]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
15 #
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
17 # Author: Artnay
18 # Author: Lliehu
19 # Author: Niklas Laxström
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2022-09-06 16:35+0300\n"
26 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
27 "Language-Team: KDE\n"
28 "Language: fi\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:125
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Empty Trash"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:139
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Restore"
60 msgstr "Palauta"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
63 #, kde-format
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 msgid "Create New"
66 msgstr "Luo uusi"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:209
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path"
72 msgstr "Avaa sijainti"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:218
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:225
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:308
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:311
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:314
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:317
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:324
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:397
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:404
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:525
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
150 msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Vahvistus"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:561
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Lopeta %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:562
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:571
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Älä kysy uudestaan"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:613
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:623
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Avaa %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
211 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
219 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Asetukset"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "Uusi &ikkuna"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
247 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Uusi välilehti"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
264 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
265 "välilehtien välillä."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Lisää sijainteihin"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Sulje välilehti"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
293 "koko ikkuna."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
314 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
315 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
316 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
317 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Cut…"
323 msgstr ""
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
333 msgstr ""
334 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
335 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
336 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #, fuzzy, kde-format
340 #| msgctxt "@action:inmenu"
341 #| msgid "Copy"
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Kopioi"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
355 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
356 "toisaalle."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Liitä"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
373 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
374 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
383 #, fuzzy, kde-format
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View…"
388 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
398 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
399 "passiiviseen jakonäkymään."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
404 msgid "Copy to Inactive Split View"
405 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:inmenu"
416 #| msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Inactive Split View…"
419 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis Move"
424 msgid ""
425 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
426 "the inactive split view."
427 msgstr ""
428 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
429 "jakonäkymään"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Move to Inactive Split View"
435 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 msgid "Filter..."
441 msgstr "Suodata…"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:tooltip"
446 msgid "Show Filter Bar"
447 msgstr "Näytä suodatusrivi"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid ""
453 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
454 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
455 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
456 "view."
457 msgstr ""
458 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
459 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
460 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Toggle Filter Bar"
466 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:intoolbar"
471 msgid "Filter"
472 msgstr "Suodatin"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
475 #, kde-format
476 msgid "Search..."
477 msgstr "Etsi…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Search for files and folders"
483 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis find"
488 msgid ""
489 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
490 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
491 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
492 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
493 msgstr ""
494 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
495 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
496 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
497 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
498 "para>"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Toggle Search Bar"
504 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Search"
510 msgstr "Etsi"
511
512 #. i18n: This action toggles a selection mode.
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
514 #, fuzzy, kde-format
515 #| msgctxt "@info:tooltip"
516 #| msgid "Search for files and folders"
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Select Files and Folders"
519 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
520
521 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
522 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
524 #, fuzzy, kde-format
525 #| msgctxt "@title:window"
526 #| msgid "Select"
527 msgctxt "@action:intoolbar"
528 msgid "Select"
529 msgstr "Valitse"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
536 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
537 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
538 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
539 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
540 "items.</para>"
541 msgstr ""
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis"
546 msgid "This selects all files and folders in the current location."
547 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Invert Selection"
553 msgstr "Käänteinen valinta"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis invert"
558 msgid ""
559 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
560 "selected instead."
561 msgstr ""
562 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
563 "valittu."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
568 msgid ""
569 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
570 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
571 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
572 msgstr ""
573 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
574 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
575 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
576 "toistamiseen."
577
578 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
582 msgid "Stash"
583 msgstr "Kätkö"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
589 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Pysäytä"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Lopeta lataus"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Muokattava sijainti"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
625 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
626 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
627 "sijainnin."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Korvaa sijainti"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
643 "nopeasti korvata toisella."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
667 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
668 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
669 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
670 "joita ei voi kumota."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
681 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
682 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Vertaile tiedostoja"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
699 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
700 "valikosta.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Avaa pääte"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
717 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Avaa pääte tähän"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
735 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
736 "ohjeista.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "Kirjan&merkit"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Tab %1"
766 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Last Tab"
772 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Next Tab"
778 msgstr "Seuraava välilehti"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Next Tab"
784 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Previous Tab"
790 msgstr "Edellinen välilehti"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Previous Tab"
796 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Show Target"
802 msgstr "Näytä kohde"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Lock Panels"
832 msgstr "Lukitse paneelit"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
842 msgstr ""
843 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
844 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
845 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
846 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
847
848 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Tiedot"
854
855 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
861 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
868 "Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
881 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
882 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
883 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
884 "sisällön esikatselu.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
897 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
898 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
899 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
900 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window"
905 msgid "Folders"
906 msgstr "Kansiot"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 msgstr ""
916 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
917 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
918 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
930 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
931 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
932 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Pääte"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
952 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
953 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
954 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
955 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
956 "Konsolen ohjeesta.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
970 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
971 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
972 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
973 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
974 "Konsolen ohjeesta.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Sijainnit"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
996 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1009 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1010 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1011 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1012 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1029 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1030 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1031 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1032 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1033 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1034 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1035 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1036 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgid "Show Panels"
1042 msgstr "Näytä paneelit"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1055 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1056 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1057 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Sulje"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Sulje"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Puolita"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Puolita näkymä"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1096 #, fuzzy, kde-kuit-format
1097 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1098 #| msgid ""
1099 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1101 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1102 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1103 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1104 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1115 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1116 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1117 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1118 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1119 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| msgid ""
1125 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1128 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1129 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1130 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1131 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1132 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1133 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1139 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1140 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1141 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1142 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1143 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1146 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1147 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1148 "interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
1149 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1150 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1151 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1152 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1153 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1154 "painikkeella.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1159 msgid ""
1160 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1161 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1162 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1163 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1164 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1165 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1166 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1167 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1168 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1169 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1170 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1173 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1174 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1175 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1176 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1177 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1178 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1179 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1180 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1181 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1182 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1194 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1195 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1202 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1203 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1204 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1208 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1209 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
1212 "<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
1213 "<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
1214 "interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1221 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1222 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1223 "Handbook</interface>."
1224 msgstr ""
1225 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1226 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1227 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1228
1229 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1230 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1231 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1232 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1233 #. The same might be true for any external link you translate.
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1235 #, fuzzy, kde-kuit-format
1236 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1237 #| msgid ""
1238 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1239 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1240 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1241 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1245 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1246 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1247 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1248 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1251 "ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1252 "File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
1253 "wikin asianomainen sivu.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1256 #, fuzzy, kde-kuit-format
1257 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1258 #| msgid ""
1259 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1260 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1261 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1262 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1263 #| "don't get too used to this.</para>"
1264 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1265 msgid ""
1266 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1267 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1268 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1269 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1270 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1272 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1273 "windows so don't get too used to this.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
1276 "html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
1277 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
1278 "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
1279 "totu siihen liikaa.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1282 #, fuzzy, kde-kuit-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1284 #| msgid ""
1285 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1286 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1287 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1291 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1292 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1293 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
1297 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
1298 "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1314 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1315 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1316 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1317 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1318 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1319 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1326 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1327 "in your preferred language."
1328 msgstr ""
1329 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1330 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1331 "ensisijaisella kielelläsi."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1338 "libraries and maintainers of this application."
1339 msgstr ""
1340 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1341 "sekä ylläpitäjät."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1348 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1349 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "a look!"
1351 msgstr ""
1352 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1353 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1354 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1355 "lohikäärmeen), kurkista!"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Defocus Terminal Panel"
1361 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1364 #, kde-format
1365 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1366 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:button"
1371 msgid "Empty Trash"
1372 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1375 #, kde-format
1376 msgid "Empties Trash to create free space"
1377 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Add Network Folder"
1383 msgstr "Lisää verkkokansio"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu"
1388 msgid "Location Bar"
1389 msgid_plural "Location Bars"
1390 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1391 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:166
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type..."
1397 msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:170
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching..."
1403 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:175
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching..."
1409 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Poista valinnat"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:198
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "Ohje&lmat"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:201
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "&Verkkokansiot"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:204
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Trash"
1433 msgstr "Roskakori"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:207
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Autostart"
1439 msgstr "Automaattikäynnistys"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:212
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File..."
