]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "パスを新しいタブで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "確認"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "次回から確認しない"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 を開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "優先される検索ツールを開く"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
200 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
208 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "設定"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
236 "ドラッグ&ドロップできます。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "新しいタブ(&N)"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
253 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
254 "す。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "場所に追加"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "タブを閉じる(&T)"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "このウィンドウを閉じます"
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
302 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
303 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
304 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
305 "+V</shortcut></para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "切り取り..."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
323 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
324 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "コピー..."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
341 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
342 "しい場所にアイテムをコピーします。"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "貼り付け(&P)"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
359 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
360 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
382 "ビューにコピーされます"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
410 "割ビューに移動します"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "フィルタ..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "フィルタバーを表示する"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
440 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
441 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Toggle Filter Bar"
447 msgstr "フィルタバーをトグルする"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:intoolbar"
452 msgid "Filter"
453 msgstr "フィルタ"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #, kde-format
457 msgid "Search..."
458 msgstr "検索..."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
476 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
477 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
478 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "検索バーをトグルする"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "検索"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "選択"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "選択反転(&I)"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
539 "ます"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
550 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
551 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "隠し場所"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "停止(&T)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "読み込みを停止"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "場所を編集"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
599 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
600 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "場所を置換"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "閉じたタブを戻す"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
638 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
639 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
640 "す。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
647 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
648 "folders that contain personal application data."
649 msgstr ""
650 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
651 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
652 "ダを所有しています。"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Compare Files"
658 msgstr "ファイルを比較(&C)"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
665 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
669 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
670 "す。</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal"
676 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
683 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
684 "terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
687 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
688 "さい。</para>"
689
690 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal Here"
695 msgstr "ここでターミナルを開く"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
702 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
703 "the terminal application.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
706 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
707 "覧ください。</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Focus Terminal Panel"
713 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
716 #, kde-format
717 msgctxt "@title:menu"
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "ブックマーク(&B)"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
726 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
727 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
728 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
729 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
730 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
731 msgstr ""
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Tab %1"
737 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Last Tab"
743 msgstr "最後のタブをアクティブに"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Next Tab"
749 msgstr "次のタブ"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Next Tab"
755 msgstr "次のタブをアクティブに"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Previous Tab"
761 msgstr "前のタブ"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Previous Tab"
767 msgstr "前のタブをアクティブに"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, fuzzy, kde-format
771 #| msgctxt "@option:check"
772 #| msgid "Show folders first"
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Show Target"
775 msgstr "フォルダを先に表示する"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "新しいタブで開く"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "新しいタブで開く"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "新しいウィンドウで開く"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Panels"
798 msgid "Unlock Panels"
799 msgstr "パネルのロックを解除"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Lock Panels"
805 msgstr "パネルをロック"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
812 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
813 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
814 "embedded more cleanly."
815 msgstr ""
816 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
817 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
818 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
819 "す。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 #, kde-format
823 msgctxt "@title:window"
824 msgid "Information"
825 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
826
827 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
836 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
837 "para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
850 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
851 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
852 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
853 "容のプレビューが提供されます。</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
866 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
867 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
868 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
869 "す。</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Folders"
875 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
882 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
883 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
884 msgstr ""
885 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
886 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
887 "リー表示</emphasis>されます。"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
895 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
896 "quick switching between any folders.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
899 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
900 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
901 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
902 "とができます。</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
922 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
923 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
924 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
925 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
939 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
940 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
941 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
942 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
943 "</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Places"
949 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
952 #, kde-format
953 msgctxt "@item:inmenu"
954 msgid "Show Hidden Places"
955 msgstr "隠し場所を表示"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
958 #, kde-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
963 msgstr ""
964 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
965 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "type.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
978 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
979 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
980 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
994 "interface> to display it again.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
997 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
998 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
999 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1000 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1001 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1002 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1003 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1004 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1009 msgid "Show Panels"
1010 msgstr "パネルを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1023 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1024 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1025 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1026 "ります。</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "閉じる(&C)"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close left view"
1038 msgstr "左のビューを閉じる"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1043 msgid "Close"
1044 msgstr "閉じる(&C)"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Close right view"
1050 msgstr "右のビューを閉じる"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1055 msgid "Split"
1056 msgstr "分割"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Split view"
1062 msgstr "ビューを分割"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1065 #, fuzzy, kde-kuit-format
1066 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| msgid ""
1068 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1070 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1071 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1072 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1073 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1084 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1085 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1086 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1087 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1088 "を利用できるようになります。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1091 #, fuzzy, kde-kuit-format
1092 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| msgid ""
1094 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1097 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1098 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1099 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1100 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1101 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1102 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1115 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1116 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1117 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1118 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1119 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1120 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1121 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1122 "右クリックしてください。</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1141 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1142 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1143 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1144 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1146 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1147 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1148 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1149 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1161 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1162 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1163 "ます。</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1172 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1180 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1181 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1182 "にも表示できます。</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1194 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1195 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1196
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1207 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1209 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1220 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1243 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1245 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1246 "ないようにしてください。</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1251 #| msgid ""
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1264 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1281 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1282 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1283 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1284 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1285 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1287 "体です。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1298 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1306 msgstr ""
1307 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1308 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1309 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1321 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1322 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1323 "は、ぜひご覧ください。"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "ごみ箱を空にする"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "場所バー"
1359 msgstr[1] "場所バー"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "すべて選択解除"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "選択"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "選択解除"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "編集(&E)"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "選択"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "表示(&V)"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "移動(&G)"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "ツール(&T)"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Dolphin ツールバー"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "最近閉じたタブ"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "新しいタブ(&N)"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "タブを分離"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 #: dolphinui.rc:59
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "場所バー"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinui.rc:105
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "メインツールバー"
1529
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 msgid ""
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1545 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1546 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1547 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1548 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1549 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1550 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1551 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1552
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1556 msgid ""
1557 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1558 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1559 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1560 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1561 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1562 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1563 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1564 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1565 "find an item.</item></list></para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1568 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1569 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1570 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1571 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1572 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1573 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1574 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1575 "list></para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 #, kde-format
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "%2 で %1 を検索"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "検索"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "%1 を検索"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Sorting..."
