1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-09-14 10:45+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgctxt "@title:window"
149 msgstr "Confirmación"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgstr "&Salir de %1"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
222 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgstr "Nueva &ventana"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
244 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgstr "Nueva pestaña"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
594 msgstr "Detener la carga"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
741 msgctxt "@title:menu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Pestaña anterior"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Mostrar el destino"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
852 msgctxt "@title:window"
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1099 msgstr "Vista dividida"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Inicio automático"
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1434 msgctxt "@title:window"
1436 msgstr "Seleccionar"
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1445 msgctxt "@title:window"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1484 msgstr "Herramientas"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra de ubicación"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra de herramientas principal"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1556 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1557 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1558 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1559 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1560 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1561 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1562 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1564 "una página dedicada en el manual.</para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1580 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1581 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1582 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1583 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1584 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1585 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1586 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1587 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1588 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1589 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Buscar %1 en %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1610 msgid "Search for %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Cargando la carpeta..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Ordenando..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Buscando..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1645 msgctxt "@info:status"
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Protocolo no válido"
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» y «%2»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1718 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1727 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1737 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "1 archivo"
1745 msgstr[1] "%1 archivos"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "1 carpeta"
1753 msgstr[1] "%1 carpetas"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "%1 elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 elemento"
1770 msgstr[1] "%1 elementos"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Hace una semana"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Hace dos semanas"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Hace tres semanas"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "A principios de mes"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2083 msgstr "Número de palabras"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2088 msgstr "Número de líneas"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2092 msgid "Date Photographed"
2093 msgstr "Fecha de la fotografía"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2103 msgctxt "@label width x height"
2105 msgstr "Dimensiones"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2120 msgstr "Orientación"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2153 msgstr "Tasa de bits"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2162 msgid "Release Year"
2163 msgstr "Año de lanzamiento"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2167 msgid "Aspect Ratio"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2178 msgstr "Tasa de fotogramas"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2195 msgid "File Extension"
2196 msgstr "Extensión del archivo"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2200 msgid "Deletion Time"
2201 msgstr "Hora de borrado"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2205 msgid "Link Destination"
2206 msgstr "Destino del enlace"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2210 msgid "Downloaded From"
2211 msgstr "Descargado de"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2221 msgstr "Propietario"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2226 msgstr "Grupo de usuarios"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2230 msgctxt "@info:status"
2231 msgid "Unknown error."
2232 msgstr "Error desconocido."
2242 msgid "File Manager"
2243 msgstr "Gestor de archivos"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2249 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2253 msgctxt "@info:credit"
2255 msgstr "Felix Ernst"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2261 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2265 msgctxt "@info:credit"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2273 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Elvis Angelaccio"
2279 msgstr "Elvis Angelaccio"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2285 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Emmanuel Pescosta"
2291 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Frank Reininghaus"
2303 msgstr "Frank Reininghaus"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2309 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2313 msgctxt "@info:credit"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2321 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Sebastian Trüg"
2327 msgstr "Sebastian Trüg"
2329 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2330 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2332 msgctxt "@info:credit"
2334 msgstr "Desarrollador"
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "David Faure"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Aaron J. Seigo"
2346 msgstr "Aaron J. Seigo"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Rafael Fernández López"
2352 msgstr "Rafael Fernández López"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Kevin Ottens"
2358 msgstr "Kevin Ottens"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Holger Freyther"
2364 msgstr "Holger Freyther"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Max Blazejak"
2370 msgstr "Max Blazejak"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Michael Austin"
2376 msgstr "Michael Austin"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Documentation"
2382 msgstr "Documentación"
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2388 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2394 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2400 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2407 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)"
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Document to open"
2413 msgstr "Documento a abrir"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2418 msgid "Hidden files shown"
2419 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2424 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2426 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Desplazamiento automático"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgstr "Cambiar nombre..."
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Mover a la papelera"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Desplazamiento automático"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Propiedades"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Vistas previas mostradas"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2504 msgid "Date display format"
2505 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgstr "Vista previa"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure..."
2523 msgstr "Configurar..."
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2529 msgstr "Fecha condensada"
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2543 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2556 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2558 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2560 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2562 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Configure Trash…"
2566 msgstr "Configurar la papelera..."
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2570 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2572 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2577 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2578 "\"%2\"</application>."
2580 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2581 "<application>%2</application>."
2583 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
2584 "<application>«%2»</application>."
2586 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
2587 "aplicaciones: <application>%2</application>."