1445 msgstr "Etsi tiedosto…"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:218
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Avaa &pääte"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:487
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "Valitse"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:488
1460 #, kde-format
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:494
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Unselect"
1468 msgstr "Poista valinta"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:495
1471 #, kde-format
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 #: dolphinpart.rc:5
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "&Muokkaa"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Selection"
1486 msgstr "Valinta"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1490 #, kde-format
1491 msgid "&View"
1492 msgstr "&Näytä"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Go"
1498 msgstr "&Siirry"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Tools"
1505 msgstr "Työkalut"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1515 #, kde-format
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1518
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1520 #, kde-format
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "New Tab"
1528 msgstr "Uusi välilehti"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Detach Tab"
1534 msgstr "Irrota välilehti"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:131
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Tab"
1546 msgstr "Sulje välilehti"
1547
1548 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 #: dolphinui.rc:59
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Location Bar"
1553 msgstr "Sijaintirivi"
1554
1555 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 #: dolphinui.rc:105
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Main Toolbar"
1560 msgstr "Päätyökalurivi"
1561
1562 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1567 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1568 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1569 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1570 "because following these folders from left to right leads here.</"
1571 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1572 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1573 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1574 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1577 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1578 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1579 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1580 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1581 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1582 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1583 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1584 "para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1591 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1592 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1593 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1594 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1595 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1596 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1597 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1598 "find an item.</item></list></para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1601 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1602 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1603 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1604 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1605 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1606 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1607 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1608 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1611 #, kde-format
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "Etsi"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "Etsi ”%1”"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder..."
1634 msgstr "Ladataan kansion sisältöä…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:progress"
1639 msgid "Sorting..."
1640 msgstr "Lajitellaan…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching..."
1646 msgstr "Etsitään…"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid ""
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, kde-format
1682 msgid "Filter..."
1683 msgstr "Suodata…"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 msgid "\"%1\""
1695 msgstr "”%1”"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 "files/folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1734 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1743 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1753 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One File"
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1761 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Folder"
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Yksi kansio"
1769 msgstr[1] "%1 kansiota"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid "One Item"
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Yksi kohde"
1778 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@item:intable"
1783 msgid "%1 item"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "1 kohde"
1786 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0–9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Muut"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Kansiot"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Pieni"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Keskisuuri"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Suuri"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Tänään"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Eilen"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Viikko sitten"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Luku, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Kirjoitus, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Suoritus, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Ei oikeuksia"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Nimi"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Koko"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Muutettu"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Created"
2053 msgstr "Luotu"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Accessed"
2058 msgstr "Avattu"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Type"
2063 msgstr "Tyyppi"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Rating"
2068 msgstr "Arvostelu"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Tags"
2073 msgstr "Tunnisteet"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Comment"
2078 msgstr "Kommentti"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Title"
2083 msgstr "Otsikko"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Document"
2089 msgstr "Asiakirja"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Author"
2094 msgstr "Tekijä"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Word Count"
2099 msgstr "Sanamäärä"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Line Count"
2104 msgstr "Rivimäärä"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Date Photographed"
2109 msgstr "Kuvauspäivä"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Image"
2116 msgstr "Kuva"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2119 msgctxt "@label width x height"
2120 msgid "Dimensions"
2121 msgstr "Mitat"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Width"
2126 msgstr "Leveys"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Height"
2131 msgstr "Korkeus"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Orientation"
2136 msgstr "Suunta"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Artist"
2141 msgstr "Artisti"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Audio"
2149 msgstr "Äänitiedosto"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Genre"
2154 msgstr "Tyylilaji"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Album"
2159 msgstr "Albumi"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Duration"
2164 msgstr "Kesto"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Bitrate"
2169 msgstr "Bittinopeus"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Track"
2174 msgstr "Kappaleen numero"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Release Year"
2179 msgstr "Julkaisuvuosi"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Aspect Ratio"
2184 msgstr "Kuvasuhde"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Video"
2189 msgstr "Video"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Frame Rate"
2194 msgstr "Kuvataajuus"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Path"
2199 msgstr "Polku"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Other"
2207 msgstr "Muu"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "File Extension"
2212 msgstr "Tiedostopääte"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Deletion Time"
2217 msgstr "Poistoaika"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Link Destination"
2222 msgstr "Linkin kohde"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Downloaded From"
2227 msgstr "Ladattu lähteestä"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Permissions"
2232 msgstr "Oikeudet"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Owner"
2237 msgstr "Omistaja"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "User Group"
2242 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Tuntematon virhe."
2249
2250 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2251 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2252 #: main.cpp:87
2253 #, kde-format
2254 msgid "Dolphin"
2255 msgstr "Dolphin"
2256
2257 #: main.cpp:88
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title"
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Tiedostonhallinta"
2262
2263 #: main.cpp:90
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2268
2269 #: main.cpp:92
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Felix Ernst"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2274
2275 #: main.cpp:93
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2280
2281 #: main.cpp:95
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Méven Car"
2285 msgstr "Méven Car"
2286
2287 #: main.cpp:96
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2292
2293 #: main.cpp:98
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298
2299 #: main.cpp:99
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2304
2305 #: main.cpp:101
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310
2311 #: main.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2316
2317 #: main.cpp:104
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2322
2323 #: main.cpp:105
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2328
2329 #: main.cpp:107
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Peter Penz"
2333 msgstr "Peter Penz"
2334
2335 #: main.cpp:108
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2340
2341 #: main.cpp:110
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2346
2347 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2348 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Developer"
2352 msgstr "Kehittäjä"
2353
2354 #: main.cpp:113
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "David Faure"
2358 msgstr "David Faure"
2359
2360 #: main.cpp:116
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365
2366 #: main.cpp:119
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2371
2372 #: main.cpp:122
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2377
2378 #: main.cpp:125
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2383
2384 #: main.cpp:128
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2389
2390 #: main.cpp:131
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2395
2396 #: main.cpp:132
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Dokumentaatio"
2401
2402 #: main.cpp:141
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2407
2408 #: main.cpp:143
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2413
2414 #: main.cpp:144
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2419
2420 #: main.cpp:145
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2424 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
2425
2426 #: main.cpp:146
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Avattava tiedosto"
2431
2432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2434 #, kde-format
2435 msgid "Hidden files shown"
2436 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2440 #, kde-format
2441 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2442 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2446 #, kde-format
2447 msgid "Automatic scrolling"
2448 msgstr "Automaattivieritys"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Cut"
2454 msgstr "Leikkaa"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Copy"
2460 msgstr "Kopioi"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Rename..."
2466 msgstr "Muuta nimeä…"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Move to Trash"
2472 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Delete"
2478 msgstr "Poista"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Show Hidden Files"
2484 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Limit to Home Directory"
2490 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Automatic Scrolling"
2496 msgstr "Automaattivieritys"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Properties"
2502 msgstr "Ominaisuudet"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2506 #, kde-format
2507 msgid "Previews shown"
2508 msgstr "Näytä esikatselut"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2512 #, kde-format
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2518 #, kde-format
2519 msgid "Date display format"
2520 msgstr "Päiväyksen muoto"
2521
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Preview"
2526 msgstr "Esikatselu"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure..."
2538 msgstr "Asetukset…"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Condensed Date"
2544 msgstr "Tiivis päiväys"
2545
2546 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@label::textbox"
2549 msgid "Select which data should be shown:"
2550 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "%1 item selected"
2556 msgid_plural "%1 items selected"
2557 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2558 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2559
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgid "play"
2563 msgstr "toista"
2564
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2566 #, kde-format
2567 msgid "pause"
2568 msgstr "tauko"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2572 #, kde-format
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2575
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2581
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2583 #, kde-format
2584 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2585 msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
2586
2587 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2588 #, kde-kuit-format
2589 msgid ""
2590 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2591 "\"%2\"</application>."
2592 msgid_plural ""
2593 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2594 "<application>%2</application>."
