1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
19 # Author: Niklas Laxström
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2022-09-06 16:35+0300\n"
26 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
27 "Language-Team: KDE\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:125
52 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:139
58 msgctxt "@action:inmenu"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
68 #: dolphincontextmenu.cpp:209
70 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgstr "Avaa sijainti"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:218
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:225
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
86 #: dolphinmainwindow.cpp:308
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:311
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:314
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:317
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:324
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:397
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:404
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:525
149 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
150 msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgctxt "@title:window"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:561
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:562
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:571
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Älä kysy uudestaan"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:613
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:623
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
192 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
211 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
219 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
229 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgstr "Uusi &ikkuna"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
247 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
251 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgstr "Uusi välilehti"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
263 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
264 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
265 "välilehtien välillä."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Lisää sijainteihin"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 msgctxt "@action:inmenu File"
283 msgstr "Sulje välilehti"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
292 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
314 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
315 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
316 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
317 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
334 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
335 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
336 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
340 #| msgctxt "@action:inmenu"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
354 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
355 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
373 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
374 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View…"
388 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
398 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
399 "passiiviseen jakonäkymään."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
404 msgid "Copy to Inactive Split View"
405 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
415 #| msgctxt "@action:inmenu"
416 #| msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Inactive Split View…"
419 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
423 msgctxt "@info:whatsthis Move"
425 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
426 "the inactive split view."
428 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Move to Inactive Split View"
435 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
445 msgctxt "@info:tooltip"
446 msgid "Show Filter Bar"
447 msgstr "Näytä suodatusrivi"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
454 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
455 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
458 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
459 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
460 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Toggle Filter Bar"
466 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
470 msgctxt "@action:intoolbar"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Search for files and folders"
483 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
487 msgctxt "@info:whatsthis find"
489 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
490 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
491 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
492 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
494 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
495 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
496 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
497 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Search Bar"
504 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #. i18n: This action toggles a selection mode.
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
515 #| msgctxt "@info:tooltip"
516 #| msgid "Search for files and folders"
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Select Files and Folders"
519 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
521 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
522 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
525 #| msgctxt "@title:window"
527 msgctxt "@action:intoolbar"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
533 msgctxt "@info:whatsthis"
535 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
536 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
537 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
538 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
539 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
545 msgctxt "@info:whatsthis"
546 msgid "This selects all files and folders in the current location."
547 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Invert Selection"
553 msgstr "Käänteinen valinta"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
557 msgctxt "@info:whatsthis invert"
559 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
562 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
570 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
571 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
573 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
574 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
575 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
578 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
581 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
588 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
589 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
601 msgstr "Lopeta lataus"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Muokattava sijainti"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
625 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
626 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Korvaa sijainti"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
643 "nopeasti korvata toisella."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
667 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
668 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
669 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
670 "joita ei voi kumota."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
681 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
682 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Vertaile tiedostoja"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
699 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
717 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Avaa pääte tähän"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
735 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "Kirjan&merkit"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Tab %1"
766 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Last Tab"
772 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Seuraava välilehti"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Next Tab"
784 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Edellinen välilehti"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Previous Tab"
796 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 msgctxt "@action:inmenu"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgstr "Lukitse paneelit"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
843 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
844 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
845 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
846 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
848 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
851 msgctxt "@title:window"
855 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
861 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 "<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
868 "Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
881 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
882 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
883 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
884 "sisällön esikatselu.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
896 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
897 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
898 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
899 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
900 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
904 msgctxt "@title:window"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
917 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
918 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
929 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
930 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
931 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
932 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
952 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
953 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
954 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
955 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
956 "Konsolen ohjeesta.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
970 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
971 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
972 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
973 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
974 "Konsolen ohjeesta.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
996 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1009 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1010 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1011 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1012 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1029 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1030 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1031 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1032 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1033 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1034 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1035 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1036 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgstr "Näytä paneelit"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1055 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1056 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1057 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1093 msgstr "Puolita näkymä"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1096 #, fuzzy, kde-kuit-format
1097 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1099 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1101 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1102 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1103 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1104 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1115 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1116 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1117 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1118 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1119 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1125 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1128 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1129 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1130 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1131 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1132 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1133 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1146 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1147 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1148 "interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
1149 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1150 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1151 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1152 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1153 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1154 "painikkeella.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1158 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1161 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1162 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1163 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1164 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1165 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1166 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1167 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1168 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1169 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1170 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1173 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1174 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1175 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1176 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1177 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1178 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1179 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1180 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1181 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1182 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1193 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1194 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1195 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 "<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
1212 "<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
1213 "<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
1214 "interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1225 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1226 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1227 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1229 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1230 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1231 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1232 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1233 #. The same might be true for any external link you translate.
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1235 #, fuzzy, kde-kuit-format
1236 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1239 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1240 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1241 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1245 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1246 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1247 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1248 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 "<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1251 "ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
1253 "wikin asianomainen sivu.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1256 #, fuzzy, kde-kuit-format
1257 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1260 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1261 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1262 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1263 #| "don't get too used to this.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1267 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1268 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1269 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1270 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1272 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1273 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 "<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
1276 "html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
1277 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
1278 "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
1279 "totu siihen liikaa.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1286 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1287 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1291 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1292 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1293 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 "<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
1297 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
1298 "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1313 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1314 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1315 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1316 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1317 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1318 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1319 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1326 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1327 "in your preferred language."