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2591 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2598 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2599 "and then reopen the panel."
2601 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2602 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2606 msgid "Install Konsole"
2607 msgstr "Instalar Konsole"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2615 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgstr "Cualquier tipo"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Archivos de sonido"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "Cualquier fecha"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Esta semana"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Cualquier valoración"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Highest Rating"
2727 msgstr "Máxima valoración"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Clear Selection"
2733 msgstr "Quitar la selección"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2737 msgctxt "String list separator"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2743 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2745 msgid_plural "Tags: %2"
2746 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2747 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2751 msgctxt "@action:button"
2753 msgstr "Añadir etiquetas"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "Desde aquí (%1)"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Abandonar búsqueda"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2781 msgctxt "action:button"
2783 msgstr "Nombre de archivo"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2793 msgctxt "action:button"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2799 msgctxt "action:button"
2801 msgstr "Sus archivos"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Cancelar la copia"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Cancelar el corte"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2876 msgctxt "@action:button"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancelar la duplicación"
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2897 msgctxt "@action keep short"
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancelar el movimiento"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2930 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2931 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2932 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2933 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Descartar este recordatorio"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "No volver a recordármelo"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2962 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2963 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Renaming"
2971 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2984 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2997 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3010 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3023 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3033 msgid "Duplicate %2"
3034 msgid_plural "Duplicate %2"
3035 msgstr[0] "Duplicar %2"
3036 msgstr[1] "Duplicar %2"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3049 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3062 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3077 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3078 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3079 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3080 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3081 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3082 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3083 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3084 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3085 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3092 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode"
3099 msgstr "Modo de selección"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Exit Selection Mode"
3105 msgstr "Salir del modo de selección"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3111 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3115 msgctxt "@label:textbox"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Download New Services..."
3123 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3129 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3132 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3133 "del sistema de control de versiones."
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3138 msgid "Restart now?"
3139 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3143 msgctxt "@option:check"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3149 msgctxt "@option:check"
3150 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3151 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3155 msgctxt "@item:inmenu"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3166 msgid "Use system font"
3167 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3177 msgstr "Tamaño de los iconos"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3186 msgid "Preview size"
3187 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3192 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3193 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3198 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3199 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3204 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3205 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3210 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3211 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3216 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3217 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3222 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3224 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3230 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3231 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3236 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3237 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3242 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3243 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3248 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3249 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3254 msgid "Position of columns"
3255 msgstr "Posición de las columnas"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3260 msgid "Side Padding"
3261 msgstr "Relleno lateral"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Carpetas expansibles"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3278 msgid "Recursive directory size limit"
3279 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3304 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3305 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3320 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3327 msgstr "Modo de visualización"
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3337 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3338 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3344 msgid "Previews shown"
3345 msgstr "Vistas previas mostradas"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3355 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3356 "contenido del archivo."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3362 msgid "Grouped Sorting"
3363 msgstr "Ordenación por grupos"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3372 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Ordenar los archivos por"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3389 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3390 "realiza la ordenación."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Papeles visibles"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Información adicional"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3470 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3476 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3479 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3480 "una ventana de Dolphin existente"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3486 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3487 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3488 "were removed/renamed ...etc"
3490 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3491 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3492 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3503 "mostrada en la IU)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 msgstr "URL de inicio"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Navegar por los archivos"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3554 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3555 "ejecutando en el panel del terminal."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3576 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3577 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3582 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3584 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3590 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 msgid "New tab will be open after last one"
3596 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 msgid "Show tooltips"
3602 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3655 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "Índice de anchura del texto"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "Complementos habilitados"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 msgctxt "@title:window"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3683 msgctxt "@title:group General settings"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3689 msgctxt "@title:group"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3695 msgctxt "@title:group"
3697 msgstr "Modos de visualización"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3701 msgctxt "@title:group"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Menú de contexto"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Comentarios del usuario"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3732 msgstr "Advertencia"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Use common display style for all folders"
3738 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Remember display style for each folder"
3744 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3750 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3753 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3754 "cambie las propiedades de visualización."