1607 msgstr "ソート中..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "Searching..."
1613 msgstr "検索中..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid ""
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1634 "動しました。"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Invalid protocol"
1640 msgstr "無効なプロトコル"
1641
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:tooltip"
1645 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1646 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1649 #, kde-format
1650 msgid "Filter..."
1651 msgstr "フィルタ..."
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Hide Filter Bar"
1657 msgstr "フィルタバーを隠す"
1658
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 msgid "\"%1\""
1663 msgstr "\"%1\""
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgctxt ""
1668 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1669 #| "names of files/folders."
1670 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1673 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1674 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1677 #, fuzzy, kde-format
1678 #| msgctxt ""
1679 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1680 #| "are names of files/folders."
1681 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1684 "folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt ""
1691 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1692 #| "are names of files/folders."
1693 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr ""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt ""
1711 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1712 #| "amount of selected files/folders."
1713 #| msgid "Actions for One Selected File"
1714 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1715 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1716 msgid "One Selected File"
1717 msgid_plural "%1 Selected Files"
1718 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1719 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt ""
1724 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1725 #| "amount of selected files/folders."
1726 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1727 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Selected Folder"
1731 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1732 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1733 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1736 #, fuzzy, kde-format
1737 #| msgctxt ""
1738 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1739 #| "amount of selected files/folders."
1740 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1741 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "One Selected Item"
1746 msgid_plural "%1 Selected Items"
1747 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1748 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgctxt "@info:status"
1753 #| msgid "1 File"
1754 #| msgid_plural "%1 Files"
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One File"
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "1 ファイル"
1759 msgstr[1] "%1 ファイル"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@info:status"
1764 #| msgid "1 Folder"
1765 #| msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Folder"
1768 msgid_plural "%1 Folders"
1769 msgstr[0] "1 フォルダ"
1770 msgstr[1] "%1 フォルダ"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid "One Item"
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] ""
1779 msgstr[1] ""
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 アイテム"
1787 msgstr[1] "%1 アイテム"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "width × height"
1792 msgid "%1 × %2"
1793 msgstr "%1 × %2"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 msgid "0 - 9"
1799 msgstr "0 - 9"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group"
1804 msgid "Others"
1805 msgstr "その他"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Folders"
1811 msgstr "フォルダ"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Small"
1817 msgstr "小"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Medium"
1823 msgstr "中"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Big"
1829 msgstr "大"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Today"
1835 msgstr "今日"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Yesterday"
1841 msgstr "昨日"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 msgid "dddd"
1847 msgstr "dddd"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "One Week Ago"
1860 msgstr "1 週間前"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Two Weeks Ago"
1866 msgstr "2 週間前"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Three Weeks Ago"
1872 msgstr "3 週間前"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Earlier this Month"
1878 msgstr "今月"
1879
1880 # |,no-bad-patterns
1881 # skip-rule: style-space3
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 # |,no-bad-patterns
1901 # skip-rule: style-space3
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1906 "current locale, and yyyy is full year number."