2595 msgstr[0] ""
2596 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa <application>”%2”</"
2597 "application>."
2598 msgstr[1] ""
2599 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
2600 "<application>%2</application>."
2601
2602 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2605 msgid ", "
2606 msgstr ", "
2607
2608 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2609 #, kde-format
2610 msgid ""
2611 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2612 "and then reopen the panel."
2613 msgstr ""
2614 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2615 "paneeli sitten uudelleen."
2616
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2618 #, kde-format
2619 msgid "Install Konsole"
2620 msgstr "Asenna Konsole"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2624 #, kde-format
2625 msgid "Location"
2626 msgstr "Sijainti"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2630 #, kde-format
2631 msgid "What"
2632 msgstr "Mitä"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Any Type"
2638 msgstr "Kaikki tyypit"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Folders"
2644 msgstr "Kansiot"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Documents"
2650 msgstr "Tiedostot"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Images"
2656 msgstr "Kuvat"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Audio Files"
2662 msgstr "Äänitiedostot"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Videos"
2668 msgstr "Videot"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Date"
2674 msgstr "Kaikki päiväykset"
2675
2676 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Today"
2681 msgstr "Tänään"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Yesterday"
2687 msgstr "Eilen"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Week"
2693 msgstr "Tällä viikolla"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Month"
2699 msgstr "Tässä kuussa"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Year"
2705 msgstr "Tänä vuonna"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Rating"
2711 msgstr "Kaikki arviot"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "1 or more"
2717 msgstr "1 tai enemmän"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "2 or more"
2723 msgstr "2 tai enemmän"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "3 or more"
2729 msgstr "3 tai enemmän"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "4 or more"
2735 msgstr "4 tai enemmän"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Korkein arvio"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Tyhjennä valinta"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "String list separator"
2752 msgid ", "
2753 msgstr ", "
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid "Tag: %2"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2761 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button"
2766 msgid "Add Tags"
2767 msgstr "Lisää tunnisteita"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "Tästä (%1)"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Lopeta haku"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Filename"
2797 msgstr "Tiedostonimistä"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Content"
2803 msgstr "Sisällöstä"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here"
2809 msgstr "Tästä"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Your files"
2815 msgstr "Tiedostot"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2824 #, kde-format
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2829 #, kde-format
2830 msgctxt ""
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 "user entered."
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2837 #, fuzzy, kde-format
2838 #| msgctxt "@info:shell"
2839 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2842 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@action:button"
2851 #| msgid "Cancel"
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Copying"
2854 msgstr "Peru"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2860 msgstr ""
2861
2862 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2866 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2874 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2877 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@action:button"
2883 #| msgid "Cancel"
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2886 msgstr "Peru"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgctxt "@info:shell"
2891 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2894 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel"
2903 msgstr "Peru"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:shell"
2908 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@item::intable"
2917 #| msgid "Conflicting"
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Duplicating"
2920 msgstr "Ristiriitainen"
2921
2922 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2923 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action keep short"
2927 msgid "More"
2928 msgstr ""
2929
2930 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2935 msgstr ""
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2939 #, fuzzy, kde-format
2940 #| msgctxt "@action:button"
2941 #| msgid "Cancel"
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Peru"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr ""
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2963 #, kde-format
2964 msgctxt ""
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 msgid ""
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 msgstr ""
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Renaming"
2994 msgstr ""
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] ""
3007 msgstr[1] ""
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] ""
3020 msgstr[1] ""
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] ""
3033 msgstr[1] ""
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Permanently Delete %2"
3044 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3045 msgstr[0] ""
3046 msgstr[1] ""
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3054 #, fuzzy, kde-format
3055 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3056 #| msgid "Duplicate Here"
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Monista tähän"
3061 msgstr[1] "Monista tähän"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgctxt "@action:inmenu"
3071 #| msgid "Move to Trash"
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Move %2 to the Trash"
3074 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3075 msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
3076 msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3084 #, fuzzy, kde-format
3085 #| msgctxt "@action:button"
3086 #| msgid "&Rename"
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Rename %2"
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "Muuta &nimeä"
3091 msgstr[1] "Muuta &nimeä"
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 #, kde-kuit-format
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 msgid ""
3097 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3098 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3099 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3100 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3101 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3102 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3103 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3104 "the current selection.</para>"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3114 #, fuzzy, kde-format
3115 #| msgctxt "@title:menu"
3116 #| msgid "Selection"
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode"
3119 msgstr "Valinta"
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@title:menu"
3124 #| msgid "Selection"
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Exit Selection Mode"
3127 msgstr "Valinta"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label:textbox"
3132 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3133 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label:textbox"
3138 msgid "Search..."
3139 msgstr "Etsi…"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Download New Services..."
3145 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3146
3147 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid ""
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "settings."
3154 msgstr ""
3155 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3156 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info"
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@option:check"
3167 msgid "Delete"
3168 msgstr "Poista"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3179 msgid "%1: %2"
3180 msgstr "%1: %2"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3188 #, kde-format
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 #, kde-format
3199 msgid "Icon size"
3200 msgstr "Kuvakekoko"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3208 #, kde-format
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Esikatselukoko"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3214 #, kde-format
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3222 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3228 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3234 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3240 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3246 msgstr ""
3247 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3248 "välilehtiin”."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3254 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3260 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3266 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3272 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3276 #, kde-format
3277 msgid "Position of columns"
3278 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3282 #, kde-format
3283 msgid "Side Padding"
3284 msgstr "Reunustäyte"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3288 #, kde-format
3289 msgid "Expandable folders"
3290 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3294 #, kde-format
3295 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3296 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3300 #, kde-format
3301 msgid "Recursive directory size limit"
3302 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3306 #, kde-format
3307 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3308 msgstr ""
3309 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3310 "päiväyksiä ole"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Hidden files shown"
3317 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3325 "will be shown in the file view."
3326 msgstr ""
3327 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3328 "näytetään tiedostonäkymässä."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Version"
3335 msgstr "Versio"
3336
3337 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3343 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "View Mode"
3350 msgstr "Näkymä"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3358 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3359 msgstr ""
3360 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3361 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Näytä esikatselut"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3376 "icon."
3377 msgstr ""
3378 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3379 "esikatselua."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Grouped Sorting"
3386 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3394 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Sort files by"
3401 msgstr "Lajittele tiedostot"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3409 "performed on."
3410 msgstr ""
3411 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3412 "sisältö lajitellaan."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Order in which to sort files"
3419 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3426 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Show hidden files and folders last"
3433 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Visible roles"
3440 msgstr "Näkyvät roolit"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Header column widths"
3447 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Properties last changed"
3454 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3461 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Additional Information"
3468 msgstr "Lisätiedot"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3472 #, kde-format
3473 msgid "Should the URL be editable for the user"
3474 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3478 #, kde-format
3479 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3480 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3486 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3492 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3496 #, kde-format
3497 msgid ""
3498 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3499 "instance"
3500 msgstr ""
3501 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3502 "ikkunan välilehteen"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3509 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3510 "were removed/renamed ...etc"
3511 msgstr ""
3512 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
3513 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
3514 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3521 "UI)"
3522 msgstr ""
3523 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3524 "käyttöliittymässä)"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3528 #, kde-format
3529 msgid "Home URL"
3530 msgstr "Kotiosoite"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3534 #, kde-format
3535 msgid "Remember open folders and tabs"
3536 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3540 #, kde-format
3541 msgid "Split the view into two panes"
3542 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the filter bar be shown"
3548 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3558 #, kde-format
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3564 #, kde-format
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3574 msgstr ""
3575 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3576 "ohjelma"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3580 #, kde-format
3581 msgid "Rename inline"
3582 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show selection toggle"
3588 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 "mode bottom bar."