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3764 msgctxt "option:radio"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3772 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3778 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Sorting mode: "
3784 msgstr "Modo de ordenación: "
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show tooltips"
3790 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Miscellaneous: "
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3801 msgctxt "@option:check"
3802 msgid "Show selection marker"
3803 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Rename inline"
3809 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3815 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3827 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3829 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3831 msgctxt "@title:window"
3832 msgid "Configure Preview for %1"
3833 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3839 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Moving files or folders to trash"
3845 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Emptying trash"
3851 msgstr "Vaciar la papelera"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Deleting files or folders"
3857 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3863 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3869 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3875 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "When opening an executable file:"
3881 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3886 msgstr "Preguntar siempre"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3890 msgid "Open in application"
3891 msgstr "Abrir en aplicación"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 msgstr "Ejecutar script"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3903 msgstr "Comportamiento"
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3908 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3910 msgstr "Vistas previas"
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3915 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3916 msgid "Confirmations"
3917 msgstr "Confirmaciones"
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3923 msgstr "Barra de estado"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Show previews in the view for:"
3929 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3933 msgid "Skip previews for local files above:"
3934 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3939 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3951 msgid "Skip previews for remote files above:"
3952 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3957 msgstr "Sin vistas previas"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show status bar"
3963 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show zoom slider"
3969 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show space information"
3975 msgstr "Mostrar información de espacio"
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3980 msgctxt "@title:tab"
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3987 msgctxt "@title:tab"
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3994 msgctxt "@title:tab"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Tras la pestaña actual"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Open archives as folder"
4020 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4024 msgctxt "option:check"
4025 msgid "Open folders during drag operations"
4026 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4030 msgctxt "@title:group"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4036 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4037 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4038 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Select Home Location"
4044 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Use Current Location"
4050 msgstr "Usar la ubicación actual"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Default Location"
4056 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Show on startup:"
4062 msgstr "Mostrar al inicio:"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Begin in split view mode"
4068 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4072 msgid "New windows:"
4073 msgstr "Nuevas ventanas:"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Show filter bar"
4079 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Make location bar editable"
4085 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Open new folders in tabs"
4091 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path inside location bar"
4103 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path in title bar"
4109 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4117 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4121 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4133 msgctxt "@action:button Choose font"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Default icon size:"
4141 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Preview icon size:"
4147 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4151 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Label width:"
4183 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Maximum lines:"
4225 msgstr "Máximo de líneas:"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Maximum width:"
4255 msgstr "Anchura máxima:"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4259 msgctxt "@option:check"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4265 msgctxt "@label:checkbox"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Number of items"
4273 msgstr "Número de elementos"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Size of contents, up to "
4279 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4284 msgid_plural " levels deep"
4285 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4286 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Folder size displays:"
4292 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4296 msgctxt "option:radio as in relative date"
4297 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4302 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4303 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4308 msgctxt "@title:group"
4310 msgstr "Estilo de fechas:"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4315 msgctxt "@info:tooltip"
4316 msgid "Size: 1 pixel"
4317 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4318 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4319 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4323 msgctxt "@title:window"
4324 msgid "View Display Style"
4325 msgstr "Estilo de visualización"
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4329 msgctxt "@item:inlistbox"
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 msgstr "Descendente"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show folders first"
4361 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show hidden files last"
4367 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show preview"
4373 msgstr "Mostrar la vista previa"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show in groups"
4379 msgstr "Mostrar en grupos"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files"
4385 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Additional Information"
4391 msgstr "Información adicional"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4395 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4396 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4400 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgstr "Modo de vista:"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4406 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgstr "Ordenación:"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4412 msgid "View options:"
4413 msgstr "Opciones de la vista:"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgid "Current folder"
4419 msgstr "Carpeta actual"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgid "Current folder and sub-folders"
4425 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgstr "Todas las carpetas"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4435 msgctxt "@title:group"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Use as default view settings"
4443 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4449 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4452 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4459 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4461 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "Applying View Properties"
4468 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4472 msgctxt "@info:progress"
4473 msgid "Counting folders: %1"
4474 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4478 msgctxt "@info:progress"
4480 msgstr "Carpetas: %1"
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4486 msgstr "Ampliación:"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4496 msgid "Sets the size of the file icons."