1329 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1330 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1331 "ensisijaisella kielelläsi."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1338 "libraries and maintainers of this application."
1340 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1348 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1349 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1353 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1354 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1355 "lohikäärmeen), kurkista!"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Defocus Terminal Panel"
1361 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1365 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1366 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1370 msgctxt "@action:button"
1372 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1376 msgid "Empties Trash to create free space"
1377 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Add Network Folder"
1383 msgstr "Lisää verkkokansio"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1387 msgctxt "@action:inmenu"
1388 msgid "Location Bar"
1389 msgid_plural "Location Bars"
1390 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1391 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1393 #: dolphinpart.cpp:166
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type..."
1397 msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…"
1399 #: dolphinpart.cpp:170
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching..."
1403 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1405 #: dolphinpart.cpp:175
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching..."
1409 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Poista valinnat"
1417 #: dolphinpart.cpp:198
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1423 #: dolphinpart.cpp:201
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "&Verkkokansiot"
1429 #: dolphinpart.cpp:204
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 #: dolphinpart.cpp:207
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgstr "Automaattikäynnistys"
1441 #: dolphinpart.cpp:212
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File..."
1445 msgstr "Etsi tiedosto…"
1447 #: dolphinpart.cpp:218
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Avaa &pääte"
1453 #: dolphinpart.cpp:487
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:488
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1464 #: dolphinpart.cpp:494
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Poista valinta"
1470 #: dolphinpart.cpp:495
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1503 msgctxt "@title:menu"
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1524 #: dolphintabbar.cpp:128
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Uusi välilehti"
1530 #: dolphintabbar.cpp:129
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Irrota välilehti"
1536 #: dolphintabbar.cpp:130
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1542 #: dolphintabbar.cpp:131
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgstr "Sulje välilehti"
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Sijaintirivi"
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Päätyökalurivi"
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1577 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1578 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1579 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1580 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1581 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1582 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1583 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1600 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1601 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1602 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1603 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1604 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1605 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1606 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1607 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1608 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1627 msgid "Search for %1"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder..."
1634 msgstr "Ladataan kansion sisältöä…"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1638 msgctxt "@info:progress"
1640 msgstr "Lajitellaan…"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1645 msgid "Searching..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1662 msgctxt "@info:status"
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1734 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1743 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1753 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1761 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Yksi kansio"
1769 msgstr[1] "%1 kansiota"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Yksi kohde"
1778 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1782 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Viikko sitten"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1895 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1929 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1947 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1965 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1983 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgstr "Kirjoitus, "
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgstr "Ei oikeuksia"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2108 msgid "Date Photographed"
2109 msgstr "Kuvauspäivä"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2119 msgctxt "@label width x height"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2149 msgstr "Äänitiedosto"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2169 msgstr "Bittinopeus"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2174 msgstr "Kappaleen numero"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2178 msgid "Release Year"
2179 msgstr "Julkaisuvuosi"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2183 msgid "Aspect Ratio"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2194 msgstr "Kuvataajuus"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2211 msgid "File Extension"
2212 msgstr "Tiedostopääte"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2216 msgid "Deletion Time"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2221 msgid "Link Destination"
2222 msgstr "Linkin kohde"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2226 msgid "Downloaded From"
2227 msgstr "Ladattu lähteestä"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2242 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Tuntematon virhe."
2250 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2251 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Tiedostonhallinta"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2271 msgctxt "@info:credit"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2347 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2348 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "David Faure"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Dokumentaatio"
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2424 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Avattava tiedosto"
2432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 msgid "Hidden files shown"
2436 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2442 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 msgid "Automatic scrolling"
2448 msgstr "Automaattivieritys"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgstr "Muuta nimeä…"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Move to Trash"
2472 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Show Hidden Files"
2484 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Limit to Home Directory"
2490 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Automatic Scrolling"
2496 msgstr "Automaattivieritys"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgstr "Ominaisuudet"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 msgid "Previews shown"
2508 msgstr "Näytä esikatselut"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 msgid "Date display format"
2520 msgstr "Päiväyksen muoto"
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure..."
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Condensed Date"
2544 msgstr "Tiivis päiväys"
2546 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2548 msgctxt "@label::textbox"
2549 msgid "Select which data should be shown:"
2550 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2555 msgid "%1 item selected"
2556 msgid_plural "%1 items selected"
2557 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2558 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2584 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2585 msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
2587 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2590 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2591 "\"%2\"</application>."
2593 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2594 "<application>%2</application>."
2596 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa <application>”%2”</"
2599 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
2600 "<application>%2</application>."
2602 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2604 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2611 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2612 "and then reopen the panel."
2614 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2615 "paneeli sitten uudelleen."
