]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "Confirmación"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "&Saír de %1"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr ""
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
183 "quere saír?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Abrir %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, fuzzy, kde-format
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, fuzzy, kde-format
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 msgid "Configure"
222 msgstr "Configurar…"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New &Window"
228 msgstr "Nova &xanela"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info"
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 msgstr ""
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgid "New Tab"
250 msgstr "Novo separador"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
259 msgstr ""
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgid "Close Tab"
280 msgstr "Pechar o separador"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
288 msgstr ""
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
290 "pecharase."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
297
298 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
299 #. Cut, Copy and Paste
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
305 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
306 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
307 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309 msgstr ""
310 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
311 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
312 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
313 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
314 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Cut…"
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis cut"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
329 "their initial location."
330 msgstr ""
331 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
332 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
333 "do portapapeis a un novo lugar."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
336 #, fuzzy, kde-format
337 #| msgctxt "@action:inmenu"
338 #| msgid "Copy"
339 msgctxt "@action"
340 msgid "Copy…"
341 msgstr "Copiar"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis copy"
346 msgid ""
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location."
350 msgstr ""
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
354 "inicial."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Pegar"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
371 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
372 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr ""
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
384 msgstr ""
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr ""
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr ""
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View…"
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 msgid ""
416 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
417 "the inactive split view."
418 msgstr ""
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr ""
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Filter..."
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #| msgid "Show Filter Bar"
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
451 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
452 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgctxt "@action:inmenu"
457 #| msgid "Toggle Search Bar"
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Conmutar a barra de busca"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, fuzzy, kde-format
464 #| msgid "Filter..."
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Filter"
467 msgstr "Filtrar…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #, kde-format
471 msgid "Search..."
472 msgstr "Buscar…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 msgid ""
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
490 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
491 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
492 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
493 "explican as opcións.</para>"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Conmutar a barra de busca"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Search"
505 msgstr "Buscar"
506
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
509 #, fuzzy, kde-format
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@title:window"
521 #| msgid "Select"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Seleccionar"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Inverter a selección"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr ""
557 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
558 "seleccionados."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 msgstr ""
568 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
569 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
570 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
571 "vistas."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgid "Stash"
577 msgstr "Reserva"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Deter"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Parar de cargar"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Lugar editábel"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
619 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
620 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
621 "lugar editado."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Substituír o lugar"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
637 "rapidamente un lugar distinto."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Desfacer o peche de separador"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
661 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
663 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
664 "confirmación."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
675 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
676 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar os ficheiros"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
693 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
694 "configurala.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir unha terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
711 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
712 "aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
716 #, fuzzy, kde-format
717 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 #| msgid "Open Terminal"
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Abrir unha terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
726 #| msgid ""
727 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
728 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
729 #| "in the terminal application.</para>"
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
737 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
738 "aplicación de terminal.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
741 #, fuzzy, kde-format
742 #| msgid "Show &Terminal Panel"
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
748 #, kde-format
749 msgctxt "@title:menu"
750 msgid "&Bookmarks"
751 msgstr "&Marcadores"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activar o separador %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activar o último separador"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Seguinte separador"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activar o seguinte separador"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Separador anterior"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activar o separador anterior"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Mostrar o destino"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir nun novo separador"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir en novos separadores"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear os paneis"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Bloquear os paneis"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
848 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
849 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Información"
856
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| msgid ""
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
870 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
883 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
884 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
885 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
886 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
899 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
900 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
901 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
902 "aquí facendo clic dereito.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window"
907 msgid "Folders"
908 msgstr "Cartafoles"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 msgstr ""
918 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
919 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
932 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
933 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
934 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
935 "</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
955 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
956 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
957 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
958 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
959 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
973 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
974 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
975 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
976 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
977 "independente como Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Lugares"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
999 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
1000 "agochar."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1014 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1015 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1016 "para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1033 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1034 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1035 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1036 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1037 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1038 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1039 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1040 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1041 "mostralos de novo.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar os paneis"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1060 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1061 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1062 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1063 "emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Pechar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Pechar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Pechar a vista dereita"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista partida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| msgid ""
1105 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1107 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1108 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1109 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1110 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1121 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1122 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1123 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1124 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1125 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1131 #| msgid ""
1132 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1135 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1136 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1137 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1138 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1139 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1140 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1153 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1154 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1155 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1156 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1157 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1158 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1159 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1160 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1161 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1180 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1181 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1182 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1183 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1185 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1186 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1187 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1188 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1189 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1201 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1202 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1203 "poden dispararse así.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1212 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1220 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1221 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1222 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1229 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1230 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1231 "Handbook</interface>."
1232 msgstr ""
1233 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1234 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1235 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1236 "Dolphin</interface>."
1237
1238 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1239 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1240 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1241 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1242 #. The same might be true for any external link you translate.
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1248 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1250 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1260 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1261 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1262 "de usuarios de KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1267 #| msgid ""
1268 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1269 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1270 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1271 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1272 #| "don't get too used to this.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1276 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1277 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1278 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1279 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1281 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1282 "windows so don't get too used to this.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1285 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1286 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1287 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1288 "afaga moito a isto.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1293 #| msgid ""
1294 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1295 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1296 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1307 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1308 "para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1315 "support the continued work on this application and many other projects by "
1316 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1317 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1318 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1319 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1321 "behind the KDE community.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1324 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1325 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1326 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1327 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1328 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1329 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1330 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1339 msgstr ""
1340 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1341 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1342 "idioma preferido."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1350 msgstr ""
1351 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1352 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "a look!"
1362 msgstr ""
1363 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1364 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1365 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1366 "adorábel bote unha ollada!"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Baleirar o lixo"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #| msgid "&Network Folders"
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Cartafoles en &rede"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu"
1402 #| msgid "Location Bar"
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1406 msgstr[0] "Barra de lugar"
1407 msgstr[1] "Barra de lugar"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:166
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type..."
1413 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:170
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching..."
1419 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:175
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:181
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect All"
1431 msgstr "Anular a selección de todo"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:198
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "App&lications"
1437 msgstr "Ap&licacións"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:201
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "&Network Folders"
1443 msgstr "Cartafoles en &rede"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:204
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "Trash"
1449 msgstr "Lixo"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:207
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Autostart"
1455 msgstr "Inicio automático"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:212
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Find File..."
1461 msgstr "Atopar ficheiros…"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:218
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Open &Terminal"
1467 msgstr "Abrir unha &terminal"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:487
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Select"
1473 msgstr "Seleccionar"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:488
1476 #, kde-format
1477 msgid "Select all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:494
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:window"
1483 msgid "Unselect"
1484 msgstr "Anular a selección"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:495
1487 #, kde-format
1488 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1489 msgstr ""
1490 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #: dolphinpart.rc:5
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Editar"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Selection"
1503 msgstr "Selección"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1507 #, kde-format
1508 msgid "&View"
1509 msgstr "&Vista"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Go"
1515 msgstr "&Ir a"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Tools"
1522 msgstr "Utilidades"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1532 #, kde-format
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "New Tab"
1545 msgstr "Novo separador"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Detach Tab"
1551 msgstr "Desprender o separador"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Pechar os outros separadores"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Tab"
1563 msgstr "Pechar o separador"
1564
1565 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 #: dolphinui.rc:59
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgstr "Barra de lugar"
1571
1572 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 #: dolphinui.rc:105
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Main Toolbar"
1577 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1578
1579 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1580 #, fuzzy, kde-kuit-format
1581 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1582 #| msgid ""
1583 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1584 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1585 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1586 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1587 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1588 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1589 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1590 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1591 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1592 #| "in the Handbook.</para>"
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1606 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1607 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1608 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1609 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1610 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1611 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1612 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1613 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1630 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1631 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1632 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1633 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1634 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1635 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1636 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1637 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1638 "list></para>"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1641 #, kde-format
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1643 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1 in %2"
1648 msgstr "Buscar %1 en %2"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1651 #, kde-format
1652 msgid "Search"
1653 msgstr "Buscar"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1656 #, kde-format
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Buscar %1"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder..."