4497 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4507 msgid "Stop loading"
4508 msgstr "Detener la carga"
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4520 "device.</item></list></para>"
4522 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4523 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4524 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4525 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4526 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4527 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4528 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4529 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "Mostrar información de espacio"
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "Papelera vaciada"
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgstr "Preferencias"
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4597 msgstr "Por omisión"
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4604 #: views/dolphinview.cpp:637
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4610 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4618 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4620 #: views/dolphinview.cpp:640
4622 msgctxt "@info:status"
4624 msgid_plural "%1 Folders"
4625 msgstr[0] "1 carpeta"
4626 msgstr[1] "%1 carpetas"
4628 #: views/dolphinview.cpp:641
4630 msgctxt "@info:status"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "1 archivo"
4634 msgstr[1] "%1 archivos"
4636 #: views/dolphinview.cpp:645
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4642 #: views/dolphinview.cpp:649
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 #: views/dolphinview.cpp:655
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4654 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4656 msgctxt "<filename> copy"
4658 msgstr "Copia de %1"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1041
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4665 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1047
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Open %1 Item"
4671 msgid_plural "Open %1 Items"
4672 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4673 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1180
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Side Padding"
4679 msgstr "Relleno lateral"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1184
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Automatic Column Widths"
4685 msgstr "Ancho de columnas automático"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1189
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1765
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4699 #: views/dolphinview.cpp:1774
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1910
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1917
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4717 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4719 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1919
4724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4727 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4729 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1921
4733 msgid "Hide this File?"
4734 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1921
4738 msgid "Hide this Folder?"
4739 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1977
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "The location is empty."
4745 msgstr "La ubicación está vacía."
4747 #: views/dolphinview.cpp:1979
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location '%1' is invalid."
4751 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4753 #: views/dolphinview.cpp:2225
4756 msgstr "Cargando..."
4758 #: views/dolphinview.cpp:2244
4760 msgid "Loading canceled"
4761 msgstr "Carga cancelada"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2246
4765 msgid "No items matching the filter"
4766 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4768 #: views/dolphinview.cpp:2248
4770 msgid "No items matching the search"
4771 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2250
4775 msgid "Trash is empty"
4776 msgstr "La papelera está vacía"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2253
4781 msgstr "No hay etiquetas"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2256
4785 msgid "No files tagged with \"%1\""
4786 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2260
4790 msgid "No recently used items"
4791 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2262
4795 msgid "No shared folders found"
4796 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2264
4800 msgid "No relevant network resources found"
4801 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2266
4805 msgid "No MTP-compatible devices found"
4806 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2268
4810 msgid "No Bluetooth devices found"
4811 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2270
4815 msgid "Folder is empty"
4816 msgstr "La carpeta está vacía"
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4821 msgid "Create Folder..."
4822 msgstr "Crear carpeta..."
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4826 msgctxt "@info:whatsthis"
4828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4829 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4831 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4832 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4833 "difieren solo en un número."
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4841 "from if disk space is needed."
4843 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4844 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4845 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4852 "recovered by normal means."
4854 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4855 "se podrán recuperar con métodos normales."
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4861 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 msgid "Duplicate Here"
4867 msgstr "Duplicar aquí"
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4871 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgstr "Propiedades"
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4882 "there like managing read- and write-permissions."
4884 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4885 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4886 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4887 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4891 msgctxt "@action:incontextmenu"
4892 msgid "Copy Location"
4893 msgstr "Copiar ubicación"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4900 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Mover a la papelera..."
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Duplicar aquí..."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Copiar ubicación..."
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4936 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4937 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4938 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4939 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4940 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4949 "the overview in folders with many items.</para>"
4951 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4952 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4953 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4965 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4966 "of multiple folders in the same list.</para>"
4968 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4969 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4970 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4971 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4972 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
4973 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
4974 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
4975 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4979 msgctxt "@action:intoolbar"
4981 msgstr "Modo de visualización"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4986 msgid "This increases the icon size."
4987 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4991 msgctxt "@action:inmenu View"
4992 msgid "Reset Zoom Level"
4993 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4997 msgid "Zoom To Default"
4998 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5003 msgid "This resets the icon size to default."
5004 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5009 msgid "This reduces the icon size."
5010 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5020 msgctxt "@action:intoolbar"
5021 msgid "Show Previews"
5022 msgstr "Mostrar vistas previas"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5027 msgid "Show preview of files and folders"
5028 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5032 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5038 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5039 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5040 "serán versiones escaladas de las mismas."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5045 msgid "Folders First"
5046 msgstr "Carpetas primero"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5051 msgid "Hidden Files Last"
5052 msgstr "Archivos ocultos al final"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgstr "Ordenar por"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Additional Information"
5064 msgstr "Mostrar información adicional"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Show in Groups"
5070 msgstr "Mostrar en grupos"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5074 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5076 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show Hidden Files"
5082 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5089 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5090 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5091 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5094 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5095 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5096 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5097 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5098 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Adjust View Display Style..."
