1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-17 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 13:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2022"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgstr "Configureren"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nieuw &venster"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
583 msgstr "Laden stoppen"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
730 msgctxt "@title:menu"
732 msgstr "&Bladwijzers"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Volgend tabblad"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Vorig tabblad"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1326 msgctxt "@action:button"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Deselecteren"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Locatiebalk"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1533 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1534 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1535 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1536 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1537 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1538 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1539 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1540 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1556 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1557 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1558 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1559 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1560 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1561 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1562 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1563 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1564 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "Zoeken naar %1"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Map wordt geladen..."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1594 msgctxt "@info:progress"
1596 msgstr " Bezig met sorteren..."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1601 msgid "Searching..."
1602 msgstr "Bezig met zoeken..."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Geen items gevonden."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1620 msgctxt "@info:status"
1622 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1624 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Ongeldig protocol"
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1637 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Hide Filter Bar"
1648 msgstr "Filterbalk verbergen"
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1652 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1659 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1660 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1661 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1666 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1668 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1669 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1674 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1676 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1682 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1689 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1690 msgid "One Selected File"
1691 msgid_plural "%1 Selected Files"
1692 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1693 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1698 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1699 msgid "One Selected Folder"
1700 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1701 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1702 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1707 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1709 msgid "One Selected Item"
1710 msgid_plural "%1 Selected Items"
1711 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1712 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1718 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[0] "1 bestand"
1720 msgstr[1] "%1 bestanden"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1724 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid_plural "%1 Folders"
1728 msgstr[1] "%1 mappen"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1733 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1735 msgid_plural "%1 Items"
1736 msgstr[0] "Één item"
1737 msgstr[1] "%1 items"
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1741 msgctxt "@item:intable"
1743 msgid_plural "%1 items"
1745 msgstr[1] "%1 items"
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1749 msgctxt "width × height"
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1755 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1761 msgctxt "@title:group"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1767 msgctxt "@title:group Size"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1773 msgctxt "@title:group Size"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1791 msgctxt "@title:group Date"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1797 msgctxt "@title:group Date"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1803 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1810 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "One Week Ago"
1818 msgstr "Eén week geleden"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Two Weeks Ago"
1824 msgstr "Twee weken geleden"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Three Weeks Ago"
1830 msgstr "Drie weken geleden"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Earlier this Month"
1836 msgstr "Eerder deze maand"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1851 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1859 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1860 "current locale, and yyyy is full year number."
1861 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1867 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1885 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1903 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1921 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1934 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1939 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1940 "context @title:group Date"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1947 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1948 "and yyyy is full year number"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1955 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgstr "Schrijven, "
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgstr "Uitvoeren, "
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1990 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1991 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1992 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2037 msgstr "Toelichting"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2058 msgstr "Aantal woorden"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2063 msgstr "Aantal regels"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2067 msgid "Date Photographed"
2068 msgstr "Datum gefotografeerd"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2078 msgctxt "@label width x height"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2128 msgstr "Bitsnelheid"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2137 msgid "Release Year"
2138 msgstr "Jaar van uitgave"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2142 msgid "Aspect Ratio"
2143 msgstr "Aspectverhouding"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2153 msgstr "Framesnelheid"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2170 msgid "File Extension"
2171 msgstr "Bestandsextensie"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2175 msgid "Deletion Time"
2176 msgstr "Tijd van verwijderen"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2180 msgid "Link Destination"
2181 msgstr "Koppelingsbestemming"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2185 msgid "Downloaded From"
2186 msgstr "Gedownload van"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2191 msgstr "Toegangsrechten"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2201 msgstr "Gebruikersgroep"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2205 msgctxt "@info:status"
2206 msgid "Unknown error."
2207 msgstr "Onbekende fout."
2217 msgid "File Manager"
2218 msgstr "Bestandsbeheerder"
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2224 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2228 msgctxt "@info:credit"
2230 msgstr "Felix Ernst"
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2236 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2240 msgctxt "@info:credit"
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2248 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Elvis Angelaccio"
2254 msgstr "Elvis Angelaccio"
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2260 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Emmanuel Pescosta"
2266 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2272 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Frank Reininghaus"
2278 msgstr "Frank Reininghaus"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2284 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2288 msgctxt "@info:credit"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2296 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Sebastian Trüg"
2302 msgstr "Sebastian Trüg"
2304 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2305 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2307 msgctxt "@info:credit"
2309 msgstr "Ontwikkelaar"
2313 msgctxt "@info:credit"
2315 msgstr "David Faure"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Aaron J. Seigo"
2321 msgstr "Aaron J. Seigo"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Rafael Fernández López"
2327 msgstr "Rafael Fernández López"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Kevin Ottens"
2333 msgstr "Kevin Ottens"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Holger Freyther"
2339 msgstr "Holger Freyther"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Max Blazejak"
2345 msgstr "Max Blazejak"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Michael Austin"
2351 msgstr "Michael Austin"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Documentation"
2357 msgstr "Documentatie"
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2364 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2368 msgctxt "@info:shell"
2369 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2370 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2376 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2382 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)"
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Document to open"
2388 msgstr "Te openen document"
2390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2391 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2393 msgid "Hidden files shown"
2394 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2396 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2397 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2399 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2400 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2402 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2405 msgid "Automatic scrolling"
2406 msgstr "Automatisch schuiven"
2408 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2410 msgctxt "@action:inmenu"
2414 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2416 msgctxt "@action:inmenu"
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgstr "Hernoemen..."
