1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2022-08-22 21:11+0200\n"
27 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
28 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
35 "X-Environment: kde\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Text-Markup: kde4\n"
40 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
44 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
51 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
52 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:125
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Vider la corbeille"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:139
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
68 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgstr "Créer un nouveau"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:209
74 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:218
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84 #: dolphincontextmenu.cpp:225
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Open Path in New Tab"
88 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully copied."
94 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:311
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved."
100 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:314
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully linked."
106 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:317
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully moved to trash."
112 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:320
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Successfully renamed."
118 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:324
122 msgctxt "@info:status"
123 msgid "Created folder."
124 msgstr "Dossier créé."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:397
130 msgstr "Revenir en arrière"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
134 msgctxt "@info:whatsthis go back"
135 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:404
144 #: dolphinmainwindow.cpp:406
146 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
147 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
148 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:525
153 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
154 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
158 msgctxt "@title:window"
160 msgstr "Confirmation"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:561
164 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:562
170 msgid "C&lose Current Tab"
171 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:571
176 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
178 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
181 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
183 msgid "Do not ask again"
184 msgstr "Ne plus poser la question"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:613
188 msgid "Show &Terminal Panel"
189 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:623
194 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
197 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
198 "vous vraiment quitter l'application ?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
217 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
225 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new window just like this one with the current location and "
250 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
252 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
253 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
258 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgstr "Nouvel onglet"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
267 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
268 "items between tabs."
270 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
271 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
272 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Ajouter aux emplacements"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
288 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "Fermer l'onglet"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
297 "will close instead."
299 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
300 "fenêtre sera fermée."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
304 msgctxt "@info:whatsthis quit"
305 msgid "This closes this window."
306 msgstr "Ferme cette fenêtre."
308 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
309 #. Cut, Copy and Paste
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
312 msgctxt "@info:whatsthis"
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
321 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
322 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
323 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
324 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
335 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
340 "their initial location."
342 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
343 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
344 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
345 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
361 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
362 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
363 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
380 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
381 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
382 "de leurs anciens emplacements."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Inactive Split View…"
394 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
398 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
404 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Inactive Split View"
410 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Inactive Split View…"
422 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
429 "the inactive split view."
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
432 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Move to Inactive Split View"
438 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Afficher la barre de filtres"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
463 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
464 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
465 "noms seront affichés."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
475 msgctxt "@action:intoolbar"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
495 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
496 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
497 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
499 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
500 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
501 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
502 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
503 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
504 "l'usage des paramètres.</para>"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
529 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgstr "Sélectionner"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
545 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
546 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
547 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
548 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
549 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
550 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
551 "sélectionnés. </para>"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Inverser la sélection"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
573 "actuellement sélectionnés."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
579 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
580 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
581 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
583 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
584 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
585 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
586 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
590 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
592 msgstr "Mettre de côté"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
597 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
599 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
611 msgstr "Arrêter le chargement"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Emplacement modifiable"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
635 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
636 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
637 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
638 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Substituer un emplacement"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
654 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
678 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
679 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
680 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
681 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
682 "ne pouvant être annulées."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
692 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
693 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
694 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
695 "des données personnelles des applications."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Comparer des fichiers"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
712 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
713 "emphasis> pour le configurer.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Ouvrir un terminal"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
729 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
730 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
731 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
748 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
749 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
750 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
761 msgctxt "@title:menu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
777 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
778 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
779 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
780 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
781 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
782 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activer l'onglet %1"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activer le dernier onglet"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Onglet suivant"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activer l'onglet suivant"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Onglet précédent"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet précédent"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Afficher à la cible"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgstr "Verrouiller les panneaux"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
865 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
866 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
867 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
868 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
873 msgctxt "@title:window"
875 msgstr "Informations"
877 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
886 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
900 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
901 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
902 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
903 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
904 "aperçu de leurs contenus.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
916 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
917 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
918 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
919 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
920 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
925 msgctxt "@title:window"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
938 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
939 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
951 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
952 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
953 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
954 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
955 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
974 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
975 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
976 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
977 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
978 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
979 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
980 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
993 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
994 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
995 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
996 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
997 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
998 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
999 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1000 "terminal comme Konsole.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 msgctxt "@title:window"
1006 msgstr "Emplacements"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1021 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1022 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1023 "décochez leurs propriété de visibilité."
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1030 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1031 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1032 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1035 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1036 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1037 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1038 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1039 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1040 "fichiers d'un certain type.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1056 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1057 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1058 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1059 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1060 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1061 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1062 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1063 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1064 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1065 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1066 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1067 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1071 msgctxt "@action:inmenu View"
1073 msgstr "Afficher les panneaux"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1080 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1081 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1082 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1083 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1085 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1086 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1087 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1088 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1089 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1100 msgid "Close left view"
1101 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Fermer la vue de droite"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1117 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1125 msgstr "Scinder la vue"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1132 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1133 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1134 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1135 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1136 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1138 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1139 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1140 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1141 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1142 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1143 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1144 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1152 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1153 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1154 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1155 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1156 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1157 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1158 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1160 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1161 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1162 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1163 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1164 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1165 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1166 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1168 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1169 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1170 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1174 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1177 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1178 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1179 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1180 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1182 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1183 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1184 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1185 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1186 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1189 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1190 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1191 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1192 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1193 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1194 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1195 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1196 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1207 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1208 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1209 "be triggered this way.</para>"
1211 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1212 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1213 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1214 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1221 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1222 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1225 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1226 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1227 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1234 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1235 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1236 "Handbook</interface>."