1907 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1914 "@title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 # |,no-bad-patterns
1919 # skip-rule: style-space3
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 # |,no-bad-patterns
1939 # skip-rule: style-space3
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 # |,no-bad-patterns
1959 # skip-rule: style-space3
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 # |,no-bad-patterns
1979 # skip-rule: style-space3
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgctxt ""
1983 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
1984 #| "full year number"
1985 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "%Y年%B"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2007 msgid "MMMM, yyyy"
2008 msgstr "MMMM、yyyy年"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 "group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Read, "
2023 msgstr "読み取り、"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Write, "
2030 msgstr "書き込み、"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Execute, "
2037 msgstr "実行、"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Forbidden"
2044 msgstr "禁止"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Name"
2055 msgstr "名前"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Size"
2060 msgstr "サイズ"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Modified"
2065 msgstr "更新日"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Created"
2070 msgstr "作成日"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Accessed"
2075 msgstr "アクセス日"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Type"
2080 msgstr "タイプ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Rating"
2085 msgstr "評価"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Tags"
2090 msgstr "タグ"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Comment"
2095 msgstr "コメント"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Title"
2100 msgstr "タイトル"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Document"
2106 msgstr "文書"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Author"
2111 msgstr "作者"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Word Count"
2116 msgstr "単語数"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Line Count"
2121 msgstr "行数"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "撮影日"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Image"
2133 msgstr "画像"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2136 msgctxt "@label width x height"
2137 msgid "Dimensions"
2138 msgstr "面積"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Width"
2143 msgstr "幅"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Height"
2148 msgstr "高さ"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Orientation"
2153 msgstr "方向"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Artist"
2158 msgstr "アーティスト"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Audio"
2166 msgstr "音楽"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Genre"
2171 msgstr "ジャンル"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Album"
2176 msgstr "アルバム"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Duration"
2181 msgstr "長さ"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Bitrate"
2186 msgstr "ビットレート"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Track"
2191 msgstr "トラック"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "リリース年"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "アスペクト比"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Video"
2206 msgstr "動画"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Frame Rate"
2211 msgstr "フレームレート"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Path"
2216 msgstr "パス"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Other"
2224 msgstr "その他"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "ファイル拡張子"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "削除日時"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "リンク先"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "ダウンロード元"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Permissions"
2249 msgstr "パーミッション"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Owner"
2254 msgstr "所有者"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "User Group"
2259 msgstr "ユーザグループ"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:status"
2264 msgid "Unknown error."
2265 msgstr "未知のエラー。"
2266
2267 #: main.cpp:87
2268 #, kde-format
2269 msgid "Dolphin"
2270 msgstr "Dolphin"
2271
2272 #: main.cpp:88
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title"
2275 msgid "File Manager"
2276 msgstr "ファイルマネージャ"
2277
2278 #: main.cpp:90
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2282 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2283
2284 #: main.cpp:92
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Felix Ernst"
2288 msgstr "Felix Ernst"
2289
2290 #: main.cpp:93
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2294 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2295
2296 #: main.cpp:95
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Méven Car"
2300 msgstr "Méven Car"
2301
2302 #: main.cpp:96
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2306 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2307
2308 #: main.cpp:98
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Elvis Angelaccio"
2312 msgstr "Elvis Angelaccio"
2313
2314 #: main.cpp:99
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2318 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2319
2320 #: main.cpp:101
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Emmanuel Pescosta"
2324 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2325
2326 #: main.cpp:102
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2330 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2331
2332 #: main.cpp:104
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Frank Reininghaus"
2336 msgstr "Frank Reininghaus"
2337
2338 #: main.cpp:105
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2342 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2343
2344 #: main.cpp:107
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Peter Penz"
2348 msgstr "Peter Penz"
2349
2350 #: main.cpp:108
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2354 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2355
2356 #: main.cpp:110
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Sebastian Trüg"
2360 msgstr "Sebastian Trüg"
2361
2362 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2363 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Developer"
2367 msgstr "開発者"
2368
2369 #: main.cpp:113
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "David Faure"
2373 msgstr "David Faure"
2374
2375 #: main.cpp:116
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Aaron J. Seigo"
2379 msgstr "Aaron J. Seigo"
2380
2381 #: main.cpp:119
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Rafael Fernández López"
2385 msgstr "Rafael Fernández López"
2386
2387 #: main.cpp:122
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Kevin Ottens"
2391 msgstr "Kevin Ottens"
2392
2393 #: main.cpp:125
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Holger Freyther"
2397 msgstr "Holger Freyther"
2398
2399 #: main.cpp:128
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Max Blazejak"
2403 msgstr "Max Blazejak"
2404
2405 #: main.cpp:131
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Michael Austin"
2409 msgstr "Michael Austin"
2410
2411 #: main.cpp:132
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Documentation"
2415 msgstr "ドキュメンテーション"
2416
2417 #: main.cpp:141
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2421 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2422
2423 #: main.cpp:143
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2427 msgstr "ビューを分割"
2428
2429 #: main.cpp:144
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2433 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2434
2435 #: main.cpp:145
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2439 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2440
2441 #: main.cpp:146
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "開く文書"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 #, kde-format
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "隠しファイルを表示"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 #, kde-format
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 msgstr ""
2458 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2462 #, kde-format
2463 msgid "Automatic scrolling"
2464 msgstr "自動スクロール"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Cut"
2470 msgstr "切り取り(&T)"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Copy"
2476 msgstr "コピー(&C)"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Rename..."
2482 msgstr "名前変更..."
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Move to Trash"
2488 msgstr "ごみ箱に移動"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Delete"
2494 msgstr "削除"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Show Hidden Files"
2500 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Limit to Home Directory"
2506 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Automatic Scrolling"
2512 msgstr "自動スクロール"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Properties"
2518 msgstr "プロパティ(&E)"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Previews shown"
2524 msgstr "プレビューを表示"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Date display format"
2536 msgstr "日付表示形式"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Preview"
2542 msgstr "プレビュー"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure..."
2554 msgstr "設定..."