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Move to Trash"
2430 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgstr "Verwijderen"
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Show Hidden Files"
2442 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Limit to Home Directory"
2448 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Automatic Scrolling"
2454 msgstr "Automatisch schuiven"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgstr "Eigenschappen"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2463 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2465 msgid "Previews shown"
2466 msgstr "Voorbeelden getoond"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2469 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2471 msgid "Auto-Play media files"
2472 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2475 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2477 msgid "Date display format"
2478 msgstr "Weergave-indeling datum"
2480 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Auto-Play media files"
2490 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2492 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Configure..."
2496 msgstr "Instellen..."
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Condensed Date"
2502 msgstr "Verkleinde datum"
2504 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2506 msgctxt "@label::textbox"
2507 msgid "Select which data should be shown:"
2508 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2510 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2513 msgid "%1 item selected"
2514 msgid_plural "%1 items selected"
2515 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2516 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2518 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2523 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2528 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2529 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2531 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2533 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2535 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure Trash…"
2539 msgstr "Prullenbak configureren…"
2541 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2543 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2544 msgstr "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
2546 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2549 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2550 "\"%2\"</application>."
2552 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2553 "<application>%2</application>."
2555 "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma <application>"
2558 "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
2561 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2563 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2570 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2571 "and then reopen the panel."
2573 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2574 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2578 msgid "Install Konsole"
2579 msgstr "Konsole installeren"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2587 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgstr "Afbeeldingen"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "Audio-bestanden"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Elke waardering"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Highest Rating"
2699 msgstr "Hoogste waardering"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Clear Selection"
2705 msgstr "Selectie wissen"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2709 msgctxt "String list separator"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2715 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2717 msgid_plural "Tags: %2"
2719 msgstr[1] "Tags: %2"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2723 msgctxt "@action:button"
2725 msgstr "Tags toevoegen"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2744 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2748 msgctxt "@info:tooltip"
2749 msgid "Quit searching"
2750 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2754 msgctxt "action:button"
2756 msgstr "Bestandsnaam"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2760 msgctxt "action:button"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2766 msgctxt "action:button"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2772 msgctxt "action:button"
2774 msgstr "Uw bestanden"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Search in your home directory"
2780 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2784 msgid "More Search Tools"
2785 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2790 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2792 msgid "Query Results from '%1'"
2793 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2798 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2799 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Cancel Copying"
2809 msgstr "Kopiëren annuleren"
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2816 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2818 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2823 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2829 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Cutting"
2836 msgstr "Knippen annuleren"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2843 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2850 msgctxt "@action:button"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "Dupliceren annuleren"
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 msgctxt "@action keep short"
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2894 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2906 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2907 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2908 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2909 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2910 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2916 msgid "Paste from Clipboard"
2917 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2922 msgid "Dismiss This Reminder"
2923 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2928 msgid "Don't Remind Me Again"
2929 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2938 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2939 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Renaming"
2946 msgstr "Hernoemen annuleren"
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2959 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2972 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2985 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2995 msgid "Permanently Delete %2"
2996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2997 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
2998 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3008 msgid "Duplicate %2"
3009 msgid_plural "Duplicate %2"
3010 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3011 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3024 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3035 msgid_plural "Rename %2"
3036 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3037 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3041 msgctxt "@info:whatsthis"
3043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3048 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3049 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3050 "the current selection.</para>"
3052 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3053 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3054 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3055 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3056 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3057 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3058 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3059 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3066 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode"
3073 msgstr "Selectiemodus"
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Exit Selection Mode"
3079 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3083 msgctxt "@label:textbox"
3084 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3085 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3089 msgctxt "@label:textbox"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Download New Services..."
3097 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3103 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3106 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3107 "versiebeheersysteem toe te passen."
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3112 msgid "Restart now?"
3113 msgstr "Nu herstarten?"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3117 msgctxt "@option:check"
3119 msgstr "Verwijderen"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3125 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3129 msgctxt "@item:inmenu"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3140 msgid "Use system font"
3141 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3151 msgstr "Pictogramgrootte"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3160 msgid "Preview size"
3161 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3166 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3167 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3172 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3173 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3178 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3179 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3184 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3185 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3190 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3191 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3196 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3198 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3204 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3205 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3210 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3211 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3216 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3217 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3222 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3223 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3228 msgid "Position of columns"
3229 msgstr "Positie van kolommen"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3234 msgid "Side Padding"
3235 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3240 msgid "Expandable folders"
3241 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3246 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3247 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3252 msgid "Recursive directory size limit"
3253 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3258 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3260 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3266 msgid "Hidden files shown"
3267 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3272 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3275 "will be shown in the file view."
3277 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3278 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3293 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3300 msgstr "Weergavemodus"
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3308 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3310 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3311 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3314 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3318 msgid "Previews shown"
3319 msgstr "Voorbeelden getoond"
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3329 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3330 "als pictogram worden weergegeven."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3336 msgid "Grouped Sorting"
3337 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3345 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3351 msgid "Sort files by"
3352 msgstr "Bestanden sorteren op"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3362 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3369 msgid "Order in which to sort files"
3370 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3376 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3377 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3383 msgid "Show hidden files and folders last"
3384 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3390 msgid "Visible roles"
3391 msgstr "Zichtbare rollen"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3397 msgid "Header column widths"
3398 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3404 msgid "Properties last changed"
3405 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3413 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3419 msgid "Additional Information"
3420 msgstr "Aanvullende informatie"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3425 msgid "Should the URL be editable for the user"
3426 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3431 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3432 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3437 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3438 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3443 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3444 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3450 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3453 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3454 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3460 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3461 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3462 "were removed/renamed ...etc"
3464 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3465 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3466 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3472 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3475 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3478 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3484 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3487 msgid "Remember open folders and tabs"
3488 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3493 msgid "Split the view into two panes"
3494 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3499 msgid "Should the filter bar be shown"
3500 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3505 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3506 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3511 msgid "Browse through archives"
3512 msgstr "Door archieven bladeren"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3517 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3519 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3525 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3526 "running in the Terminal panel."