1238 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1239 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1240 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1241 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1242 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1260 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1261 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1262 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1264 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1280 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1281 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1282 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1283 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1284 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1286 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1287 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1288 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1302 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1303 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1304 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1305 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1306 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1313 "support the continued work on this application and many other projects by "
1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1319 "behind the KDE community.</para>"
1321 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1322 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1323 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1324 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1325 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1326 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1327 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1328 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1329 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1336 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1337 "in your preferred language."
1339 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1340 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1341 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1348 "libraries and maintainers of this application."
1350 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1351 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1358 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1359 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1363 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1364 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1365 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Defocus Terminal Panel"
1371 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1375 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1376 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1380 msgctxt "@action:button"
1382 msgstr "Vider la corbeille"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1386 msgid "Empties Trash to create free space"
1387 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Add Network Folder"
1393 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1397 msgctxt "@action:inmenu"
1398 msgid "Location Bar"
1399 msgid_plural "Location Bars"
1400 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1401 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1403 #: dolphinpart.cpp:166
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "&Edit File Type..."
1407 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1409 #: dolphinpart.cpp:170
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Select Items Matching..."
1413 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1415 #: dolphinpart.cpp:175
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect Items Matching..."
1419 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1421 #: dolphinpart.cpp:181
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect All"
1425 msgstr "Tout désélectionner"
1427 #: dolphinpart.cpp:198
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "App&lications"
1431 msgstr "&Applications"
1433 #: dolphinpart.cpp:201
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "&Network Folders"
1437 msgstr "Dossiers &réseau"
1439 #: dolphinpart.cpp:204
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 #: dolphinpart.cpp:207
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgstr "Lancement automatique"
1451 #: dolphinpart.cpp:212
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Find File..."
1455 msgstr "Chercher un fichier…"
1457 #: dolphinpart.cpp:218
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Open &Terminal"
1461 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1463 #: dolphinpart.cpp:487
1465 msgctxt "@title:window"
1467 msgstr "Sélectionner"
1469 #: dolphinpart.cpp:488
1471 msgid "Select all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1474 #: dolphinpart.cpp:494
1476 msgctxt "@title:window"
1478 msgstr "Désélectionner"
1480 #: dolphinpart.cpp:495
1482 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1485 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1491 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1492 #: dolphinpart.rc:15
1494 msgctxt "@title:menu"
1498 #. i18n: ectx: Menu (view)
1499 #: dolphinpart.rc:24
1504 #. i18n: ectx: Menu (go)
1505 #: dolphinpart.rc:33
1510 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1511 #: dolphinpart.rc:41
1513 msgctxt "@title:menu"
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinpart.rc:51
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Dolphin Toolbar"
1522 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1526 msgid "Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Onglets récemment fermés"
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1531 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1532 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgstr "Nouvel onglet"
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgstr "Détacher un onglet"
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Other Tabs"
1550 msgstr "Fermer les autres onglets"
1552 #: dolphintabbar.cpp:131
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgstr "Fermer l'onglet"
1558 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Location Bar"
1563 msgstr "Barre d'emplacement"
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Main Toolbar"
1570 msgstr "Barre principale"
1572 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1574 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1576 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1577 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1578 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1579 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1580 "because following these folders from left to right leads here.</"
1581 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1582 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1583 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1584 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1586 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1587 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1588 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1589 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1590 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1591 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1592 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1593 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1594 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1595 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1611 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1612 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1613 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1614 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1615 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1616 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1617 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1618 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1619 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1620 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1621 "item></list></para>"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1627 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Recherche de %1"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Chargement du dossier…"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1653 msgctxt "@info:progress"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1660 msgid "Searching..."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1678 msgctxt "@info:status"
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1682 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Protocole non valable"
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1695 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1752 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1757 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Selected Folder"
1759 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1760 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1761 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1766 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1768 msgid "One Selected Item"
1769 msgid_plural "%1 Selected Items"
1770 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1771 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1775 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1777 msgid_plural "%1 Files"
1778 msgstr[0] "Un fichier"
1779 msgstr[1] "%1 fichiers"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Un dossier"
1787 msgstr[1] "%1 dossiers"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1794 msgid_plural "%1 Items"
1795 msgstr[0] "Un élément"
1796 msgstr[1] "%1 élément"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1800 msgctxt "@item:intable"
1802 msgid_plural "%1 items"
1803 msgstr[0] "%1 élément"
1804 msgstr[1] "%1 éléments"
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1808 msgctxt "width × height"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1820 msgctxt "@title:group"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1850 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgstr "Aujourd'hui"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Il y a une semaine"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Il y a deux semaines"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Il y a trois semaines"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1944 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1980 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1993 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1998 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2006 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2007 "and yyyy is full year number"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2014 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgstr "Exécution, "
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2049 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2050 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2051 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2096 msgstr "Commentaire"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2117 msgstr "Nombre de mots"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2122 msgstr "Nombre de lignes"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2126 msgid "Date Photographed"
2127 msgstr "Date de prise de vue"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2137 msgctxt "@label width x height"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2154 msgstr "Orientation"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2196 msgid "Release Year"
2197 msgstr "Année de publication"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2201 msgid "Aspect Ratio"
2202 msgstr "Rapport d'affichage"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2212 msgstr "Fréquence d'image"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2217 msgstr "Emplacement"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2229 msgid "File Extension"
2230 msgstr "Extension de fichier"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2234 msgid "Deletion Time"
2235 msgstr "Heure de suppression"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2239 msgid "Link Destination"
2240 msgstr "Destination du lien"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2244 msgid "Downloaded From"
2245 msgstr "Téléchargé depuis"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2250 msgstr "Droits d'accès"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2255 msgstr "Propriétaire"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2260 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 msgctxt "@info:status"
2265 msgid "Unknown error."