3596 msgstr ""
3597
3598 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3603 msgstr ""
3604 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3608 #, kde-format
3609 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3610 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3614 #, kde-format
3615 msgid "New tab will be open after last one"
3616 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show tooltips"
3622 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3626 #, kde-format
3627 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3628 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3632 #, kde-format
3633 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3634 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show the statusbar"
3640 msgstr "Näytä tilarivi"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3646 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the space information in the statusbar"
3652 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3656 #, kde-format
3657 msgid "Lock the layout of the panels"
3658 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3662 #, kde-format
3663 msgid "Enlarge Small Previews"
3664 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3671 "items"
3672 msgstr ""
3673 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3674 "erottamaton lajittelu"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3678 #, kde-format
3679 msgid "Text width index"
3680 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3684 #, kde-format
3685 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3686 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3689 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enabled plugins"
3692 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:window"
3697 msgid "Configure"
3698 msgstr "Asetukset"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group General settings"
3703 msgid "General"
3704 msgstr "Perusasetukset"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Startup"
3710 msgstr "Käynnistys"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "View Modes"
3716 msgstr "Näkymät"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Navigation"
3722 msgstr "Siirtyminen"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Context Menu"
3728 msgstr "Kontekstivalikko"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Trash"
3734 msgstr "Roskakori"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "User Feedback"
3740 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3746 msgstr ""
3747 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3750 #, kde-format
3751 msgid "Warning"
3752 msgstr "Varoitus"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:radio"
3757 msgid "Use common display style for all folders"
3758 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:radio"
3763 msgid "Remember display style for each folder"
3764 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info"
3769 msgid ""
3770 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3771 "properties for."
3772 msgstr ""
3773 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
3774 "näkymäasetuksia muutat."
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "View: "
3780 msgstr "Näkymä:"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:radio"
3785 msgid "Natural"
3786 msgstr "Luonnollinen"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:radio"
3791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3792 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:radio"
3797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3798 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Sorting mode: "
3804 msgstr "Lajittelutapa:"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check"
3809 msgid "Show tooltips"
3810 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Miscellaneous: "
3817 msgstr "Sekalaista:"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "Show selection marker"
3823 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:check"
3828 msgid "Rename inline"
3829 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3835 msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "option:check"
3840 msgid "Turning off split view closes active pane"
3841 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3844 #, kde-format
3845 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3846 msgstr ""
3847 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3848
3849 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:window"
3852 msgid "Configure Preview for %1"
3853 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3860
3861 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3867
3868 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3874
3875 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Deleting files or folders"
3880 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3886 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3887
3888 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3894
3895 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "When opening an executable file:"
3906 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3909 #, kde-format
3910 msgid "Always ask"
3911 msgstr "Kysy aina"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3914 #, kde-format
3915 msgid "Open in application"
3916 msgstr "Avaa sovellukseen"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3919 #, kde-format
3920 msgid "Run script"
3921 msgstr "Suorita skripti"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3927 msgid "Behavior"
3928 msgstr "Toiminta"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3934 msgid "Previews"
3935 msgstr "Esikatselut"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3941 msgid "Confirmations"
3942 msgstr "Vahvistukset"
3943
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3947 msgid "Status Bar"
3948 msgstr "Tilarivi"
3949
3950 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr ""
3961 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3962
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3964 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3967 msgid " MiB"
3968 msgstr " MiB"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3971 #, kde-format
3972 msgid "No limit"
3973 msgstr "Ei rajoitusta"
3974
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Skip previews for remote files above:"
3979 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3982 #, kde-format
3983 msgid "No previews"
3984 msgstr "Ei esikatselua"
3985
3986 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show status bar"
3990 msgstr "Näytä tilarivi"
3991
3992 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check"
3995 msgid "Show zoom slider"
3996 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
3997
3998 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check"
4001 msgid "Show space information"
4002 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4003
4004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab"
4008 msgid "Icons"
4009 msgstr "Kuvakkeet"
4010
4011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab"
4015 msgid "Compact"
4016 msgstr "Tiivis"
4017
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab"
4022 msgid "Details"
4023 msgstr "Yksityiskohtainen"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "After current tab"
4029 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "At end of tab bar"
4035 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Open new tabs: "
4041 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4042
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "Open archives as folder"
4047 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4048
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:check"
4052 msgid "Open folders during drag operations"
4053 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4054
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "General: "
4059 msgstr "Perusasetukset:"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4064 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4065 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@action:button"
4070 msgid "Select Home Location"
4071 msgstr "Aseta kotisijainti"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Use Current Location"
4077 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Default Location"
4083 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4084
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label:textbox"
4088 msgid "Show on startup:"
4089 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4090
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Begin in split view mode"
4095 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4098 #, kde-format
4099 msgid "New windows:"
4100 msgstr "Uudet ikkunat:"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show filter bar"
4106 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Make location bar editable"
4112 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Open new folders in tabs"
4118 msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "General:"
4124 msgstr "Perusasetukset:"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path inside location bar"
4130 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Show full path in title bar"
4136 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info"
4141 msgid ""
4142 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4143 "be applied."
4144 msgstr ""
4145 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4146 "takia oteta käyttöön."
4147
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4151 msgid "System Font"
4152 msgstr "Järjestelmäfontti"
4153
4154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4157 msgid "Custom Font"
4158 msgstr "Muokattu fontti"
4159
4160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@action:button Choose font"
4163 msgid "Choose..."
4164 msgstr "Valitse…"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgid "Default icon size:"
4170 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Preview icon size:"
4176 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Label font:"
4182 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgid "Small"
4188 msgstr "Pieni"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 msgid "Medium"
4194 msgstr "Keskikokoinen"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 msgid "Large"
4200 msgstr "Suuri"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Huge"
4206 msgstr "Valtava"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Label width:"
4212 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "Unlimited"
4218 msgstr "Rajoittamaton"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "1"
4224 msgstr "1"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "2"
4230 msgstr "2"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "3"
4236 msgstr "3"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "4"
4242 msgstr "4"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "5"
4248 msgstr "5"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label:listbox"
4253 msgid "Maximum lines:"
4254 msgstr "Rivejä enintään:"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgid "Unlimited"
4260 msgstr "Rajoittamaton"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 msgid "Small"
4266 msgstr "Pieni"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 msgid "Medium"
4272 msgstr "Keskikokoinen"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Large"
4278 msgstr "Suuri"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label:listbox"
4283 msgid "Maximum width:"
4284 msgstr "Enimmäisleveys:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Expandable"
4290 msgstr "Laajentuva"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Folders:"
4296 msgstr "Kansiot:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Number of items"
4302 msgstr "Kohteiden määrä"
4303
4304 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Size of contents, up to "
4309 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4310
4311 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4313 #, kde-format
4314 msgid " level deep"
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " tason syvä"
4317 msgstr[1] " tasoa syvä"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size displays:"
4323 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Date style:"
4341 msgstr "Päiväystapa:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:tooltip"
4347 msgid "Size: 1 pixel"
4348 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4349 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4350 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4351
4352 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:window"
4356 msgid "View Display Style"
4357 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgid "Icons"
4363 msgstr "Kuvake"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 msgid "Compact"
4369 msgstr "Tiivis"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox"
4374 msgid "Details"
4375 msgstr "Yksityiskohtainen"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 msgid "Ascending"
4381 msgstr "Nousevasti"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4386 msgid "Descending"
4387 msgstr "Laskevasti"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show folders first"
4393 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files last"
4399 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show preview"
4405 msgstr "Näytä esikatselu"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show in groups"
4411 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Show hidden files"
4417 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Additional Information"
4423 msgstr "Lisätiedot"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4426 #, kde-format
4427 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4428 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "View mode:"
4434 msgstr "Näkymä:"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Sorting:"
4440 msgstr "Lajittelu:"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4443 #, kde-format
4444 msgid "View options:"
4445 msgstr "Näkymäasetukset:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder"
4451 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "Current folder and sub-folders"
4457 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4462 msgid "All folders"
4463 msgstr "Kaikille kansioille"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Apply to:"
4469 msgstr "Sovellusala:"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use as default view settings"
4475 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4482 "continue?"
4483 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4490 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4491
4492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "Applying View Properties"
4496 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4497
4498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:progress"
4501 msgid "Counting folders: %1"
4502 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4503
4504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@info:progress"
4507 msgid "Folders: %1"
4508 msgstr "Kansioita: %1"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4513 msgid "Zoom:"
4514 msgstr "Lähennys:"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4517 #, kde-format
4518 msgid "Zoom"
4519 msgstr "Suurennus"
4520
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4524 msgid "Sets the size of the file icons."