3528 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3529 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3534 msgid "Rename inline"
3535 msgstr "Inline hernoemen"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3540 msgid "Show selection toggle"
3541 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3547 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3550 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3551 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3556 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3558 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3563 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3564 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3569 msgid "New tab will be open after last one"
3570 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3575 msgid "Show tooltips"
3576 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3581 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3583 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3588 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3589 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 msgid "Show the statusbar"
3595 msgstr "De statusbalk tonen"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3601 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 msgid "Show the space information in the statusbar"
3607 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 msgid "Lock the layout of the panels"
3613 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 msgid "Enlarge Small Previews"
3619 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3628 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3629 "volgorde van sortering van de items"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3634 msgid "Text width index"
3635 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3640 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3641 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3644 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3646 msgid "Enabled plugins"
3647 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3651 msgctxt "@title:window"
3653 msgstr "Configureren"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3657 msgctxt "@title:group General settings"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3663 msgctxt "@title:group"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3669 msgctxt "@title:group"
3671 msgstr "Weergavemodi"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Context Menu"
3683 msgstr "Contextmenu"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "User Feedback"
3695 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3702 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3708 msgstr "Waarschuwing"
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3712 msgctxt "@option:radio"
3713 msgid "Use common display style for all folders"
3714 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3716 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3718 msgctxt "@option:radio"
3719 msgid "Remember display style for each folder"
3720 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3726 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3729 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3730 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3740 msgctxt "option:radio"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3746 msgctxt "option:radio"
3747 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3748 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3754 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Sorting mode: "
3760 msgstr "Wijze van sortering: "
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Show tooltips"
3766 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Miscellaneous: "
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show selection marker"
3779 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3783 msgctxt "option:check"
3784 msgid "Rename inline"
3785 msgstr "Inline hernoemen"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3789 msgctxt "option:check"
3790 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3791 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Turning off split view closes active pane"
3797 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3801 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3803 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3805 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Prullenbak legen"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3852 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 msgstr "Altijd vragen"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "In toepassing openen"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgstr "Script uitvoeren"
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3878 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3885 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3887 msgstr "Voorbeelden"
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3892 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3893 msgid "Confirmations"
3894 msgstr "Bevestigingen"
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3898 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Show previews in the view for:"
3906 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3910 msgid "Skip previews for local files above:"
3911 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3916 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3923 msgstr "Geen limiet"
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3928 msgid "Skip previews for remote files above:"
3929 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3934 msgstr "Geen voorbeelden"
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show status bar"
3940 msgstr "Statusbalk tonen"
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show zoom slider"
3946 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show space information"
3952 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3957 msgctxt "@title:tab"
3959 msgstr "Pictogrammen"
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3964 msgctxt "@title:tab"
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3971 msgctxt "@title:tab"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Na huidig tabblad"
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Open archives as folder"
3997 msgstr "Open archief als map"
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4001 msgctxt "option:check"
4002 msgid "Open folders during drag operations"
4003 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4007 msgctxt "@title:group"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4013 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4014 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4015 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Select Home Location"
4021 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Current Location"
4027 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Default Location"
4033 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4037 msgctxt "@label:textbox"
4038 msgid "Show on startup:"
4039 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Begin in split view mode"
4045 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4049 msgid "New windows:"
4050 msgstr "Nieuwe vensters:"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Filterbalk tonen"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Make location bar editable"
4062 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Open new folders in tabs"
4068 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4072 msgctxt "@label:checkbox"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Show full path inside location bar"
4080 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path in title bar"
4086 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4092 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4095 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4096 "niet worden toegepast."