2266 msgstr "Erreur inconnue."
2276 msgid "File Manager"
2277 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2283 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2287 msgctxt "@info:credit"
2289 msgstr "Felix Ernst"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2295 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2299 msgctxt "@info:credit"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2307 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Elvis Angelaccio"
2313 msgstr "Elvis Angelaccio"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2319 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Emmanuel Pescosta"
2325 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2331 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Frank Reininghaus"
2337 msgstr "Frank Reininghaus"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2343 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2347 msgctxt "@info:credit"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2355 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Sebastian Trüg"
2361 msgstr "Sebastian Trüg"
2363 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2364 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2366 msgctxt "@info:credit"
2368 msgstr "Développeur"
2372 msgctxt "@info:credit"
2374 msgstr "David Faure"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Aaron J. Seigo"
2380 msgstr "Aaron J. Seigo"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Rafael Fernández López"
2386 msgstr "Rafael Fernández López"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Kevin Ottens"
2392 msgstr "Kevin Ottens"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Holger Freyther"
2398 msgstr "Holger Freyther"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Max Blazejak"
2404 msgstr "Max Blazejak"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Michael Austin"
2410 msgstr "Michael Austin"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Documentation"
2416 msgstr "Documentation"
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2422 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2428 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2434 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2441 "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de "
2442 "communication D-Bus)"
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Document to open"
2448 msgstr "Document à ouvrir"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2453 msgid "Hidden files shown"
2454 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2459 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Défilement automatique"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Mettre à la corbeille"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Défilement automatique"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Aperçus affichés"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 msgid "Date display format"
2540 msgstr "Format d'affichage de la date"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure..."
2558 msgstr "Configurer…"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Date au format court"
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2578 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2595 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2596 "signifie « Automatique »)"
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "Configurer la corbeille…"
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2606 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2608 "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une application."
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2613 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2614 "\"%2\"</application>."
2616 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2617 "<application>%2</application>."
2619 "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
2620 "<application> « %2 » </application>."
2622 "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
2623 "applications : <application>%2</application>."
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2627 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2634 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2635 "and then reopen the panel."
2637 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2638 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2642 msgid "Install Konsole"
2643 msgstr "Installer Konsole"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 msgstr "Emplacement"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "N'importe quel type"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Fichiers audio"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "N'importe quelle date"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Aujourd'hui"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Cette semaine"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Cette année"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "N'importe quelle note"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Une ou plus"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Deux ou plus"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Trois ou plus"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Quatre ou plus"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Highest Rating"
2763 msgstr "Note la plus élevée"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Clear Selection"
2769 msgstr "Effacer la sélection"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2773 msgctxt "String list separator"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2779 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2781 msgid_plural "Tags: %2"
2782 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2783 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2787 msgctxt "@action:button"
2789 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here (%1)"
2795 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2801 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2807 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2811 msgctxt "@info:tooltip"
2812 msgid "Quit searching"
2813 msgstr "Quitter la recherche"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2817 msgctxt "action:button"
2819 msgstr "Nom de fichier"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2823 msgctxt "action:button"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2829 msgctxt "action:button"
2831 msgstr "À partir d'ici"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2835 msgctxt "action:button"
2837 msgstr "Vos fichiers"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Search in your home directory"
2843 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2847 msgid "More Search Tools"
2848 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2853 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2855 msgid "Query Results from '%1'"
2856 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2862 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Copying"
2872 msgstr "Annuler la copie"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2878 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2891 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Cutting"
2898 msgstr "Annuler la coupe"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2905 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2906 "définitivement ici."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2913 msgctxt "@action:button"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2921 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Annuler la duplication"
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 msgctxt "@action keep short"
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2950 msgstr "Annuler le déplacement"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2957 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2970 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2971 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2972 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2973 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Ignorer ce rappel"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3002 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Annuler le renommage"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3023 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3036 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3049 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3059 msgid "Permanently Delete %2"
3060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3061 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3062 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3072 msgid "Duplicate %2"
3073 msgid_plural "Duplicate %2"
3074 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3075 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3088 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "&Renommer %2"
3101 msgstr[1] "&Renommer %2"
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3116 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3117 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3118 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3119 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3120 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3121 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3122 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3123 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Mode de sélection"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Exit Selection Mode"
3144 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3148 msgctxt "@label:textbox"
3149 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3150 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3154 msgctxt "@label:textbox"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Download New Services..."
