid "Searching..."
1680 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "No items found."
1686 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid ""
1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 msgstr ""
1700 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1701 "εφαρμογή"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol"
1707 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1708
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1713 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1716 #, kde-format
1717 msgid "Filter..."
1718 msgstr "Φίλτρο..."
1719
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:tooltip"
1723 msgid "Hide Filter Bar"
1724 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1729 msgid "\"%1\""
1730 msgstr ""
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1733 #, fuzzy, kde-format
1734 #| msgctxt ""
1735 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1736 #| "names of files/folders."
1737 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1740 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1741 msgstr "Ενέργειες για «%1» και «%2»"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1744 #, fuzzy, kde-format
1745 #| msgctxt ""
1746 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1747 #| "are names of files/folders."
1748 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "Ενέργειες για «%1», «%2» και «%3»"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 #| msgctxt ""
1758 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1759 #| "are names of files/folders."
1760 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1765 msgstr "Ενέργειες για «%1», «%2» και «%3»"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1771 "files/folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1773 msgstr ""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1776 #, fuzzy, kde-format
1777 #| msgctxt ""
1778 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1779 #| "amount of selected files/folders."
1780 #| msgid "Actions for One Selected File"
1781 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αρχείο"
1786 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αρχεία"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1789 #, fuzzy, kde-format
1790 #| msgctxt ""
1791 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1792 #| "amount of selected files/folders."
1793 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1794 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Selected Folder"
1798 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1799 msgstr[0] "Ενέργειες για έναν επιλεγμένο φάκελο"
1800 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένους φακέλους"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1803 #, fuzzy, kde-format
1804 #| msgctxt "@info:tooltip"
1805 #| msgid "Select Item"
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1808 "folders."
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "Επιλογή αντικειμένου"
1812 msgstr[1] "Επιλογή αντικειμένου"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu"
1817 #| msgid "Paste One File"
1818 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1819 msgid "One File"
1820 msgid_plural "%1 Files"
1821 msgstr[0] "Επικόλληση ενός αρχείου"
1822 msgstr[1] "Επικόλληση ενός αρχείου"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1825 #, fuzzy, kde-format
1826 #| msgctxt "@info:status"
1827 #| msgid "1 Folder"
1828 #| msgid_plural "%1 Folders"
1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1830 msgid "One Folder"
1831 msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgstr[0] "1 φάκελος"
1833 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1836 #, fuzzy, kde-format
1837 #| msgctxt "@title:window"
1838 #| msgid "Rename Item"
1839 msgctxt ""
1840 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1841 msgid "One Item"
1842 msgid_plural "%1 Items"
1843 msgstr[0] "Μετονομασία αντικειμένου"
1844 msgstr[1] "Μετονομασία αντικειμένου"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@item:intable"
1849 msgid "%1 item"
1850 msgid_plural "%1 items"
1851 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1852 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "width × height"
1857 msgid "%1 × %2"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1863 msgid "0 - 9"
1864 msgstr "0 - 9"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group"
1869 msgid "Others"
1870 msgstr "Άλλα"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Folders"
1876 msgstr "Φάκελοι"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Small"
1882 msgstr "Μικρό"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Medium"
1888 msgstr "Μεσαίο"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Size"
1893 msgid "Big"
1894 msgstr "Μεγάλο"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Today"
1900 msgstr "Σήμερα"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Yesterday"
1906 msgstr "Χθες"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1911 msgid "dddd"
1912 msgstr "dddd"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "One Week Ago"
1925 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Two Weeks Ago"
1931 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Three Weeks Ago"
1937 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Earlier this Month"
1943 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 "@title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2041 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2047 "context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2055 "and yyyy is full year number"
2056 msgid "MMMM, yyyy"
2057 msgstr "MMMM, yyyy"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2063 "group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Read, "
2072 msgstr "Ανάγνωση, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Write, "
2079 msgstr "Εγγραφή, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Execute, "
2086 msgstr "Εκτέλεση, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Forbidden"
2093 msgstr "Απαγόρευση"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Name"
2104 msgstr "Όνομα"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Size"
2109 msgstr "Μέγεθος"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Modified"
2114 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Created"
2119 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Accessed"
2124 msgstr "Προσπελάστηκε"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Type"
2129 msgstr "Τύπος"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Rating"
2134 msgstr "Αξιολόγηση"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Tags"
2139 msgstr "Ετικέτες"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Comment"
2144 msgstr "Σχόλιο"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Title"
2149 msgstr "Τίτλος"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Document"
2155 msgstr "Έγγραφο"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Author"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Word Count"
2165 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Line Count"
2170 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Image"
2182 msgstr "Εικόνα"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2185 msgctxt "@label width x height"
2186 msgid "Dimensions"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Width"
2192 msgstr "Πλάτος"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Height"
2197 msgstr "Υψος"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Orientation"
2202 msgstr "Προσανατολισμός"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Artist"
2207 msgstr "Καλλιτέχνης"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Audio"
2215 msgstr "Ήχος"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Genre"
2220 msgstr "Είδος"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Album"
2225 msgstr "Άλμπουμ"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Duration"
2230 msgstr "Διάρκεια"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Bitrate"
2235 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Track"
2240 msgstr "Κομμάτι"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Έτος έκδοσης"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Video"
2255 msgstr "Βίντεο"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Frame Rate"
2260 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Διαδρομή"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Other"
2273 msgstr "Άλλο"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Έγινε λήψη από"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Permissions"
2298 msgstr "Άδειες"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Owner"
2303 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "User Group"
2308 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:status"
2313 msgid "Unknown error."
2314 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2315
2316 #: main.cpp:87
2317 #, kde-format
2318 msgid "Dolphin"
2319 msgstr "Dolphin"
2320
2321 #: main.cpp:88
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title"
2324 msgid "File Manager"
2325 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2326
2327 #: main.cpp:90
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: main.cpp:92
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Felix Ernst"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: main.cpp:93
2340 #, fuzzy, kde-format
2341 #| msgctxt "@info:credit"
2342 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2345 msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής"
2346
2347 #: main.cpp:95
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Méven Car"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: main.cpp:96
2354 #, fuzzy, kde-format
2355 #| msgctxt "@info:credit"
2356 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής"
2360
2361 #: main.cpp:98
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2366
2367 #: main.cpp:99
2368 #, fuzzy, kde-format
2369 #| msgctxt "@info:credit"
2370 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2373 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2374
2375 #: main.cpp:101
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Emmanuel Pescosta"
2379 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2380
2381 #: main.cpp:102
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2385 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2386
2387 #: main.cpp:104
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Frank Reininghaus"
2391 msgstr "Frank Reininghaus"
2392
2393 #: main.cpp:105
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2397 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2398
2399 #: main.cpp:107
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Peter Penz"
2403 msgstr "Peter Penz"
2404
2405 #: main.cpp:108
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2409 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2410
2411 #: main.cpp:110
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Sebastian Trüg"
2415 msgstr "Sebastian Trüg"
2416
2417 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2418 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Developer"
2422 msgstr "Προγραμματιστής"
2423
2424 #: main.cpp:113
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "David Faure"
2428 msgstr "David Faure"
2429
2430 #: main.cpp:116
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Aaron J. Seigo"
2434 msgstr "Aaron J. Seigo"
2435
2436 #: main.cpp:119
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Rafael Fernández López"
2440 msgstr "Rafael Fernández López"
2441
2442 #: main.cpp:122
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Kevin Ottens"
2446 msgstr "Kevin Ottens"
2447
2448 #: main.cpp:125
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Holger Freyther"
2452 msgstr "Holger Freyther"
2453
2454 #: main.cpp:128
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Max Blazejak"
2458 msgstr "Max Blazejak"
2459
2460 #: main.cpp:131
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Michael Austin"
2464 msgstr "Michael Austin"
2465
2466 #: main.cpp:132
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Documentation"
2470 msgstr "Τεκμηρίωση"
2471
2472 #: main.cpp:141
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2476 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2477
2478 #: main.cpp:143
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2482 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2483
2484 #: main.cpp:144
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2488 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2489
2490 #: main.cpp:145
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2494 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)"
2495
2496 #: main.cpp:146
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Document to open"
2500 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 #, kde-format
2505 msgid "Hidden files shown"
2506 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 #, kde-format
2511 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 msgstr ""
2513 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2514 "εκεί"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2518 #, kde-format
2519 msgid "Automatic scrolling"
2520 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Cut"
2526 msgstr "Αποκοπή"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Copy"
2532 msgstr "Αντιγραφή"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Rename..."
