]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 21:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 msgid ""
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "selected instead."
707 msgstr ""
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
709 "избрали."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 msgid ""
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
719 msgstr ""
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Скривалище"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
767 "е на фокус.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Стоп"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спиране на зареждането"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr ""
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 msgstr ""
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
863 "на приложенията."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
900
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:menu"
923 msgid "&Bookmarks"
924 msgstr "&Отметки"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
931 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
932 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
933 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
934 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
935 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
938 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
939 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
940 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
941 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
942 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
943 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "Отиване на раздел %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "Последен раздел"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Отиване до последен раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Следващ раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Отиване до следващ раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "Предишен раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Отиване до предишен раздел"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "Показване на целта"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Отваряне в нов раздел"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Отключване на панелите"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "Заключване на панелите"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1039 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1040 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1041 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@title:window"
1046 msgid "Information"
1047 msgstr "Информация"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1054 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1057 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1058 "Показване на панели </interface>. </para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1071 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1072 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1073 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1074 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1087 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1088 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1089 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1090 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Папки"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1108 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1109 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1121 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1122 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1123 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1124 "para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Терминал"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1144 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1145 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1146 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1147 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1148 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1149 "като Konsole. </para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1163 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1164 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1165 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1166 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1167 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1168 "като Konsole. </para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1173 msgid "Focus Terminal Panel"
1174 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1180 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window"
1185 msgid "Places"
1186 msgstr "Места"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@item:inmenu"
1191 msgid "Show Hidden Places"
1192 msgstr "Показване на скритите места"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "property."
1201 msgstr ""
1202 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1203 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1204 "\"скрит\"."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1211 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1212 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1213 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "type.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1217 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1218 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1219 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1220 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1227 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1228 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1229 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1230 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1231 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1232 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1233 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1234 "interface> to display it again.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1237 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1238 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1239 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1240 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1241 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1242 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1243 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1244 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1245 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1246 "за да го покажете отново.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Focus Places Panel"
1252 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Show Panels"
1264 msgstr "Показване на панели"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 msgstr ""
1272 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1273 "папка."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 msgstr ""
1281 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "folder."
1297 msgstr ""
1298 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1299 "папка."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1319 "тези елементи."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1327 "тези елементи."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1337 "в папката на местоназначението."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1347 "записвате в папката на местоназначението."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1357 "премествате елементи от тази папка."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1370 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1371 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1372 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1373 "основната директория </emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Затваряне"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Затваряне на левия панел"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Затваряне"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Затваряне на десния панел"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Разделяне"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Разделен изглед"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1453 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1454 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1455 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1456 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1457 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1458 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1474 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1475 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1476 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1477 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1478 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1479 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1480 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1481 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1482 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 msgid ""
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1501 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1502 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1503 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1504 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1507 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1508 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1509 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1510 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1511 "обхваща основите.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1523 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1524 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1525 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1536 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1537 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1538 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1539 "инструменти. </para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1549 msgstr ""
1550 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1551 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1552 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1553 "</interface>."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1571 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1572 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1573 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1575 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 msgid ""
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1591 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1592 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1593 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1594 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1595 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1597 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1598 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1605 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1606 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1607 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1611 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1612 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1613 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1615 "link >.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1631 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1632 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1633 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1634 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1635 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1636 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1637 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1648 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1649 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1659 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1671 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1672 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1673 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "Изпразване на кошчето"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1721 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:shell about system packages"
1726 msgid "Could not find package %1."