2555
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Condensed Date"
2560 msgstr "短縮された日付"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label::textbox"
2565 msgid "Select which data should be shown:"
2566 msgstr "表示するデータを選択します:"
2567
2568 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "%1 item selected"
2572 msgid_plural "%1 items selected"
2573 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2574 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2577 #, kde-format
2578 msgid "play"
2579 msgstr "再生"
2580
2581 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 #, kde-format
2583 msgid "pause"
2584 msgstr "一時停止"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2587 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2588 #, kde-format
2589 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2590 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2591
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure Trash…"
2596 msgstr "ごみ箱の設定..."
2597
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2599 #, kde-format
2600 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2601 msgstr ""
2602 "このデバイス上の1つまたは複数のファイルが、アプリケーション内で開かれていま"
2603 "す。"
2604
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2606 #, kde-kuit-format
2607 msgid ""
2608 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2609 "\"%2\"</application>."
2610 msgid_plural ""
2611 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2612 "<application>%2</application>."
2613 msgstr[0] ""
2614 "このデバイス上の 1 つ以上のファイルがアプリケーション <application>\"%2\"</"
2615 "application> で開かれています。"
2616 msgstr[1] ""
2617 "このデバイス上の 1 つ以上のファイルが次のアプリケーションで開かれています: "
2618 "<application>%2</application>"
2619
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2623 msgid ", "
2624 msgstr ", "
2625
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2631 msgstr ""
2632 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2633 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2636 #, kde-format
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Konsole をインストールする"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2642 #, kde-format
2643 msgid "Location"
2644 msgstr "場所"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #, kde-format
2649 msgid "What"
2650 msgstr "対象"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Type"
2656 msgstr "すべての種類"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Folders"
2662 msgstr "フォルダ"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Documents"
2668 msgstr "文書"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Images"
2674 msgstr "画像"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Audio Files"
2680 msgstr "オーディオファイル"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Videos"
2686 msgstr "動画"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Any Date"
2692 msgstr "すべての日付"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Today"
2698 msgstr "今日"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Yesterday"
2704 msgstr "昨日"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Week"
2710 msgstr "今週"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Month"
2716 msgstr "今月"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Year"
2722 msgstr "今年"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Any Rating"
2728 msgstr "すべての評価"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "1 or more"
2734 msgstr "1 以上"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "2 or more"
2740 msgstr "2 以上"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "3 or more"
2746 msgstr "3 以上"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "4 or more"
2752 msgstr "4 以上"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "最高"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2764 msgstr "選択をクリア"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "String list separator"
2769 msgid ", "
2770 msgstr ""
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2775 msgid "Tag: %2"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "タグ: %2"
2778 msgstr[1] "タグ: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "タグを付ける"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "ここから (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "検索を停止"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Filename"
2814 msgstr "ファイル名"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Content"
2820 msgstr "内容"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here"
2826 msgstr "ここから"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Your files"
2832 msgstr "ホームから"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2841 #, kde-format
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "他の検索ツール"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2846 #, kde-format
2847 msgctxt ""
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2849 "user entered."
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2854 #, fuzzy, kde-format
2855 #| msgctxt "@info:shell"
2856 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "コピーをキャンセル"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr ""
2876
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2881 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2884 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2889 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2892 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Cutting"
2899 msgstr "切り取りをキャンセル"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@info:shell"
2904 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2907 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel"
2916 msgstr "キャンセル"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@info:shell"
2921 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2924 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Duplicating"
2931 msgstr "複製をキャンセル"
2932
2933 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2934 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action keep short"
2938 msgid "More"
2939 msgstr "さらに"
2940
2941 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2946 msgstr ""
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Moving"
2953 msgstr "移動をキャンセル"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2962 #, kde-kuit-format
2963 msgid ""
2964 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2965 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2966 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2967 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2968 "para>"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2972 #, kde-format
2973 msgctxt ""
2974 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2975 msgid "Paste from Clipboard"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2981 msgid "Dismiss This Reminder"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2987 msgid "Don't Remind Me Again"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 msgid ""
2994 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2995 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 msgstr ""
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] ""
3016 msgstr[1] ""
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] ""
3029 msgstr[1] ""
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] ""
3042 msgstr[1] ""
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] ""
3055 msgstr[1] ""
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3063 #, fuzzy, kde-format
3064 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3065 #| msgid "Duplicate Here"
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Duplicate %2"
3068 msgid_plural "Duplicate %2"
3069 msgstr[0] "ここに複製する"
3070 msgstr[1] "ここに複製する"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3078 #, fuzzy, kde-format
3079 #| msgctxt "@action:inmenu"
3080 #| msgid "Move to Trash"
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Move %2 to the Trash"
3083 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3084 msgstr[0] "ごみ箱に移動"
3085 msgstr[1] "ごみ箱に移動"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Rename %2"
3096 msgid_plural "Rename %2"
3097 msgstr[0] "名前変更 %2"
3098 msgstr[1] "名前変更 %2"
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3101 #, kde-kuit-format
3102 msgctxt "@info:whatsthis"
3103 msgid ""
3104 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3105 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3106 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3107 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3108 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3109 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3110 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3111 "the current selection.</para>"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3123 msgid "Selection Mode"
3124 msgstr "選択モード"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3130 msgstr "選択モードを出る"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Search..."
3142 msgstr "検索..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@info"
3153 #| msgid ""
3154 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3155 #| "settings."