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2619 msgid "Install Konsole"
2620 msgstr "Asenna Konsole"
2622 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2628 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgstr "Kaikki tyypit"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "Äänitiedostot"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Kaikki päiväykset"
2676 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Tällä viikolla"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Tässä kuussa"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Tänä vuonna"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Kaikki arviot"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "1 tai enemmän"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "2 tai enemmän"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "3 tai enemmän"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "4 tai enemmän"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Korkein arvio"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Tyhjennä valinta"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2751 msgctxt "String list separator"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2761 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2765 msgctxt "@action:button"
2767 msgstr "Lisää tunnisteita"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Lopeta haku"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2795 msgctxt "action:button"
2797 msgstr "Tiedostonimistä"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2837 #, fuzzy, kde-format
2838 #| msgctxt "@info:shell"
2839 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2842 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@action:button"
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Copying"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2866 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2874 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2877 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@action:button"
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgctxt "@info:shell"
2891 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2894 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:shell"
2908 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@item::intable"
2917 #| msgid "Conflicting"
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Duplicating"
2920 msgstr "Ristiriitainen"
2922 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2923 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 msgctxt "@action keep short"
2930 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@action:button"
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3017 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3054 #, fuzzy, kde-format
3055 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3056 #| msgid "Duplicate Here"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Monista tähän"
3061 msgstr[1] "Monista tähän"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgctxt "@action:inmenu"
3071 #| msgid "Move to Trash"
3073 msgid "Move %2 to the Trash"
3074 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3075 msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
3076 msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3084 #, fuzzy, kde-format
3085 #| msgctxt "@action:button"
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "Muuta &nimeä"
3091 msgstr[1] "Muuta &nimeä"
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3098 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3099 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3100 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3101 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3102 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3103 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3104 "the current selection.</para>"
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3114 #, fuzzy, kde-format
3115 #| msgctxt "@title:menu"
3116 #| msgid "Selection"
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode"
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@title:menu"
3124 #| msgid "Selection"
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Exit Selection Mode"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3131 msgctxt "@label:textbox"
3132 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3133 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3137 msgctxt "@label:textbox"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Download New Services..."
3145 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3147 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3156 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3166 msgctxt "@option:check"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Esikatselukoko"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3222 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3227 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3228 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3233 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3234 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3239 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3240 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3245 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3247 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3253 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3254 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3259 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3260 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3265 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3266 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3271 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3272 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3277 msgid "Position of columns"
3278 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3283 msgid "Side Padding"
3284 msgstr "Reunustäyte"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3289 msgid "Expandable folders"
3290 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3295 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3296 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3301 msgid "Recursive directory size limit"
3302 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3307 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3309 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3327 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3328 "näytetään tiedostonäkymässä."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3337 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3343 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3358 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3360 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3361 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Näytä esikatselut"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3378 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3381 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3385 msgid "Grouped Sorting"
3386 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3394 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3400 msgid "Sort files by"
3401 msgstr "Lajittele tiedostot"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3411 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3412 "sisältö lajitellaan."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3418 msgid "Order in which to sort files"
3419 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3425 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3426 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3432 msgid "Show hidden files and folders last"
3433 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3439 msgid "Visible roles"
3440 msgstr "Näkyvät roolit"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3446 msgid "Header column widths"
3447 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3453 msgid "Properties last changed"
3454 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3461 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3467 msgid "Additional Information"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3473 msgid "Should the URL be editable for the user"
3474 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3479 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3480 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3485 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3486 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3491 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3492 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3498 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3501 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3502 "ikkunan välilehteen"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3508 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3509 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3510 "were removed/renamed ...etc"
3512 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
3513 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
3514 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3520 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3523 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3524 "käyttöliittymässä)"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3535 msgid "Remember open folders and tabs"
3536 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3541 msgid "Split the view into two panes"
3542 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3547 msgid "Should the filter bar be shown"
3548 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3575 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3581 msgid "Rename inline"
3582 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3587 msgid "Show selection toggle"
3588 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3598 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3602 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3604 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3609 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3610 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3615 msgid "New tab will be open after last one"
3616 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3621 msgid "Show tooltips"
3622 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3628 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3634 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3639 msgid "Show the statusbar"
3640 msgstr "Näytä tilarivi"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3646 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3651 msgid "Show the space information in the statusbar"
3652 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3657 msgid "Lock the layout of the panels"
3658 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3663 msgid "Enlarge Small Previews"
3664 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3674 "erottamaton lajittelu"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3679 msgid "Text width index"
3680 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3685 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3686 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3689 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3691 msgid "Enabled plugins"
3692 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3696 msgctxt "@title:window"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3702 msgctxt "@title:group General settings"
3704 msgstr "Perusasetukset"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3708 msgctxt "@title:group"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3720 msgctxt "@title:group"
3722 msgstr "Siirtyminen"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Context Menu"
3728 msgstr "Kontekstivalikko"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3732 msgctxt "@title:group"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "User Feedback"
3740 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3745 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3747 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3756 msgctxt "@option:radio"
3757 msgid "Use common display style for all folders"
3758 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3762 msgctxt "@option:radio"
3763 msgid "Remember display style for each folder"
3764 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3773 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
3774 "näkymäasetuksia muutat."