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4102 msgstr "Systeemlettertype"
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4108 msgstr "Aangepast lettertype"
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4112 msgctxt "@action:button Choose font"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Default icon size:"
4120 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Preview icon size:"
4126 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4130 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgstr "Lettertype van het label:"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4160 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgid "Label width:"
4162 msgstr "Labelbreedte:"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Maximum lines:"
4204 msgstr "Maximum aantal regels:"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum width:"
4234 msgstr "Maximum breedte:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4238 msgctxt "@option:check"
4240 msgstr "Uitbreidbaar"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Number of items"
4252 msgstr "Aantal items"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Size of contents, up to "
4258 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4263 msgid_plural " levels deep"
4264 msgstr[0] " niveau diep"
4265 msgstr[1] " niveaus diep"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Folder size displays:"
4271 msgstr "Mapgrootte toont:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4275 msgctxt "option:radio as in relative date"
4276 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4281 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4282 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4287 msgctxt "@title:group"
4289 msgstr "Datumstijl:"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4294 msgctxt "@info:tooltip"
4295 msgid "Size: 1 pixel"
4296 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4297 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4298 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4302 msgctxt "@title:window"
4303 msgid "View Display Style"
4304 msgstr "Weergavestijl"
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4308 msgctxt "@item:inlistbox"
4310 msgstr "Pictogrammen"
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4314 msgctxt "@item:inlistbox"
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4320 msgctxt "@item:inlistbox"
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show folders first"
4340 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show hidden files last"
4346 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show preview"
4352 msgstr "Voorbeeld tonen"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show in groups"
4358 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show hidden files"
4364 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Additional Information"
4370 msgstr "Aanvullende informatie"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4374 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4375 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4379 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgstr "Weergavemodus:"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4385 msgctxt "@label:listbox"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4391 msgid "View options:"
4392 msgstr "Weergave-opties:"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4397 msgid "Current folder"
4398 msgstr "Huidige map"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4403 msgid "Current folder and sub-folders"
4404 msgstr "Huidige map en submappen"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgstr "Alle mappen"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4414 msgctxt "@title:group"
4416 msgstr "Toepassen op:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Use as default view settings"
4422 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4428 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4431 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4438 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4440 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4445 msgctxt "@title:window"
4446 msgid "Applying View Properties"
4447 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4451 msgctxt "@info:progress"
4452 msgid "Counting folders: %1"
4453 msgstr "Aantal mappen: %1"
4455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4457 msgctxt "@info:progress"
4461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4463 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4465 msgstr "Zoomniveau:"
4467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4474 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4475 msgid "Sets the size of the file icons."
4476 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4486 msgid "Stop loading"
4487 msgstr "Laden stoppen"
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4491 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4493 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4494 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4495 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4496 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4497 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4498 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4499 "device.</item></list></para>"
4501 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4502 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4503 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4504 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4505 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4506 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4507 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4511 msgctxt "@action:inmenu"
4512 msgid "Show Zoom Slider"
4513 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4517 msgctxt "@action:inmenu"
4518 msgid "Show Space Information"
4519 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4523 msgctxt "@info:status Free disk space"
4525 msgstr "%1 beschikbaar"
4527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4529 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4530 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4531 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4533 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4535 msgid "Trash Emptied"
4536 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4538 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4540 msgid "The Trash was emptied."
4541 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4543 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4545 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4551 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4552 msgid "Count of available Network Shares"
4553 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4555 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4557 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgstr "Instellingen"
4561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4563 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4564 msgid "A subset of Dolphin settings."
4565 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4569 msgid "Select Remote Charset"
4570 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4582 #: views/dolphinview.cpp:637
4584 msgctxt "@info:status"
4585 msgid "1 Folder selected"
4586 msgid_plural "%1 Folders selected"
4587 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4588 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4590 #: views/dolphinview.cpp:638
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "1 File selected"
4594 msgid_plural "%1 Files selected"
4595 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4596 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4598 #: views/dolphinview.cpp:640
4600 msgctxt "@info:status"
4602 msgid_plural "%1 Folders"
4604 msgstr[1] "%1 mappen"
4606 #: views/dolphinview.cpp:641
4608 msgctxt "@info:status"
4610 msgid_plural "%1 Files"
4611 msgstr[0] "1 bestand"
4612 msgstr[1] "%1 bestanden"
4614 #: views/dolphinview.cpp:645
4616 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4618 msgstr "%1, %2 (%3)"
4620 #: views/dolphinview.cpp:649
4622 msgctxt "@info:status files (size)"
4626 #: views/dolphinview.cpp:655
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "0 Folders, 0 Files"
4630 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4632 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4634 msgctxt "<filename> copy"
4638 #: views/dolphinview.cpp:1041
4640 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4641 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4642 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4643 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4645 #: views/dolphinview.cpp:1047
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Open %1 Item"
4649 msgid_plural "Open %1 Items"
4650 msgstr[0] "%1 openen"
4651 msgstr[1] "%1 items openen"
4653 #: views/dolphinview.cpp:1180
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Side Padding"
4657 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4659 #: views/dolphinview.cpp:1184
4661 msgctxt "@action:inmenu"
4662 msgid "Automatic Column Widths"
4663 msgstr "Automatische kolombreedte"
4665 #: views/dolphinview.cpp:1189
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Custom Column Widths"
4669 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1765
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "Trash operation completed."
4675 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4677 #: views/dolphinview.cpp:1774
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "Delete operation completed."
4681 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4683 #: views/dolphinview.cpp:1910
4685 msgctxt "@action:button"
4686 msgid "Rename and Hide"
4687 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1917
4692 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4693 "Do you still want to rename it?"
4695 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4697 "Wilt u het hernoemen?"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1919
4702 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4703 "Do you still want to rename it?"
4705 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4707 "Wilt u het hernoemen?"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1921
4711 msgid "Hide this File?"
4712 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1921
4716 msgid "Hide this Folder?"
4717 msgstr "Deze map verbergen?"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1977
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "The location is empty."
4723 msgstr "De locatie is leeg."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1979
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "The location '%1' is invalid."
4729 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4731 #: views/dolphinview.cpp:2225
4734 msgstr "Bezig met laden..."
4736 #: views/dolphinview.cpp:2244
4738 msgid "Loading canceled"
4739 msgstr "Laden geannuleerd"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2246
4743 msgid "No items matching the filter"
4744 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2248
4748 msgid "No items matching the search"
4749 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2250
4753 msgid "Trash is empty"
4754 msgstr "Prullenbak is leeg"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2253
4761 #: views/dolphinview.cpp:2256
4763 msgid "No files tagged with \"%1\""
4764 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4766 #: views/dolphinview.cpp:2260
4768 msgid "No recently used items"
4769 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2262
4773 msgid "No shared folders found"
4774 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2264
4778 msgid "No relevant network resources found"
4779 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2266
4783 msgid "No MTP-compatible devices found"
4784 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2268
4788 msgid "No Bluetooth devices found"
4789 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2270
4793 msgid "Folder is empty"
4794 msgstr "Map is leeg"
4796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4799 msgid "Create Folder..."