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid ""
3158 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "settings."
3160 msgstr ""
3161 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3162 "あります。"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid "Restart now?"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "Delete"
3174 msgstr "削除"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3180 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inmenu"
3185 msgid "%1: %2"
3186 msgstr "%1: %2"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3194 #, kde-format
3195 msgid "Use system font"
3196 msgstr "システムフォントを使う"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 #, kde-format
3205 msgid "Icon size"
3206 msgstr "アイコンサイズ"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3214 #, kde-format
3215 msgid "Preview size"
3216 msgstr "プレビューのサイズ"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3220 #, kde-format
3221 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3222 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3228 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3235 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3241 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3245 #, fuzzy, kde-format
3246 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, fuzzy, kde-format
3253 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3259 #, fuzzy, kde-format
3260 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3266 #, fuzzy, kde-format
3267 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3268 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3275 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3281 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3282 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 #, kde-format
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "カラムの位置"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr ""
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 #, kde-format
3299 msgid "Expandable folders"
3300 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 #, kde-format
3305 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3306 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3310 #, kde-format
3311 msgid "Recursive directory size limit"
3312 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3316 #, kde-format
3317 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Hidden files shown"
3325 msgstr "隠しファイルを表示"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3333 "will be shown in the file view."
3334 msgstr ""
3335 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3336 "ビューに表示されます。"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Version"
3343 msgstr "バージョン"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3350 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "View Mode"
3357 msgstr "表示モード"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3365 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3366 msgstr ""
3367 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3368 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Previews shown"
3375 msgstr "プレビューを表示"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3383 "icon."
3384 msgstr ""
3385 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Grouped Sorting"
3392 msgstr "グループごとのソート"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3400 msgstr ""
3401 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Sort files by"
3408 msgstr "ファイルのソート基準"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3416 "performed on."
3417 msgstr ""
3418 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3419 "定義します。"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Order in which to sort files"
3426 msgstr "ファイルをソートする順序"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3433 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Show hidden files and folders last"
3440 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Visible roles"
3447 msgstr "役割を表示"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Header column widths"
3454 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Properties last changed"
3461 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3468 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Additional Information"
3475 msgstr "追加情報"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the URL be editable for the user"
3481 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3485 #, kde-format
3486 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3487 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3493 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3499 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3506 "instance"
3507 msgstr ""
3508 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3512 #, kde-format
3513 msgid ""
3514 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3515 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3516 "were removed/renamed ...etc"
3517 msgstr ""
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3524 "UI)"
3525 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3529 #, kde-format
3530 msgid "Home URL"
3531 msgstr "ホーム URL"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3535 #, kde-format
3536 msgid "Remember open folders and tabs"
3537 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3541 #, kde-format
3542 msgid "Split the view into two panes"
3543 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the filter bar be shown"
3549 msgstr "フィルタバーを表示する"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3555 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 #, kde-format
3560 msgid "Browse through archives"
3561 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 #, kde-format
3566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3567 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3574 "running in the Terminal panel."
3575 msgstr ""
3576 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3577 "る"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3581 #, kde-format
3582 msgid "Rename inline"
3583 msgstr "インラインで名前を変更する"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show selection toggle"
3589 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3596 "mode bottom bar."
3597 msgstr ""
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3603 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3607 #, kde-format
3608 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3609 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3613 #, kde-format
3614 msgid "New tab will be open after last one"
3615 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show tooltips"
3621 msgstr "ツールチップを表示する"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3625 #, kde-format
3626 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3627 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3631 #, kde-format
3632 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3633 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the statusbar"
3639 msgstr "ステータスバーを表示する"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3645 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the space information in the statusbar"
3651 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3655 #, kde-format
3656 msgid "Lock the layout of the panels"
3657 msgstr "パネルの配置をロック"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3661 #, kde-format
3662 msgid "Enlarge Small Previews"
3663 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3670 "items"
3671 msgstr ""
3672 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3673 "ら選択する"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3677 #, kde-format
3678 msgid "Text width index"
3679 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3683 #, kde-format
3684 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3685 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3688 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3689 #, kde-format
3690 msgid "Enabled plugins"
3691 msgstr "有効なプラグイン"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:window"
3696 msgid "Configure"
3697 msgstr "設定"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group General settings"
3702 msgid "General"
3703 msgstr "全般"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Startup"
3709 msgstr "起動時"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "View Modes"
3715 msgstr "表示モード"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Navigation"
3721 msgstr "ナビゲーション"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Context Menu"
3727 msgstr "コンテキストメニュー"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Trash"
3733 msgstr "ごみ箱"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "User Feedback"
3739 msgstr "ユーザフィードバック"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3745 msgstr ""
3746 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3749 #, kde-format
3750 msgid "Warning"
3751 msgstr "警告"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:radio"
3756 msgid "Use common display style for all folders"
3757 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Remember display style for each folder"
3763 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid ""
3769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3770 "properties for."