1727 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info %1 is error code"
1732 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt ""
1738 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "'ErrorNoNetwork'"
1740 msgid ""
1741 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1742 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 msgstr ""
1744 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1745 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:148
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "&Edit File Type…"
1751 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:152
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Select Items Matching…"
1757 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:157
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect Items Matching…"
1763 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:163
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect All"
1769 msgstr "Размаркиране на всичко"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:178
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "App&lications"
1775 msgstr "&Приложения"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:179
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "&Network Folders"
1781 msgstr "&Мрежови папки"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:180
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Trash"
1787 msgstr "Кошче"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:183
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Autostart"
1793 msgstr "Автоматично стартиране"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:189
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Find File…"
1799 msgstr "Търсене на файл…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:195
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Open &Terminal"
1805 msgstr "Отваряне на &терминал"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Select"
1811 msgstr "Избиране"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgid "Select all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Unselect"
1822 msgstr "Размаркиране"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1830 #: dolphinpart.rc:5
1831 #, kde-format
1832 msgid "&Edit"
1833 msgstr "&Редактиране"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1836 #: dolphinpart.rc:15
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Selection"
1840 msgstr "Селекция"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (view)
1843 #: dolphinpart.rc:24
1844 #, kde-format
1845 msgid "&View"
1846 msgstr "&Изглед"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (go)
1849 #: dolphinpart.rc:33
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Go"
1852 msgstr "Навига&ция"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1855 #: dolphinpart.rc:41
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Tools"
1859 msgstr "Инструменти"
1860
1861 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1862 #: dolphinpart.rc:51
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Dolphin Toolbar"
1866 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1867
1868 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1869 #, kde-format
1870 msgid "Recently Closed Tabs"
1871 msgstr "Последно затворени раздели"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1874 #, kde-format
1875 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1 in %2"
1882 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:155
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "New Tab"
1888 msgstr "Нов раздел"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Detach Tab"
1894 msgstr "Отделяне на раздел"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Other Tabs"
1900 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Tab"
1906 msgstr "Затваряне на раздел"
1907
1908 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1909 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1910 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:52
1912 #, fuzzy, kde-format
1913 #| msgid "Location"
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Местоположение"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:514
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 msgid "%1 | (%2)"
1924 msgstr "%1 | (%2)"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:518
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 msgid "(%1) | %2"
1932 msgstr "(%1) | %2"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1940
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr ""
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2008 "внимателни."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Подреждане…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Търсене"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Търсене…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2082 "достъпен."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Филтър…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 #| msgid "Forbidden"
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "hidden"
2113 msgstr "Забранено"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2118 msgid ", link to %1 at %2"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2124 msgid ", %1"
2125 msgstr ""
2126
2127 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2128 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2129 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2130 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2131 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2132 #. announcements when read out by a screen reader.
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2136 msgid ", %1 %2"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2143 "filesystem path"
2144 msgid "%1 at location %2"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2148 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2149 #. readers.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt "@label"
2153 #| msgid "%1 item selected"
2154 #| msgid_plural "%1 items selected"
2155 msgid "not selected,"
2156 msgstr "Маркиран е %1 елемент"
2157
2158 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2159 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2161 #, kde-format
2162 msgid "collapsed,"
2163 msgstr ""
2164
2165 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2166 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@option:check"
2170 #| msgid "Expandable"
2171 msgid "expanded,"
2172 msgstr "Разширяеми"
2173
2174 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2175 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt ""
2179 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2180 #| "folders."
2181 #| msgid "One Selected Item"
2182 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2183 msgid "— %1 selected item"
2184 msgid_plural "— %1 selected items"
2185 msgstr[0] "Един избран елемент"
2186 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2191 msgid "in a grid layout"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2198 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2199 "currentFolderPath"
2200 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2206 msgid "\"%1\""
2207 msgstr "\"%1\""
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2213 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2214 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2222 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2228 "folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2236 "files/folders."