2538 msgstr "Μετονομασία..."
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Move to Trash"
2544 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Delete"
2550 msgstr "Διαγραφή"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show Hidden Files"
2556 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Limit to Home Directory"
2562 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Automatic Scrolling"
2568 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Properties"
2574 msgstr "Ιδιότητες"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 #, kde-format
2579 msgid "Previews shown"
2580 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 #, kde-format
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2590 #, kde-format
2591 msgid "Date display format"
2592 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Preview"
2598 msgstr "Προεπισκόπηση"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure..."
2610 msgstr "Διαμόρφωση..."
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2617
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2623
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2630 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2631
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2633 #, kde-format
2634 msgid "play"
2635 msgstr "αναπαραγωγή"
2636
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2638 #, kde-format
2639 msgid "pause"
2640 msgstr "παύση"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2644 #, fuzzy, kde-format
2645 #| msgid ""
2646 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2647 #| "\")"
2648 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2649 msgstr ""
2650 "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό "
2651 "μέγεθος»)"
2652
2653 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2654 #, fuzzy, kde-format
2655 #| msgctxt "@action:inmenu"
2656 #| msgid "Configure Trash..."
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Configure Trash…"
2659 msgstr "Διαμόρφωση κάδου ανακύκλωσης..."
2660
2661 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2662 #, kde-format
2663 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2664 msgstr ""
2665 "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια εφαρμογή."
2666
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2668 #, kde-kuit-format
2669 msgid ""
2670 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2671 "\"%2\"</application>."
2672 msgid_plural ""
2673 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2674 "<application>%2</application>."
2675 msgstr[0] ""
2676 "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
2677 "<application>\"%2\"</application>."
2678 msgstr[1] ""
2679 "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
2680 "εφαρμογές: <application>%2</application>."
2681
2682 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2685 msgid ", "
2686 msgstr ", "
2687
2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2689 #, kde-format
2690 msgid ""
2691 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2692 "and then reopen the panel."
2693 msgstr ""
2694 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2695 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2696
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2698 #, kde-format
2699 msgid "Install Konsole"
2700 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Location"
2706 msgstr "Τοποθεσία"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "What"
2712 msgstr "Τι"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Any Type"
2718 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Folders"
2724 msgstr "Φάκελοι"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Documents"
2730 msgstr "Έγγραφα"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Images"
2736 msgstr "Εικόνες"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Audio Files"
2742 msgstr "Αρχεία ήχου"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Videos"
2748 msgstr "Βίντεο"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Any Date"
2754 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Today"
2760 msgstr "Σήμερα"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Yesterday"
2766 msgstr "Χθες"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Week"
2772 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Month"
2778 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "This Year"
2784 msgstr "Αυτό το έτος"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Any Rating"
2790 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "1 or more"
2796 msgstr "1 ή περισσότερα"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "2 or more"
2802 msgstr "2 ή περισσότερα"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "3 or more"
2808 msgstr "3 ή περισσότερα"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "4 or more"
2814 msgstr "4 ή περισσότερα"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Highest Rating"
2820 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Clear Selection"
2826 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "String list separator"
2831 msgid ", "
2832 msgstr ", "
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2837 msgid "Tag: %2"
2838 msgid_plural "Tags: %2"
2839 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2840 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Add Tags"
2846 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2852 msgstr "Από εδώ (%1)"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:tooltip"
2869 msgid "Quit searching"
2870 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Filename"
2876 msgstr "Όνομα αρχείου"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Content"
2882 msgstr "Περιεχόμενο"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "From Here"
2888 msgstr "Από εδώ"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Your files"
2894 msgstr "Τα αρχεία σας"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Search in your home directory"
2900 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2901
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2903 #, kde-format
2904 msgid "More Search Tools"
2905 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2906
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2908 #, kde-format
2909 msgctxt ""
2910 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2911 "user entered."
2912 msgid "Query Results from '%1'"
2913 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@info:shell"
2918 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2921 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgctxt "@action:button"
2930 #| msgid "Cancel"
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Copying"
2933 msgstr "Ακύρωση"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2939 msgstr ""
2940
2941 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2945 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2948 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2951 #, fuzzy, kde-format
2952 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2953 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@action:button"
2962 #| msgid "Cancel"
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Cutting"
2965 msgstr "Ακύρωση"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2968 #, fuzzy, kde-format
2969 #| msgctxt "@info:shell"
2970 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2973 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel"
2982 msgstr "Ακύρωση"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2985 #, fuzzy, kde-format
2986 #| msgctxt "@info:shell"
2987 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2990 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2994 #, fuzzy, kde-format
2995 #| msgctxt "@item::intable"
2996 #| msgid "Conflicting"
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Duplicating"
2999 msgstr "Συγκρουόμενο"
3000
3001 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3002 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action keep short"
3006 msgid "More"
3007 msgstr ""
3008
3009 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3014 msgstr ""
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
3018 #, fuzzy, kde-format
3019 #| msgctxt "@action:button"
3020 #| msgid "Cancel"
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Moving"
3023 msgstr "Ακύρωση"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
3032 #, kde-kuit-format
3033 msgid ""
3034 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3035 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3036 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3037 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3038 "para>"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3042 #, kde-format
3043 msgctxt ""
3044 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3045 msgid "Paste from Clipboard"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3051 msgid "Dismiss This Reminder"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3057 msgid "Don't Remind Me Again"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3063 msgid ""
3064 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3065 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Renaming"
3073 msgstr ""
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] ""
3086 msgstr[1] ""
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] ""
3099 msgstr[1] ""
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] ""
3112 msgstr[1] ""
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Permanently Delete %2"
3123 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3124 msgstr[0] ""
3125 msgstr[1] ""
3126
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3135 #| msgid "Duplicate Here"
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Duplicate %2"
3138 msgid_plural "Duplicate %2"
3139 msgstr[0] "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
3140 msgstr[1] "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
3141
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@action:inmenu"
3150 #| msgid "Move to Trash"
3151 msgctxt "@action"
3152 msgid "Move %2 to the Trash"
3153 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3154 msgstr[0] "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3155 msgstr[1] "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3156
3157 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3158 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3159 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3160 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3161 #. and a fallback will be used.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@action:button"
3165 #| msgid "&Rename"
3166 msgctxt "@action"
3167 msgid "Rename %2"
3168 msgid_plural "Rename %2"
3169 msgstr[0] "&Μετονομασία"
3170 msgstr[1] "&Μετονομασία"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3173 #, kde-kuit-format
3174 msgctxt "@info:whatsthis"
3175 msgid ""
3176 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3177 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3178 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3179 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3180 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3181 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3182 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3183 "the current selection.</para>"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3190 msgstr ""
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3193 #, fuzzy, kde-format
3194 #| msgctxt "@title:menu"
3195 #| msgid "Selection"
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode"
3198 msgstr "Επιλογή"
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgctxt "@title:menu"
3203 #| msgid "Selection"
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Exit Selection Mode"
3206 msgstr "Επιλογή"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label:textbox"
3211 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3212 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Search..."