3771 msgstr ""
3772 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3773 "イルを作成します。"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "View: "
3779 msgstr "表示: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "option:radio"
3784 msgid "Natural"
3785 msgstr "ナチュラル"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3791 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3797 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Sorting mode: "
3803 msgstr "ソートモード:"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Show tooltips"
3809 msgstr "ツールチップを表示する"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Miscellaneous: "
3816 msgstr "その他: "
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check"
3821 msgid "Show selection marker"
3822 msgstr "選択マーカーを表示する"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "option:check"
3827 msgid "Rename inline"
3828 msgstr "インラインで名前を変更する"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3834 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Turning off split view closes active pane"
3840 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3843 #, kde-format
3844 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3845 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3846
3847 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:window"
3850 msgid "Configure Preview for %1"
3851 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3857 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "ごみ箱を空にする"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "When opening an executable file:"
3899 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 #, kde-format
3903 msgid "Always ask"
3904 msgstr "常に確認する"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3907 #, kde-format
3908 msgid "Open in application"
3909 msgstr "アプリケーションで開く"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3912 #, kde-format
3913 msgid "Run script"
3914 msgstr "スクリプトを実行"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3920 msgid "Behavior"
3921 msgstr "動作"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3927 msgid "Previews"
3928 msgstr "プレビュー"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3934 msgid "Confirmations"
3935 msgstr "確認"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3940 msgid "Status Bar"
3941 msgstr "ステータスバー"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Show previews in the view for:"
3947 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3950 #, kde-format
3951 msgid "Skip previews for local files above:"
3952 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3958 msgid " MiB"
3959 msgstr " MiB"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3962 #, kde-format
3963 msgid "No limit"
3964 msgstr "制限なし"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Skip previews for remote files above:"
3970 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3973 #, kde-format
3974 msgid "No previews"
3975 msgstr "プレビューしない"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show status bar"
3981 msgstr "ステータスバーを表示する"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show zoom slider"
3987 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show space information"
3993 msgstr "空き容量を表示する"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Icons"
4000 msgstr "アイコン"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Compact"
4007 msgstr "コンパクト"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Details"
4014 msgstr "詳細"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "After current tab"
4020 msgstr "現在のタブの後"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "At end of tab bar"
4026 msgstr "タブバーの最後"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Open new tabs: "
4032 msgstr "新しいタブで開く: "
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Open archives as folder"
4038 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Open folders during drag operations"
4044 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "General: "
4050 msgstr "一般: "
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "ホームの場所を選択"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "現在の場所を使う"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "標準設定の場所を使う"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "起動時の表示:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "ビューを分割する"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4089 #, kde-format
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "新しいウィンドウ:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "フィルタバーを表示する"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Make location bar editable"
4103 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Open new folders in tabs"
4109 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4114 msgid "General:"
4115 msgstr "一般:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path inside location bar"
4121 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 "be applied."
4135 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgid "System Font"
4141 msgstr "システムフォント"
4142
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4146 msgid "Custom Font"
4147 msgstr "カスタムフォント"
4148
4149 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button Choose font"
4152 msgid "Choose..."
4153 msgstr "選択..."
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Default icon size:"
4159 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Preview icon size:"
4165 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:listbox"
4170 msgid "Label font:"
4171 msgstr "ラベルフォント:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Small"
4177 msgstr "小"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Medium"
4183 msgstr "中"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 msgid "Large"
4189 msgstr "大"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 msgid "Huge"
4195 msgstr "最大"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Label width:"
4201 msgstr "ラベルの幅:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "Unlimited"
4207 msgstr "無制限"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "1"
4213 msgstr "1"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "2"
4219 msgstr "2"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "3"
4225 msgstr "3"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "4"
4231 msgstr "4"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "5"
4237 msgstr "5"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum lines:"
4243 msgstr "最大表示行数:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Unlimited"
4249 msgstr "無制限"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Small"
4255 msgstr "短く"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 msgid "Medium"
4261 msgstr "普通"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 msgid "Large"
4267 msgstr "長く"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum width:"
4273 msgstr "最大幅:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Expandable"
4279 msgstr "展開可能"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4284 msgid "Folders:"
4285 msgstr "フォルダ:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Number of items"
4291 msgstr "項目数"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Size of contents, up to "
4297 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4300 #, kde-format
4301 msgid " level deep"
4302 msgid_plural " levels deep"
4303 msgstr[0] "深い準位"
4304 msgstr[1] "深い準位"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Folder size displays:"
4310 msgstr "表示上のサイズ: "
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as in relative date"
4315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4316 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4322 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Date style:"
4328 msgstr "日付形式: "
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:tooltip"
4334 msgid "Size: 1 pixel"
4335 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4336 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4337 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:window"
4342 msgid "View Display Style"
4343 msgstr "表示スタイル"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4348 msgid "Icons"
4349 msgstr "アイコン"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4354 msgid "Compact"
4355 msgstr "コンパクト"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox"
4360 msgid "Details"
4361 msgstr "詳細"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4366 msgid "Ascending"
4367 msgstr "昇順"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4372 msgid "Descending"
4373 msgstr "降順"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show folders first"
4379 msgstr "フォルダを先に表示する"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files last"
4385 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show preview"
4391 msgstr "プレビューを表示する"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show in groups"
4397 msgstr "グループ化して表示する"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files"
4403 msgstr "隠しファイルを表示する"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Additional Information"
4409 msgstr "追加情報"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4412 #, kde-format
4413 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4414 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "View mode:"
4420 msgstr "表示モード:"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Sorting:"
4426 msgstr "ソート:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4429 #, kde-format
4430 msgid "View options:"
4431 msgstr "表示オプション:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder"
4437 msgstr "現在のフォルダ"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgid "Current folder and sub-folders"
4443 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4448 msgid "All folders"
4449 msgstr "すべてのフォルダ"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Apply to:"
4455 msgstr "適用する:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use as default view settings"
4461 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4468 "continue?"