2237 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2238 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2243 msgid "One Selected File"
2244 msgid_plural "%1 Selected Files"
2245 msgstr[0] "Един избран файл"
2246 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2252 msgid "One Selected Folder"
2253 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2254 msgstr[0] "Една избрана папка"
2255 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "One Selected Item"
2263 msgid_plural "%1 Selected Items"
2264 msgstr[0] "Един избран елемент"
2265 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One File"
2271 msgid_plural "%1 Files"
2272 msgstr[0] "Един файл"
2273 msgstr[1] "%1 файла"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Folder"
2279 msgid_plural "%1 Folders"
2280 msgstr[0] "Една папка"
2281 msgstr[1] "%1 папки"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2287 msgid "One Item"
2288 msgid_plural "%1 Items"
2289 msgstr[0] "Един елемент"
2290 msgstr[1] "%1 елемента"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intable"
2295 msgid "%1 item"
2296 msgid_plural "%1 items"
2297 msgstr[0] "%1 обект"
2298 msgstr[1] "%1 обекта"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "width × height"
2303 msgid "%1 × %2"
2304 msgstr "%1 × %2"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2309 msgid "0 - 9"
2310 msgstr "0 - 9"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group"
2315 msgid "Others"
2316 msgstr "Други"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Size"
2321 msgid "Folders"
2322 msgstr "Папки"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Small"
2328 msgstr "Малка"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Medium"
2334 msgstr "Средна"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Big"
2340 msgstr "Големи"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Today"
2346 msgstr "Днес"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Yesterday"
2352 msgstr "Вчера"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2357 msgid "dddd"
2358 msgstr "дддд"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "One Week Ago"
2371 msgstr "Преди седмица"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Two Weeks Ago"
2377 msgstr "Преди две седмици"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Three Weeks Ago"
2383 msgstr "Преди три седмици"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Earlier this Month"
2389 msgstr "По-рано този месец"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2413 "current locale, and yyyy is full year number."
2414 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2421 "@title:group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2487 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2501 "and yyyy is full year number"
2502 msgid "MMMM, yyyy"
2503 msgstr "ММММ, гггг"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2509 "group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Read, "
2518 msgstr "Четене, "
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Write, "
2525 msgstr "Запис, "
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Execute, "
2532 msgstr "Изпълнение, "
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Forbidden"
2539 msgstr "Забранено"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2544 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2545 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Name"
2550 msgstr "Име"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Size"
2555 msgstr "Големина"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Modified"
2560 msgstr "Променян на"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2564 msgctxt "@tooltip"
2565 msgid "The date format can be selected in settings."
2566 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Created"
2571 msgstr "Създаден"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Accessed"
2576 msgstr "Последен достъп"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Type"
2581 msgstr "Вид"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Rating"
2586 msgstr "Оценка"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Tags"
2591 msgstr "Етикети"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Comment"
2596 msgstr "Коментар"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Title"
2601 msgstr "Заглавие"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Document"
2608 msgstr "Документ"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Author"
2613 msgstr "Автор"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Publisher"
2618 msgstr "Издател"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Page Count"
2623 msgstr "Брой страници"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Word Count"
2628 msgstr "Брой думи"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Line Count"
2633 msgstr "Брой редове"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Date Photographed"
2638 msgstr "Дата на заснемане"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Image"
2645 msgstr "Изображение"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2648 msgctxt "@label width x height"
2649 msgid "Dimensions"
2650 msgstr "Размери"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Width"
2655 msgstr "Широчина"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Height"
2660 msgstr "Височина"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Orientation"
2665 msgstr "Ориентация"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Artist"
2670 msgstr "Изпълнител"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Audio"
2678 msgstr "Аудио"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Genre"
2683 msgstr "Жанр"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Album"
2688 msgstr "Албум"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Duration"
2693 msgstr "Продължителност"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Bitrate"
2698 msgstr "Скорост на предаване"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Track"
2703 msgstr "Песен"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Release Year"
2708 msgstr "Година на издаване"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Aspect Ratio"
2713 msgstr "Съотношение"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Video"
2719 msgstr "Видео"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Frame Rate"
2724 msgstr "Честота на кадрите"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Path"
2729 msgstr "Път"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Other"
2737 msgstr "Друго"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "File Extension"
2742 msgstr "Файлово разширение"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Deletion Time"
2747 msgstr "Време на изтриване"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Link Destination"
2752 msgstr "Адрес на препратката"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Downloaded From"
2757 msgstr "Изтеглено от"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Permissions"
2762 msgstr "Права"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2765 msgctxt "@tooltip"
2766 msgid ""
2767 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2768 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2769 msgstr ""
2770 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2771 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Owner"
2776 msgstr "Собственик"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "User Group"
2781 msgstr "Потребителска група"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:status"
2786 msgid "Unknown error."