3162 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3168 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3171 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3172 "le système de contrôle de version."
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3177 msgid "Restart now?"
3178 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3182 msgctxt "@option:check"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3190 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3194 msgctxt "@item:inmenu"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 msgid "Use system font"
3206 msgstr "Utiliser la police système"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3216 msgstr "Taille des icônes"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 msgid "Preview size"
3226 msgstr "Taille des aperçus"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3232 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3237 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3239 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3246 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3252 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3258 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3265 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3266 "onglets » dans le menu contextuel."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3295 msgid "Position of columns"
3296 msgstr "Position des colonnes"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3301 msgid "Side Padding"
3302 msgstr "Remplissage sur le côté"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3307 msgid "Expandable folders"
3308 msgstr "Dossiers expansibles"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3313 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3314 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3319 msgid "Recursive directory size limit"
3320 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3325 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3327 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3328 "les dates abrégées."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3334 msgid "Hidden files shown"
3335 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3343 "will be shown in the file view."
3345 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3346 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3360 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3367 msgstr "Type d'affichage"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3375 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3377 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3378 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3385 msgid "Previews shown"
3386 msgstr "Aperçus affichés"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3396 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3397 "sous la forme d'une icône."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3403 msgid "Grouped Sorting"
3404 msgstr "Tri par groupe"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3413 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3414 "fonction de leur groupe."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 msgid "Sort files by"
3421 msgstr "Trier les fichiers par"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3432 "le tri est effectué."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 msgid "Order in which to sort files"
3439 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3446 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 msgid "Show hidden files and folders last"
3453 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 msgid "Visible roles"
3460 msgstr "Rôles visibles"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 msgid "Header column widths"
3467 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 msgid "Properties last changed"
3474 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3482 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3488 msgid "Additional Information"
3489 msgstr "Informations supplémentaires"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3494 msgid "Should the URL be editable for the user"
3495 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3500 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3501 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3506 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3508 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3516 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3519 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3523 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3526 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3527 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3533 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3534 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3535 "were removed/renamed ...etc"
3537 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3538 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3539 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3545 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3548 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3549 "non affiché dans l'interface graphique)"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 msgstr "URL du dossier personnel"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3560 msgid "Remember open folders and tabs"
3561 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3566 msgid "Split the view into two panes"
3567 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3572 msgid "Should the filter bar be shown"
3573 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3578 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3580 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Naviguer dans les archives"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3595 "onglets multiples."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3601 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3602 "running in the Terminal panel."
3604 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3605 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3610 msgid "Rename inline"
3611 msgstr "Renommer en ligne"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3616 msgid "Show selection toggle"
3617 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3627 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3632 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3634 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3639 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3640 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3645 msgid "New tab will be open after last one"
3646 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3651 msgid "Show tooltips"
3652 msgstr "Afficher les infobulles"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3657 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3658 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3663 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3671 msgid "Show the statusbar"
3672 msgstr "Afficher la barre d'état"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3677 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3678 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3683 msgid "Show the space information in the statusbar"
3685 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3690 msgid "Lock the layout of the panels"
3691 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3696 msgid "Enlarge Small Previews"
3697 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3703 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3706 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3707 "pour le tri des éléments"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3710 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3712 msgid "Text width index"
3713 msgstr "Index de largeur du texte"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3718 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3719 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3722 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3724 msgid "Enabled plugins"
3725 msgstr "Modules externes activés"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3729 msgctxt "@title:window"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3735 msgctxt "@title:group General settings"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3741 msgctxt "@title:group"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3747 msgctxt "@title:group"
3749 msgstr "Modes d'affichage"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3753 msgctxt "@title:group"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Context Menu"
3761 msgstr "Menu contextuel"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3765 msgctxt "@title:group"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "User Feedback"
3773 msgstr "Retours des utilisateurs"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3778 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3780 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3781 "vos changements ou les abandonner ?"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3786 msgstr "Avertissement"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3790 msgctxt "@option:radio"
3791 msgid "Use common display style for all folders"
3792 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3796 msgctxt "@option:radio"
3797 msgid "Remember display style for each folder"
3798 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3804 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3807 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3808 "modifiez les propriétés d'affichage."