4469 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4476 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Folders: %1"
4494 msgstr "フォルダ数: %1"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4499 msgid "Zoom:"
4500 msgstr "ズーム:"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4503 #, kde-format
4504 msgid "Zoom"
4505 msgstr "ズーム"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4514 #, kde-format
4515 msgid "Stop"
4516 msgstr "停止"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@tooltip"
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "読み込みを停止"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4525 #, kde-kuit-format
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4527 msgid ""
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Zoom Slider"
4541 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:inmenu"
4546 msgid "Show Space Information"
4547 msgstr "空き容量を表示する"
4548
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free"
4553 msgstr "%1 空き"
4554
4555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4558 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4559 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4560
4561 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4562 #, kde-format
4563 msgid "Trash Emptied"
4564 msgstr "ごみ箱は空です"
4565
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4567 #, kde-format
4568 msgid "The Trash was emptied."
4569 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4570
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Places"
4575 msgstr "場所"
4576
4577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Count of available Network Shares"
4581 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4582
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "Settings"
4587 msgstr "設定(&I)"
4588
4589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgid "A subset of Dolphin settings."
4593 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4594
4595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4596 #, kde-format
4597 msgid "Select Remote Charset"
4598 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4599
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4601 #, kde-format
4602 msgid "Default"
4603 msgstr "デフォルト"
4604
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4606 #, kde-format
4607 msgid "Reload"
4608 msgstr "再読み込み"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:637
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 Folder selected"
4614 msgid_plural "%1 Folders selected"
4615 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4616 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:638
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 File selected"
4622 msgid_plural "%1 Files selected"
4623 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4624 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:640
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder"
4630 msgid_plural "%1 Folders"
4631 msgstr[0] "1 フォルダ"
4632 msgstr[1] "%1 フォルダ"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:641
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 File"
4638 msgid_plural "%1 Files"
4639 msgstr[0] "1 ファイル"
4640 msgstr[1] "%1 ファイル"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:645
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4645 msgid "%1, %2 (%3)"
4646 msgstr "%1, %2 (%3)"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:649
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status files (size)"
4651 msgid "%1 (%2)"
4652 msgstr "%1 (%2)"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:655
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "0 Folders, 0 Files"
4658 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "<filename> copy"
4663 msgid "%1 copy"
4664 msgstr "%1 コピー"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1041
4667 #, kde-format
4668 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4669 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4670 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4671 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1047
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:button"
4676 msgid "Open %1 Item"
4677 msgid_plural "Open %1 Items"
4678 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4679 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1180
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Side Padding"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1184
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Automatic Column Widths"
4691 msgstr "列の幅を自動調整する"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1189
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Custom Column Widths"
4697 msgstr "列の幅をカスタムする"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1765
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Trash operation completed."
4703 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1774
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Delete operation completed."
4709 msgstr "削除が完了しました。"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1910
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Rename and Hide"
4715 msgstr "名前を変更して隠す"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1917
4718 #, kde-format
4719 msgid ""
4720 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4721 "Do you still want to rename it?"
4722 msgstr ""
4723 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4724 "本当に名前変更しますか?"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1919
4727 #, kde-format
4728 msgid ""
4729 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4730 "Do you still want to rename it?"
4731 msgstr ""
4732 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4733 "本当に名前変更しますか?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1921
4736 #, kde-format
4737 msgid "Hide this File?"
4738 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1921
4741 #, kde-format
4742 msgid "Hide this Folder?"
4743 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1977
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location is empty."
4749 msgstr "場所が空です。"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1979
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "The location '%1' is invalid."
4755 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2225
4758 #, kde-format
4759 msgid "Loading..."
4760 msgstr "読み込んでいます..."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2244
4763 #, kde-format
4764 msgid "Loading canceled"
4765 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2246
4768 #, kde-format
4769 msgid "No items matching the filter"
4770 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2248
4773 #, kde-format
4774 msgid "No items matching the search"
4775 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2250
4778 #, kde-format
4779 msgid "Trash is empty"
4780 msgstr "ごみ箱は空です"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2253
4783 #, kde-format
4784 msgid "No tags"
4785 msgstr "タグなし"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2256
4788 #, kde-format
4789 msgid "No files tagged with \"%1\""
4790 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2260
4793 #, kde-format
4794 msgid "No recently used items"
4795 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2262
4798 #, kde-format
4799 msgid "No shared folders found"
4800 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2264
4803 #, kde-format
4804 msgid "No relevant network resources found"
4805 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2266
4808 #, kde-format
4809 msgid "No MTP-compatible devices found"
4810 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2268
4813 #, kde-format
4814 msgid "No Bluetooth devices found"
4815 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2270
4818 #, kde-format
4819 msgid "Folder is empty"
4820 msgstr "フォルダは空です"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action"
4825 msgid "Create Folder..."