4800 msgstr "Map aanmaken..."
4802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4804 msgctxt "@info:whatsthis"
4806 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4807 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4809 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4810 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4815 msgctxt "@info:whatsthis"
4817 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4818 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4819 "from if disk space is needed."
4821 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4822 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4823 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4830 "recovered by normal means."
4832 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4833 "hersteld worden met normale middelen."
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4837 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4838 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4839 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4843 msgctxt "@action:inmenu File"
4844 msgid "Duplicate Here"
4845 msgstr "Duplicaat hier"
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4849 msgctxt "@action:inmenu File"
4851 msgstr "Eigenschappen"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4855 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4857 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4858 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4859 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4860 "there like managing read- and write-permissions."
4862 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4863 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4864 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4865 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4869 msgctxt "@action:incontextmenu"
4870 msgid "Copy Location"
4871 msgstr "Locatie kopiëren"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4875 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4876 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4878 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Move to Trash…"
4884 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgstr "Verwijderen…"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Duplicate Here…"
4896 msgstr "Hier dupliceren…"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4900 msgctxt "@action:incontextmenu"
4901 msgid "Copy Location…"
4902 msgstr "Locatie kopiëren…"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4906 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4908 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4909 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4910 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4911 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4912 "interface> option is enabled.</para>"
4914 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4915 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4916 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4917 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4918 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4919 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4923 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4925 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4926 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4927 "the overview in folders with many items.</para>"
4929 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4930 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4931 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4936 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4938 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4939 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4940 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4941 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4942 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4943 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4944 "of multiple folders in the same list.</para>"
4946 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4947 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4948 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4949 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4950 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4951 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4952 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4957 msgctxt "@action:intoolbar"
4959 msgstr "Weergavemodus"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4963 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4964 msgid "This increases the icon size."
4965 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4969 msgctxt "@action:inmenu View"
4970 msgid "Reset Zoom Level"
4971 msgstr "Zoomniveau resetten"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4975 msgid "Zoom To Default"
4976 msgstr "Zoomen naar standaard"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4980 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4981 msgid "This resets the icon size to default."
4982 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4986 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4987 msgid "This reduces the icon size."
4988 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4992 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4998 msgctxt "@action:intoolbar"
4999 msgid "Show Previews"
5000 msgstr "Voorbeelden tonen"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5005 msgid "Show preview of files and folders"
5006 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5013 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5016 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5017 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5018 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5022 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5023 msgid "Folders First"
5024 msgstr "Mappen eerst"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5028 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5029 msgid "Hidden Files Last"
5030 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5034 msgctxt "@action:inmenu View"
5036 msgstr "Sorteren op"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5040 msgctxt "@action:inmenu View"
5041 msgid "Show Additional Information"
5042 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Show in Groups"
5048 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5054 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5058 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgid "Show Hidden Files"
5060 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5067 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5068 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5069 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5072 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5073 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5074 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5075 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5076 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Adjust View Display Style..."
5083 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5091 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5098 msgstr "Pictogrammen"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5103 msgid "Icons view mode"
5104 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5115 msgid "Compact view mode"
5116 msgstr "Compacte weergave"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5127 msgid "Details view mode"
5128 msgstr "Detailweergavemodus"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5132 msgctxt "Sort descending"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5138 msgctxt "Sort ascending"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5144 msgctxt "Sort descending"
5145 msgid "Largest First"
5146 msgstr "Grootste eerst"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5150 msgctxt "Sort ascending"
5151 msgid "Smallest First"
5152 msgstr "Kleinste eerst"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5156 msgctxt "Sort descending"
5157 msgid "Newest First"
5158 msgstr "Nieuwste eerst"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5162 msgctxt "Sort ascending"
5163 msgid "Oldest First"
5164 msgstr "Oudste eerst"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5168 msgctxt "Sort descending"
5169 msgid "Highest First"
5170 msgstr "Hoogste eerst"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5174 msgctxt "Sort ascending"
5175 msgid "Lowest First"
5176 msgstr "Laagste eerst"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5180 msgctxt "Sort descending"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5186 msgctxt "Sort ascending"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5194 "selection is empty when this text is shown."
5195 msgid "Actions for Current View"
5196 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5198 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5199 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5202 #. and a fallback will be used.
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5205 msgid "Actions for %1"
5206 msgstr "Acties voor %1"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5212 "of selected files/folders."
5213 msgid "Actions for One Selected Item"
5214 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5215 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5216 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5218 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "Updating version information..."
5222 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5224 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5226 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5227 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5228 #~ "commands and configuration options."