1664 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Sorting..."
1670 msgstr "Estase a ordenar…"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info"
1675 msgid "Searching..."
1676 msgstr "Buscando…"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info:status"
1693 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid ""
1696 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1697 msgstr ""
1698 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1699 "Konqueror"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol"
1705 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1714 #, kde-format
1715 msgid "Filter..."
1716 msgstr "Filtrar…"
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 msgid "\"%1\""
1728 msgstr ""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr ""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr ""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr ""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 "files/folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr ""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 #| msgid "Invert Selection"
1765 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One Selected File"
1767 msgid_plural "%1 Selected Files"
1768 msgstr[0] "Inverter a selección"
1769 msgstr[1] "Inverter a selección"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Selected Folder"
1776 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1777 msgstr[0] ""
1778 msgstr[1] ""
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1784 "folders."
1785 msgid "One Selected Item"
1786 msgid_plural "%1 Selected Items"
1787 msgstr[0] ""
1788 msgstr[1] ""
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1791 #, fuzzy, kde-format
1792 #| msgctxt "@info:status"
1793 #| msgid "1 File"
1794 #| msgid_plural "%1 Files"
1795 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1796 msgid "One File"
1797 msgid_plural "%1 Files"
1798 msgstr[0] "1 ficheiro"
1799 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1802 #, fuzzy, kde-format
1803 #| msgctxt "@info:status"
1804 #| msgid "1 Folder"
1805 #| msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid "One Folder"
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "1 cartafol"
1810 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@title:window"
1815 #| msgid "Rename Item"
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1818 msgid "One Item"
1819 msgid_plural "%1 Items"
1820 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1821 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid "%1 item"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 elemento"
1829 msgstr[1] "%1 elementos"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "width × height"
1834 msgid "%1 × %2"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 msgid "0 - 9"
1841 msgstr "0 - 9"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group"
1846 msgid "Others"
1847 msgstr "Others"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Cartafoles"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Small"
1859 msgstr "Pequeno"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Medium"
1865 msgstr "Medio"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Big"
1871 msgstr "Grande"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Today"
1877 msgstr "Hoxe"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Yesterday"
1883 msgstr "Onte"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 msgid "dddd"
1889 msgstr "dddd"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Hai unha semana"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Hai dúas semanas"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai tres semanas"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Antes neste mes"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgctxt ""
1925 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 #| "full year number"
1927 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt ""
1947 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1948 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1949 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1952 "current locale, and yyyy is full year number."
1953 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1960 "@title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1965 #, fuzzy, kde-format
1966 #| msgctxt ""
1967 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 #| "full year number"
1969 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt ""
1989 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 #| "full year number"
1991 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt ""
2011 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 #| "full year number"
2013 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt ""
2033 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 #| "full year number"
2035 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2038 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2039 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2040 "text that should not be formatted as a date"
2041 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2042 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2048 "context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2056 "and yyyy is full year number"
2057 msgid "MMMM, yyyy"
2058 msgstr "MMMM de yyyy"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2064 "group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr "%1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Read, "
2073 msgstr "Ler, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Write, "
2080 msgstr "Escribir, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Execute, "
2087 msgstr "Executar, "
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgid "Forbidden"
2094 msgstr "Prohibido"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2099 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2100 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Name"
2105 msgstr "Nome"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Size"
2110 msgstr "Tamaño"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Modified"
2115 msgstr "Modificado"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Created"
2120 msgstr "Creado"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Accessed"
2125 msgstr "Accedido"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Type"
2130 msgstr "Tipo"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Rating"
2135 msgstr "Cualificación"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Tags"
2140 msgstr "Etiquetas"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Comment"
2145 msgstr "Comentario"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Title"
2150 msgstr "Título"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Document"
2156 msgstr "Documento"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Author"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Word Count"
2166 msgstr "Cantidade de palabras"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Line Count"
2171 msgstr "Número de liñas"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Date Photographed"
2176 msgstr "Data da fotografía"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Image"
2183 msgstr "Imaxe"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2186 msgctxt "@label width x height"
2187 msgid "Dimensions"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Width"
2193 msgstr "Anchura"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Height"
2198 msgstr "Altura"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Orientation"
2203 msgstr "Orientación"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Artist"
2208 msgstr "Artista"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Audio"
2216 msgstr "Son"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Genre"
2221 msgstr "Xénero"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Album"
2226 msgstr "Álbum"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Duration"
2231 msgstr "Duración"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Bitrate"
2236 msgstr "Taxa de bits"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Track"
2241 msgstr "Pista"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Release Year"
2246 msgstr "Ano de publicación"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Aspect Ratio"
2251 msgstr "Proporcións"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Video"
2256 msgstr "Vídeo"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Frame Rate"
2261 msgstr "Taxa de fotogramas"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Ruta"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Other"
2274 msgstr "Outro"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "File Extension"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Deletion Time"
2284 msgstr "Hora de eliminación"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Link Destination"
2289 msgstr "Destino da ligazón"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Downloaded From"
2294 msgstr "Descargado de"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Permissions"
2299 msgstr "Permisos"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Owner"
2304 msgstr "Dono"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "User Group"
2309 msgstr "Grupo de usuarios"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:status"
2314 msgid "Unknown error."
2315 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2316
2317 #: main.cpp:87
2318 #, kde-format
2319 msgid "Dolphin"
2320 msgstr "Dolphin"
2321
2322 #: main.cpp:88
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title"
2325 msgid "File Manager"
2326 msgstr "Xestor de ficheiros"
2327
2328 #: main.cpp:90
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: main.cpp:92
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Felix Ernst"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: main.cpp:93
2341 #, fuzzy, kde-format
2342 #| msgctxt "@info:credit"
2343 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2346 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2347
2348 #: main.cpp:95
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Méven Car"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: main.cpp:96
2355 #, fuzzy, kde-format
2356 #| msgctxt "@info:credit"
2357 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2361
2362 #: main.cpp:98
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2367
2368 #: main.cpp:99
2369 #, fuzzy, kde-format
2370 #| msgctxt "@info:credit"
2371 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2374 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2375
2376 #: main.cpp:101
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Emmanuel Pescosta"
2380 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2381
2382 #: main.cpp:102
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2386 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2387
2388 #: main.cpp:104
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Frank Reininghaus"
2392 msgstr "Frank Reininghaus"
2393
2394 #: main.cpp:105
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2398 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2399
2400 #: main.cpp:107
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Peter Penz"
2404 msgstr "Peter Penz"
2405
2406 #: main.cpp:108
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2410 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2411
2412 #: main.cpp:110
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Sebastian Trüg"
2416 msgstr "Sebastian Trüg"
2417
2418 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2419 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Developer"
2423 msgstr "Desenvolvedor."
2424
2425 #: main.cpp:113
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "David Faure"
2429 msgstr "David Faure"
2430
2431 #: main.cpp:116
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Aaron J. Seigo"
2435 msgstr "Aaron J. Seigo"
2436
2437 #: main.cpp:119
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Rafael Fernández López"
2441 msgstr "Rafael Fernández López"
2442
2443 #: main.cpp:122
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Kevin Ottens"
2447 msgstr "Kevin Ottens"
2448
2449 #: main.cpp:125
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Holger Freyther"
2453 msgstr "Holger Freyther"
2454
2455 #: main.cpp:128
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Max Blazejak"
2459 msgstr "Max Blazejak"
2460
2461 #: main.cpp:131
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Michael Austin"
2465 msgstr "Michael Austin"
2466
2467 #: main.cpp:132
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Documentation"
2471 msgstr "Documentación."