4826 msgstr "フォルダを作成..."
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4829 #, kde-kuit-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 msgid ""
4832 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4833 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4834 msgstr ""
4835 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4836 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid ""
4842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4844 "from if disk space is needed."
4845 msgstr ""
4846 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4847 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4854 "recovered by normal means."
4855 msgstr ""
4856 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4857 "ん。"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4863 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgid "Duplicate Here"
4869 msgstr "ここに複製する"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu File"
4874 msgid "Properties"
4875 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4880 msgid ""
4881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4884 "there like managing read- and write-permissions."
4885 msgstr ""
4886 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4887 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4888 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4889 "度なオプションを設定することができます。"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:incontextmenu"
4894 msgid "Copy Location"
4895 msgstr "場所をコピーする"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4901 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgid "Move to Trash…"
4907 msgstr "ごみ箱に移動..."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu File"
4912 msgid "Delete…"
4913 msgstr "削除..."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Duplicate Here…"
4919 msgstr "ここに複製する..."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:incontextmenu"
4924 msgid "Copy Location…"
4925 msgstr "場所をコピーする..."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4930 msgid ""
4931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4935 "interface> option is enabled.</para>"
4936 msgstr ""
4937 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4938 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4939 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4940 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4941 "するのに便利です。</para>"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4946 msgid ""
4947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4949 "the overview in folders with many items.</para>"
4950 msgstr ""
4951 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
4952 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
4953 "しやすくなります。</para>"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4958 msgid ""
4959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4964 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4965 "of multiple folders in the same list.</para>"
4966 msgstr ""
4967 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
4968 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
4969 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
4970 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
4971 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
4972 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
4973 "す。</para>"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:intoolbar"
4978 msgid "View Mode"
4979 msgstr "表示モード"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4984 msgid "This increases the icon size."
4985 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu View"
4990 msgid "Reset Zoom Level"
4991 msgstr "ズームレベルをリセットする"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4994 #, kde-format
4995 msgid "Zoom To Default"
4996 msgstr "デフォルトまでズーム"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5001 msgid "This resets the icon size to default."
5002 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5007 msgid "This reduces the icon size."
5008 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5013 msgid "Zoom"
5014 msgstr "ズーム"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 msgid "Show Previews"
5020 msgstr "プレビューを表示する"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Show preview of files and folders"
5026 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 msgid ""
5032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5034 "the images."
5035 msgstr ""
5036 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5037 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5042 msgid "Folders First"
5043 msgstr "フォルダを先に表示"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5048 msgid "Hidden Files Last"
5049 msgstr "隠しファイルを後に"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Sort By"
5055 msgstr "ソート基準"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Show Additional Information"
5061 msgstr "追加情報を表示"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show in Groups"
5067 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5072 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5073 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Show Hidden Files"
5079 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5086 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5087 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5088 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5089 "hidden.</para>"
5090 msgstr ""
5091 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5092 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5093 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5094 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5095 "ます。</para>"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgid "Adjust View Display Style..."
5101 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5108 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5113 msgid "Icons"
5114 msgstr "アイコン"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid "Icons view mode"
5120 msgstr "アイコン表示モード"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5125 msgid "Compact"
5126 msgstr "コンパクト"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid "Compact view mode"
5132 msgstr "コンパクト表示モード"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5137 msgid "Details"
5138 msgstr "詳細"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid "Details view mode"
5144 msgstr "詳細表示モード"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Sort descending"
5149 msgid "Z-A"
5150 msgstr "Z-A"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Sort ascending"
5155 msgid "A-Z"
5156 msgstr "A-Z"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Sort descending"
5161 msgid "Largest First"
5162 msgstr "大きいものを先に"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Sort ascending"
5167 msgid "Smallest First"
5168 msgstr "小さいものを先に"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Sort descending"
5173 msgid "Newest First"
5174 msgstr "新しいものを先に"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Sort ascending"
5179 msgid "Oldest First"
5180 msgstr "古いものを先に"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Sort descending"
5185 msgid "Highest First"
5186 msgstr "高いものを先に"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort ascending"
5191 msgid "Lowest First"
5192 msgstr "低いものを先に"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort descending"
5197 msgid "Descending"
5198 msgstr "降順"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort ascending"
5203 msgid "Ascending"
5204 msgstr "昇順"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5207 #, kde-format
5208 msgctxt ""
5209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5210 "selection is empty when this text is shown."
5211 msgid "Actions for Current View"
5212 msgstr "カレントビューのアクション"
5213
5214 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5215 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5218 #. and a fallback will be used.
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5220 #, kde-format
5221 msgid "Actions for %1"
5222 msgstr "%1 のアクション"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5225 #, kde-format
5226 msgctxt ""
5227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5228 "of selected files/folders."
5229 msgid "Actions for One Selected Item"
5230 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5231 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5232 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5233
5234 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "Updating version information..."
5238 msgstr "バージョン情報を更新しています..."