3218 msgstr "Αναζήτηση..."
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Download New Services..."
3224 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info"
3229 msgid ""
3230 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3231 "settings."
3232 msgstr ""
3233 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3234 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info"
3239 msgid "Restart now?"
3240 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@option:check"
3245 msgid "Delete"
3246 msgstr "Διαγραφή"
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@option:check"
3251 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3252 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3253
3254 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inmenu"
3257 msgid "%1: %2"
3258 msgstr "%1: %2"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3266 #, kde-format
3267 msgid "Use system font"
3268 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3276 #, kde-format
3277 msgid "Icon size"
3278 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3286 #, kde-format
3287 msgid "Preview size"
3288 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3291 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3292 #, kde-format
3293 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3294 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3300 msgstr ""
3301 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3307 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3313 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3319 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3325 msgstr ""
3326 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3327 "στο σχετικό μενού."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3333 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3339 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3345 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3351 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Θέση στηλών"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr ""
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3367 #, kde-format
3368 msgid "Expandable folders"
3369 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3373 #, kde-format
3374 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3375 msgstr ""
3376 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3380 #, kde-format
3381 msgid "Recursive directory size limit"
3382 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3386 #, kde-format
3387 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3388 msgstr ""
3389 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3390 "ημερομηνίες"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3406 msgstr ""
3407 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3408 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Version"
3415 msgstr "Έκδοση"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3422 msgstr ""
3423 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "View Mode"
3430 msgstr "Τύπος προβολής"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3439 msgstr ""
3440 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3441 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Previews shown"
3448 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3456 "icon."
3457 msgstr ""
3458 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3459 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Grouped Sorting"
3466 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3474 msgstr ""
3475 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3476 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Sort files by"
3483 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3491 "performed on."
3492 msgstr ""
3493 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3494 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Order in which to sort files"
3501 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3508 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show hidden files and folders last"
3515 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Visible roles"
3522 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Header column widths"
3529 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Properties last changed"
3536 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3537
3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3543 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3560 #, kde-format
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3574 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3581 "instance"
3582 msgstr ""
3583 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3584 "Dolphin παραθύρου"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3591 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3592 "were removed/renamed ...etc"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3600 "UI)"
3601 msgstr ""
3602 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3603 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3607 #, kde-format
3608 msgid "Home URL"
3609 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3613 #, kde-format
3614 msgid "Remember open folders and tabs"
3615 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "Split the view into two panes"
3621 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3625 #, kde-format
3626 msgid "Should the filter bar be shown"
3627 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3631 #, kde-format
3632 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3633 msgstr ""
3634 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3635 "φακέλους"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3639 #, kde-format
3640 msgid "Browse through archives"
3641 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3645 #, kde-format
3646 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3647 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3654 "running in the Terminal panel."
3655 msgstr ""
3656 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3657 "στον πίνακα τερματικού."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3661 #, kde-format
3662 msgid "Rename inline"
3663 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show selection toggle"
3669 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3676 "mode bottom bar."
3677 msgstr ""
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3683 msgstr ""
3684 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3688 #, kde-format
3689 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3690 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3694 #, kde-format
3695 msgid "New tab will be open after last one"
3696 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show tooltips"
3702 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3706 #, kde-format
3707 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3708 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3712 #, kde-format
3713 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3714 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show the statusbar"
3720 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3726 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show the space information in the statusbar"
3732 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3736 #, kde-format
3737 msgid "Lock the layout of the panels"
3738 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enlarge Small Previews"
3744 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3751 "items"
3752 msgstr ""
3753 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3757 #, kde-format
3758 msgid "Text width index"
3759 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3763 #, kde-format
3764 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3765 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3768 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3769 #, kde-format
3770 msgid "Enabled plugins"
3771 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:window"
3776 msgid "Configure"
3777 msgstr "Διαμόρφωση"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group General settings"
3782 msgid "General"
3783 msgstr "Γενικά"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Startup"
3789 msgstr "Εκκίνηση"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "View Modes"
3795 msgstr "Τρόποι προβολής"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Navigation"
3801 msgstr "Πλοήγηση"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Context Menu"
3807 msgstr "Σχετικό μενού"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Trash"
3813 msgstr "Απορρίμματα"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "User Feedback"
3819 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3825 msgstr ""
3826 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3829 #, kde-format
3830 msgid "Warning"
3831 msgstr "Προειδοποίηση"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:radio"
3836 msgid "Use common display style for all folders"
3837 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:radio"
3842 msgid "Remember display style for each folder"
3843 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info"
3848 msgid ""
3849 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3850 "properties for."
3851 msgstr ""
3852 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3853 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "View: "
3859 msgstr "Προβολή: "
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:radio"
3864 msgid "Natural"
3865 msgstr "Φυσική"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:radio"
3870 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3871 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:radio"
3876 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3877 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Sorting mode: "
3883 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "Show tooltips"
3889 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Miscellaneous: "
3896 msgstr "Διάφορα: "
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check"
3901 msgid "Show selection marker"
3902 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3903
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "option:check"
3907 msgid "Rename inline"
3908 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3909
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "option:check"
3913 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3914 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3915
3916 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "option:check"
3919 msgid "Turning off split view closes active pane"
3920 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3921
3922 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3923 #, kde-format
3924 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3925 msgstr ""
3926 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3927 "ανενεργό πίνακα"
3928
3929 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:window"
3932 msgid "Configure Preview for %1"
3933 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3939 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Moving files or folders to trash"
3945 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Emptying trash"
3951 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Deleting files or folders"
3957 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3963 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3968 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3969 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3975 msgstr ""
3976 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3977
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "When opening an executable file:"
3982 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3983
3984 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3985 #, kde-format
3986 msgid "Always ask"
3987 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3988
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3990 #, kde-format
3991 msgid "Open in application"
3992 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3993
3994 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3995 #, kde-format
3996 msgid "Run script"
3997 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3998
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4000 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4003 msgid "Behavior"
4004 msgstr "Συμπεριφορά"
4005
4006 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4007 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4010 msgid "Previews"
4011 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4012
4013 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4017 msgid "Confirmations"
4018 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4019
4020 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4023 msgid "Status Bar"
4024 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4025
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Show previews in the view for:"
4030 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4031
4032 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4033 #, kde-format
4034 msgid "Skip previews for local files above:"
4035 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4036
4037 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4041 msgid " MiB"
4042 msgstr " MiB"
4043
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4045 #, kde-format
4046 msgid "No limit"
4047 msgstr "Χωρίς όριο"
4048
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Skip previews for remote files above:"
4053 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4054
4055 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4056 #, kde-format
4057 msgid "No previews"
4058 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4059
4060 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show status bar"
4064 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4065
4066 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show zoom slider"
4070 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4071
4072 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show space information"
4076 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4077
4078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab"
4082 msgid "Icons"
4083 msgstr "Εικονίδια"
4084
4085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab"
4089 msgid "Compact"
4090 msgstr "Σύμπτυξη"
4091
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab"
4096 msgid "Details"
4097 msgstr "Λεπτομέρειες"
4098
4099 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "option:radio"
4102 msgid "After current tab"
4103 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4104
4105 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio"
4108 msgid "At end of tab bar"
4109 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4110
4111 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Open new tabs: "
4115 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4116
4117 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Open archives as folder"
4121 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4122
4123 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:check"
4126 msgid "Open folders during drag operations"
4127 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4128
4129 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "General: "
4133 msgstr "Γενικά: "
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4138 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4139 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Select Home Location"
4145 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Use Current Location"
4151 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Use Default Location"
4157 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:textbox"
4162 msgid "Show on startup:"
4163 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Begin in split view mode"
4169 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4172 #, kde-format
4173 msgid "New windows:"
4174 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4179 msgid "Show filter bar"
4180 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4181
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Make location bar editable"
4186 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4187
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4191 msgid "Open new folders in tabs"
4192 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4193
4194 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:checkbox"
4197 msgid "General:"
4198 msgstr "Γενικά:"
4199
4200 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Show full path inside location bar"
4204 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4205
4206 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Show full path in title bar"
4210 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4211
4212 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@info"
4215 msgid ""
4216 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4217 "be applied."