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3778 msgctxt "@title:group"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3784 msgctxt "option:radio"
3786 msgstr "Luonnollinen"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3790 msgctxt "option:radio"
3791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3792 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3796 msgctxt "option:radio"
3797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3798 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Sorting mode: "
3804 msgstr "Lajittelutapa:"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3808 msgctxt "@option:check"
3809 msgid "Show tooltips"
3810 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Miscellaneous: "
3817 msgstr "Sekalaista:"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "Show selection marker"
3823 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3827 msgctxt "option:check"
3828 msgid "Rename inline"
3829 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3835 msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3839 msgctxt "option:check"
3840 msgid "Turning off split view closes active pane"
3841 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3845 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3847 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3849 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3851 msgctxt "@title:window"
3852 msgid "Configure Preview for %1"
3853 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3861 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3868 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3875 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Deleting files or folders"
3880 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3886 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3888 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3895 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3915 msgid "Open in application"
3916 msgstr "Avaa sovellukseen"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3921 msgstr "Suorita skripti"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3926 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3933 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3935 msgstr "Esikatselut"
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3940 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3941 msgid "Confirmations"
3942 msgstr "Vahvistukset"
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3946 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3950 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3961 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3966 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3973 msgstr "Ei rajoitusta"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3978 msgid "Skip previews for remote files above:"
3979 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3984 msgstr "Ei esikatselua"
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show status bar"
3990 msgstr "Näytä tilarivi"
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show zoom slider"
3996 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show space information"
4002 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4007 msgctxt "@title:tab"
4011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4014 msgctxt "@title:tab"
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4021 msgctxt "@title:tab"
4023 msgstr "Yksityiskohtainen"
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "After current tab"
4029 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "At end of tab bar"
4035 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Open new tabs: "
4041 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Open archives as folder"
4047 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4051 msgctxt "option:check"
4052 msgid "Open folders during drag operations"
4053 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4057 msgctxt "@title:group"
4059 msgstr "Perusasetukset:"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4063 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4064 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4065 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Select Home Location"
4071 msgstr "Aseta kotisijainti"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Use Current Location"
4077 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Default Location"
4083 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4087 msgctxt "@label:textbox"
4088 msgid "Show on startup:"
4089 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Begin in split view mode"
4095 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4099 msgid "New windows:"
4100 msgstr "Uudet ikkunat:"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show filter bar"
4106 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Make location bar editable"
4112 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Open new folders in tabs"
4118 msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4124 msgstr "Perusasetukset:"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path inside location bar"
4130 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path in title bar"
4136 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4142 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4145 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4146 "takia oteta käyttöön."
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4152 msgstr "Järjestelmäfontti"
4154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgstr "Muokattu fontti"
4160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4162 msgctxt "@action:button Choose font"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Default icon size:"
4170 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Preview icon size:"
4176 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4180 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 msgstr "Keskikokoinen"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Label width:"
4212 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgstr "Rajoittamaton"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Maximum lines:"
4254 msgstr "Rivejä enintään:"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 msgstr "Rajoittamaton"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 msgstr "Keskikokoinen"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4282 msgctxt "@label:listbox"
4283 msgid "Maximum width:"
4284 msgstr "Enimmäisleveys:"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4288 msgctxt "@option:check"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Number of items"
4302 msgstr "Kohteiden määrä"
4304 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Size of contents, up to "
4309 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4311 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " tason syvä"
4317 msgstr[1] " tasoa syvä"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size displays:"
4323 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4339 msgctxt "@title:group"
4341 msgstr "Päiväystapa:"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4346 msgctxt "@info:tooltip"
4347 msgid "Size: 1 pixel"
4348 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4349 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4350 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4352 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4355 msgctxt "@title:window"
4356 msgid "View Display Style"
4357 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4373 msgctxt "@item:inlistbox"
4375 msgstr "Yksityiskohtainen"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show folders first"
4393 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files last"
4399 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show preview"
4405 msgstr "Näytä esikatselu"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show in groups"
4411 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show hidden files"
4417 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Additional Information"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4427 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4428 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4432 msgctxt "@label:listbox"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4438 msgctxt "@label:listbox"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4444 msgid "View options:"
4445 msgstr "Näkymäasetukset:"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder"
4451 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "Current folder and sub-folders"
4457 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4463 msgstr "Kaikille kansioille"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4467 msgctxt "@title:group"
4469 msgstr "Sovellusala:"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use as default view settings"
4475 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4481 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4483 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4489 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4490 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "Applying View Properties"
4496 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4500 msgctxt "@info:progress"
4501 msgid "Counting folders: %1"
4502 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4506 msgctxt "@info:progress"
4508 msgstr "Kansioita: %1"
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4512 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4523 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4524 msgid "Sets the size of the file icons."