5230 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5231 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5232 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5234 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5236 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5237 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5239 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5240 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5242 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5244 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5245 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5247 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5248 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5251 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5253 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5254 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5255 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5256 #~ "help is available for a spot.</para>"
5258 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5259 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5260 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5261 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5263 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5265 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5266 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5267 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5268 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5269 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5270 #~ "used to this.</para>"
5272 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5273 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5274 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5275 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5276 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5277 #~ "dus met mate.</para>"
5279 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5281 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5282 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5284 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5285 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5287 #~ msgctxt "@info:credit"
5289 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5292 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5295 #~ msgid "Font family"
5296 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5298 #~ msgid "Font size"
5299 #~ msgstr "Tekengrootte"
5304 #~ msgid "Font weight"
5305 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5308 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5310 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5312 #~ msgid "Leading Column Padding"
5313 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5316 #~ msgid "Leading Column Padding"
5317 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5319 #~ msgctxt "width x height"
5325 #~ msgstr "Uitwerpen"
5332 #~ msgid "Safely Remove"
5333 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5337 #~ msgstr "Afkoppelen"
5340 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5341 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5344 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5346 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5347 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5350 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5351 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5354 #~ msgid "Open in New Tab"
5355 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgid "Open in New Window"
5359 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5363 #~ msgstr "Aankoppelen"
5365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5367 #~ msgstr "Bewerken..."
5369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5371 #~ msgstr "Verwijderen"
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5375 #~ msgstr "Verbergen"
5377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5378 #~ msgid "Add Entry..."
5379 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5382 #~ msgid "Icon Size"
5383 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5385 #~ msgctxt "Small icon size"
5386 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5387 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5389 #~ msgctxt "Medium icon size"
5390 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5391 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5393 #~ msgctxt "Large icon size"
5394 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5395 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5397 #~ msgctxt "Huge icon size"
5398 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5399 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5403 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5406 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5407 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5409 #~ msgctxt "@title:window"
5410 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5411 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5413 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5414 #~ msgid "Sett&ings"
5415 #~ msgstr "&Instellingen"
5417 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5419 #~ msgstr "Besturing"
5421 #~ msgctxt "@action"
5422 #~ msgid "Show menu"
5423 #~ msgstr "Menu tonen"
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5427 #~ msgstr "Diensten"
5430 #~ msgid "Dolphin Part"
5431 #~ msgstr "Dolphin-component"
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5434 #~ msgid "Url Navigator"
5435 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5436 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5437 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5439 #~ msgctxt "@item:intable"
5441 #~ msgstr "Onbekend"
5444 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5445 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5447 #~ msgctxt "@info:status"
5448 #~ msgid "Unknown size"
5449 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5451 #~ msgctxt "@label:textbox"
5452 #~ msgid "Start in:"
5453 #~ msgstr "Opstarten in:"
5455 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5456 #~ msgid "Window options:"
5457 #~ msgstr "Vensteropties:"
5459 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5460 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5461 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5464 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5465 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5467 #~ msgctxt "@title:window"
5468 #~ msgid "Rename Items"
5469 #~ msgstr "Items hernoemen"
5471 #~ msgctxt "@label:textbox"
5472 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5473 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5475 #~ msgctxt "@info:status"
5476 #~ msgid "New name #"
5477 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5479 #~ msgctxt "@label:textbox"
5480 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5481 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5482 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5483 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5486 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5487 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "View Properties"
5491 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5493 #~ msgid "Show facets widget"
5494 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5496 #~ msgctxt "@action:button"
5497 #~ msgid "Fewer Options"
5498 #~ msgstr "Minder opties"
5500 #~ msgctxt "@action:button"
5501 #~ msgid "More Options"
5502 #~ msgstr "Meer opties"
5504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5506 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5507 #~ "service is disabled."
5509 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5510 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5514 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5517 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5518 #~ "wordt geïndexeerd."
5520 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5522 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5523 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5525 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5526 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5528 #~ msgctxt "@option:check"
5530 #~ msgstr "Eender welke"
5532 #~ msgctxt "@option:check"
5536 #~ msgctxt "@option:option"
5538 #~ msgstr "Elke tijd"
5540 #~ msgctxt "@option:option"
5544 #~ msgctxt "@option:option"
5545 #~ msgid "Yesterday"
5546 #~ msgstr "Gisteren"
5548 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5549 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5550 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5564 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5566 #~ msgstr "Voorbeeld"
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5572 #~ msgid "Add to Places"
5573 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5575 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5576 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5578 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5579 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5581 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5582 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5584 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5585 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5587 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5588 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5590 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5592 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5594 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5595 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5597 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5598 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5600 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5601 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5603 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5604 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5606 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5608 #~ msgid "Failed to create path %1"
5609 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5611 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5612 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5614 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5615 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5616 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5617 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5619 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5620 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5622 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5623 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5625 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5626 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5628 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5630 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5632 #~ msgctxt "@info:shell"
5633 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5634 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5636 #~ msgctxt "@info:shell"
5637 #~ msgid "Path to archive."
5638 #~ msgstr "Pad naar archief."
5640 #~ msgid "Command is required."
5641 #~ msgstr "Commando is vereist."
5643 #~ msgid "Path to archive is required."