2472
2473 #: main.cpp:141
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2477 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2478
2479 #: main.cpp:143
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2483 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2484
2485 #: main.cpp:144
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2489 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2490
2491 #: main.cpp:145
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2495 msgstr ""
2496 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2497
2498 #: main.cpp:146
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Document to open"
2502 msgstr "Documento para abrir"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2506 #, kde-format
2507 msgid "Hidden files shown"
2508 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2512 #, kde-format
2513 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2514 msgstr ""
2515 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Desprazamento automático"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Cut"
2527 msgstr "Cortar"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Copy"
2533 msgstr "Copiar"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Rename..."
2539 msgstr "Renomear…"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Move to Trash"
2545 msgstr "Botar no lixo"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Delete"
2551 msgstr "Eliminar"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Show Hidden Files"
2557 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Limit to Home Directory"
2563 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Automatic Scrolling"
2569 msgstr "Desprazamento automático"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Properties"
2575 msgstr "Propiedades"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2579 #, kde-format
2580 msgid "Previews shown"
2581 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2585 #, kde-format
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2591 #, kde-format
2592 msgid "Date display format"
2593 msgstr "Formato de visualización da data"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Preview"
2599 msgstr "Previsualizar"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Auto-Play media files"
2605 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Configure..."
2611 msgstr "Configurar…"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Data condensada"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2624
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2631 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2632
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2634 #, kde-format
2635 msgid "play"
2636 msgstr "reproducir"
2637
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2639 #, kde-format
2640 msgid "pause"
2641 msgstr "pór en pausa"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 #, fuzzy, kde-format
2646 #| msgid ""
2647 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2648 #| "\")"
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr ""
2651 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2652 "do estilo»)"
2653
2654 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgctxt "@action:inmenu"
2657 #| msgid "Configure..."
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "Configurar…"
2661
2662 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2663 #, kde-format
2664 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2665 msgstr ""
2666 "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
2667
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2669 #, kde-kuit-format
2670 msgid ""
2671 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2672 "\"%2\"</application>."
2673 msgid_plural ""
2674 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2675 "<application>%2</application>."
2676 msgstr[0] ""
2677 "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
2678 "<application>«%2»</application>."
2679 msgstr[1] ""
2680 "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
2681 "aplicacións: <application>«%2»</application>."
2682
2683 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2686 msgid ", "
2687 msgstr ", "
2688
2689 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2690 #, kde-format
2691 msgid ""
2692 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2693 "and then reopen the panel."
2694 msgstr ""
2695 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2696 "volva abrir o panel."
2697
2698 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2699 #, kde-format
2700 msgid "Install Konsole"
2701 msgstr "Instalar Konsole"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2705 #, kde-format
2706 msgid "Location"
2707 msgstr "Lugar"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2711 #, kde-format
2712 msgid "What"
2713 msgstr "Que"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Type"
2719 msgstr "Calquera tipo"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Folders"
2725 msgstr "Cartafoles"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Documents"
2731 msgstr "Documentos"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Images"
2737 msgstr "Imaxes"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Audio Files"
2743 msgstr "Ficheiros de son"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Videos"
2749 msgstr "Vídeos"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Any Date"
2755 msgstr "Calquera data"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Today"
2761 msgstr "Hoxe"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Yesterday"
2767 msgstr "Onte"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Week"
2773 msgstr "Esta semana"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "This Month"
2779 msgstr "Este mes"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Year"
2785 msgstr "Este ano"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Any Rating"
2791 msgstr "Calquera cualificación"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "1 or more"
2797 msgstr "1 ou máis"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "2 or more"
2803 msgstr "2 ou máis"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "3 or more"
2809 msgstr "3 ou máis"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "4 or more"
2815 msgstr "4 ou máis"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Highest Rating"
2821 msgstr "A cualificación máis alta"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2824 #, fuzzy, kde-format
2825 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2826 #| msgid "Invert Selection"
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Clear Selection"
2829 msgstr "Inverter a selección"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2834 #| msgid ", "
2835 msgctxt "String list separator"
2836 msgid ", "
2837 msgstr ", "
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2840 #, fuzzy, kde-format
2841 #| msgctxt "@item:inmenu"
2842 #| msgid "%1: %2"
2843 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2844 msgid "Tag: %2"
2845 msgid_plural "Tags: %2"
2846 msgstr[0] "%1: %2"
2847 msgstr[1] "%1: %2"
2848
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@label"
2852 #| msgid "Tags"
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Add Tags"
2855 msgstr "Etiquetas"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "From Here (%1)"
2861 msgstr "Desde aquí (%1)"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2867 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2873 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:tooltip"
2878 msgid "Quit searching"
2879 msgstr "Deixar de buscar"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Filename"
2885 msgstr "Nome do ficheiro"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Content"
2891 msgstr "Contido"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "From Here"
2897 msgstr "Desde aquí"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "Your files"
2903 msgstr "Ficheiros persoais"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Search in your home directory"
2909 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2912 #, kde-format
2913 msgid "More Search Tools"
2914 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2917 #, kde-format
2918 msgctxt ""
2919 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2920 "user entered."
2921 msgid "Query Results from '%1'"
2922 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:shell"
2927 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2930 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Copying"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2946 msgstr ""
2947
2948 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2952 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2955 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2958 #, fuzzy, kde-format
2959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2960 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2963 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Cutting"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgctxt "@info:shell"
2975 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2978 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgctxt "@info:shell"
2992 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2995 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Duplicating"
3002 msgstr ""
3003
3004 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3005 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action keep short"
3009 msgid "More"
3010 msgstr ""
3011
3012 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3016 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3017 msgstr ""
3018
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Moving"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3029 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
3033 #, kde-kuit-format
3034 msgid ""
3035 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3036 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3037 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3038 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3039 "para>"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3043 #, kde-format
3044 msgctxt ""
3045 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3046 msgid "Paste from Clipboard"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3052 msgid "Dismiss This Reminder"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3058 msgid "Don't Remind Me Again"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3064 msgid ""
3065 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3066 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3067 msgstr ""
3068
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Renaming"
3074 msgstr ""
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] ""
3087 msgstr[1] ""
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] ""
3100 msgstr[1] ""
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Permanently Delete %2"
3124 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3125 msgstr[0] ""
3126 msgstr[1] ""
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Duplicate %2"
3137 msgid_plural "Duplicate %2"
3138 msgstr[0] ""
3139 msgstr[1] ""
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@action:inmenu"
3149 #| msgid "Move to Trash"
3150 msgctxt "@action"
3151 msgid "Move %2 to the Trash"
3152 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3153 msgstr[0] "Botar no lixo"
3154 msgstr[1] "Botar no lixo"
3155
3156 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3157 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3158 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3159 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3160 #. and a fallback will be used.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgctxt "@action:button"
3164 #| msgid "&Rename"
3165 msgctxt "@action"
3166 msgid "Rename %2"
3167 msgid_plural "Rename %2"
3168 msgstr[0] "&Renomear"
3169 msgstr[1] "&Renomear"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3172 #, kde-kuit-format
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3174 msgid ""
3175 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3176 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3177 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3178 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3179 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3180 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3181 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3182 "the current selection.</para>"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3188 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3189 msgstr ""
3190
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3192 #, fuzzy, kde-format
3193 #| msgctxt "@title:menu"
3194 #| msgid "Selection"
3195 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3196 msgid "Selection Mode"
3197 msgstr "Selección"
3198
3199 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgctxt "@title:menu"
3202 #| msgid "Selection"
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Selección"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgid "Search..."
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Search..."
3218 msgstr "Buscar…"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Download New Services..."