4525 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4528 #, kde-format
4529 msgid "Stop"
4530 msgstr "Pysäytä"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@tooltip"
4535 msgid "Stop loading"
4536 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4539 #, kde-kuit-format
4540 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4541 msgid ""
4542 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4543 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4544 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4545 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4546 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4547 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4548 "device.</item></list></para>"
4549 msgstr ""
4550 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4551 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4552 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4553 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4554 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4555 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Zoom Slider"
4561 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Show Space Information"
4567 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free"
4573 msgstr "%1 vapaana"
4574
4575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4579 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4580
4581 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4582 #, kde-format
4583 msgid "Trash Emptied"
4584 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4585
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4587 #, kde-format
4588 msgid "The Trash was emptied."
4589 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4590
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Places"
4595 msgstr "Sijainnit"
4596
4597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Count of available Network Shares"
4601 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4602
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "Settings"
4607 msgstr "Asetukset"
4608
4609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "A subset of Dolphin settings."
4613 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4614
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgid "Select Remote Charset"
4618 msgstr "Valitse etämerkistö"
4619
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4621 #, kde-format
4622 msgid "Default"
4623 msgstr "Oletus"
4624
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4626 #, kde-format
4627 msgid "Reload"
4628 msgstr "Päivitä"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:637
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 Folder selected"
4634 msgid_plural "%1 Folders selected"
4635 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4636 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:638
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 File selected"
4642 msgid_plural "%1 Files selected"
4643 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4644 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:640
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[0] "1 kansio"
4652 msgstr[1] "%1 kansiota"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:641
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File"
4658 msgid_plural "%1 Files"
4659 msgstr[0] "1 tiedosto"
4660 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:645
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4665 msgid "%1, %2 (%3)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:649
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4671 msgid "%1 (%2)"
4672 msgstr "%1 (%2)"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:655
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "<filename> copy"
4683 msgid "%1 copy"
4684 msgstr "%1 – kopio"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1041
4687 #, kde-format
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4691 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1047
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Open %1 Item"
4697 msgid_plural "Open %1 Items"
4698 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
4699 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1180
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Side Padding"
4705 msgstr "Reunustäyte"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1184
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Automatic Column Widths"
4711 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1189
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Custom Column Widths"
4717 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1765
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Trash operation completed."
4723 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1774
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "Delete operation completed."
4729 msgstr "Poistettu."
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1910
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Rename and Hide"
4735 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1917
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4742 msgstr ""
4743 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4744 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1919
4747 #, kde-format
4748 msgid ""
4749 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4750 "Do you still want to rename it?"
4751 msgstr ""
4752 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4753 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1921
4756 #, kde-format
4757 msgid "Hide this File?"
4758 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1921
4761 #, kde-format
4762 msgid "Hide this Folder?"
4763 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1977
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location is empty."
4769 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1979
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "The location '%1' is invalid."
4775 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2225
4778 #, kde-format
4779 msgid "Loading..."
4780 msgstr "Ladataan…"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2244
4783 #, kde-format
4784 msgid "Loading canceled"
4785 msgstr "Lataus peruttu"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2246
4788 #, kde-format
4789 msgid "No items matching the filter"
4790 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2248
4793 #, kde-format
4794 msgid "No items matching the search"
4795 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2250
4798 #, kde-format
4799 msgid "Trash is empty"
4800 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2253
4803 #, kde-format
4804 msgid "No tags"
4805 msgstr "Ei luokituksia"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2256
4808 #, kde-format
4809 msgid "No files tagged with \"%1\""
4810 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2260
4813 #, kde-format
4814 msgid "No recently used items"
4815 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2262
4818 #, kde-format
4819 msgid "No shared folders found"
4820 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2264
4823 #, kde-format
4824 msgid "No relevant network resources found"
4825 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2266
4828 #, kde-format
4829 msgid "No MTP-compatible devices found"
4830 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2268
4833 #, kde-format
4834 msgid "No Bluetooth devices found"
4835 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2270
4838 #, kde-format
4839 msgid "Folder is empty"
4840 msgstr "Kansio on tyhjä"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action"
4845 msgid "Create Folder..."
4846 msgstr "Luo kansio…"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4853 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4854 msgstr ""
4855 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
4856 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 msgid ""
4862 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4863 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4864 "from if disk space is needed."
4865 msgstr ""
4866 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
4867 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
4868 "levytilaa tarvitaan lisää."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis"
4873 msgid ""
4874 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4875 "recovered by normal means."
4876 msgstr ""
4877 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
4878 "enää palauttaa."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4883 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4884 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Duplicate Here"
4890 msgstr "Monista tähän"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Properties"
4896 msgstr "Ominaisuudet"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4901 msgid ""
4902 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4903 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4904 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4905 "there like managing read- and write-permissions."
4906 msgstr ""
4907 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
4908 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
4909 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
4910 "tässä ikkunassa muuttaa."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:incontextmenu"
4915 msgid "Copy Location"
4916 msgstr "Kopioi sijainti"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4921 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4922 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4927 #| msgid "Move to Trash"
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Move to Trash…"
4930 msgstr "Siirrä roskakoriin"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4935 #| msgid "Delete"
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Delete…"
4938 msgstr "Poista"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4943 #| msgid "Duplicate Here"
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Duplicate Here…"
4946 msgstr "Monista tähän"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 #| msgid "Copy Location"
4952 msgctxt "@action:incontextmenu"
4953 msgid "Copy Location…"
4954 msgstr "Kopioi sijainti"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4961 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4962 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4963 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4964 "interface> option is enabled.</para>"
4965 msgstr ""
4966 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
4967 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
4968 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
4969 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
4970 "</para>"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4975 msgid ""
4976 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4977 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4978 "the overview in folders with many items.</para>"
4979 msgstr ""
4980 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
4981 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
4982 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4987 msgid ""
4988 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4989 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4990 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4991 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4992 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4993 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4994 "of multiple folders in the same list.</para>"
4995 msgstr ""
4996 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
4997 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
4998 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
4999 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
5000 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
5001 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
5002 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:intoolbar"
5007 msgid "View Mode"
5008 msgstr "Näkymä"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5013 msgid "This increases the icon size."
5014 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Reset Zoom Level"
5020 msgstr "Palauta lähennystaso"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5023 #, kde-format
5024 msgid "Zoom To Default"
5025 msgstr "Oletuslähennys"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5030 msgid "This resets the icon size to default."
5031 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5036 msgid "This reduces the icon size."
5037 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5042 msgid "Zoom"
5043 msgstr "Lähennys"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:intoolbar"
5048 msgid "Show Previews"
5049 msgstr "Näytä esikatselut"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid "Show preview of files and folders"
5055 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid ""
5061 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5062 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5063 "the images."
5064 msgstr ""
5065 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5066 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5067 "kuvasta."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "Kansiot ensin"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5080
5081 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Sort By"
5086 msgstr "Lajitteluperuste"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "Näytä lisätiedot"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5120 "hidden.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5123 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5124 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5125 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5126 "para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Icons"
5145 msgstr "Kuvakkeet"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Icons view mode"
5151 msgstr "Kuvakenäkymä"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Compact"
5157 msgstr "Tiivis"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Compact view mode"
5163 msgstr "Tiivis näkymä"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "Yksityiskohtainen"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Details view mode"
5175 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Z-A"
5181 msgstr "Ö–A"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "A-Z"
5187 msgstr "A–Ö"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Largest First"
5193 msgstr "Suurin ensin"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Smallest First"
5199 msgstr "Pienin ensin"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Newest First"
5205 msgstr "Uusin ensin"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Oldest First"
5211 msgstr "Vanhin ensin"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Highest First"
5217 msgstr "Paras arvio ensin"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Lowest First"
5223 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Descending"
5229 msgstr "Laskevasti"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Ascending"
5235 msgstr "Nousevasti"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5241 "selection is empty when this text is shown."