5644 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5646 #~ msgid "Unsupported command %1"
5647 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5650 #~ msgid "Descending"
5651 #~ msgstr "Aflopend"
5653 #~ msgctxt "@title:window"
5654 #~ msgid "Configure Shown Data"
5655 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5657 #~ msgctxt "@label::textbox"
5658 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5660 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5662 #~ msgctxt "action:button"
5663 #~ msgid "Everywhere"
5666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5667 #~ msgid "Unchanged"
5668 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5671 #~ msgid "Horizontally flipped"
5672 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "180° rotated"
5676 #~ msgstr "180° gedraaid"
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Vertically flipped"
5680 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Transposed"
5684 #~ msgstr "Getransponeerd"
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "90° rotated"
5688 #~ msgstr "90° gedraaid"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "Transversed"
5692 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "270° rotated"
5696 #~ msgstr "270° gedraaid"
5698 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5706 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5707 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5710 #~ msgid "Location:"
5711 #~ msgstr "Locatie:"
5714 #~ msgid "Choose an icon:"
5715 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5717 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5718 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Add Places Entry"
5722 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Edit Places Entry"
5726 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Show All Entries"
5730 #~ msgstr "Alle items tonen"
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Properties"
5734 #~ msgstr "Eigenschappen"
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Additional Information Shown"
5738 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Apply View Properties To"
5742 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5744 #~ msgctxt "@option:check"
5745 #~ msgid "Use these view properties as default"
5746 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5748 #~ msgctxt "option:check"
5749 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5751 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5754 #~ msgctxt "@label:textbox"
5755 #~ msgid "Location:"
5756 #~ msgstr "Locatie:"
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Icon Size"
5760 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5762 #~ msgctxt "@label:listbox"
5764 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5772 #~ msgstr "Lettertype:"
5774 #~ msgctxt "@label:listbox"
5776 #~ msgstr "Breedte:"
5778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgid "Expandable folders"
5788 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5791 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5792 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Additional Information"
5796 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5799 #~ msgid "Select All"
5800 #~ msgstr "Alles selecteren"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5804 #~ msgstr "Herladen"
5807 #~ msgid "Image Size"
5808 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5810 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5811 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5815 #~ msgstr "Plaatsen"
5818 #~ msgid "Recently Saved"
5819 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5822 #~ msgid "Search For"
5823 #~ msgstr "Zoeken naar"
5827 #~ msgstr "Apparaten"
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgstr "Hoofdmap"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgstr "Prullenbak"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Yesterday"
5851 #~ msgstr "Gisteren"
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "This Month"
5855 #~ msgstr "Deze maand"
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Last Month"
5859 #~ msgstr "Vorige maand"
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Documents"
5863 #~ msgstr "Documenten"
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Audio Files"
5871 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Empty Search"
5878 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgstr "Verwij&deren"
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgid "&Move to Trash"
5886 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5889 #~ msgid "Rename..."
5890 #~ msgstr "Hernoemen..."
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5897 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5898 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5901 #~ msgid "Remove '%1'"
5902 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5908 #~ msgctxt "option:check"
5909 #~ msgid "Natural sorting of items"
5910 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5913 #~ msgid "%1 - current folder"
5914 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5917 #~ msgid "%1 - current device"
5918 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5921 #~ msgid "%1 - all devices"
5922 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5926 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5930 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Paste Into Folder"
5934 #~ msgstr "In map plakken"
5936 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5941 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5942 #~ "locale, and %Y is full year number"
5943 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5944 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5947 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5948 #~ "and %Y is full year number"
5953 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5955 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5962 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5963 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
5965 #~ msgctxt "@info:status"
5966 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5967 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgctxt "@label:textbox"
5977 #~ msgctxt "@info:status"
5978 #~ msgid "Update of version information failed."
5979 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Copy Text"
5983 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
5985 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5987 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
5989 #~ msgctxt "@title:group Date"
5990 #~ msgid "Last Week"
5991 #~ msgstr "Afgelopen week"
5994 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5995 #~ "full year number"
5996 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5997 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
5999 #~ msgid "Zoom slider"
6000 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6002 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6007 #~ msgid "Yesterday"
6008 #~ msgstr "Gisteren"
6012 #~ msgstr "Prullenbak"
6014 #~ msgctxt "@option:option"
6015 #~ msgid "Maximum Rating"
6016 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6022 #~| msgctxt "@label"
6024 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6028 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6032 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6036 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6041 #~ msgid "View properties:"
6042 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Copy Information Message"
6046 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "Copy Error Message"
6050 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "No destination"
6054 #~ msgstr "Geen bestemming"
6056 #~ msgctxt "@option:check"
6057 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6058 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "Do not create previews for"
6062 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6064 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6065 #~ msgid "Local files above:"
6066 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "Version Control Systems"
6070 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6072 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6073 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6074 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgid "Permissions"
6094 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6096 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgstr "Eigenaar"
6100 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgid "Destination"
6110 #~ msgstr "Bestemming"
6112 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgstr "Op grootte"
6124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6125 #~ msgid "By Permissions"
6126 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgstr "Op eigenaar"
6132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6134 #~ msgstr "Op groep"
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6137 #~ msgid "By Link Destination"
6138 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6145 #~ msgid "Additional information"
6146 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6148 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Rename inline"
6154 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6156 #~ msgctxt "@info:status"
6157 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6158 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6165 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6168 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6171 #~ msgctxt "@title:tab"
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgctxt "@label:listbox"
6180 #~ msgid "Arrangement:"
6181 #~ msgstr "Uitlijning:"
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6185 #~ msgstr "Kolommen"
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6191 #~ msgctxt "@label:listbox"
6192 #~ msgid "Grid spacing:"
6193 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6211 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Expandable Folders"
6217 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6219 #~ msgctxt "@title:menu"
6221 #~ msgstr "Kolommen"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 #~ msgstr "Kolommen"
6227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6228 #~ msgid "Resize column"
6229 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6231 #~ msgctxt "@title::column"
6232 #~ msgid "Link Destination"
6233 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6235 #~ msgctxt "@title::column"
6239 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6240 #~ msgid "Deselect Item"
6241 #~ msgstr "Item deselecteren"
6244 #~ msgid "Show hidden files"
6245 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6248 #~ msgid "Show preview"
6249 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6252 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6254 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6257 #~ msgid "Arrangement"
6258 #~ msgstr "Uitlijning"
6260 #~ msgid "Item height"
6261 #~ msgstr "Itemhoogte"
6263 #~ msgid "Item width"
6264 #~ msgstr "Itembreedte"
6266 #~ msgid "Grid spacing"
6267 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6269 #~ msgid "Number of textlines"
6270 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6272 #~ msgctxt "@action:button"
6273 #~ msgid "Configure..."