3224 msgstr "Descargar servizos novos…"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgctxt "@info"
3229 #| msgid ""
3230 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3231 #| "settings."
3232 msgctxt "@info"
3233 msgid ""
3234 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3235 "settings."
3236 msgstr ""
3237 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3238 "de control de versión."
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info"
3243 msgid "Restart now?"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@option:check"
3249 msgid "Delete"
3250 msgstr "Eliminar"
3251
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@option:check"
3255 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3256 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3257
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inmenu"
3261 msgid "%1: %2"
3262 msgstr "%1: %2"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3270 #, kde-format
3271 msgid "Use system font"
3272 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3277 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3279 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3280 #, kde-format
3281 msgid "Icon size"
3282 msgstr "Tamaño das iconas"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3287 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3290 #, kde-format
3291 msgid "Preview size"
3292 msgstr "Tamaño da vista previa"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3296 #, kde-format
3297 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3298 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr ""
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3324 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3330 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3331 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3344 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3345 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3351 msgstr ""
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3357 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3358 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3362 #, kde-format
3363 msgid "Position of columns"
3364 msgstr "Posición das columnas"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3368 #, kde-format
3369 msgid "Side Padding"
3370 msgstr ""
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3374 #, kde-format
3375 msgid "Expandable folders"
3376 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3380 #, kde-format
3381 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3382 msgstr ""
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3386 #, kde-format
3387 msgid "Recursive directory size limit"
3388 msgstr ""
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3392 #, kde-format
3393 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3394 msgstr ""
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Hidden files shown"
3401 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3409 "will be shown in the file view."
3410 msgstr ""
3411 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3412 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Version"
3419 msgstr "Versión"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3426 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "View Mode"
3433 msgstr "Modo da vista"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3441 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3442 msgstr ""
3443 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3444 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Previews shown"
3451 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3459 "icon."
3460 msgstr ""
3461 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3462 "como unha icona."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Grouped Sorting"
3469 msgstr "Ordenación agrupada"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3477 msgstr ""
3478 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3479 "categoría."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Sort files by"
3486 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid ""
3493 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3494 "performed on."
3495 msgstr ""
3496 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3497 "criterios da ordenación."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Order in which to sort files"
3504 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3511 msgstr ""
3512 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgctxt "@info"
3518 #| msgid "Show preview of files and folders"
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Show hidden files and folders last"
3521 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Visible roles"
3528 msgstr "Papeis visíbeis"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Header column widths"
3535 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Properties last changed"
3542 msgstr "Último cambio das propiedades"
3543
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3549 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label"
3555 msgid "Additional Information"
3556 msgstr "Información adicional"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the URL be editable for the user"
3562 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3566 #, kde-format
3567 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3568 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3574 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3580 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3587 "instance"
3588 msgstr ""
3589 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3590 "instancia existente de Dolphin"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3597 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3598 "were removed/renamed ...etc"
3599 msgstr ""
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3606 "UI)"
3607 msgstr ""
3608 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3609 "mostrado na UI)"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3613 #, kde-format
3614 msgid "Home URL"
3615 msgstr "URL de inicio"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3621 #| msgid "Open new folders in tabs"
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3627 #, kde-format
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3633 #, kde-format
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3639 #, kde-format
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3641 msgstr ""
3642 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3646 #, kde-format
3647 msgid "Browse through archives"
3648 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3652 #, kde-format
3653 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3654 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3661 "running in the Terminal panel."
3662 msgstr ""
3663 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3664 "executarse no panel de terminal."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3668 #, kde-format
3669 msgid "Rename inline"
3670 msgstr "Renomear in situ"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show selection toggle"
3676 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3683 "mode bottom bar."
3684 msgstr ""
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3694 #, kde-format
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3700 #, kde-format
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr ""
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3712 #, kde-format
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3726 msgid "Show the statusbar"
3727 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3733 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show the space information in the statusbar"
3739 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3743 #, kde-format
3744 msgid "Lock the layout of the panels"
3745 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3749 #, kde-format
3750 msgid "Enlarge Small Previews"
3751 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3755 #, kde-format
3756 msgid ""
3757 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3758 "items"
3759 msgstr ""
3760 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3761 "ignorando as maiúsculas)."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3765 #, kde-format
3766 msgid "Text width index"
3767 msgstr "Índice da anchura do texto"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3771 #, kde-format
3772 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3773 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3776 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3777 #, kde-format
3778 msgid "Enabled plugins"
3779 msgstr "Complementos activados"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "@action:inmenu"
3784 #| msgid "Configure..."
3785 msgctxt "@title:window"
3786 msgid "Configure"
3787 msgstr "Configurar…"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group General settings"
3792 msgid "General"
3793 msgstr "Xeral"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Startup"
3799 msgstr "Inicio"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "View Modes"
3805 msgstr "Modos de vista"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Navigation"
3811 msgstr "Navegación"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3816 #| msgid "Context Menu"
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3819 msgstr "Menú de contexto"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Trash"
3825 msgstr "Lixo"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3837 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3840 #, kde-format
3841 msgid "Warning"
3842 msgstr "Aviso"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@option:radio"
3847 #| msgid "Use common properties for all folders"
3848 msgctxt "@option:radio"
3849 msgid "Use common display style for all folders"
3850 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@option:radio"
3855 #| msgid "Remember properties for each folder"
3856 msgctxt "@option:radio"
3857 msgid "Remember display style for each folder"
3858 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info"
3863 msgid ""
3864 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3865 "properties for."
3866 msgstr ""
3867 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3868 "cambie as propiedades de vista."
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "View: "
3874 msgstr "Vista: "
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:radio"
3879 msgid "Natural"
3880 msgstr "Natural"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:radio"
3885 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3886 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:radio"
3891 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3892 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3893
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Sorting mode: "
3898 msgstr "Orde: "
3899
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check"
3903 msgid "Show tooltips"
3904 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3905
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Miscellaneous: "
3911 msgstr "Outras opcións: "
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show selection marker"
3917 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3918
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "option:check"
3922 msgid "Rename inline"
3923 msgstr "Renomear in situ"
3924
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "option:check"
3928 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3929 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3930
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "option:check"
3934 msgid "Turning off split view closes active pane"
3935 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3936
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3938 #, kde-format
3939 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3940 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3941
3942 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:window"
3945 msgid "Configure Preview for %1"
3946 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3952 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3957 msgid "Moving files or folders to trash"
3958 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3959
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3963 msgid "Emptying trash"
3964 msgstr "Baleirar o lixo"
3965
3966 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3969 msgid "Deleting files or folders"
3970 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3971
3972 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3976 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3977
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3981 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3982 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
3983
3984 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3987 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3988 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
3989
3990 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "When opening an executable file:"
3994 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3995
3996 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3997 #, kde-format
3998 msgid "Always ask"
3999 msgstr "Preguntar sempre"
4000
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4002 #, kde-format
4003 msgid "Open in application"
4004 msgstr "Abrir na aplicación"
4005
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4007 #, kde-format
4008 msgid "Run script"
4009 msgstr "Executar un script"
4010
4011 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4015 msgid "Behavior"
4016 msgstr "Comportamento"
4017
4018 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgid "Previews"
4023 msgstr "Vistas previas"
4024
4025 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4030 msgstr "Confirmacións"
4031
4032 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4035 msgid "Status Bar"
4036 msgstr "Barra de estado"
4037
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4043
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@label"
4047 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4050
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 msgid " MiB"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4059 #, kde-format
4060 msgid "No limit"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4068
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4070 #, fuzzy, kde-format
4071 #| msgctxt "@option:check"
4072 #| msgid "Show preview"
4073 msgid "No previews"
4074 msgstr "Mostrar a vista previa"
4075
4076 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4079 #| msgid "Status Bar"
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show status bar"
4082 msgstr "Barra de estado"
4083
4084 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show zoom slider"
4088 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4089
4090 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show space information"
4094 msgstr "Mostrar información do espazo"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Icons"
4101 msgstr "Iconas"
4102
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab"
4107 msgid "Compact"
4108 msgstr "Compacta"
4109
4110 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab"
4114 msgid "Details"
4115 msgstr "Detalles"
4116
4117 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgid "C&lose Current Tab"
4120 msgctxt "option:radio"
4121 msgid "After current tab"
4122 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4123
4124 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "At end of tab bar"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@action:inmenu"
4133 #| msgid "Open in New Tabs"
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Open new tabs: "
4136 msgstr "Abrir en novos separadores"
4137
4138 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Open archives as folder"
4142 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4143
4144 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:check"
4147 msgid "Open folders during drag operations"
4148 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4149
4150 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgctxt "@title:group General settings"
4153 #| msgid "General"
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "General: "
4156 msgstr "Xeral"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4161 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Select Home Location"
4168 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Current Location"
4174 msgstr "Empregar o lugar actual"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Use Default Location"
4180 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4181
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgctxt "@option:check"
4185 #| msgid "Show in groups"
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "Mostrar en grupos"
4189
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4191 #, fuzzy, kde-format
4192 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 #| msgid "Split view mode"
4194 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4195 msgid "Begin in split view mode"
4196 msgstr "Modo de vista partida"
4197
4198 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4199 #, fuzzy, kde-format
4200 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4201 #| msgid "New &Window"
4202 msgid "New windows:"
4203 msgstr "Nova &xanela"
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show filter bar"
4209 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 #| msgid "Editable location bar"
4215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4216 msgid "Make location bar editable"
4217 msgstr "Barra de localización editábel"
4218
4219 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Open new folders in tabs"
4223 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4224
4225 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 #| msgctxt "@title:group General settings"
4228 #| msgid "General"
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4230 msgid "General:"
4231 msgstr "Xeral"
4232
4233 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4236 msgid "Show full path inside location bar"
4237 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4238
4239 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4242 msgid "Show full path in title bar"
4243 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4244
4245 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info"
4248 msgid ""
4249 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4250 "be applied."