5242 msgid "Actions for Current View"
5243 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5244
5245 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5246 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5249 #. and a fallback will be used.
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5251 #, kde-format
5252 msgid "Actions for %1"
5253 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5256 #, kde-format
5257 msgctxt ""
5258 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5259 "of selected files/folders."
5260 msgid "Actions for One Selected Item"
5261 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5262 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5263 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5264
5265 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Updating version information..."
5269 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5270
5271 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5274 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5275 #~ "commands and configuration options."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5278 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5279 #~ "asetusmahdollisuudet."
5280
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5284 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5287 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5288
5289 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5292 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5295 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5300 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5301 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5302 #~ "help is available for a spot.</para>"
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5305 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5306 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5307 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5308
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5312 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5313 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5314 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5315 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5316 #~ "used to this.</para>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5319 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5320 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5321 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5322 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5323 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5328 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5331 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5332
5333 #~ msgctxt "@info:credit"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5336 #~ "Angelaccio"
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5339 #~ "Angelaccio"
5340
5341 #~ msgid "Font family"
5342 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5343
5344 #~ msgid "Font size"
5345 #~ msgstr "Fonttikoko"
5346
5347 #~ msgid "Italic"
5348 #~ msgstr "Kursiivi"
5349
5350 #~ msgid "Font weight"
5351 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5352
5353 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5358 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5359
5360 #~ msgid "Leading Column Padding"
5361 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5362
5363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5364 #~ msgid "Leading Column Padding"
5365 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5366
5367 #~ msgctxt "@item"
5368 #~ msgid "Eject"
5369 #~ msgstr "Irrota"
5370
5371 #~ msgctxt "@item"
5372 #~ msgid "Release"
5373 #~ msgstr "Vapauta"
5374
5375 #~ msgctxt "@item"
5376 #~ msgid "Safely Remove"
5377 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5378
5379 #~ msgctxt "@item"
5380 #~ msgid "Unmount"
5381 #~ msgstr "Irrota"
5382
5383 #~ msgctxt "@info"
5384 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5385 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5386
5387 #~ msgctxt "@info"
5388 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5394 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5395
5396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5397 #~ msgid "Open in New Tab"
5398 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5399
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Window"
5402 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5403
5404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5405 #~ msgid "Mount"
5406 #~ msgstr "Liitä"
5407
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Edit..."
5410 #~ msgstr "Muokkaa…"
5411
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Remove"
5414 #~ msgstr "Poista"
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Hide"
5418 #~ msgstr "Piilota"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Add Entry..."
5422 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Icon Size"
5426 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5427
5428 #~ msgctxt "Small icon size"
5429 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5430 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5431
5432 #~ msgctxt "Medium icon size"
5433 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5435
5436 #~ msgctxt "Large icon size"
5437 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5439
5440 #~ msgctxt "Huge icon size"
5441 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5446 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5447
5448 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5449 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5450 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:window"
5453 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5454 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5455
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5457 #~ msgid "Sett&ings"
5458 #~ msgstr "&Asetukset"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5461 #~ msgid "Control"
5462 #~ msgstr "Valikko"
5463
5464 #~ msgctxt "@action"
5465 #~ msgid "Show menu"
5466 #~ msgstr "Näytä valikko"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "Services"
5470 #~ msgstr "Palvelut"
5471
5472 #~ msgctxt "@title"
5473 #~ msgid "Dolphin Part"
5474 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~| msgctxt "@title:group"
5478 #~| msgid "Navigation"
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5480 #~ msgid "Url Navigator"
5481 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5482 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5483 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5484
5485 #~ msgctxt "@item:intable"
5486 #~ msgid "Unknown"
5487 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5488
5489 #~ msgctxt "@info"
5490 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5491 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5492
5493 #~ msgctxt "@info:status"
5494 #~ msgid "Unknown size"
5495 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5496
5497 #~ msgctxt "@label:textbox"
5498 #~ msgid "Start in:"
5499 #~ msgstr "Käynnistä:"
5500
5501 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5502 #~ msgid "Window options:"
5503 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5504
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5506 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5507 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Rename Items"
5511 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5512
5513 #~ msgctxt "@label:textbox"
5514 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5515 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5516
5517 #~ msgctxt "@info:status"
5518 #~ msgid "New name #"
5519 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5523 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5524 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5525 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5526
5527 #~ msgctxt "@info"
5528 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5529 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5530
5531 #~ msgctxt "@title:window"
5532 #~ msgid "View Properties"
5533 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5534
5535 #~ msgid "Show facets widget"
5536 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:button"
5539 #~ msgid "Fewer Options"
5540 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5541
5542 #~ msgctxt "@action:button"
5543 #~ msgid "More Options"
5544 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5549 #~ "service is disabled."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5552 #~ "poistettu käytöstä."
5553
5554 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5557 #~ "indexed."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5560 #~ "indeksoida."
5561
5562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5565 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5568 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5569
5570 #~ msgctxt "@option:check"
5571 #~ msgid "Any"
5572 #~ msgstr "Kaikki"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5575 #~ msgid "Folders"
5576 #~ msgstr "Kansiot"
5577
5578 #~ msgctxt "@option:option"
5579 #~ msgid "Anytime"
5580 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5581
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5583 #~ msgid "Today"
5584 #~ msgstr "Tänään"
5585
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgid "Yesterday"
5588 #~ msgstr "Eilen"
5589
5590 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5591 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5592 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5593 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5594
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5596 #~ msgid "Go"
5597 #~ msgstr "Siirry"
5598
5599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5600 #~ msgid "Tools"
5601 #~ msgstr "Työkalut"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5604 #~ msgid "Panels"
5605 #~ msgstr "Paneelit"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5608 #~ msgid "Preview"
5609 #~ msgstr "Esikatselu"
5610
5611 #~ msgid "stop"
5612 #~ msgstr "pysäytä"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5615 #~ msgid "Add to Places"
5616 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5621 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5622 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5625 #~ msgid "Descending"
5626 #~ msgstr "Laskevasti"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Configure Shown Data"
5630 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5631
5632 #~ msgctxt "@label::textbox"
5633 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5634 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5635
5636 #~ msgctxt "action:button"
5637 #~ msgid "Everywhere"
5638 #~ msgstr "Kaikkialta"
5639
5640 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5641 #~ msgid "Unchanged"
5642 #~ msgstr "Muuttamaton"
5643
5644 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5645 #~ msgid "Horizontally flipped"
5646 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5649 #~ msgid "180° rotated"
5650 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5651
5652 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5653 #~ msgid "Vertically flipped"
5654 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "Transposed"
5658 #~ msgstr "Transpoosi"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "90° rotated"
5662 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "Transversed"
5666 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "270° rotated"
5670 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5671
5672 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5673 #~ msgid "%1/s"
5674 #~ msgstr "%1/s"
5675
5676 #~ msgctxt "@label"
5677 #~ msgid "Label:"
5678 #~ msgstr "Nimike:"
5679
5680 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5681 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5682
5683 #~ msgctxt "@label"
5684 #~ msgid "Location:"
5685 #~ msgstr "Sijainti:"
5686
5687 #~ msgctxt "@label"
5688 #~ msgid "Choose an icon:"
5689 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5690
5691 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5692 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Add Places Entry"
5696 #~ msgstr "Lisää kohde"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Edit Places Entry"
5700 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Show All Entries"
5704 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5707 #~ msgid "Properties"
5708 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~| msgctxt "@title:window"
5712 #~| msgid "Additional Information"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Additional Information Shown"