4525 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4535 msgid "Stop loading"
4536 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4540 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4542 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4543 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4544 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4545 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4546 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4547 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4548 "device.</item></list></para>"
4550 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4551 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4552 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4553 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4554 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4555 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Zoom Slider"
4561 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Show Space Information"
4567 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4571 msgctxt "@info:status Free disk space"
4575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4579 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4581 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4583 msgid "Trash Emptied"
4584 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4588 msgid "The Trash was emptied."
4589 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Count of available Network Shares"
4601 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "A subset of Dolphin settings."
4613 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4617 msgid "Select Remote Charset"
4618 msgstr "Valitse etämerkistö"
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4630 #: views/dolphinview.cpp:637
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 Folder selected"
4634 msgid_plural "%1 Folders selected"
4635 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4636 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4638 #: views/dolphinview.cpp:638
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 File selected"
4642 msgid_plural "%1 Files selected"
4643 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4644 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4646 #: views/dolphinview.cpp:640
4648 msgctxt "@info:status"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[0] "1 kansio"
4652 msgstr[1] "%1 kansiota"
4654 #: views/dolphinview.cpp:641
4656 msgctxt "@info:status"
4658 msgid_plural "%1 Files"
4659 msgstr[0] "1 tiedosto"
4660 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4662 #: views/dolphinview.cpp:645
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:649
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4674 #: views/dolphinview.cpp:655
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4680 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4682 msgctxt "<filename> copy"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1041
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4691 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1047
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Open %1 Item"
4697 msgid_plural "Open %1 Items"
4698 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
4699 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1180
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Side Padding"
4705 msgstr "Reunustäyte"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1184
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Automatic Column Widths"
4711 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1189
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Custom Column Widths"
4717 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1765
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Trash operation completed."
4723 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1774
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "Delete operation completed."
4731 #: views/dolphinview.cpp:1910
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Rename and Hide"
4735 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1917
4740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4743 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4744 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1919
4749 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4752 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4753 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1921
4757 msgid "Hide this File?"
4758 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1921
4762 msgid "Hide this Folder?"
4763 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1977
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location is empty."
4769 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4771 #: views/dolphinview.cpp:1979
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "The location '%1' is invalid."
4775 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4777 #: views/dolphinview.cpp:2225
4782 #: views/dolphinview.cpp:2244
4784 msgid "Loading canceled"
4785 msgstr "Lataus peruttu"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2246
4789 msgid "No items matching the filter"
4790 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2248
4794 msgid "No items matching the search"
4795 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2250
4799 msgid "Trash is empty"
4800 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2253
4805 msgstr "Ei luokituksia"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2256
4809 msgid "No files tagged with \"%1\""
4810 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2260
4814 msgid "No recently used items"
4815 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2262
4819 msgid "No shared folders found"
4820 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2264
4824 msgid "No relevant network resources found"
4825 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2266
4829 msgid "No MTP-compatible devices found"
4830 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2268
4834 msgid "No Bluetooth devices found"
4835 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2270
4839 msgid "Folder is empty"
4840 msgstr "Kansio on tyhjä"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4845 msgid "Create Folder..."
4846 msgstr "Luo kansio…"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4853 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4855 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
4856 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4863 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4864 "from if disk space is needed."
4866 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
4867 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
4868 "levytilaa tarvitaan lisää."
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4875 "recovered by normal means."
4877 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4882 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4883 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4884 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Duplicate Here"
4890 msgstr "Monista tähän"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgstr "Ominaisuudet"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4900 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4902 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4903 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4904 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4905 "there like managing read- and write-permissions."
4907 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
4908 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
4909 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
4910 "tässä ikkunassa muuttaa."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4914 msgctxt "@action:incontextmenu"
4915 msgid "Copy Location"
4916 msgstr "Kopioi sijainti"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4920 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4921 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4922 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4927 #| msgid "Move to Trash"
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Move to Trash…"
4930 msgstr "Siirrä roskakoriin"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4943 #| msgid "Duplicate Here"
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Duplicate Here…"
4946 msgstr "Monista tähän"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 #| msgid "Copy Location"
4952 msgctxt "@action:incontextmenu"
4953 msgid "Copy Location…"
4954 msgstr "Kopioi sijainti"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4958 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4960 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4961 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4962 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4963 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4964 "interface> option is enabled.</para>"
4966 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
4967 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
4968 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
4969 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4974 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4976 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4977 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4978 "the overview in folders with many items.</para>"
4980 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
4981 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
4982 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4986 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4988 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4989 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4990 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4991 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4992 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4993 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4994 "of multiple folders in the same list.</para>"
4996 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
4997 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
4998 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
4999 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
5000 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
5001 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
5002 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5006 msgctxt "@action:intoolbar"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5013 msgid "This increases the icon size."
5014 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Reset Zoom Level"
5020 msgstr "Palauta lähennystaso"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5024 msgid "Zoom To Default"
5025 msgstr "Oletuslähennys"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5029 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5030 msgid "This resets the icon size to default."
5031 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5036 msgid "This reduces the icon size."