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3812 msgctxt "@title:group"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3818 msgctxt "option:radio"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3824 msgctxt "option:radio"
3825 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3826 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3832 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Sorting mode: "
3838 msgstr "Mode de tri :"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3842 msgctxt "@option:check"
3843 msgid "Show tooltips"
3844 msgstr "Afficher les infobulles"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Miscellaneous: "
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3855 msgctxt "@option:check"
3856 msgid "Show selection marker"
3857 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3861 msgctxt "option:check"
3862 msgid "Rename inline"
3863 msgstr "Renommer en ligne"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3869 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Turning off split view closes active pane"
3875 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3879 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3881 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3882 "scindée est désactivée"
3884 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3886 msgctxt "@title:window"
3887 msgid "Configure Preview for %1"
3888 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3894 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Moving files or folders to trash"
3900 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Emptying trash"
3906 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Deleting files or folders"
3912 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3918 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3923 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3924 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3929 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3931 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3932 "dans le panneau Terminal"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "When opening an executable file:"
3938 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3943 msgstr "Toujours demander"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3947 msgid "Open in application"
3948 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3953 msgstr "Exécuter un script"
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3958 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3960 msgstr "Comportement"
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3965 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3972 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3973 msgid "Confirmations"
3974 msgstr "Confirmations"
3976 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3978 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3980 msgstr "Barre d'état"
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Show previews in the view for:"
3986 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3990 msgid "Skip previews for local files above:"
3991 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3996 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4003 msgstr "Aucune limite"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4008 msgid "Skip previews for remote files above:"
4009 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4014 msgstr "Aucun aperçu"
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show status bar"
4020 msgstr "Afficher une barre d'état"
4022 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show zoom slider"
4026 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4028 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show space information"
4032 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4037 msgctxt "@title:tab"
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4044 msgctxt "@title:tab"
4046 msgstr "Synthétique"
4048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4051 msgctxt "@title:tab"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "After current tab"
4059 msgstr "Après l'onglet courant"
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "At end of tab bar"
4065 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Open new tabs: "
4071 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Open archives as folder"
4077 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4081 msgctxt "option:check"
4082 msgid "Open folders during drag operations"
4083 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4087 msgctxt "@title:group"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4093 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4094 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4096 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Select Home Location"
4102 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Current Location"
4108 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Default Location"
4114 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Show on startup:"
4120 msgstr "Afficher au démarrage :"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Begin in split view mode"
4126 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4130 msgid "New windows:"
4131 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show filter bar"
4137 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Make location bar editable"
4143 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Open new folders in tabs"
4149 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path inside location bar"
4161 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path in title bar"
4167 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4173 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4176 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4181 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4183 msgstr "Police système"
4185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4187 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4189 msgstr "Police personnalisée"
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4193 msgctxt "@action:button Choose font"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Default icon size:"
4201 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4205 msgctxt "@label:listbox"
4206 msgid "Preview icon size:"
4207 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4211 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgstr "Police de l'intitulé :"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Label width:"
4243 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4283 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgid "Maximum lines:"
4285 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Maximum width:"
4315 msgstr "Largeur maximale :"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4319 msgctxt "@option:check"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "Number of items"
4333 msgstr "Nombre d'éléments"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "Size of contents, up to "
4339 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4344 msgid_plural " levels deep"
4345 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4346 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Folder size displays:"
4352 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4356 msgctxt "option:radio as in relative date"
4357 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4358 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4362 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4363 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4364 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4368 msgctxt "@title:group"
4370 msgstr "Style de date :"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4375 msgctxt "@info:tooltip"
4376 msgid "Size: 1 pixel"
4377 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4378 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4379 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4383 msgctxt "@title:window"
4384 msgid "View Display Style"
4385 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgstr "Synthétique"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4401 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4415 msgstr "Décroissant"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show folders first"
4421 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show hidden files last"
4427 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show preview"
4433 msgstr "Afficher un aperçu"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show in groups"
4439 msgstr "Afficher par groupes"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show hidden files"
4445 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Additional Information"
4451 msgstr "Informations supplémentaires"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4455 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4456 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4460 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgstr "Type d'affichage :"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4466 msgctxt "@label:listbox"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4472 msgid "View options:"
4473 msgstr "Options d'affichage :"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder"
4479 msgstr "Dossier actuel"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "Current folder and sub-folders"
4485 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4491 msgstr "Tous les dossiers"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4495 msgctxt "@title:group"
4497 msgstr "Appliquer à :"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Use as default view settings"
4503 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4505 # unreviewed-context
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4513 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4514 "Voulez-vous continuer ?"
4516 # unreviewed-context
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4521 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4523 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "Total des dossiers : %1"
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4540 msgctxt "@info:progress"
4542 msgstr "Dossiers : %1"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Arrêter le chargement"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4584 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4585 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4586 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4587 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4588 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4589 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4590 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4591 "stockage.</item></list></para>"
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Show Zoom Slider"
4597 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4601 msgctxt "@action:inmenu"
4602 msgid "Show Space Information"
4603 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4607 msgctxt "@info:status Free disk space"
4609 msgstr "%1 libre(s)"
4611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4613 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4614 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4615 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4617 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4619 msgid "Trash Emptied"
4620 msgstr "Corbeille vidée"
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4624 msgid "The Trash was emptied."
4625 msgstr "La corbeille a été vidée."