4218 msgstr ""
4219 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4220 "χρησιμοποιηθεί."
4221
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4225 msgid "System Font"
4226 msgstr "Συστήματος"
4227
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4231 msgid "Custom Font"
4232 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4233
4234 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@action:button Choose font"
4237 msgid "Choose..."
4238 msgstr "Επιλογή..."
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Default icon size:"
4244 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Preview icon size:"
4250 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Label font:"
4256 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4261 msgid "Small"
4262 msgstr "Μικρό"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4267 msgid "Medium"
4268 msgstr "Μεσαίο"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4273 msgid "Large"
4274 msgstr "Μεγάλο"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 msgid "Huge"
4280 msgstr "Τεράστιο"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Label width:"
4286 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4291 msgid "Unlimited"
4292 msgstr "Απεριόριστο"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4297 msgid "1"
4298 msgstr "1"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 msgid "2"
4304 msgstr "2"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 msgid "3"
4310 msgstr "3"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 msgid "4"
4316 msgstr "4"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "5"
4322 msgstr "5"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Maximum lines:"
4328 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4333 msgid "Unlimited"
4334 msgstr "Απεριόριστο"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4339 msgid "Small"
4340 msgstr "Μικρό"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4345 msgid "Medium"
4346 msgstr "Μεσαίο"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 msgid "Large"
4352 msgstr "Μεγάλο"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Maximum width:"
4358 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Expandable"
4364 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Folders:"
4370 msgstr "Φάκελοι:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "Number of items"
4376 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Size of contents, up to "
4382 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4385 #, kde-format
4386 msgid " level deep"
4387 msgid_plural " levels deep"
4388 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4389 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Folder size displays:"
4395 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio as in relative date"
4400 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4401 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4406 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4407 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Date style:"
4413 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:tooltip"
4419 msgid "Size: 1 pixel"
4420 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4421 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4422 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:window"
4427 msgid "View Display Style"
4428 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgid "Icons"
4434 msgstr "Εικονίδια"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox"
4439 msgid "Compact"
4440 msgstr "Σύμπτυξη"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox"
4445 msgid "Details"
4446 msgstr "Λεπτομέρειες"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4451 msgid "Ascending"
4452 msgstr "Αύξουσα"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4457 msgid "Descending"
4458 msgstr "Φθίνουσα"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show folders first"
4464 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show hidden files last"
4470 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show preview"
4476 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show in groups"
4482 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show hidden files"
4488 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Additional Information"
4494 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4497 #, kde-format
4498 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4499 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:listbox"
4504 msgid "View mode:"
4505 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:listbox"
4510 msgid "Sorting:"
4511 msgstr "Ταξινόμηση:"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4514 #, kde-format
4515 msgid "View options:"
4516 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgid "Current folder"
4522 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgid "Current folder and sub-folders"
4528 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4533 msgid "All folders"
4534 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Apply to:"
4540 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use as default view settings"
4546 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4553 "continue?"
4554 msgstr ""
4555 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4556 "συνέχεια;"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info"
4561 msgid ""
4562 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4563 msgstr ""
4564 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4565 "συνεχίσετε;"
4566
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "Applying View Properties"
4571 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4572
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:progress"
4576 msgid "Counting folders: %1"
4577 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4578
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:progress"
4582 msgid "Folders: %1"
4583 msgstr "Φάκελοι: %1"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4588 msgid "Zoom:"
4589 msgstr "Ζουμ:"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4592 #, kde-format
4593 msgid "Zoom"
4594 msgstr "Ζουμ"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4599 msgid "Sets the size of the file icons."
4600 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4603 #, kde-format
4604 msgid "Stop"
4605 msgstr "Διακοπή"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@tooltip"
4610 msgid "Stop loading"
4611 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4614 #, kde-kuit-format
4615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4616 msgid ""
4617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4623 "device.</item></list></para>"
4624 msgstr ""
4625 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4626 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4627 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4628 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4629 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4630 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4631 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4632 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Zoom Slider"
4638 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Space Information"
4644 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4645
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status Free disk space"
4649 msgid "%1 free"
4650 msgstr "%1 ελεύθερα"
4651
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4655 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4659 #, kde-format
4660 msgid "Trash Emptied"
4661 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4662
4663 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4664 #, kde-format
4665 msgid "The Trash was emptied."
4666 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4667
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "Places"
4672 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4673
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Count of available Network Shares"
4678 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4679
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "Settings"
4684 msgstr "Ρυθμίσεις"
4685
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "A subset of Dolphin settings."
4690 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4691
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgid "Select Remote Charset"
4695 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4696
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4698 #, kde-format
4699 msgid "Default"
4700 msgstr "Προκαθορισμένο"
4701
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4703 #, kde-format
4704 msgid "Reload"
4705 msgstr "Επαναφόρτωση"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:637
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder selected"
4711 msgid_plural "%1 Folders selected"
4712 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4713 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:638
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 File selected"
4719 msgid_plural "%1 Files selected"
4720 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4721 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:640
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 Folder"
4727 msgid_plural "%1 Folders"
4728 msgstr[0] "1 φάκελος"
4729 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:641
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "1 File"
4735 msgid_plural "%1 Files"
4736 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4737 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:645
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4742 msgid "%1, %2 (%3)"
4743 msgstr "%1, %2 (%3)"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:649
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status files (size)"
4748 msgid "%1 (%2)"
4749 msgstr "%1 (%2)"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:655
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "0 Folders, 0 Files"
4755 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "<filename> copy"
4760 msgid "%1 copy"
4761 msgstr "%1 αντίγραφο"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1041
4764 #, kde-format
4765 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4766 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4767 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4768 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1047
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4773 #| msgid "Open %1"
4774 msgctxt "@action:button"
4775 msgid "Open %1 Item"
4776 msgid_plural "Open %1 Items"
4777 msgstr[0] "Άνοιγμα %1"
4778 msgstr[1] "Άνοιγμα %1"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1180
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action:inmenu"
4783 msgid "Side Padding"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1184
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:inmenu"
4789 msgid "Automatic Column Widths"
4790 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1189
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Custom Column Widths"
4796 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1765
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "Trash operation completed."
4802 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1774
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "Delete operation completed."
4808 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1910
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:button"
4813 msgid "Rename and Hide"
4814 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1917
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4820 "Do you still want to rename it?"
4821 msgstr ""
4822 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4823 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4824 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1919
4827 #, kde-format
4828 msgid ""
4829 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4830 "Do you still want to rename it?"
4831 msgstr ""
4832 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4833 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4834 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1921
4837 #, kde-format
4838 msgid "Hide this File?"
4839 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1921
4842 #, kde-format
4843 msgid "Hide this Folder?"
4844 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1977
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "The location is empty."
4850 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1979
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "The location '%1' is invalid."
4856 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2225
4859 #, kde-format
4860 msgid "Loading..."
4861 msgstr "Φόρτωση..."
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2244
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@info:progress"
4866 #| msgid "Loading folder..."