5715 #~ msgstr "Lisätiedot"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Apply View Properties To"
5719 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5720
5721 #~ msgctxt "@option:check"
5722 #~ msgid "Use these view properties as default"
5723 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5724
5725 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5726 #~ msgctxt "option:check"
5727 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Location:"
5733 #~ msgstr "Sijainti:"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:listbox"
5740 #~ msgid "Preview:"
5741 #~ msgstr "Esikatselu:"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Text"
5745 #~ msgstr "Teksti"
5746
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5748 #~ msgid "Font:"
5749 #~ msgstr "Fontti:"
5750
5751 #~ msgctxt "@label:listbox"
5752 #~ msgid "Width:"
5753 #~ msgstr "Leveys:"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5756 #~ msgid "Small"
5757 #~ msgstr "Pieni"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5760 #~ msgid "Medium"
5761 #~ msgstr "Keskisuuri"
5762
5763 #~ msgctxt "@option:check"
5764 #~ msgid "Expandable folders"
5765 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5766
5767 #~ msgctxt "@label"
5768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5769 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:button"
5772 #~ msgid "Additional Information"
5773 #~ msgstr "Lisätiedot"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5776 #~ msgid "Select All"
5777 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5780 #~ msgid "Reload"
5781 #~ msgstr "Päivitä"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Image Size"
5785 #~ msgstr "Kuvan koko"
5786
5787 #~ msgctxt "@item"
5788 #~ msgid "Places"
5789 #~ msgstr "Sijainnit"
5790
5791 #~ msgctxt "@item"
5792 #~ msgid "Recently Saved"
5793 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
5794
5795 #~ msgctxt "@item"
5796 #~ msgid "Search For"
5797 #~ msgstr "Haut"
5798
5799 #~ msgctxt "@item"
5800 #~ msgid "Devices"
5801 #~ msgstr "Laitteet"
5802
5803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5804 #~ msgid "Home"
5805 #~ msgstr "Koti"
5806
5807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5808 #~ msgid "Network"
5809 #~ msgstr "Verkko"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Root"
5813 #~ msgstr "Juuri"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Trash"
5817 #~ msgstr "Roskakori"
5818
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Today"
5821 #~ msgstr "Tänään"
5822
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Yesterday"
5825 #~ msgstr "Eilen"
5826
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "This Month"
5829 #~ msgstr "Tässä kuussa"
5830
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Last Month"
5833 #~ msgstr "Viime kuussa"
5834
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "Documents"
5837 #~ msgstr "Asiakirjat"
5838
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Images"
5841 #~ msgstr "Kuvat"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Audio Files"
5845 #~ msgstr "Äänitiedostot"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Videos"
5849 #~ msgstr "Videot"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~| msgid "Empty Trash"
5854 #~ msgid "Empty Search"
5855 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~ msgid "&Delete"
5859 #~ msgstr "&Poista"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "&Move to Trash"
5863 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5866 #~ msgid "Rename..."
5867 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "Help"
5871 #~ msgstr "Ohje"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5875 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
5876
5877 #~ msgctxt "@label"
5878 #~ msgid "Date"
5879 #~ msgstr "Päiväys"
5880
5881 #~ msgctxt "option:check"
5882 #~ msgid "Natural sorting of items"
5883 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current folder"
5887 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - current device"
5891 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5894 #~ msgid "%1 - all devices"
5895 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5899 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5902 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5903 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "Paste Into Folder"
5907 #~ msgstr "Liitä kansioon"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5910 #~ msgid "%A"
5911 #~ msgstr "%Ana"
5912
5913 #~ msgctxt ""
5914 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5915 #~ "locale, and %Y is full year number"
5916 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5917 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
5918
5919 #~ msgctxt ""
5920 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5921 #~ "and %Y is full year number"
5922 #~ msgid "%B, %Y"
5923 #~ msgstr "%B %Y"
5924
5925 #~ msgctxt "@info"
5926 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
5929 #~ "poistetaan."
5930
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Mouse"
5933 #~ msgstr "Hiiri"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5936 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5937 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
5938
5939 #~ msgctxt "@info:status"
5940 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5941 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Paste"
5945 #~ msgstr "Liitä"
5946
5947 #~ msgctxt "@label:textbox"
5948 #~ msgid "Find:"
5949 #~ msgstr "Etsi:"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:status"
5952 #~ msgid "Update of version information failed."
5953 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Copy Text"
5957 #~ msgstr "Kopioi teksti"
5958
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5961 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group Date"
5964 #~ msgid "Last Week"
5965 #~ msgstr "Viime viikolla"
5966
5967 #~ msgctxt ""
5968 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5969 #~ "full year number"
5970 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5971 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
5972
5973 #~ msgid "Zoom slider"
5974 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~| msgctxt "@title:group Date"
5978 #~| msgid "Today"
5979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5980 #~ msgid "Today"
5981 #~ msgstr "Tänään"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "@title:group Date"
5985 #~| msgid "Yesterday"
5986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5987 #~ msgid "Yesterday"
5988 #~ msgstr "Eilen"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Trash"
5992 #~ msgstr "Roskakori"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "@label:slider"
5996 #~| msgid "Maximum file size:"
5997 #~ msgctxt "@option:option"
5998 #~ msgid "Maximum Rating"
5999 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6000
6001 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6002 #~ msgid "Small"
6003 #~ msgstr "Pieni"
6004
6005 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6006 #~ msgid "Medium"
6007 #~ msgstr "Keskisuuri"
6008
6009 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6010 #~ msgid "Large"
6011 #~ msgstr "Suuri"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Copy Information Message"
6015 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Copy Error Message"
6019 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6020
6021 #~ msgctxt "@item:intable"
6022 #~ msgid "No destination"
6023 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6024
6025 #~ msgctxt "@option:check"
6026 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6027 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Do not create previews for"
6031 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6032
6033 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6034 #~ msgid "Local files above:"
6035 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Version Control Systems"
6039 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6040
6041 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6042 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6043 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~ msgid "items"
6047 #~ msgstr "1 tietue"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgid "Name"
6051 #~ msgstr "Nimi"
6052
6053 #~ msgctxt "@item:intable"
6054 #~ msgid "Size"
6055 #~ msgstr "Koko"
6056
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "Date"
6059 #~ msgstr "Päiväys"
6060
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6062 #~ msgid "Permissions"
6063 #~ msgstr "Oikeudet"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgid "Owner"
6067 #~ msgstr "Omistaja"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgid "Group"
6071 #~ msgstr "Ryhmä"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "Type"
6075 #~ msgstr "Tyyppi"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Destination"
6079 #~ msgstr "Kohde"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Path"
6083 #~ msgstr "Polku"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgid "By Name"
6087 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgid "By Size"
6091 #~ msgstr "Koon mukaan"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgid "By Permissions"
6095 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6098 #~ msgid "By Owner"
6099 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgid "By Group"
6103 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgid "By Link Destination"
6107 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6110 #~ msgid "Name"
6111 #~ msgstr "Nimi"
6112
6113 #~ msgctxt "@label"
6114 #~ msgid "Additional information"
6115 #~ msgstr "Lisätietoja"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6118 #~ msgid "%1 (%2)"
6119 #~ msgstr "%1 (%2)"
6120
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Rename inline"
6123 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:status"
6126 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6127 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6128
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6131 #~ "the UI)"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6134 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:tab"
6137 #~ msgid "Column"
6138 #~ msgstr "Sarake"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Grid"
6142 #~ msgstr "Ruudukko"
6143
6144 #~ msgctxt "@label:listbox"
6145 #~ msgid "Arrangement:"
6146 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6149 #~ msgid "Columns"
6150 #~ msgstr "Sarakkeet"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6153 #~ msgid "Rows"
6154 #~ msgstr "Riviä"
6155
6156 #~ msgctxt "@label:listbox"
6157 #~ msgid "Grid spacing:"
6158 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6161 #~ msgid "None"
6162 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6165 #~ msgid "Small"
6166 #~ msgstr "Pieni"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6169 #~ msgid "Medium"
6170 #~ msgstr "Keskisuuri"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6173 #~ msgid "Large"
6174 #~ msgstr "Suuri"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6177 #~ msgid "Column"
6178 #~ msgstr "Sarake"
6179
6180 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgid "Expandable Folders"
6182 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:menu"
6185 #~ msgid "Columns"
6186 #~ msgstr "Sarakkeet"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6189 #~ msgid "Columns"
6190 #~ msgstr "Sarakkeet"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid "Resize column"
6194 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6195
6196 #~ msgctxt "@title::column"
6197 #~ msgid "Link Destination"
6198 #~ msgstr "Linkin kohde"
6199
6200 #~ msgctxt "@title::column"
6201 #~ msgid "Path"
6202 #~ msgstr "Polku"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Deselect Item"
6206 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6207
6208 #~ msgctxt "@label"
6209 #~ msgid "Show hidden files"
6210 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6211
6212 #~ msgctxt "@label"
6213 #~ msgid "Show preview"
6214 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6215
6216 #~ msgctxt "@label"
6217 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6218 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6219
6220 #~ msgid "Arrangement"
6221 #~ msgstr "Sijoittelu"
6222
6223 #~ msgid "Item height"
6224 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6225
6226 #~ msgid "Item width"
6227 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6228
6229 #~ msgid "Grid spacing"
6230 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6231
6232 #~ msgid "Number of textlines"
6233 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:button"
6236 #~ msgid "Configure..."