4251 msgstr ""
4252 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4253 "se aplicará."
4254
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4258 msgid "System Font"
4259 msgstr "Fonte do sistema"
4260
4261 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4264 msgid "Custom Font"
4265 msgstr "Fonte personalizada"
4266
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@action:button Choose font"
4270 msgid "Choose..."
4271 msgstr "Escoller…"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:listbox"
4276 msgid "Default icon size:"
4277 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Preview icon size:"
4283 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:listbox"
4288 msgid "Label font:"
4289 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4294 msgid "Small"
4295 msgstr "Pequena"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4300 msgid "Medium"
4301 msgstr "Mediana"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4306 msgid "Large"
4307 msgstr "Grande"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4312 msgid "Huge"
4313 msgstr "Enorme"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Label width:"
4319 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4324 msgid "Unlimited"
4325 msgstr "Sen límite"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4330 msgid "1"
4331 msgstr "1"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4336 msgid "2"
4337 msgstr "2"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4342 msgid "3"
4343 msgstr "3"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 msgid "4"
4349 msgstr "4"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 msgid "5"
4355 msgstr "5"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Maximum lines:"
4361 msgstr "Número máximo de liñas:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4366 msgid "Unlimited"
4367 msgstr "Sen límite"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4372 msgid "Small"
4373 msgstr "Pequena"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4378 msgid "Medium"
4379 msgstr "Mediana"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4384 msgid "Large"
4385 msgstr "Grande"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Maximum width:"
4391 msgstr "Anchura máxima:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Expandable"
4397 msgstr "Expansíbeis"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:checkbox"
4402 msgid "Folders:"
4403 msgstr "Cartafoles:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "option:check"
4408 #| msgid "Natural sorting of items"
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Number of items"
4411 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Size of contents, up to "
4417 msgstr ""
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4420 #, kde-format
4421 msgid " level deep"
4422 msgid_plural " levels deep"
4423 msgstr[0] ""
4424 msgstr[1] ""
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Folder size displays:"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio as in relative date"
4435 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4441 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Date style:"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:tooltip"
4454 msgid "Size: 1 pixel"
4455 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4456 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4457 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:window"
4462 msgid "View Display Style"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 msgid "Icons"
4469 msgstr "Iconas"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 msgid "Compact"
4475 msgstr "Compacta"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 msgid "Details"
4481 msgstr "Detalles"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 msgid "Ascending"
4487 msgstr "Ascendente"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4492 msgid "Descending"
4493 msgstr "Descendente"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show folders first"
4499 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgctxt "@option:check"
4504 #| msgid "Show hidden files"
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show hidden files last"
4507 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show preview"
4513 msgstr "Mostrar a vista previa"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show in groups"
4519 msgstr "Mostrar en grupos"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show hidden files"
4525 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Additional Information"
4531 msgstr "Información adicional"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4534 #, kde-format
4535 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4536 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:listbox"
4541 msgid "View mode:"
4542 msgstr "Modo da vista:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Sorting:"
4548 msgstr "Ordenación:"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4551 #, kde-format
4552 msgid "View options:"
4553 msgstr "Opcións de vista:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "Current folder"
4559 msgstr "Ao cartafol actual"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgid "Current folder and sub-folders"
4565 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4570 msgid "All folders"
4571 msgstr "A todos os cartafoles"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Apply to:"
4577 msgstr "Aplicar a:"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Use as default view settings"
4583 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info"
4588 msgid ""
4589 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4590 "continue?"
4591 msgstr ""
4592 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4593 "Quere continuar?"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4600 msgstr ""
4601 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4602 "continuar?"
4603
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:window"
4607 msgid "Applying View Properties"
4608 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4609
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:progress"
4613 msgid "Counting folders: %1"
4614 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:progress"
4619 msgid "Folders: %1"
4620 msgstr "Cartafoles: %1"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgid "Zoom"
4625 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4626 msgid "Zoom:"
4627 msgstr "Ampliación"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4630 #, kde-format
4631 msgid "Zoom"
4632 msgstr "Ampliación"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4637 msgid "Sets the size of the file icons."
4638 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4641 #, kde-format
4642 msgid "Stop"
4643 msgstr "Deter"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@tooltip"
4648 msgid "Stop loading"
4649 msgstr "Para de cargar"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4652 #, kde-kuit-format
4653 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4654 msgid ""
4655 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4656 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4657 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4658 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4659 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4660 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4661 "device.</item></list></para>"
4662 msgstr ""
4663 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4664 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4665 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4666 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4667 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4668 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4669 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4670 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Show Zoom Slider"
4676 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Show Space Information"
4682 msgstr "Mostrar información do espazo"
4683
4684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status Free disk space"
4687 msgid "%1 free"
4688 msgstr "%1 libre"
4689
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4693 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4697 #, kde-format
4698 msgid "Trash Emptied"
4699 msgstr "Baleirouse o lixo"
4700
4701 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4702 #, kde-format
4703 msgid "The Trash was emptied."
4704 msgstr "Baleirouse o lixo."
4705
4706 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@title:window"
4709 #| msgid "Places"
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "Places"
4712 msgstr "Lugares"
4713
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Count of available Network Shares"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4723 #| msgid "Sett&ings"
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Settings"
4726 msgstr "Conf&iguración"
4727
4728 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "A subset of Dolphin settings."