5104 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5112 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5113 "la vista de carpetas."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5124 msgid "Icons view mode"
5125 msgstr "Modo de vista de iconos"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5136 msgid "Compact view mode"
5137 msgstr "Modo de vista compacto"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5148 msgid "Details view mode"
5149 msgstr "Modo de vista detallada"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5153 msgctxt "Sort descending"
5155 msgstr "De la Z a la A"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5159 msgctxt "Sort ascending"
5161 msgstr "De la A a la Z"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Largest First"
5167 msgstr "Primero el más grande"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Smallest First"
5173 msgstr "Primero el más pequeño"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Newest First"
5179 msgstr "Primero el más reciente"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Oldest First"
5185 msgstr "Primero el más antiguo"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Highest First"
5191 msgstr "Primero el de más puntuación"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Lowest First"
5197 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5201 msgctxt "Sort descending"
5203 msgstr "Descendente"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5207 msgctxt "Sort ascending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5215 "selection is empty when this text is shown."
5216 msgid "Actions for Current View"
5217 msgstr "Acciones para la vista actual"
5219 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5220 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5223 #. and a fallback will be used.
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5226 msgid "Actions for %1"
5227 msgstr "Acciones para %1"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5233 "of selected files/folders."
5234 msgid "Actions for One Selected Item"
5235 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5236 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5237 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5239 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Updating version information..."
5243 msgstr "Actualizando información de versión..."
5245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5247 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5248 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5249 #~ "commands and configuration options."
5251 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5252 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5253 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5255 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5257 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5258 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5260 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5261 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5263 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5265 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5266 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5268 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5269 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5270 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5272 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5274 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5275 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5276 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5277 #~ "help is available for a spot.</para>"
5279 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5280 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5281 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5282 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5284 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5286 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5287 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5288 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5289 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5290 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5291 #~ "used to this.</para>"
5293 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5294 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5295 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5296 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5297 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5298 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5303 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5304 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5306 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5307 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5308 #~ "software de KDE.</para>"
5310 #~ msgctxt "@info:credit"
5312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5315 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5318 #~ msgid "Font family"
5319 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5321 #~ msgid "Font size"
5322 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5327 #~ msgid "Font weight"
5328 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5331 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5333 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5334 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5336 #~ msgid "Leading Column Padding"
5337 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5340 #~ msgid "Leading Column Padding"
5341 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5343 #~ msgctxt "width x height"
5356 #~ msgid "Safely Remove"
5357 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5361 #~ msgstr "Desmontar"
5364 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5365 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5368 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5369 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5372 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5373 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5376 #~ msgid "Open in New Tab"
5377 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5380 #~ msgid "Open in New Window"
5381 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5389 #~ msgstr "Editar..."
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgstr "Eliminar"
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Add Entry..."
5401 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Icon Size"
5405 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5407 #~ msgctxt "Small icon size"
5408 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5409 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5411 #~ msgctxt "Medium icon size"
5412 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5413 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5415 #~ msgctxt "Large icon size"
5416 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5417 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5419 #~ msgctxt "Huge icon size"
5420 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5421 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5425 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5427 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5428 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5429 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5431 #~ msgctxt "@title:window"
5432 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5433 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5436 #~ msgid "Sett&ings"
5437 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5439 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5443 #~ msgctxt "@action"
5444 #~ msgid "Show menu"
5445 #~ msgstr "Mostrar menú"
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgstr "Servicios"
5452 #~ msgid "Dolphin Part"
5453 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5456 #~ msgid "Url Navigator"
5457 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5458 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5459 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5461 #~ msgctxt "@item:intable"
5463 #~ msgstr "Desconocido"
5466 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5467 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5469 #~ msgctxt "@info:status"
5470 #~ msgid "Unknown size"
5471 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5473 #~ msgctxt "@label:textbox"
5474 #~ msgid "Start in:"
5475 #~ msgstr "Empezar en:"
5477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5478 #~ msgid "Window options:"
5479 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5481 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5482 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5483 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5486 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5487 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "Rename Items"
5491 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5493 #~ msgctxt "@label:textbox"
5494 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5495 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5497 #~ msgctxt "@info:status"
5498 #~ msgid "New name #"
5499 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5501 #~ msgctxt "@label:textbox"
5502 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5503 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5504 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5505 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5508 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5509 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "View Properties"
5513 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5515 #~ msgid "Show facets widget"
5516 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5518 #~ msgctxt "@action:button"
5519 #~ msgid "Fewer Options"
5520 #~ msgstr "Menos opciones"
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "More Options"
5524 #~ msgstr "Más opciones"
5526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5528 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5529 #~ "service is disabled."