5037 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5041 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5047 msgctxt "@action:intoolbar"
5048 msgid "Show Previews"
5049 msgstr "Näytä esikatselut"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5054 msgid "Show preview of files and folders"
5055 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5062 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5065 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5066 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "Kansiot ensin"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5081 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5086 msgstr "Lajitteluperuste"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "Näytä lisätiedot"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5122 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5123 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5124 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5125 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "Kuvakenäkymä"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "Tiivis näkymä"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 msgstr "Yksityiskohtainen"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5179 msgctxt "Sort descending"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5185 msgctxt "Sort ascending"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "Suurin ensin"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "Pienin ensin"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "Uusin ensin"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "Vanhin ensin"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "Paras arvio ensin"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5227 msgctxt "Sort descending"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5233 msgctxt "Sort ascending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5263 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5271 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5273 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5274 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5275 #~ "commands and configuration options."
5277 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5278 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5279 #~ "asetusmahdollisuudet."
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5283 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5284 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5286 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5287 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5291 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5292 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5294 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5295 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5299 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5300 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5301 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5302 #~ "help is available for a spot.</para>"
5304 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5305 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5306 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5307 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5316 #~ "used to this.</para>"
5318 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5319 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5320 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5321 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5322 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5323 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5327 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5328 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5330 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5331 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5333 #~ msgctxt "@info:credit"
5335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5338 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5341 #~ msgid "Font family"
5342 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5344 #~ msgid "Font size"
5345 #~ msgstr "Fonttikoko"
5348 #~ msgstr "Kursiivi"
5350 #~ msgid "Font weight"
5351 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5353 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5355 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5357 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5358 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5360 #~ msgid "Leading Column Padding"
5361 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5364 #~ msgid "Leading Column Padding"
5365 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5376 #~ msgid "Safely Remove"
5377 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5384 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5385 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5390 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5394 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5397 #~ msgid "Open in New Tab"
5398 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Window"
5402 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgstr "Muokkaa…"
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Add Entry..."
5422 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Icon Size"
5426 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5428 #~ msgctxt "Small icon size"
5429 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5430 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5432 #~ msgctxt "Medium icon size"
5433 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5436 #~ msgctxt "Large icon size"
5437 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5440 #~ msgctxt "Huge icon size"
5441 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5446 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5448 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5449 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5450 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5452 #~ msgctxt "@title:window"
5453 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5454 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5457 #~ msgid "Sett&ings"
5458 #~ msgstr "&Asetukset"
5460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5464 #~ msgctxt "@action"
5465 #~ msgid "Show menu"
5466 #~ msgstr "Näytä valikko"
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5470 #~ msgstr "Palvelut"
5473 #~ msgid "Dolphin Part"
5474 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5477 #~| msgctxt "@title:group"
5478 #~| msgid "Navigation"
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5480 #~ msgid "Url Navigator"
5481 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5482 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5483 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5485 #~ msgctxt "@item:intable"
5487 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5490 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5491 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5493 #~ msgctxt "@info:status"
5494 #~ msgid "Unknown size"
5495 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5497 #~ msgctxt "@label:textbox"
5498 #~ msgid "Start in:"
5499 #~ msgstr "Käynnistä:"
5501 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5502 #~ msgid "Window options:"
5503 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5506 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5507 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Rename Items"
5511 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5513 #~ msgctxt "@label:textbox"
5514 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5515 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5517 #~ msgctxt "@info:status"
5518 #~ msgid "New name #"
5519 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5523 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5524 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5525 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5528 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5529 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5531 #~ msgctxt "@title:window"
5532 #~ msgid "View Properties"
5533 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5535 #~ msgid "Show facets widget"
5536 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5538 #~ msgctxt "@action:button"
5539 #~ msgid "Fewer Options"
5540 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "More Options"
5544 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5548 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5549 #~ "service is disabled."
5551 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5552 #~ "poistettu käytöstä."