4732 msgstr ""
4733
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgid "Select Remote Charset"
4737 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4740 #, kde-format
4741 msgid "Default"
4742 msgstr "Predeterminado"
4743
4744 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4745 #, kde-format
4746 msgid "Reload"
4747 msgstr "Cargar de novo"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:637
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 Folder selected"
4753 msgid_plural "%1 Folders selected"
4754 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4755 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:638
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4763 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:640
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 Folder"
4769 msgid_plural "%1 Folders"
4770 msgstr[0] "1 cartafol"
4771 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:641
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 File"
4777 msgid_plural "%1 Files"
4778 msgstr[0] "1 ficheiro"
4779 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:645
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4784 msgid "%1, %2 (%3)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:649
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4790 msgid "%1 (%2)"
4791 msgstr "%1 (%2)"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:655
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "<filename> copy"
4802 msgid "%1 copy"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1041
4806 #, kde-format
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4810 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1047
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4815 #| msgid "Open %1"
4816 msgctxt "@action:button"
4817 msgid "Open %1 Item"
4818 msgid_plural "Open %1 Items"
4819 msgstr[0] "Abrir %1"
4820 msgstr[1] "Abrir %1"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1180
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:inmenu"
4825 msgid "Side Padding"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1184
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:inmenu"
4831 msgid "Automatic Column Widths"
4832 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1189
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Custom Column Widths"
4838 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1765
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "Trash operation completed."
4844 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1774
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "Delete operation completed."
4850 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1910
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:button"
4855 msgid "Rename and Hide"
4856 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1917
4859 #, kde-format
4860 msgid ""
4861 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4862 "Do you still want to rename it?"
4863 msgstr ""
4864 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4865 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1919
4868 #, kde-format
4869 msgid ""
4870 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4871 "Do you still want to rename it?"
4872 msgstr ""
4873 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4874 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1921
4877 #, kde-format
4878 msgid "Hide this File?"
4879 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1921
4882 #, kde-format
4883 msgid "Hide this Folder?"
4884 msgstr "Agochar o cartafol?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1977
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "The location is empty."
4890 msgstr "O lugar está baleiro."
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1979
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "The location '%1' is invalid."
4896 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2225
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@info:progress"
4901 #| msgid "Loading folder..."
4902 msgid "Loading..."
4903 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2244
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@info:progress"
4908 #| msgid "Loading folder..."
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2246
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4915 msgid "No items matching the filter"
4916 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2248
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4921 msgid "No items matching the search"
4922 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2250
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgid "The Trash was emptied."
4927 msgid "Trash is empty"
4928 msgstr "Baleirouse o lixo."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2253
4931 #, kde-format
4932 msgid "No tags"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2256
4936 #, kde-format
4937 msgid "No files tagged with \"%1\""
4938 msgstr ""
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2260
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4943 msgid "No recently used items"
4944 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2262
4947 #, kde-format
4948 msgid "No shared folders found"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2264
4952 #, kde-format
4953 msgid "No relevant network resources found"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2266
4957 #, kde-format
4958 msgid "No MTP-compatible devices found"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2268
4962 #, kde-format
4963 msgid "No Bluetooth devices found"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2270
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4969 #| msgid "Folders First"
4970 msgid "Folder is empty"
4971 msgstr "Primeiro os cartafoles"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action"
4976 msgid "Create Folder..."
4977 msgstr "Crear un cartafol…"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 msgid ""
4983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4984 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4985 msgstr ""
4986 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
4987 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 msgid ""
4993 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4994 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4995 "from if disk space is needed."
4996 msgstr ""
4997 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
4998 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
4999 "fai falla espazo en disco."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5006 "recovered by normal means."
5007 msgstr ""
5008 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5009 "de ningunha forma habitual."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5014 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5015 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Duplicate Here"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5026 msgid "Properties"
5027 msgstr "Propiedades"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5032 msgid ""
5033 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5034 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5035 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5036 "there like managing read- and write-permissions."
5037 msgstr ""
5038 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5039 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5040 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5041 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgid "Location"
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location"
5048 msgstr "Lugar"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5053 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5054 msgstr ""
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5059 #| msgid "Move to Trash"
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Move to Trash…"
5062 msgstr "Botar no lixo"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5067 #| msgid "Delete"
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Delete…"
5070 msgstr "Borrar"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5079 #, fuzzy, kde-format
5080 #| msgid "Location"
5081 msgctxt "@action:incontextmenu"
5082 msgid "Copy Location…"
5083 msgstr "Lugar"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5086 #, kde-kuit-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5088 msgid ""
5089 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5090 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5091 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5092 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5093 "interface> option is enabled.</para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5096 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5097 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5098 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5099 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5104 msgid ""
5105 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5106 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5107 "the overview in folders with many items.</para>"
5108 msgstr ""
5109 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5110 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5111 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5116 msgid ""
5117 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5118 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5119 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5120 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5121 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5122 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5123 "of multiple folders in the same list.</para>"
5124 msgstr ""
5125 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5126 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5127 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5128 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5129 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5130 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5131 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:intoolbar"
5136 msgid "View Mode"
5137 msgstr "Modo de visualización"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5142 msgid "This increases the icon size."
5143 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Reset Zoom Level"
5149 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5152 #, kde-format
5153 msgid "Zoom To Default"
5154 msgstr "Zoom predeterminado"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5159 msgid "This resets the icon size to default."
5160 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5165 msgid "This reduces the icon size."
5166 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5169 #, fuzzy, kde-format
5170 #| msgid "Zoom"
5171 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5172 msgid "Zoom"
5173 msgstr "Ampliación"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:intoolbar"
5178 msgid "Show Previews"
5179 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Show preview of files and folders"
5185 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid ""
5191 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5192 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5193 "the images."
5194 msgstr ""
5195 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5196 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5197 "miniatura das imaxes."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Folders First"
5203 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5208 #| msgid "Hidden Files"
5209 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5210 msgid "Hidden Files Last"
5211 msgstr "Ficheiros agochados"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Sort By"
5217 msgstr "Ordenar segundo"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Show Additional Information"
5223 msgstr "Mostrar información adicional"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show in Groups"
5229 msgstr "Mostrar en grupos"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5234 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5235 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgid "Show Hidden Files"
5241 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 msgid ""
5247 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5248 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5249 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5250 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5251 "hidden.</para>"
5252 msgstr ""
5253 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5254 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5255 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5256 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5257 "están agochados.</para>"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5260 #, fuzzy, kde-format
5261 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5262 #| msgid "Adjust View Properties..."
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Adjust View Display Style..."
5265 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 msgid ""
5271 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5272 msgstr ""
5273 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5274 "poden axustarse."
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5279 msgid "Icons"
5280 msgstr "Iconas"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info"
5285 msgid "Icons view mode"
5286 msgstr "Modo de vista en iconas"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 msgid "Compact"
5292 msgstr "Compacta"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid "Compact view mode"
5298 msgstr "Modo de vista compacta"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 msgid "Details"
5304 msgstr "Detalles"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "Details view mode"
5310 msgstr "Modo da vista de detalles"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort descending"
5315 msgid "Z-A"
5316 msgstr "Z-A"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort ascending"
5321 msgid "A-Z"
5322 msgstr "A-Z"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "Sort descending"
5327 #| msgid "Largest first"
5328 msgctxt "Sort descending"
5329 msgid "Largest First"
5330 msgstr "De grande a pequeno"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5333 #, fuzzy, kde-format
5334 #| msgctxt "Sort ascending"
5335 #| msgid "Smallest first"
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Smallest First"
5338 msgstr "De pequeno a grande"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5341 #, fuzzy, kde-format
5342 #| msgctxt "Sort descending"
5343 #| msgid "Newest first"
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Newest First"
5346 msgstr "De novo a vello"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5349 #, fuzzy, kde-format
5350 #| msgctxt "Sort ascending"
5351 #| msgid "Oldest first"
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Oldest First"
5354 msgstr "De vello a novo"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5357 #, fuzzy, kde-format
5358 #| msgctxt "Sort descending"
5359 #| msgid "Highest first"
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Highest First"
5362 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "Sort ascending"
5367 #| msgid "Lowest first"
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort descending"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Descendente"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Ascendente"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5385 #, kde-format
5386 msgctxt ""
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr ""
5391
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5398 #, kde-format
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] ""
5410 msgstr[1] ""
5411
5412 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Updating version information..."