4867 msgid "Loading canceled"
4868 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2246
4871 #, kde-format
4872 msgid "No items matching the filter"
4873 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2248
4876 #, kde-format
4877 msgid "No items matching the search"
4878 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2250
4881 #, kde-format
4882 msgid "Trash is empty"
4883 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2253
4886 #, kde-format
4887 msgid "No tags"
4888 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2256
4891 #, kde-format
4892 msgid "No files tagged with \"%1\""
4893 msgstr ""
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2260
4896 #, kde-format
4897 msgid "No recently used items"
4898 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2262
4901 #, kde-format
4902 msgid "No shared folders found"
4903 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2264
4906 #, kde-format
4907 msgid "No relevant network resources found"
4908 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2266
4911 #, kde-format
4912 msgid "No MTP-compatible devices found"
4913 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2268
4916 #, kde-format
4917 msgid "No Bluetooth devices found"
4918 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2270
4921 #, kde-format
4922 msgid "Folder is empty"
4923 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action"
4928 msgid "Create Folder..."
4929 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4932 #, kde-kuit-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 msgid ""
4935 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4936 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4937 msgstr ""
4938 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4939 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 msgid ""
4945 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4946 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4947 "from if disk space is needed."
4948 msgstr ""
4949 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4950 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4951 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4952 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis"
4957 msgid ""
4958 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4959 "recovered by normal means."
4960 msgstr ""
4961 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4962 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4967 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4968 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Duplicate Here"
4974 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu File"
4979 msgid "Properties"
4980 msgstr "Ιδιότητες"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4985 msgid ""
4986 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4987 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4988 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4989 "there like managing read- and write-permissions."
4990 msgstr ""
4991 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
4992 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
4993 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
4994 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:incontextmenu"
4999 msgid "Copy Location"
5000 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5005 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5006 msgstr ""
5007 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5008 "πρόχειρο."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5013 #| msgid "Move to Trash"
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Move to Trash…"
5016 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5021 #| msgid "Delete"
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Delete…"
5024 msgstr "Διαγραφή"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5029 #| msgid "Duplicate Here"
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 msgid "Duplicate Here…"
5032 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5037 #| msgid "Copy Location"
5038 msgctxt "@action:incontextmenu"
5039 msgid "Copy Location…"
5040 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5045 msgid ""
5046 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5047 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5048 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5049 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5050 "interface> option is enabled.</para>"
5051 msgstr ""
5052 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5053 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5054 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5055 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5056 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5057 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5062 msgid ""
5063 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5064 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5065 "the overview in folders with many items.</para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5068 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5069 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5070 "αντικείμενα.</para>"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5073 #, kde-kuit-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5075 msgid ""
5076 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5077 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5078 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5079 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5080 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5081 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5082 "of multiple folders in the same list.</para>"
5083 msgstr ""
5084 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5085 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5086 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5087 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5088 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5089 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5090 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5091 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgid "View Mode"
5097 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5102 msgid "This increases the icon size."
5103 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Reset Zoom Level"
5109 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5112 #, kde-format
5113 msgid "Zoom To Default"
5114 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5119 msgid "This resets the icon size to default."
5120 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5125 msgid "This reduces the icon size."
5126 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5131 msgid "Zoom"
5132 msgstr "Ζουμ"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:intoolbar"
5137 msgid "Show Previews"
5138 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid "Show preview of files and folders"
5144 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 msgid ""
5150 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5151 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5152 "the images."
5153 msgstr ""
5154 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5155 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5156 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5161 msgid "Folders First"
5162 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5167 msgid "Hidden Files Last"
5168 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Sort By"
5174 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Additional Information"
5180 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show in Groups"
5186 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5192 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Show Hidden Files"
5198 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5201 #, kde-kuit-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid ""
5204 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5205 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5206 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5207 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5208 "hidden.</para>"
5209 msgstr ""
5210 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5211 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5212 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5213 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5214 "είναι και κρυφά.</para>"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Adjust View Display Style..."
5220 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid ""
5226 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5227 msgstr ""
5228 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5229 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Εικονίδια"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid "Icons view mode"
5241 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5246 msgid "Compact"
5247 msgstr "Σύμπτυξη"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid "Compact view mode"
5253 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5258 msgid "Details"
5259 msgstr "Λεπτομέρειες"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid "Details view mode"
5265 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Z-A"
5271 msgstr "Ω-Α"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "A-Z"
5277 msgstr "Α-Ω"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Largest First"
5283 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Smallest First"
5289 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Newest First"
5295 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Oldest First"
5301 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Highest First"
5307 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "Lowest First"
5313 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort descending"
5318 msgid "Descending"
5319 msgstr "Φθίνουσα"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort ascending"
5324 msgid "Ascending"
5325 msgstr "Αύξουσα"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5328 #, kde-format
5329 msgctxt ""
5330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5331 "selection is empty when this text is shown."
5332 msgid "Actions for Current View"
5333 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5334
5335 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5336 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5339 #. and a fallback will be used.
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5341 #, fuzzy, kde-format
5342 #| msgctxt ""
5343 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5344 #| "of the singular selected file/folder."
5345 #| msgid "Actions for \"%1\""
5346 msgid "Actions for %1"
5347 msgstr "Ενέργειες για «%1»"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5350 #, kde-format
5351 msgctxt ""
5352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5353 "of selected files/folders."
5354 msgid "Actions for One Selected Item"
5355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5356 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5357 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5358
5359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Updating version information..."
5363 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5368 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5369 #~ "commands and configuration options."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5372 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5373 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5374
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5378 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5381 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5386 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5389 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5390 #~ "Wiki.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5395 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5396 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5397 #~ "help is available for a spot.</para>"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5400 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5401 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5402 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5403 #~ "βοήθεια.</para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5408 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5409 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5410 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5411 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5412 #~ "used to this.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5415 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5416 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5417 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5418 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5419 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5424 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5427 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5428 #~ "</para>"
5429
5430 #~ msgctxt "@info:credit"
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5433 #~ "Angelaccio"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5436 #~ "Angelaccio"
5437
5438 #~ msgid "Font family"
5439 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5440
5441 #~ msgid "Font size"
5442 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5443
5444 #~ msgid "Italic"
5445 #~ msgstr "Πλάγια"
5446
5447 #~ msgid "Font weight"
5448 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5454 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5455
5456 #~ msgctxt "@item"
5457 #~ msgid "Eject"
5458 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5459
5460 #~ msgctxt "@item"
5461 #~ msgid "Release"
5462 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5463
5464 #~ msgctxt "@item"
5465 #~ msgid "Safely Remove"
5466 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5467
5468 #~ msgctxt "@item"
5469 #~ msgid "Unmount"
5470 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5474 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5475
5476 #~ msgctxt "@info"
5477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5480 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5481
5482 #~ msgctxt "@info"
5483 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5484 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Open in New Tab"
5488 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Open in New Window"
5492 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5493
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5495 #~ msgid "Mount"
5496 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Edit..."
5500 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Remove"
5504 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5505
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Hide"
5508 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5509
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Add Entry..."