4627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgstr "Emplacements"
4633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "Count of available Network Shares"
4637 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgstr "Configuration"
4645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgid "A subset of Dolphin settings."
4649 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4653 msgid "Select Remote Charset"
4654 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4666 #: views/dolphinview.cpp:637
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 Folder selected"
4670 msgid_plural "%1 Folders selected"
4671 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4672 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4674 #: views/dolphinview.cpp:638
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File selected"
4678 msgid_plural "%1 Files selected"
4679 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4680 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4682 #: views/dolphinview.cpp:640
4684 msgctxt "@info:status"
4686 msgid_plural "%1 Folders"
4687 msgstr[0] "1 Dossier"
4688 msgstr[1] "%1 dossiers"
4690 #: views/dolphinview.cpp:641
4692 msgctxt "@info:status"
4694 msgid_plural "%1 Files"
4695 msgstr[0] "1 fichier"
4696 msgstr[1] "%1 fichiers"
4698 #: views/dolphinview.cpp:645
4700 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4702 msgstr "%1, %2 (%3)"
4704 #: views/dolphinview.cpp:649
4706 msgctxt "@info:status files (size)"
4710 #: views/dolphinview.cpp:655
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "0 Folders, 0 Files"
4714 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4716 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4718 msgctxt "<filename> copy"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1041
4724 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4725 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4726 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4727 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1047
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Open %1 Item"
4733 msgid_plural "Open %1 Items"
4734 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4735 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1180
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Side Padding"
4741 msgstr "Remplissage sur le côté"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1184
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Automatic Column Widths"
4747 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1189
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Custom Column Widths"
4753 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1765
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "Trash operation completed."
4759 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4761 #: views/dolphinview.cpp:1774
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "Delete operation completed."
4765 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4767 #: views/dolphinview.cpp:1910
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Rename and Hide"
4771 msgstr "Renommer et cacher"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1917
4776 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4779 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4780 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1919
4785 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4788 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4789 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1921
4793 msgid "Hide this File?"
4794 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1921
4798 msgid "Hide this Folder?"
4799 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1977
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "The location is empty."
4805 msgstr "L'emplacement est vide."
4807 #: views/dolphinview.cpp:1979
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "The location '%1' is invalid."
4811 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4813 #: views/dolphinview.cpp:2225
4816 msgstr "Chargement en cours..."
4818 #: views/dolphinview.cpp:2244
4820 msgid "Loading canceled"
4821 msgstr "Chargement annulé"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2246
4825 msgid "No items matching the filter"
4826 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2248
4830 msgid "No items matching the search"
4831 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2250
4835 msgid "Trash is empty"
4836 msgstr "La corbeille est vide."
4838 #: views/dolphinview.cpp:2253
4841 msgstr "Aucune étiquette"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2256
4845 msgid "No files tagged with \"%1\""
4846 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2260
4850 msgid "No recently used items"
4851 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2262
4855 msgid "No shared folders found"
4856 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4858 #: views/dolphinview.cpp:2264
4860 msgid "No relevant network resources found"
4861 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4863 #: views/dolphinview.cpp:2266
4865 msgid "No MTP-compatible devices found"
4866 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4868 #: views/dolphinview.cpp:2268
4870 msgid "No Bluetooth devices found"
4871 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2270
4875 msgid "Folder is empty"
4876 msgstr "Le dossier est vide."
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4881 msgid "Create Folder..."
4882 msgstr "Créer un dossier…"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4886 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4889 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4891 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4892 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4897 msgctxt "@info:whatsthis"
4899 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4900 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4901 "from if disk space is needed."
4903 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4904 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4905 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4912 "recovered by normal means."
4914 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4915 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4919 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4920 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4921 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Duplicate Here"
4927 msgstr "Dupliquer ici"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4937 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4939 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4940 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4941 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4942 "there like managing read- and write-permissions."
4944 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4945 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4946 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4947 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4951 msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 msgid "Copy Location"
4953 msgstr "Copier l'emplacement"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4957 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4958 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4960 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgid "Move to Trash…"
4967 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgstr "Supprimer..."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Duplicate Here…"
4979 msgstr "Dupliquer ici..."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4983 msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 msgid "Copy Location…"
4985 msgstr "Copier l'emplacement..."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4995 "interface> option is enabled.</para>"
4997 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
4998 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
4999 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5000 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5001 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5005 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5007 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5008 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5009 "the overview in folders with many items.</para>"
5011 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5012 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5013 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5017 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5019 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5020 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5021 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5022 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5023 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5024 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5025 "of multiple folders in the same list.</para>"
5027 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5028 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5029 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5030 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5031 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5032 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5033 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5034 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgstr "Mode d'affichage"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5046 msgid "This increases the icon size."
5047 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Reset Zoom Level"
5053 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5057 msgid "Zoom To Default"
5058 msgstr "Zoom par défaut"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5063 msgid "This resets the icon size to default."
5064 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5069 msgid "This reduces the icon size."