5554 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5556 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5559 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5564 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5565 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5567 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5568 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5570 #~ msgctxt "@option:check"
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5578 #~ msgctxt "@option:option"
5580 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgid "Yesterday"
5590 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5591 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5592 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5593 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgstr "Työkalut"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5605 #~ msgstr "Paneelit"
5607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5609 #~ msgstr "Esikatselu"
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5615 #~ msgid "Add to Places"
5616 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5619 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5621 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5622 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5625 #~ msgid "Descending"
5626 #~ msgstr "Laskevasti"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Configure Shown Data"
5630 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5632 #~ msgctxt "@label::textbox"
5633 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5634 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5636 #~ msgctxt "action:button"
5637 #~ msgid "Everywhere"
5638 #~ msgstr "Kaikkialta"
5640 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5641 #~ msgid "Unchanged"
5642 #~ msgstr "Muuttamaton"
5644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5645 #~ msgid "Horizontally flipped"
5646 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5649 #~ msgid "180° rotated"
5650 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5653 #~ msgid "Vertically flipped"
5654 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "Transposed"
5658 #~ msgstr "Transpoosi"
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "90° rotated"
5662 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "Transversed"
5666 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "270° rotated"
5670 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5672 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5680 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5681 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5684 #~ msgid "Location:"
5685 #~ msgstr "Sijainti:"
5688 #~ msgid "Choose an icon:"
5689 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5691 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5692 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Add Places Entry"
5696 #~ msgstr "Lisää kohde"
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Edit Places Entry"
5700 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Show All Entries"
5704 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5707 #~ msgid "Properties"
5708 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5711 #~| msgctxt "@title:window"
5712 #~| msgid "Additional Information"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Additional Information Shown"
5715 #~ msgstr "Lisätiedot"
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Apply View Properties To"
5719 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5721 #~ msgctxt "@option:check"
5722 #~ msgid "Use these view properties as default"
5723 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5725 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5726 #~ msgctxt "option:check"
5727 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5729 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Location:"
5733 #~ msgstr "Sijainti:"
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5741 #~ msgstr "Esikatselu:"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5761 #~ msgstr "Keskisuuri"
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Expandable folders"
5765 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5769 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Additional Information"
5773 #~ msgstr "Lisätiedot"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5784 #~ msgid "Image Size"
5785 #~ msgstr "Kuvan koko"
5789 #~ msgstr "Sijainnit"
5792 #~ msgid "Recently Saved"
5793 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
5796 #~ msgid "Search For"
5801 #~ msgstr "Laitteet"
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgstr "Roskakori"
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Yesterday"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "This Month"
5829 #~ msgstr "Tässä kuussa"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Last Month"
5833 #~ msgstr "Viime kuussa"
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Documents"
5837 #~ msgstr "Asiakirjat"
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Audio Files"
5845 #~ msgstr "Äänitiedostot"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~| msgid "Empty Trash"
5854 #~ msgid "Empty Search"
5855 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "&Move to Trash"
5863 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5866 #~ msgid "Rename..."
5867 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5875 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
5881 #~ msgctxt "option:check"
5882 #~ msgid "Natural sorting of items"
5883 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current folder"
5887 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - current device"
5891 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5894 #~ msgid "%1 - all devices"
5895 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5899 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5903 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "Paste Into Folder"
5907 #~ msgstr "Liitä kansioon"
5909 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5914 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5915 #~ "locale, and %Y is full year number"
5916 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5917 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
5920 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5921 #~ "and %Y is full year number"
5926 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5928 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5936 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5937 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
5939 #~ msgctxt "@info:status"
5940 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5941 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgctxt "@info:status"
5952 #~ msgid "Update of version information failed."
5953 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Copy Text"
5957 #~ msgstr "Kopioi teksti"
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5961 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
5963 #~ msgctxt "@title:group Date"
5964 #~ msgid "Last Week"
5965 #~ msgstr "Viime viikolla"
5968 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5969 #~ "full year number"
5970 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5971 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
5973 #~ msgid "Zoom slider"
5974 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
5977 #~| msgctxt "@title:group Date"
5979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5984 #~| msgctxt "@title:group Date"
5985 #~| msgid "Yesterday"
5986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5987 #~ msgid "Yesterday"
5992 #~ msgstr "Roskakori"
5995 #~| msgctxt "@label:slider"
5996 #~| msgid "Maximum file size:"
5997 #~ msgctxt "@option:option"
5998 #~ msgid "Maximum Rating"
5999 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6001 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6005 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6007 #~ msgstr "Keskisuuri"
6009 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Copy Information Message"
6015 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Copy Error Message"
6019 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6021 #~ msgctxt "@item:intable"
6022 #~ msgid "No destination"
6023 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6025 #~ msgctxt "@option:check"
6026 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6027 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Do not create previews for"
6031 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6033 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6034 #~ msgid "Local files above:"
6035 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Version Control Systems"
6039 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6041 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6042 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6043 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgstr "1 tietue"
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgid "Permissions"
6063 #~ msgstr "Oikeudet"
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgstr "Omistaja"
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Destination"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6087 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6091 #~ msgstr "Koon mukaan"
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgid "By Permissions"
6095 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgid "By Link Destination"
6107 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6114 #~ msgid "Additional information"
6115 #~ msgstr "Lisätietoja"
6117 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Rename inline"
6123 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6125 #~ msgctxt "@info:status"
6126 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6127 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6130 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6133 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6134 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6136 #~ msgctxt "@title:tab"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgstr "Ruudukko"
6144 #~ msgctxt "@label:listbox"
6145 #~ msgid "Arrangement:"
6146 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6150 #~ msgstr "Sarakkeet"
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6156 #~ msgctxt "@label:listbox"
6157 #~ msgid "Grid spacing:"
6158 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6162 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgstr "Keskisuuri"
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6180 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgid "Expandable Folders"
6182 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6184 #~ msgctxt "@title:menu"
6186 #~ msgstr "Sarakkeet"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 #~ msgstr "Sarakkeet"
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid "Resize column"
6194 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6196 #~ msgctxt "@title::column"
6197 #~ msgid "Link Destination"
6198 #~ msgstr "Linkin kohde"
6200 #~ msgctxt "@title::column"
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Deselect Item"
6206 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6209 #~ msgid "Show hidden files"
6210 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6213 #~ msgid "Show preview"
6214 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6217 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6218 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6220 #~ msgid "Arrangement"
6221 #~ msgstr "Sijoittelu"
6223 #~ msgid "Item height"
6224 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6226 #~ msgid "Item width"
6227 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6229 #~ msgid "Grid spacing"
6230 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6232 #~ msgid "Number of textlines"
6233 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6235 #~ msgctxt "@action:button"
6236 #~ msgid "Configure..."