6237 #~ msgstr "Määritä..."
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@label::textbox"
6241 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6242 #~ msgctxt "@label::textbox"
6243 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6244 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@info"
6248 #~| msgid "Remove search option"
6249 #~ msgid "Remove folder restriction"
6250 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6251
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6254 #~| msgid "Tag"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Tag"
6257 #~ msgstr "Tunniste"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgctxt "@label"
6261 #~| msgid "Today"
6262 #~ msgctxt "@action:button"
6263 #~ msgid "Today"
6264 #~ msgstr "Tänään"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@title:group Date"
6268 #~| msgid "Yesterday"
6269 #~ msgctxt "@action:button"
6270 #~ msgid "Yesterday"
6271 #~ msgstr "Eilen"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Date"
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "Date"
6278 #~ msgstr "Päiväys"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~| msgid "Open in New Window"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6285 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:status"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6290 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6291
6292 #~ msgctxt "@info:status"
6293 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6294 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6295
6296 #~ msgctxt "@label"
6297 #~ msgid "No Tags Available"
6298 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Byte"
6302 #~ msgstr "tavu"
6303
6304 #~ msgctxt "@label"
6305 #~ msgid "KByte"
6306 #~ msgstr "kilotavu"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "MByte"
6310 #~ msgstr "megatavu"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "GByte"
6314 #~ msgstr "gigatavu"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "All"
6318 #~ msgstr "Kaikista"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Text"
6322 #~ msgstr "Tekstistä"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Search:"
6326 #~ msgstr "Etsi:"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "What:"
6330 #~ msgstr "Mitä:"
6331
6332 #~ msgctxt "@info"
6333 #~ msgid "Add search option"
6334 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:button"
6337 #~ msgid "Save"
6338 #~ msgstr "Tallenna"
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "Save search options"
6342 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Close"
6346 #~ msgstr "Sulje"
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid "Close search options"
6350 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Greater Than"
6354 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6358 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6359
6360 #~ msgctxt "@label"
6361 #~ msgid "Less Than"
6362 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6363
6364 #~ msgctxt "@label"
6365 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6366 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6367
6368 #~ msgctxt "@label"
6369 #~ msgid "Size:"
6370 #~ msgstr "Koko:"
6371
6372 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6373 #~ msgid "All"
6374 #~ msgstr "Kaikki"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Equal to"
6378 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Not Equal to"
6382 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6383
6384 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6385 #~ msgid "Any"
6386 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Rating:"
6390 #~ msgstr "Arvostelu:"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "Name:"
6394 #~ msgstr "Nimi:"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:window"
6397 #~ msgid "Save Search Options"
6398 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "Close"
6402 #~ msgstr "Sulje"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "View Mode"
6406 #~ msgstr "Katselutila"
6407
6408 #~ msgid "Criteria"
6409 #~ msgstr "Ehdot"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Width x Height:"
6413 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Total Size:"
6417 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Type:"
6421 #~ msgstr "Tyyppi:"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Modified:"
6425 #~ msgstr "Muokattu:"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Owner:"
6429 #~ msgstr "Omistaja:"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "Permissions:"
6433 #~ msgstr "Oikeudet:"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Tags:"
6437 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:window"
6440 #~ msgid "Change Tags"
6441 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6442
6443 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6445 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Create new tag:"
6449 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6450
6451 #~ msgctxt "@info"
6452 #~ msgid "Delete tag"
6453 #~ msgstr "Poista tunniste"
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6460 #~ "tiedostoista?"
6461
6462 #~ msgctxt "@title"
6463 #~ msgid "Delete tag"
6464 #~ msgstr "Poista tunniste"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:button"
6467 #~ msgid "Delete"
6468 #~ msgstr "Poista"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Add Tags..."
6472 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Change..."
6476 #~ msgstr "Muuta..."
6477
6478 #~ msgctxt "@info:progress"
6479 #~ msgid "Changing annotations"
6480 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Change Comment"
6484 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Add Comment"
6488 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6489
6490 #~ msgctxt "@option:check"
6491 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6492 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgid "Size"
6496 #~ msgstr "Koko"
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgid "Permissions"
6500 #~ msgstr "Oikeudet"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6503 #~ msgid "Owner"
6504 #~ msgstr "Omistaja"
6505
6506 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6507 #~ msgid "Type"
6508 #~ msgstr "Tyyppi"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "SVN Update"
6512 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6516 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "SVN Commit..."
6520 #~ msgstr "SVN Commit..."
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "SVN Add"
6524 #~ msgstr "SVN Lisää"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "SVN Delete"
6528 #~ msgstr "SVN Poista"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6532 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6533
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6536 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Updated SVN repository."
6540 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "Description:"
6544 #~ msgstr "Kuvaus:"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "SVN Commit"
6548 #~ msgstr "SVN Commit"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:button"
6551 #~ msgid "Commit"
6552 #~ msgstr "Commit"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6556 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6557
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6560 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6561
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Committed SVN changes."
6564 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6565
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6568 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6569
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6572 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6576 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6580 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6584 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6588 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6589
6590 #~ msgctxt "@item::intable"
6591 #~ msgid "Normal"
6592 #~ msgstr "Tavallinen"
6593
6594 #~ msgctxt "@item::intable"
6595 #~ msgid "Update required"
6596 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6597
6598 #~ msgctxt "@item::intable"
6599 #~ msgid "Locally modified"
6600 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6601
6602 #~ msgctxt "@item::intable"
6603 #~ msgid "Added"
6604 #~ msgstr "Lisätty"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6607 #~ msgid "Size"
6608 #~ msgstr "Koko"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6611 #~ msgid "Date"
6612 #~ msgstr "Päiväys"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6615 #~ msgid "Permissions"
6616 #~ msgstr "Oikeudet"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6619 #~ msgid "Owner"
6620 #~ msgstr "Omistaja"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6623 #~ msgid "Group"
6624 #~ msgstr "Ryhmä"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6627 #~ msgid "Type"
6628 #~ msgstr "Tyyppi"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6631 #~ msgid "Size"
6632 #~ msgstr "Koko"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6635 #~ msgid "Date"
6636 #~ msgstr "Päiväys"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6639 #~ msgid "Permissions"
6640 #~ msgstr "Oikeudet"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6643 #~ msgid "Owner"
6644 #~ msgstr "Omistaja"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6647 #~ msgid "Group"
6648 #~ msgstr "Ryhmä"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6651 #~ msgid "Type"
6652 #~ msgstr "Tyyppi"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:menu"
6655 #~ msgid "Additional Information"
6656 #~ msgstr "Lisätiedot"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:menu"
6659 #~ msgid "Navigation Bar"
6660 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6661
6662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6663 #~ msgid "Click to begin the search"
6664 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Date Modified"
6668 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6671 #~ msgid "Not yet tagged"
6672 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6675 #~ msgid "with optional icon and description"
6676 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6677
6678 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6679 #~ msgid "No Tags"
6680 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6681
6682 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6683 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6687 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "Copy operation completed."
6691 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Move operation completed."
6695 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Link operation completed."
6699 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Renaming operation completed."
6703 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Move To Trash"
6707 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"