5070 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5074 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5080 msgctxt "@action:intoolbar"
5081 msgid "Show Previews"
5082 msgstr "Afficher les aperçus"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5087 msgid "Show preview of files and folders"
5088 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5095 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5098 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5099 "réel du fichier ou du dossier."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5104 msgid "Folders First"
5105 msgstr "Les dossiers d'abord"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5110 msgid "Hidden Files Last"
5111 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Show Additional Information"
5123 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Show in Groups"
5129 msgstr "Afficher par groupes"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5135 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Show Hidden Files"
5141 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5148 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5149 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5150 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5153 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5154 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5155 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5156 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5157 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Adjust View Display Style..."
5164 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5172 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5173 "dossiers peuvent être ajustées."
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5184 msgid "Icons view mode"
5185 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgstr "Synthétique"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5196 msgid "Compact view mode"
5197 msgstr "Mode d'affichage compact"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5208 msgid "Details view mode"
5209 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5213 msgctxt "Sort descending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Largest First"
5227 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "Smallest First"
5233 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Newest First"
5239 msgstr "Les plus récents d'abord"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Oldest First"
5245 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Highest First"
5251 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Lowest First"
5257 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5261 msgctxt "Sort descending"
5263 msgstr "Décroissant"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5267 msgctxt "Sort ascending"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5274 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5275 "selection is empty when this text is shown."
5276 msgid "Actions for Current View"
5277 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5279 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5280 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5283 #. and a fallback will be used.
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5286 msgid "Actions for %1"
5287 msgstr "Actions pour « %1 »"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5293 "of selected files/folders."
5294 msgid "Actions for One Selected Item"
5295 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5296 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5297 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5299 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "Updating version information..."
5303 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5307 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5308 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5309 #~ "commands and configuration options."
5311 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5312 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5313 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5315 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5317 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5318 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5320 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5321 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5322 #~ "emphasis>.</para>"
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5326 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5327 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5329 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5330 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5331 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5335 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5336 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5337 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5338 #~ "help is available for a spot.</para>"
5340 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5341 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5342 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5343 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5344 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5346 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5348 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5349 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5350 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5351 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5352 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5353 #~ "used to this.</para>"
5355 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5356 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5357 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5358 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5359 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5360 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5361 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5365 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5366 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5368 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5369 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5372 #~ msgctxt "@info:credit"
5374 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5377 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5380 #~ msgid "Font family"
5381 #~ msgstr "Famille de polices"
5383 #~ msgid "Font size"
5384 #~ msgstr "Taille de la police"
5387 #~ msgstr "Italique"
5389 #~ msgid "Font weight"
5390 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5393 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5395 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5396 #~ "correction de bogues"
5398 #~ msgid "Leading Column Padding"
5399 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5402 #~ msgid "Leading Column Padding"
5403 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5405 #~ msgctxt "width x height"
5415 #~ msgstr "Débloquer"
5418 #~ msgid "Safely Remove"
5419 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5426 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5428 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5432 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5434 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5437 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5438 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Open in New Tab"
5442 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Open in New Window"
5446 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgstr "Modifier…"
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgstr "Supprimer"
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Add Entry..."
5466 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgid "Icon Size"
5470 #~ msgstr "Taille des icônes"
5472 #~ msgctxt "Small icon size"
5473 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5474 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5476 #~ msgctxt "Medium icon size"
5477 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5478 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5480 #~ msgctxt "Large icon size"
5481 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5482 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5484 #~ msgctxt "Huge icon size"
5485 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5486 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5490 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5492 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5493 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5494 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5496 #~ msgctxt "@title:window"
5497 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5498 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5501 #~ msgid "Sett&ings"
5502 #~ msgstr "&Configuration"
5504 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5506 #~ msgstr "Contrôle"
5508 #~ msgctxt "@action"
5509 #~ msgid "Show menu"
5510 #~ msgstr "Afficher le menu"
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5514 #~ msgstr "Services"
5517 #~ msgid "Dolphin Part"
5518 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5521 #~ msgid "Url Navigator"
5522 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5523 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5524 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5526 #~ msgctxt "@item:intable"
5531 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5532 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5534 #~ msgctxt "@info:status"