6237 #~ msgstr "Määritä..."
6240 #~| msgctxt "@label::textbox"
6241 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6242 #~ msgctxt "@label::textbox"
6243 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6244 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6248 #~| msgid "Remove search option"
6249 #~ msgid "Remove folder restriction"
6250 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6253 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgstr "Tunniste"
6260 #~| msgctxt "@label"
6262 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~| msgctxt "@title:group Date"
6268 #~| msgid "Yesterday"
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Yesterday"
6274 #~| msgctxt "@label"
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~| msgid "Open in New Window"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6285 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6287 #~ msgctxt "@info:status"
6289 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6290 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6292 #~ msgctxt "@info:status"
6293 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6294 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6297 #~ msgid "No Tags Available"
6298 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6306 #~ msgstr "kilotavu"
6310 #~ msgstr "megatavu"
6314 #~ msgstr "gigatavu"
6318 #~ msgstr "Kaikista"
6322 #~ msgstr "Tekstistä"
6333 #~ msgid "Add search option"
6334 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6336 #~ msgctxt "@action:button"
6338 #~ msgstr "Tallenna"
6341 #~ msgid "Save search options"
6342 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Close search options"
6350 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6353 #~ msgid "Greater Than"
6354 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6357 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6358 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6361 #~ msgid "Less Than"
6362 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6365 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6366 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6372 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6378 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6381 #~ msgid "Not Equal to"
6382 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6384 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6386 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6390 #~ msgstr "Arvostelu:"
6396 #~ msgctxt "@title:window"
6397 #~ msgid "Save Search Options"
6398 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "View Mode"
6406 #~ msgstr "Katselutila"
6412 #~ msgid "Width x Height:"
6413 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6416 #~ msgid "Total Size:"
6417 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6424 #~ msgid "Modified:"
6425 #~ msgstr "Muokattu:"
6429 #~ msgstr "Omistaja:"
6432 #~ msgid "Permissions:"
6433 #~ msgstr "Oikeudet:"
6437 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6439 #~ msgctxt "@title:window"
6440 #~ msgid "Change Tags"
6441 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6443 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6445 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6448 #~ msgid "Create new tag:"
6449 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6452 #~ msgid "Delete tag"
6453 #~ msgstr "Poista tunniste"
6457 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6459 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6463 #~ msgid "Delete tag"
6464 #~ msgstr "Poista tunniste"
6466 #~ msgctxt "@action:button"
6471 #~ msgid "Add Tags..."
6472 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6475 #~ msgid "Change..."
6476 #~ msgstr "Muuta..."
6478 #~ msgctxt "@info:progress"
6479 #~ msgid "Changing annotations"
6480 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Change Comment"
6484 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Add Comment"
6488 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6490 #~ msgctxt "@option:check"
6491 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6492 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6498 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgid "Permissions"
6500 #~ msgstr "Oikeudet"
6502 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgstr "Omistaja"
6506 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "SVN Update"
6512 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6516 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "SVN Commit..."
6520 #~ msgstr "SVN Commit..."
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgstr "SVN Lisää"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "SVN Delete"
6528 #~ msgstr "SVN Poista"
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6532 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6536 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Updated SVN repository."
6540 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6543 #~ msgid "Description:"
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "SVN Commit"
6548 #~ msgstr "SVN Commit"
6550 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6556 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6560 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Committed SVN changes."
6564 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6568 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6572 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6576 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6580 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6584 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6588 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6590 #~ msgctxt "@item::intable"
6592 #~ msgstr "Tavallinen"
6594 #~ msgctxt "@item::intable"
6595 #~ msgid "Update required"
6596 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6598 #~ msgctxt "@item::intable"
6599 #~ msgid "Locally modified"
6600 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6602 #~ msgctxt "@item::intable"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6615 #~ msgid "Permissions"
6616 #~ msgstr "Oikeudet"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6620 #~ msgstr "Omistaja"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6639 #~ msgid "Permissions"
6640 #~ msgstr "Oikeudet"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6644 #~ msgstr "Omistaja"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6654 #~ msgctxt "@title:menu"
6655 #~ msgid "Additional Information"
6656 #~ msgstr "Lisätiedot"
6658 #~ msgctxt "@title:menu"
6659 #~ msgid "Navigation Bar"
6660 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6663 #~ msgid "Click to begin the search"
6664 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6667 #~ msgid "Date Modified"
6668 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6670 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6671 #~ msgid "Not yet tagged"
6672 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6674 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6675 #~ msgid "with optional icon and description"
6676 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6678 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6680 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6682 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6683 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6686 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6687 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "Copy operation completed."
6691 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Move operation completed."
6695 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Link operation completed."
6699 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Renaming operation completed."
6703 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Move To Trash"
6707 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"