5512 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5513
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Icon Size"
5516 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5517
5518 #~ msgctxt "Small icon size"
5519 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5521
5522 #~ msgctxt "Medium icon size"
5523 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5524 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5525
5526 #~ msgctxt "Large icon size"
5527 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5528 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5529
5530 #~ msgctxt "Huge icon size"
5531 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5532 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5533
5534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5535 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5536 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5539 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5540 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5541
5542 #~ msgctxt "@title:window"
5543 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5544 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5545
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5547 #~ msgid "Sett&ings"
5548 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5549
5550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5551 #~ msgid "Control"
5552 #~ msgstr "Έλεγχος"
5553
5554 #~ msgctxt "@action"
5555 #~ msgid "Show menu"
5556 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5557
5558 #~ msgctxt "@title:group"
5559 #~ msgid "Services"
5560 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5561
5562 #~ msgctxt "@title"
5563 #~ msgid "Dolphin Part"
5564 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~| msgctxt "@title:group"
5568 #~| msgid "Navigation"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Url Navigator"
5571 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5572 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5573 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:intable"
5576 #~ msgid "Unknown"
5577 #~ msgstr "Άγνωστο"
5578
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5581 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5582
5583 #~ msgctxt "@info:status"
5584 #~ msgid "Unknown size"
5585 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Start in:"
5589 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5590
5591 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5592 #~ msgid "Window options:"
5593 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5596 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5597 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Rename Items"
5601 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5602
5603 #~ msgctxt "@label:textbox"
5604 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5605 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5606
5607 #~ msgctxt "@info:status"
5608 #~ msgid "New name #"
5609 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5610
5611 #~ msgctxt "@label:textbox"
5612 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5613 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5614 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5615 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5616
5617 #~ msgctxt "@info"
5618 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5619 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5620
5621 #~ msgctxt "@title:window"
5622 #~ msgid "View Properties"
5623 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5624
5625 #~ msgid "Show facets widget"
5626 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:button"
5629 #~ msgid "Fewer Options"
5630 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:button"
5633 #~ msgid "More Options"
5634 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5635
5636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5639 #~ "service is disabled."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5642 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5643
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5647 #~ "indexed."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5650 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5651
5652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5655 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5658 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5659
5660 #~ msgctxt "@option:check"
5661 #~ msgid "Any"
5662 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:check"
5665 #~ msgid "Folders"
5666 #~ msgstr "Φάκελοι"
5667
5668 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgid "Anytime"
5670 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5673 #~ msgid "Today"
5674 #~ msgstr "Σήμερα"
5675
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Yesterday"
5678 #~ msgstr "Χθες"
5679
5680 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5681 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5682 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5685 #~ msgid "Go"
5686 #~ msgstr "Μετάβαση"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Tools"
5690 #~ msgstr "Εργαλεία"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5693 #~ msgid "Panels"
5694 #~ msgstr "Πίνακες"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5697 #~ msgid "Preview"
5698 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5699
5700 #~ msgid "stop"
5701 #~ msgstr "διακοπή"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5704 #~ msgid "Add to Places"
5705 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5709 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5710 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5711 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5714 #~ msgid "Descending"
5715 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Configure Shown Data"
5719 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5720
5721 #~ msgctxt "@label::textbox"
5722 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5723 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5724
5725 #~ msgctxt "action:button"
5726 #~ msgid "Everywhere"
5727 #~ msgstr "Παντού"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5730 #~ msgid "Unchanged"
5731 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5734 #~ msgid "Horizontally flipped"
5735 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "180° rotated"
5739 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "Vertically flipped"
5743 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transposed"
5747 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "90° rotated"
5751 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5754 #~ msgid "Transversed"
5755 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5758 #~ msgid "270° rotated"
5759 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5760
5761 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5762 #~ msgid "%1/s"
5763 #~ msgstr "%1/s"
5764
5765 #~ msgctxt "@label"
5766 #~ msgid "Label:"
5767 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5768
5769 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5770 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5771
5772 #~ msgctxt "@label"
5773 #~ msgid "Location:"
5774 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5775
5776 #~ msgctxt "@label"
5777 #~ msgid "Choose an icon:"
5778 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5779
5780 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5781 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Add Places Entry"
5785 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Edit Places Entry"
5789 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Show All Entries"
5793 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Properties"
5797 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #~| msgctxt "@title:window"
5801 #~| msgid "Additional Information"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Additional Information Shown"
5804 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Apply View Properties To"
5808 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5809
5810 #~ msgctxt "@option:check"
5811 #~ msgid "Use these view properties as default"
5812 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5813
5814 #~ msgctxt "option:check"
5815 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5818 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5819
5820 #~ msgctxt "@label:textbox"
5821 #~ msgid "Location:"
5822 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Icon Size"
5826 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgid "Preview:"
5830 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Text"
5834 #~ msgstr "Κείμενο"
5835
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5837 #~ msgid "Font:"
5838 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5839
5840 #~ msgctxt "@label:listbox"
5841 #~ msgid "Width:"
5842 #~ msgstr "Πλάτος:"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5845 #~ msgid "Small"
5846 #~ msgstr "Μικρό"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5849 #~ msgid "Medium"
5850 #~ msgstr "Μεσαίο"
5851
5852 #~ msgctxt "@option:check"
5853 #~ msgid "Expandable folders"
5854 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5855
5856 #~ msgctxt "@label"
5857 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5858 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:button"
5861 #~ msgid "Additional Information"
5862 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5865 #~ msgid "Select All"
5866 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5869 #~ msgid "Reload"
5870 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Image Size"
5874 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Places"
5878 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5879
5880 #~ msgctxt "@item"
5881 #~ msgid "Recently Saved"
5882 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5883
5884 #~ msgctxt "@item"
5885 #~ msgid "Search For"
5886 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5887
5888 #~ msgctxt "@item"
5889 #~ msgid "Devices"
5890 #~ msgstr "Συσκευές"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Home"
5894 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Network"
5898 #~ msgstr "Δίκτυο"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Root"
5902 #~ msgstr "Ριζικός"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Trash"
5906 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Today"
5910 #~ msgstr "Σήμερα"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Yesterday"
5914 #~ msgstr "Χθες"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "This Month"
5918 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Last Month"
5922 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Documents"
5926 #~ msgstr "Έγγραφα"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Images"
5930 #~ msgstr "Εικόνες"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Audio Files"
5934 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Videos"
5938 #~ msgstr "Βίντεο"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~| msgid "Empty Trash"
5943 #~ msgid "Empty Search"
5944 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "&Delete"
5948 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "&Move to Trash"
5952 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5955 #~ msgid "Rename..."
5956 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Help"
5960 #~ msgstr "Βοήθεια"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5964 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5967 #~ msgid "Remove '%1'"
5968 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
5969
5970 #~ msgctxt "@label"
5971 #~ msgid "Date"
5972 #~ msgstr "Ημερομηνία"
5973
5974 #~ msgctxt "option:check"
5975 #~ msgid "Natural sorting of items"
5976 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5980 #~| msgid "Current folder"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5982 #~ msgid "%1 - current folder"
5983 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5987 #~| msgid "Current folder"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5989 #~ msgid "%1 - current device"
5990 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@item"
5994 #~| msgid "Devices"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5996 #~ msgid "%1 - all devices"
5997 #~ msgstr "Συσκευές"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "Paste Into Folder"
6001 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6004 #~ msgid "%A"
6005 #~ msgstr "%A"
6006
6007 #~ msgctxt ""
6008 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6009 #~ "locale, and %Y is full year number"
6010 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6011 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6012
6013 #~ msgctxt ""
6014 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6015 #~ "and %Y is full year number"
6016 #~ msgid "%B, %Y"
6017 #~ msgstr "%B, %Y"
6018
6019 #~ msgctxt "@info"
6020 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6023 #~ "διαγραφούν."
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Mouse"
6027 #~ msgstr "Ποντίκι"
6028
6029 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6030 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6031 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6032
6033 #~ msgctxt "@info:status"
6034 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6035 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Paste"
6039 #~ msgstr "Επικόλληση"
6040
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6042 #~ msgid "Find:"
6043 #~ msgstr "Εύρεση:"
6044
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "Update of version information failed."