5531 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5532 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5536 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5539 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5540 #~ "ubicación no está indexada."
5542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5544 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5545 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5547 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5548 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5550 #~ msgctxt "@option:check"
5552 #~ msgstr "Cualquiera"
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5556 #~ msgstr "Carpetas"
5558 #~ msgctxt "@option:option"
5560 #~ msgstr "En cualquier momento"
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5567 #~ msgid "Yesterday"
5570 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5571 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5572 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgstr "Herramientas"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5586 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5588 #~ msgstr "Vista previa"
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5594 #~ msgid "Add to Places"
5595 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5598 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5600 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5601 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5604 #~ msgid "Descending"
5605 #~ msgstr "Descendente"
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Configure Shown Data"
5609 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5611 #~ msgctxt "@label::textbox"
5612 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5613 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5615 #~ msgctxt "action:button"
5616 #~ msgid "Everywhere"
5619 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5620 #~ msgid "Unchanged"
5621 #~ msgstr "Sin cambios"
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Horizontally flipped"
5625 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5628 #~ msgid "180° rotated"
5629 #~ msgstr "Rotada 180°"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "Vertically flipped"
5633 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Transposed"
5637 #~ msgstr "Traspuesta"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "90° rotated"
5641 #~ msgstr "Rotada 90°"
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "Transversed"
5645 #~ msgstr "Transversa"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "270° rotated"
5649 #~ msgstr "Rotada 270°"
5651 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5657 #~ msgstr "Etiqueta:"
5659 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5660 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5663 #~ msgid "Location:"
5664 #~ msgstr "Ubicación:"
5667 #~ msgid "Choose an icon:"
5668 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5670 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5671 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5673 #~ msgctxt "@title:window"
5674 #~ msgid "Add Places Entry"
5675 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Edit Places Entry"
5679 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Show All Entries"
5683 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Properties"
5687 #~ msgstr "Propiedades"
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Additional Information Shown"
5691 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5693 #~ msgctxt "@title:group"
5694 #~ msgid "Apply View Properties To"
5695 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5697 #~ msgctxt "@option:check"
5698 #~ msgid "Use these view properties as default"
5699 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5701 #~ msgctxt "option:check"
5702 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5704 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5706 #~ msgctxt "@label:textbox"
5707 #~ msgid "Location:"
5708 #~ msgstr "Ubicación:"
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Icon Size"
5712 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5714 #~ msgctxt "@label:listbox"
5716 #~ msgstr "Vista previa:"
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5722 #~ msgctxt "@label:listbox"
5724 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5726 #~ msgctxt "@label:listbox"
5728 #~ msgstr "Anchura:"
5730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5738 #~ msgctxt "@option:check"
5739 #~ msgid "Expandable folders"
5740 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5743 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5744 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5746 #~ msgctxt "@action:button"
5747 #~ msgid "Additional Information"
5748 #~ msgstr "Información adicional"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5751 #~ msgid "Select All"
5752 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5756 #~ msgstr "Recargar"
5759 #~ msgid "Image Size"
5760 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5762 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5763 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5770 #~ msgid "Recently Saved"
5771 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5774 #~ msgid "Search For"
5779 #~ msgstr "Dispositivos"
5781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5783 #~ msgstr "Carpeta personal"
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5795 #~ msgstr "Papelera"
5797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgid "Yesterday"
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "This Month"
5807 #~ msgstr "Este mes"
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "Last Month"
5811 #~ msgstr "El mes pasado"
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Documents"
5815 #~ msgstr "Documentos"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgstr "Imágenes"
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Audio Files"
5823 #~ msgstr "Archivos de audio"
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Empty Search"
5830 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgid "&Move to Trash"
5838 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5841 #~ msgid "Rename..."
5842 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5850 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5857 #~ msgid "%1 - current folder"
5858 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5861 #~ msgid "%1 - current device"
5862 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5865 #~ msgid "%1 - all devices"
5866 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5870 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5874 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Paste Into Folder"
5878 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5880 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5885 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5886 #~ "locale, and %Y is full year number"
5887 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5888 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5891 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5892 #~ "and %Y is full year number"
5897 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5899 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5906 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5907 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5909 #~ msgctxt "@info:status"
5910 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5911 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgctxt "@label:textbox"
5921 #~ msgctxt "@info:status"
5922 #~ msgid "Update of version information failed."
5923 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Copy Text"
5927 #~ msgstr "Copiar texto"
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5931 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"