5416 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5417
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5421 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5422 #~ "commands and configuration options."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5425 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5426 #~ "ordes e opcións de configuración."
5427
5428 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5431 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5434 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5435
5436 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5439 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5442 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5443
5444 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5447 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5448 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5449 #~ "help is available for a spot.</para>"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5452 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5453 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5454 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5455 #~ "para>"
5456
5457 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5460 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5461 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5462 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5463 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5464 #~ "used to this.</para>"
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5467 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5468 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5469 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5470 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5471 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5472
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5476 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5479 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5480
5481 #~ msgctxt "@info:credit"
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5484 #~ "Angelaccio"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5487 #~ "Angelaccio"
5488
5489 #~ msgid "Font family"
5490 #~ msgstr "Familia da fonte"
5491
5492 #~ msgid "Font size"
5493 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5494
5495 #~ msgid "Italic"
5496 #~ msgstr "Cursiva"
5497
5498 #~ msgid "Font weight"
5499 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5500
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5505 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5506
5507 #~ msgctxt "@item"
5508 #~ msgid "Eject"
5509 #~ msgstr "Expulsar"
5510
5511 #~ msgctxt "@item"
5512 #~ msgid "Release"
5513 #~ msgstr "Liberar"
5514
5515 #~ msgctxt "@item"
5516 #~ msgid "Safely Remove"
5517 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5518
5519 #~ msgctxt "@item"
5520 #~ msgid "Unmount"
5521 #~ msgstr "Desmontar"
5522
5523 #~ msgctxt "@info"
5524 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5525 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5526
5527 #~ msgctxt "@info"
5528 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5529 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5530
5531 #~ msgctxt "@info"
5532 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5533 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5534
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Open in New Tab"
5537 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5538
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5540 #~ msgid "Open in New Window"
5541 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5544 #~ msgid "Mount"
5545 #~ msgstr "Montar"
5546
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Edit..."
5549 #~ msgstr "Editar…"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Remove"
5553 #~ msgstr "Retirar"
5554
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Hide"
5557 #~ msgstr "Agochar"
5558
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Add Entry..."
5561 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Icon Size"
5565 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5566
5567 #~ msgctxt "Small icon size"
5568 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5569 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5570
5571 #~ msgctxt "Medium icon size"
5572 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5573 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5574
5575 #~ msgctxt "Large icon size"
5576 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5578
5579 #~ msgctxt "Huge icon size"
5580 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5582
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5585 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5590 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5591 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5592 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5596 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5599 #~ msgid "Sett&ings"
5600 #~ msgstr "Conf&iguración"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5603 #~ msgid "Control"
5604 #~ msgstr "Control"
5605
5606 #~ msgctxt "@action"
5607 #~ msgid "Show menu"
5608 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "Services"
5612 #~ msgstr "Servizos"
5613
5614 #~ msgctxt "@title"
5615 #~ msgid "Dolphin Part"
5616 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~| msgctxt "@title:group"
5620 #~| msgid "Navigation"
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5622 #~ msgid "Url Navigator"
5623 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5624 #~ msgstr[0] "Navegación"
5625 #~ msgstr[1] "Navegación"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable"
5628 #~ msgid "Unknown"
5629 #~ msgstr "Descoñecido"
5630
5631 #~ msgctxt "@info"
5632 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5633 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5634
5635 #~ msgctxt "@info:status"
5636 #~ msgid "Unknown size"
5637 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5638
5639 #~ msgctxt "@label:textbox"
5640 #~ msgid "Start in:"
5641 #~ msgstr "Iniciar en:"
5642
5643 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5644 #~ msgid "Window options:"
5645 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5648 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5649 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5650
5651 #~ msgctxt "@title:window"
5652 #~ msgid "Rename Items"
5653 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5654
5655 #~ msgctxt "@label:textbox"
5656 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5657 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5658
5659 #~ msgctxt "@info:status"
5660 #~ msgid "New name #"
5661 #~ msgstr "Novo nome #"
5662
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5665 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5666 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5667 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5668
5669 #~ msgctxt "@info"
5670 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5671 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5672
5673 #~ msgctxt "@title:window"
5674 #~ msgid "View Properties"
5675 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5676
5677 #~ msgid "Show facets widget"
5678 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:button"
5681 #~ msgid "Fewer Options"
5682 #~ msgstr "Menos opcións"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:button"
5685 #~ msgid "More Options"
5686 #~ msgstr "Máis opcións"
5687
5688 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5691 #~ "service is disabled."
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5694 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5695
5696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5699 #~ "indexed."
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5702 #~ "está indexado."
5703
5704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5707 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5710 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5711
5712 #~ msgctxt "@option:check"
5713 #~ msgid "Any"
5714 #~ msgstr "Calquera"
5715
5716 #~ msgctxt "@option:check"
5717 #~ msgid "Folders"
5718 #~ msgstr "Cartafoles"
5719
5720 #~ msgctxt "@option:option"
5721 #~ msgid "Anytime"
5722 #~ msgstr "Calquera momento"
5723
5724 #~ msgctxt "@option:option"
5725 #~ msgid "Today"
5726 #~ msgstr "Hoxe"
5727
5728 #~ msgctxt "@option:option"
5729 #~ msgid "Yesterday"
5730 #~ msgstr "Onte"
5731
5732 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5733 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5734 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5737 #~ msgid "Go"
5738 #~ msgstr "Ir a"
5739
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgid "Tools"
5742 #~ msgstr "Utilidades"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5745 #~ msgid "Panels"
5746 #~ msgstr "Paneis"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5749 #~ msgid "Preview"
5750 #~ msgstr "Vista previa"
5751
5752 #~ msgid "stop"
5753 #~ msgstr "deter"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5756 #~ msgid "Add to Places"
5757 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5762 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5763 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5766 #~ msgid "Descending"
5767 #~ msgstr "Descendente"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:window"
5770 #~ msgid "Configure Shown Data"
5771 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5772
5773 #~ msgctxt "@label::textbox"
5774 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5775 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5776
5777 #~ msgctxt "action:button"
5778 #~ msgid "Everywhere"
5779 #~ msgstr "En todas as partes"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5782 #~ msgid "Unchanged"
5783 #~ msgstr "Non cambiada"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5786 #~ msgid "Horizontally flipped"
5787 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "180° rotated"
5791 #~ msgstr "Rotada 180°"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "Vertically flipped"
5795 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transposed"
5799 #~ msgstr "Transposta"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "90° rotated"
5803 #~ msgstr "Rotada 90°"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "Transversed"
5807 #~ msgstr "Oblicuo"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "270° rotated"
5811 #~ msgstr "Rotada 270°"
5812
5813 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5814 #~ msgid "%1/s"
5815 #~ msgstr "%1/s"
5816
5817 #~ msgctxt "@label"
5818 #~ msgid "Label:"
5819 #~ msgstr "Etiqueta:"
5820
5821 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5822 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5823
5824 #~ msgctxt "@label"
5825 #~ msgid "Location:"
5826 #~ msgstr "Lugar:"
5827
5828 #~ msgctxt "@label"
5829 #~ msgid "Choose an icon:"
5830 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5831
5832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5833 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Add Places Entry"
5837 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Edit Places Entry"
5841 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Show All Entries"