5535 #~ msgid "Unknown size"
5536 #~ msgstr "Taille inconnue"
5538 #~ msgctxt "@label:textbox"
5539 #~ msgid "Start in:"
5540 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5542 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5543 #~ msgid "Window options:"
5544 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5546 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5547 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5548 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5551 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5552 #~| msgid "Add to Places"
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5554 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5555 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "Rename Items"
5559 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5563 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5565 #~ msgctxt "@info:status"
5566 #~ msgid "New name #"
5567 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5569 #~ msgctxt "@label:textbox"
5570 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5571 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5572 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5573 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5576 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5577 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5579 #~ msgctxt "@title:window"
5580 #~ msgid "View Properties"
5581 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5583 #~ msgid "Show facets widget"
5584 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5587 #~| msgctxt "action:button"
5588 #~| msgid "Fewer Options"
5589 #~ msgctxt "@action:button"
5590 #~ msgid "Fewer Options"
5591 #~ msgstr "Moins d'options"
5594 #~| msgctxt "action:button"
5595 #~| msgid "More Options"
5596 #~ msgctxt "@action:button"
5597 #~ msgid "More Options"
5598 #~ msgstr "Plus d'options"
5600 #~ msgctxt "@option:check"
5602 #~ msgstr "N'importe lequel"
5604 #~ msgctxt "@option:check"
5606 #~ msgstr "Dossiers"
5608 #~ msgctxt "@option:option"
5610 #~ msgstr "N'importe quand"
5612 #~ msgctxt "@option:option"
5614 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5616 #~ msgctxt "@option:option"
5617 #~ msgid "Yesterday"
5620 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5621 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5622 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5634 #~ msgstr "Panneaux"
5636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5643 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5644 #~ msgid "Add to Places"
5645 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5648 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5650 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5651 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5654 #~ msgid "Descending"
5655 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5657 #~ msgctxt "@title:window"
5658 #~ msgid "Configure Shown Data"
5659 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5661 #~ msgctxt "@label::textbox"
5662 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5664 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5665 #~ "d'informations :"
5667 #~ msgctxt "action:button"
5668 #~ msgid "Everywhere"
5671 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5672 #~ msgid "Unchanged"
5673 #~ msgstr "Inchangée"
5675 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5676 #~ msgid "Horizontally flipped"
5677 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5680 #~ msgid "180° rotated"
5681 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5684 #~ msgid "Vertically flipped"
5685 #~ msgstr "Retournement vertical"
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "Transposed"
5689 #~ msgstr "Transposée"
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "90° rotated"
5693 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "Transversed"
5697 #~ msgstr "Diagonale"
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "270° rotated"
5701 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5703 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5709 #~ msgstr "Intitulé :"
5711 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5712 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5715 #~ msgid "Location:"
5716 #~ msgstr "Emplacement :"
5719 #~ msgid "Choose an icon:"
5720 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5722 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5724 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "Add Places Entry"
5728 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Edit Places Entry"
5732 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Show All Entries"
5736 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Properties"
5740 #~ msgstr "Propriétés"
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Additional Information Shown"
5744 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5746 #~ msgctxt "@title:group"
5747 #~ msgid "Apply View Properties To"
5748 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5750 #~ msgctxt "@option:check"
5751 #~ msgid "Use these view properties as default"
5752 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5754 #~ msgctxt "option:check"
5755 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5757 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Location:"
5761 #~ msgstr "Emplacement :"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Icon Size"
5765 #~ msgstr "Taille des icônes"
5767 #~ msgctxt "@label:listbox"
5769 #~ msgstr "Aperçu :"
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgstr "Police :"
5779 #~ msgctxt "@label:listbox"
5781 #~ msgstr "Largeur :"
5783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Expandable folders"
5793 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5796 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5798 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5800 #~ msgctxt "@action:button"
5801 #~ msgid "Additional Information"
5802 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5805 #~ msgid "Select All"
5806 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5810 #~ msgstr "Recharger"
5813 #~ msgid "Image Size"
5814 #~ msgstr "Taille de l'image"
5818 #~ msgstr "Emplacements"
5821 #~ msgid "Recently Saved"
5822 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5825 #~ msgid "Search For"
5826 #~ msgstr "Chercher"
5830 #~ msgstr "Périphériques"
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgstr "Dossier personnel"
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgstr "Corbeille"
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Yesterday"
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "This Month"
5858 #~ msgstr "Ce mois ci"
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Last Month"
5862 #~ msgstr "Le mois dernier"
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Documents"
5866 #~ msgstr "Documents"
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Audio Files"
5874 #~ msgstr "Fichiers audio"
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Empty Search"
5881 #~ msgstr "Recherche vide"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgstr "&Supprimer"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgid "&Move to Trash"
5889 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5892 #~ msgid "Rename..."
5893 #~ msgstr "Renommer..."
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5900 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5901 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5908 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5909 #~| msgid "Current folder"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5911 #~ msgid "%1 - current folder"
5912 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5915 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5916 #~| msgid "Current folder"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5918 #~ msgid "%1 - current device"
5919 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5925 #~ msgid "%1 - all devices"
5926 #~ msgstr "Périphériques"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "Paste Into Folder"
5930 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5932 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5937 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5938 #~ "locale, and %Y is full year number"
5939 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5940 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5943 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5944 #~ "and %Y is full year number"
5949 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5951 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
5954 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5959 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5960 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5964 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgctxt "@label:textbox"
5972 #~ msgstr "Chercher :"
5974 #~ msgctxt "@info:status"
5975 #~ msgid "Update of version information failed."
5976 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Copy Text"
5980 #~ msgstr "Copier du texte"
5982 #~ msgctxt "@info:status"
5983 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5984 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
5986 #~ msgctxt "@title:group Date"
5987 #~ msgid "Last Week"
5988 #~ msgstr "La semaine dernière"
5991 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5992 #~ "full year number"
5993 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5994 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
5996 #~ msgid "Zoom slider"
5997 #~ msgstr "Curseur de zoom"