6047 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Copy Text"
6051 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6052
6053 #~ msgctxt "@info:status"
6054 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6055 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group Date"
6058 #~ msgid "Last Week"
6059 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6060
6061 #~ msgctxt ""
6062 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6063 #~ "full year number"
6064 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6065 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6066
6067 #~ msgid "Zoom slider"
6068 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6069
6070 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6071 #~ msgid "Today"
6072 #~ msgstr "Σήμερα"
6073
6074 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6075 #~ msgid "Yesterday"
6076 #~ msgstr "Χθες"
6077
6078 #~ msgctxt "@label"
6079 #~ msgid "Trash"
6080 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6081
6082 #~ msgctxt "@option:option"
6083 #~ msgid "Maximum Rating"
6084 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6085
6086 #~ msgctxt "@label"
6087 #~ msgid "Music"
6088 #~ msgstr "Μουσική"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6092 #~ msgid "Music"
6093 #~ msgstr "Μουσική"
6094
6095 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6096 #~ msgid "Small"
6097 #~ msgstr "Μικρό"
6098
6099 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6100 #~ msgid "Medium"
6101 #~ msgstr "Μεσαίο"
6102
6103 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6104 #~ msgid "Large"
6105 #~ msgstr "Μεγάλο"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Copy Information Message"
6109 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Error Message"
6113 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "No destination"
6117 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6118
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6121 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Do not create previews for"
6125 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6126
6127 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6128 #~ msgid "Local files above:"
6129 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "Version Control Systems"
6133 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6136 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6137 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "items"
6141 #~ msgstr "αντικείμενα"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Name"
6145 #~ msgstr "Όνομα"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Size"
6149 #~ msgstr "Μέγεθος"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgid "Date"
6153 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Permissions"
6157 #~ msgstr "Άδειες"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgid "Owner"
6161 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6164 #~ msgid "Group"
6165 #~ msgstr "Ομάδα"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgid "Type"
6169 #~ msgstr "Τύπος"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgid "Destination"
6173 #~ msgstr "Προορισμός"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6176 #~ msgid "Path"
6177 #~ msgstr "Διαδρομή"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Name"
6181 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgid "By Size"
6185 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Permissions"
6189 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgid "By Owner"
6193 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6196 #~ msgid "By Group"
6197 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6200 #~ msgid "By Link Destination"
6201 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6204 #~ msgid "Name"
6205 #~ msgstr "Όνομα"
6206
6207 #~ msgctxt "@label"
6208 #~ msgid "Additional information"
6209 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6212 #~ msgid "%1 (%2)"
6213 #~ msgstr "%1 (%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6221 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6226 #~ "the UI)"
6227 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:tab"
6230 #~ msgid "Column"
6231 #~ msgstr "Στήλη"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Grid"
6235 #~ msgstr "Κάνναβος"
6236
6237 #~ msgctxt "@label:listbox"
6238 #~ msgid "Arrangement:"
6239 #~ msgstr "Διάταξη:"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6242 #~ msgid "Columns"
6243 #~ msgstr "Στήλες"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6246 #~ msgid "Rows"
6247 #~ msgstr "Γραμμές"
6248
6249 #~ msgctxt "@label:listbox"
6250 #~ msgid "Grid spacing:"
6251 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6254 #~ msgid "None"
6255 #~ msgstr "Κανένα"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6258 #~ msgid "Small"
6259 #~ msgstr "Μικρό"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6262 #~ msgid "Medium"
6263 #~ msgstr "Μεσαίο"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6266 #~ msgid "Large"
6267 #~ msgstr "Μεγάλο"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6270 #~ msgid "Column"
6271 #~ msgstr "Στήλη"
6272
6273 #~ msgctxt "@option:check"
6274 #~ msgid "Expandable Folders"
6275 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6276
6277 #~ msgctxt "@title:menu"
6278 #~ msgid "Columns"
6279 #~ msgstr "Στήλες"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6282 #~ msgid "Columns"
6283 #~ msgstr "Στήλες"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6286 #~ msgid "Resize column"
6287 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6288
6289 #~ msgctxt "@title::column"
6290 #~ msgid "Link Destination"
6291 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6292
6293 #~ msgctxt "@title::column"
6294 #~ msgid "Path"
6295 #~ msgstr "Διαδρομή"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6298 #~ msgid "Deselect Item"
6299 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Show hidden files"
6303 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "Show preview"
6307 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6308
6309 #~ msgid "Arrangement"
6310 #~ msgstr "Διάταξη"
6311
6312 #~ msgid "Item height"
6313 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6314
6315 #~ msgid "Item width"
6316 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6317
6318 #~ msgid "Grid spacing"
6319 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6320
6321 #~ msgid "Number of textlines"
6322 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Configure..."
6326 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgctxt "@label::textbox"
6330 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6331 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "Remove folder restriction"
6335 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Tag"
6340 #~ msgstr "Ετικέτα"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgctxt "@action:button"
6344 #~ msgid "Today"
6345 #~ msgstr "Σήμερα"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6350 #~ msgstr "Χθες"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Date"
6355 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6360 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:status"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6367 #~ "χαρακτήρα."
6368
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6370 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6371 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "Close"
6376 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:menu"
6379 #~ msgid "View Mode"
6380 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "No Tags Available"
6384 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Byte"
6388 #~ msgstr "Byte"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "KByte"
6392 #~ msgstr "KByte"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "MByte"
6396 #~ msgstr "MByte"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "GByte"
6400 #~ msgstr "GByte"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "All"
6404 #~ msgstr "Όλα"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Text"
6408 #~ msgstr "Κείμενο"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Filenames"
6412 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Search:"
6416 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "What:"
6420 #~ msgstr "Τι:"
6421
6422 #~ msgctxt "@info"
6423 #~ msgid "Add search option"
6424 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:button"
6427 #~ msgid "Save"
6428 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6429
6430 #~ msgctxt "@info"
6431 #~ msgid "Save search options"
6432 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:button"
6435 #~ msgid "Close"
6436 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "Close search options"
6440 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Greater Than"
6444 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6448 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Less Than"
6452 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6456 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Size:"
6460 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6461
6462 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6463 #~ msgid "All"
6464 #~ msgstr "Όλα"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "Equal to"
6468 #~ msgstr "Ίση με"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Not Equal to"
6472 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6473
6474 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6475 #~ msgid "Any"
6476 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Rating:"
6480 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Name:"
6484 #~ msgstr "Όνομα:"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Save Search Options"
6488 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6489
6490 #~ msgid "Criteria"
6491 #~ msgstr "Κριτήρια"
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6494 #~ msgid "Size"
6495 #~ msgstr "Μέγεθος"
6496
6497 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~ msgid "Date"
6499 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6502 #~ msgid "Permissions"
6503 #~ msgstr "Άδειες"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~ msgid "Owner"
6507 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgid "Group"
6511 #~ msgstr "Ομάδα"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~ msgid "Type"
6515 #~ msgstr "Τύπος"
6516
6517 #~ msgctxt "@item::intable"
6518 #~ msgid "Normal"
6519 #~ msgstr "Κανονικό"
6520
6521 #~ msgctxt "@item::intable"
6522 #~ msgid "Update required"
6523 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6524
6525 #~ msgctxt "@item::intable"
6526 #~ msgid "Locally modified"
6527 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6528
6529 #~ msgctxt "@item::intable"
6530 #~ msgid "Added"
6531 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6534 #~ msgid "Size"
6535 #~ msgstr "Μέγεθος"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6538 #~ msgid "Date"
6539 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6542 #~ msgid "Permissions"
6543 #~ msgstr "Άδειες"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6546 #~ msgid "Owner"
6547 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6550 #~ msgid "Group"
6551 #~ msgstr "Ομάδα"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6554 #~ msgid "Type"
6555 #~ msgstr "Τύπος"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6558 #~ msgid "Size"
6559 #~ msgstr "Μέγεθος"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6562 #~ msgid "Date"
6563 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6566 #~ msgid "Permissions"
6567 #~ msgstr "Άδειες"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6570 #~ msgid "Owner"
6571 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6574 #~ msgid "Group"
6575 #~ msgstr "Ομάδα"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6578 #~ msgid "Type"
6579 #~ msgstr "Τύπος"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:menu"
6582 #~ msgid "Additional Information"
6583 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6586 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6587 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "SVN Update"
6591 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6595 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "SVN Commit..."