6274 #~ msgstr "Instellen..."
6276 #~ msgctxt "@label::textbox"
6277 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6278 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6280 #~ msgid "Remove folder restriction"
6281 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgctxt "@action:button"
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgid "Yesterday"
6293 #~ msgstr "Gisteren"
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6301 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6303 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6307 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6309 #~ msgctxt "@info:status"
6310 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6311 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6317 #~ msgctxt "@title:menu"
6318 #~ msgid "View Mode"
6319 #~ msgstr "Weergavemodus"
6322 #~ msgid "No Tags Available"
6323 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6350 #~ msgid "Filenames"
6351 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6362 #~ msgid "Add search option"
6363 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6365 #~ msgctxt "@action:button"
6370 #~ msgid "Save search options"
6371 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Close search options"
6379 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6382 #~ msgid "Greater Than"
6383 #~ msgstr "Groter dan"
6386 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6387 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6390 #~ msgid "Less Than"
6391 #~ msgstr "Kleiner dan"
6394 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6395 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6399 #~ msgstr "Grootte:"
6401 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6407 #~ msgstr "Gelijk aan"
6410 #~ msgid "Not Equal to"
6411 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6413 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6415 #~ msgstr "Eender welke"
6419 #~ msgstr "Waardering:"
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Save Search Options"
6427 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6430 #~ msgstr "Criteria"
6432 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6436 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6440 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6441 #~ msgid "Permissions"
6442 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6444 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6446 #~ msgstr "Eigenaar"
6448 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6452 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6465 #~ msgid "Permissions"
6466 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6470 #~ msgstr "Eigenaar"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6480 #~ msgctxt "@item::intable"
6484 #~ msgctxt "@item::intable"
6485 #~ msgid "Update required"
6486 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6488 #~ msgctxt "@item::intable"
6489 #~ msgid "Locally modified"
6490 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6492 #~ msgctxt "@item::intable"
6494 #~ msgstr "Toegevoegd"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6505 #~ msgid "Permissions"
6506 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6510 #~ msgstr "Eigenaar"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6520 #~ msgctxt "@title:menu"
6521 #~ msgid "Additional Information"
6522 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6526 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "SVN Update"
6530 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6534 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "SVN Commit..."
6538 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "SVN Delete"
6546 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6550 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6554 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "Updated SVN repository."
6558 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6560 #~ msgctxt "@title:window"
6561 #~ msgid "SVN Commit"
6562 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6564 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgstr "Vastleggen"
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6570 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6572 #~ msgctxt "@info:status"
6573 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6574 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "Committed SVN changes."
6578 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6582 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6586 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6590 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6594 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6598 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6602 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6605 #~ msgid "Total Size:"
6606 #~ msgstr "Totale grootte:"
6609 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6611 #~ msgctxt "@label file type"
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "Change Tags"
6617 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6619 #~ msgctxt "@label:textbox"
6620 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6621 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6624 #~ msgid "Create new tag:"
6625 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6628 #~ msgid "Delete tag"
6629 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6633 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6635 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6638 #~ msgid "Delete tag"
6639 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6641 #~ msgctxt "@action:button"
6643 #~ msgstr "Verwijderen"
6646 #~ msgid "Add Tags..."
6647 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6650 #~ msgid "Change..."
6651 #~ msgstr "Wijzigen..."
6653 #~ msgctxt "@info:progress"
6654 #~ msgid "Changing annotations"
6655 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6657 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6661 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6665 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6667 #~ msgstr "Gewijzigd"
6669 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6671 #~ msgstr "Eigenaar"
6673 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6674 #~ msgid "Permissions"
6675 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Change Comment"
6679 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6681 #~ msgctxt "@title:window"
6682 #~ msgid "Add Comment"
6683 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6686 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6688 #~ msgctxt "@label file content size"
6693 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6694 #~| msgid "Modified"
6695 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6697 #~ msgstr "Gewijzigd"
6700 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6703 #~ msgid "MIME Type"
6707 #~| msgid "Location"
6708 #~ msgctxt "@label file URL"
6713 #~| msgctxt "@info:status"
6714 #~| msgid "Created folder."
6717 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6720 #~| msgctxt "@action:button"
6724 #~ msgstr "Annuleren"
6727 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~| msgid "Modified"
6729 #~ msgctxt "@label EXIF"
6731 #~ msgstr "Gewijzigd"
6734 #~| msgctxt "@label"
6735 #~| msgid "Width x Height:"
6736 #~ msgctxt "@label image width and height"
6737 #~ msgid "Width x Height"
6738 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6742 #~ msgstr "Waardering"
6744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~ msgstr "Commentaar"
6753 #~| msgctxt "@label"
6754 #~| msgid "Filenames"
6756 #~ msgid "File Name"
6757 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6764 #~ msgid "Modified:"
6765 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6769 #~ msgstr "Eigenaar:"
6772 #~ msgid "Permissions:"
6773 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6781 #~ msgstr "Commentaar:"