5845 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Properties"
5849 #~ msgstr "Propiedades"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "@title:window"
5853 #~| msgid "Additional Information"
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgid "Additional Information Shown"
5856 #~ msgstr "Información adicional"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Apply View Properties To"
5860 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5861
5862 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgid "Use these view properties as default"
5864 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5865
5866 #~ msgctxt "option:check"
5867 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5868 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5869
5870 #~ msgctxt "@label:textbox"
5871 #~ msgid "Location:"
5872 #~ msgstr "Lugar:"
5873
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Icon Size"
5876 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5877
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5879 #~ msgid "Preview:"
5880 #~ msgstr "Vista previa:"
5881
5882 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgid "Text"
5884 #~ msgstr "Texto"
5885
5886 #~ msgctxt "@label:listbox"
5887 #~ msgid "Font:"
5888 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5889
5890 #~ msgctxt "@label:listbox"
5891 #~ msgid "Width:"
5892 #~ msgstr "Anchura:"
5893
5894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5895 #~ msgid "Small"
5896 #~ msgstr "Pequeno"
5897
5898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5899 #~ msgid "Medium"
5900 #~ msgstr "Medio"
5901
5902 #~ msgctxt "@option:check"
5903 #~ msgid "Expandable folders"
5904 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5905
5906 #~ msgctxt "@label"
5907 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5908 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:button"
5911 #~ msgid "Additional Information"
5912 #~ msgstr "Información adicional"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5915 #~ msgid "Select All"
5916 #~ msgstr "Escoller todo"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5919 #~ msgid "Reload"
5920 #~ msgstr "Cargar de novo"
5921
5922 #~ msgctxt "@label"
5923 #~ msgid "Image Size"
5924 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5925
5926 #~ msgctxt "@item"
5927 #~ msgid "Places"
5928 #~ msgstr "Lugares"
5929
5930 #~ msgctxt "@item"
5931 #~ msgid "Recently Saved"
5932 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5933
5934 #~ msgctxt "@item"
5935 #~ msgid "Search For"
5936 #~ msgstr "Buscados"
5937
5938 #~ msgctxt "@item"
5939 #~ msgid "Devices"
5940 #~ msgstr "Dispositivos"
5941
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Home"
5944 #~ msgstr "Persoal"
5945
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Network"
5948 #~ msgstr "Rede"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Root"
5952 #~ msgstr "Raíz"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Trash"
5956 #~ msgstr "Lixo"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Today"
5960 #~ msgstr "Hoxe"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Yesterday"
5964 #~ msgstr "Onte"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "This Month"
5968 #~ msgstr "Este mes"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Last Month"
5972 #~ msgstr "O mes pasado"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Documents"
5976 #~ msgstr "Documentos"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Images"
5980 #~ msgstr "Imaxes"
5981
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Audio Files"
5984 #~ msgstr "Ficheiros de son"
5985
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgid "Videos"
5988 #~ msgstr "Vídeos"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~| msgid "Empty Trash"
5993 #~ msgid "Empty Search"
5994 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "&Delete"
5998 #~ msgstr "&Eliminar"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "&Move to Trash"
6002 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6005 #~ msgid "Rename..."
6006 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6007
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Help"
6010 #~ msgstr "Axuda"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6013 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6014 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6015
6016 #~ msgctxt "@label"
6017 #~ msgid "Date"
6018 #~ msgstr "Data"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6021 #~ msgid "%1 - current folder"
6022 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6025 #~ msgid "%1 - current device"
6026 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6029 #~ msgid "%1 - all devices"
6030 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6034 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6038 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Paste Into Folder"
6042 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6045 #~ msgid "%A"
6046 #~ msgstr "%A"
6047
6048 #~ msgctxt ""
6049 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6050 #~ "locale, and %Y is full year number"
6051 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6052 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6053
6054 #~ msgctxt ""
6055 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6056 #~ "and %Y is full year number"
6057 #~ msgid "%B, %Y"
6058 #~ msgstr "%B de %Y"
6059
6060 #~ msgctxt "@info"
6061 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Mouse"
6067 #~ msgstr "Rato"
6068
6069 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6070 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6071 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:status"
6074 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6075 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Paste"
6079 #~ msgstr "Apegar"
6080
6081 #~ msgctxt "@label:textbox"
6082 #~ msgid "Find:"
6083 #~ msgstr "Buscar:"
6084
6085 #~ msgctxt "@info:status"
6086 #~ msgid "Update of version information failed."
6087 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Copy Text"
6091 #~ msgstr "Copiar o texto"
6092
6093 #~ msgctxt "@info:status"
6094 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6095 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group Date"
6098 #~ msgid "Last Week"
6099 #~ msgstr "A semana pasada"
6100
6101 #~ msgctxt ""
6102 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6103 #~ "full year number"
6104 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6105 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6106
6107 #, fuzzy
6108 #~| msgctxt "@option:check"
6109 #~| msgid "Show zoom slider"
6110 #~ msgid "Zoom slider"
6111 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgctxt "@title:group Date"
6115 #~| msgid "Today"
6116 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6117 #~ msgid "Today"
6118 #~ msgstr "Hoxe"
6119
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgctxt "@title:group Date"
6122 #~| msgid "Yesterday"
6123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6124 #~ msgid "Yesterday"
6125 #~ msgstr "Onte"
6126
6127 #~ msgctxt "@label"
6128 #~ msgid "Trash"
6129 #~ msgstr "Lixo"
6130
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgctxt "@label:listbox"
6133 #~| msgid "Text width:"
6134 #~ msgctxt "@option:option"
6135 #~ msgid "Maximum Rating"
6136 #~ msgstr "Largura do texto:"
6137
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6140 #~| msgid "Small"
6141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6142 #~ msgid "Small"
6143 #~ msgstr "Pequeno"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6147 #~| msgid "Medium"
6148 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6149 #~ msgid "Medium"
6150 #~ msgstr "Medio"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6154 #~| msgid "Large"
6155 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6156 #~ msgid "Large"
6157 #~ msgstr "Grande"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Copy Information Message"
6161 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Copy Error Message"
6165 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@label"
6169 #~| msgid "Link Destination"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "No destination"
6172 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6173
6174 #~ msgctxt "@option:check"
6175 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6176 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgid "Do not create previews for"
6180 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6181
6182 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6183 #~ msgid "Local files above:"
6184 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Version Control Systems"
6188 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6192 #~| msgid "Name"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Name"
6195 #~ msgstr "Nome"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@label"
6199 #~| msgid "Size"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "Size"
6202 #~ msgstr "Tamaño"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "@label"
6206 #~| msgid "Date"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6208 #~ msgid "Date"
6209 #~ msgstr "Data"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@label"
6213 #~| msgid "Permissions"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Permissions"
6216 #~ msgstr "Permisos"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@label"
6220 #~| msgid "Owner"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "Owner"
6223 #~ msgstr "Dono"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@label"
6227 #~| msgid "Group"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Group"
6230 #~ msgstr "Grupo"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@label"
6234 #~| msgid "Type"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Type"
6237 #~ msgstr "Tipo"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@label"
6241 #~| msgid "Link Destination"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Destination"
6244 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@label"
6248 #~| msgid "Path"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Path"
6251 #~ msgstr "Ruta"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6254 #~ msgid "By Name"
6255 #~ msgstr "Segundo o nome"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6258 #~ msgid "By Size"
6259 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6262 #~ msgid "By Permissions"
6263 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6266 #~ msgid "By Owner"
6267 #~ msgstr "Segundo o dono"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6270 #~ msgid "By Group"
6271 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Link Destination"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Link Destination"
6278 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6281 #~ msgid "Name"
6282 #~ msgstr "Nome"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Additional information"
6286 #~ msgstr "Información adicional"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6290 #~| msgid "%1 (%2)"
6291 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6292 #~ msgid "%1 (%2)"
6293 #~ msgstr "%1 (%2)"
6294
6295 #~ msgctxt "@option:check"
6296 #~ msgid "Rename inline"
6297 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"