6599 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "SVN Add"
6603 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "SVN Delete"
6607 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6611 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6615 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Updated SVN repository."
6619 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6620
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "SVN Commit"
6623 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:button"
6626 #~ msgid "Commit"
6627 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6631 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6632
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6635 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6636
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Committed SVN changes."
6639 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6640
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6643 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6647 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6651 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6652
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6655 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6659 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6663 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Folder"
6667 #~ msgstr "Φάκελος"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Total Size:"
6671 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6672
6673 #~ msgctxt "@label file type"
6674 #~ msgid "Type"
6675 #~ msgstr "Τύπος"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Change Tags"
6679 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6683 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Create new tag:"
6687 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "Delete tag"
6691 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6692
6693 #~ msgctxt "@info"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6696 #~ msgstr ""
6697 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6698 #~ "όλα τα αρχεία;"
6699
6700 #~ msgctxt "@title"
6701 #~ msgid "Delete tag"
6702 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6705 #~ msgid "Delete"
6706 #~ msgstr "Διαγραφή"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Add Tags..."
6710 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Change..."
6714 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6715
6716 #~ msgctxt "@info:progress"
6717 #~ msgid "Changing annotations"
6718 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6719
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgid "Type"
6722 #~ msgstr "Τύπος"
6723
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6725 #~ msgid "Size"
6726 #~ msgstr "Μέγεθος"
6727
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgid "Modified"
6730 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6731
6732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6733 #~ msgid "Owner"
6734 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6735
6736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6737 #~ msgid "Permissions"
6738 #~ msgstr "Άδειες"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Change Comment"
6742 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Add Comment"
6746 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6747
6748 #~ msgctxt "@label file content size"
6749 #~ msgid "Size"
6750 #~ msgstr "Μέγεθος"
6751
6752 #~ msgctxt "@label file depends from"
6753 #~ msgid "Depends"
6754 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6755
6756 #~ msgctxt "@label parent directory"
6757 #~ msgid "Part of"
6758 #~ msgstr "Τμήμα του"
6759
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6762 #~ msgid "Modified"
6763 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgctxt "@label"
6767 #~ msgid "MIME Type"
6768 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgctxt "@label file URL"
6772 #~ msgid "Location"
6773 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Creator"
6778 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Channels"
6783 #~ msgstr "Ακύρωση"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~ msgctxt "@label number of lines"
6787 #~ msgid "Lines"
6788 #~ msgstr "Γραμμές:"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~ msgctxt "@label EXIF"
6792 #~ msgid "Model"
6793 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6794
6795 #~ msgctxt "@label image width and height"
6796 #~ msgid "Width x Height"
6797 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6798
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Rating"
6801 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6802
6803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6804 #~ msgid "Tags"
6805 #~ msgstr "Ετικέτες"
6806
6807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6808 #~ msgid "Comment"
6809 #~ msgstr "Σχόλιο"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "File Name"
6814 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Type:"
6818 #~ msgstr "Τύπος:"
6819
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Modified:"
6822 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Owner:"
6826 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Permissions:"
6830 #~ msgstr "Άδειες:"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Tags:"
6834 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Comment:"
6838 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6841 #~ msgid "Get Service Menu..."
6842 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:menu"
6845 #~ msgid "Navigation Bar"
6846 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6847
6848 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6849 #~ msgid "Click to begin the search"
6850 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Date Modified"
6855 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Copy operation completed."
6859 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Move operation completed."
6863 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Link operation completed."
6867 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Renaming operation completed."
6871 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~ msgctxt "label"
6875 #~ msgid "Texts"
6876 #~ msgstr "Κείμενο"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6879 #~ msgid "with optional icon and description"
6880 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6881
6882 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6883 #~ msgid "No Tags"
6884 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6885
6886 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6887 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6891 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~ msgctxt "@item::intable"
6895 #~ msgid "Editing"
6896 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6897
6898 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6899 #~ msgid "Not yet tagged"
6900 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Move To Trash"
6904 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6908 #~ msgid "&Rename..."
6909 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6913 #~ msgid "&Properties"
6914 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6918 #~ msgid "P&review"
6919 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6923 #~ msgid "Des&cending"
6924 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6928 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6929 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6933 #~ msgid "&Size"
6934 #~ msgstr "Μέγεθος"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6938 #~ msgid "D&ate"
6939 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6943 #~ msgid "Pe&rmissions"
6944 #~ msgstr "Άδειες"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6948 #~ msgid "&Owner"
6949 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6953 #~ msgid "Gro&up"
6954 #~ msgstr "Ομάδα"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6958 #~ msgid "&Type"
6959 #~ msgstr "Τύπος"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6963 #~ msgid "&Size"
6964 #~ msgstr "Μέγεθος"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6968 #~ msgid "&Date"
6969 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6973 #~ msgid "Pe&rmissions"
6974 #~ msgstr "Άδειες"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6978 #~ msgid "&Owner"
6979 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6983 #~ msgid "&Group"
6984 #~ msgstr "Ομάδα"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgid "&Type"
6989 #~ msgstr "Τύπος"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6993 #~ msgid "&Icons"
6994 #~ msgstr "Εικονίδια"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6998 #~ msgid "Det&ails"
6999 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7003 #~ msgid "Col&umns"
7004 #~ msgstr "Στήλες"
7005
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7007 #~ msgid "Quick View"
7008 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Paste One Folder"
7012 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "Paste One Item"
7016 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7017 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7018 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7019
7020 #~ msgctxt "@option:check"
7021 #~ msgid "Browse through archives"
7022 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7023
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7029 #~ "συνέχεια;"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7032 #~ msgid "General"
7033 #~ msgstr "Γενικά"
7034
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7038 #~ "<filename>%2</filename>"
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7041 #~ "<filename>%2</filename>"
7042
7043 #~ msgctxt "@info:status"
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7048
7049 #~ msgctxt "@info:status"
7050 #~ msgid "Protocol not supported"
7051 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7054 #~ msgid "Show Full Location"
7055 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7059 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7063 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7067 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Cancel"
7071 #~ msgstr "Ακύρωση"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7074 #~ msgid "Left to Right"
7075 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7078 #~ msgid "Top to Bottom"
7079 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7082 #~ msgid "Small"
7083 #~ msgstr "Μικρό"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7086 #~ msgid "Large"
7087 #~ msgstr "Μεγάλο"
7088
7089 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7090 #~ msgid "Small"
7091 #~ msgstr "Μικρό"
7092
7093 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7094 #~ msgid "Medium"
7095 #~ msgstr "Μεσαίο"
7096
7097 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7098 #~ msgid "Large"
7099 #~ msgstr "Μεγάλο"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:button"
7102 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7103 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7104
7105 #~ msgctxt "@title:window"
7106 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7107 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7110 #~ msgid "Small"
7111 #~ msgstr "Μικρό"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7114 #~ msgid "Large"
7115 #~ msgstr "Μεγάλο"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7118 #~ msgid "Small"
7119 #~ msgstr "Μικρό"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7122 #~ msgid "Large"
7123 #~ msgstr "Μεγάλο"
7124
7125 #~ msgctxt "@info:status"
7126 #~ msgid "Getting size..."
7127 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7130 #~ msgid "Properties"
7131 #~ msgstr "Ιδιότητες"