2787 msgstr "Неизвестна грешка."
2788
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid "%1 and a half stars"
2793 msgid_plural "%1 and a half stars"
2794 msgstr[0] ""
2795 msgstr[1] ""
2796
2797 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@accessible rating"
2800 msgid "%1 star"
2801 msgid_plural "%1 stars"
2802 msgstr[0] ""
2803 msgstr[1] ""
2804
2805 #: main.cpp:61
2806 #, kde-kuit-format
2807 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2808 msgid ""
2809 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2810 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2811 msgstr ""
2812 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2813 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2814
2815 #: main.cpp:97
2816 #, kde-format
2817 msgid "Dolphin"
2818 msgstr "Dolphin"
2819
2820 #: main.cpp:99
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@title"
2823 msgid "File Manager"
2824 msgstr "Файлов мениджър"
2825
2826 #: main.cpp:101
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2830 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2831
2832 #: main.cpp:103
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Felix Ernst"
2836 msgstr "Felix Ernst"
2837
2838 #: main.cpp:104
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2842 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2843
2844 #: main.cpp:106
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Méven Car"
2848 msgstr "Méven Car"
2849
2850 #: main.cpp:107
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2854 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2855
2856 #: main.cpp:109
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Elvis Angelaccio"
2860 msgstr "Elvis Angelaccio"
2861
2862 #: main.cpp:110
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2866 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2867
2868 #: main.cpp:112
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Emmanuel Pescosta"
2872 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2873
2874 #: main.cpp:113
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2878 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2879
2880 #: main.cpp:115
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Frank Reininghaus"
2884 msgstr "Frank Reininghaus"
2885
2886 #: main.cpp:116
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2890 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2891
2892 #: main.cpp:118
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Peter Penz"
2896 msgstr "Peter Penz"
2897
2898 #: main.cpp:119
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2902 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2903
2904 #: main.cpp:121
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Sebastian Trüg"
2908 msgstr "Sebastian Trüg"
2909
2910 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2911 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Developer"
2915 msgstr "Разработка"
2916
2917 #: main.cpp:122
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "David Faure"
2921 msgstr "David Faure"
2922
2923 #: main.cpp:123
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Aaron J. Seigo"
2927 msgstr "Aaron J. Seigo"
2928
2929 #: main.cpp:124
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Rafael Fernández López"
2933 msgstr "Rafael Fernández López"
2934
2935 #: main.cpp:125
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Kevin Ottens"
2939 msgstr "Kevin Ottens"
2940
2941 #: main.cpp:126
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Holger Freyther"
2945 msgstr "Holger Freyther"
2946
2947 #: main.cpp:127
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Max Blazejak"
2951 msgstr "Max Blazejak"
2952
2953 #: main.cpp:128
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Michael Austin"
2957 msgstr "Michael Austin"
2958
2959 #: main.cpp:128
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Documentation"
2963 msgstr "Документация"
2964
2965 #: main.cpp:139
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2969 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2970
2971 #: main.cpp:141
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2975 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2976
2977 #: main.cpp:142
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2981 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2982
2983 #: main.cpp:144
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2987 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2988
2989 #: main.cpp:146
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2993 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2994
2995 #: main.cpp:147
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Document to open"
2999 msgstr "Документ за отваряне"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3002 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Hidden files shown"
3005 msgstr "Показване на скритите файлове"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3011 msgstr ""
3012 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3016 #, kde-format
3017 msgid "Automatic scrolling"
3018 msgstr "Автоматично прелистване"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Cut"
3024 msgstr "Изрязване"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Copy"
3030 msgstr "Копиране"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Rename…"
3036 msgstr "Преименуване…"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Move to Trash"
3042 msgstr "Преместване в кошчето"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Delete"
3048 msgstr "Изтриване"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Show Hidden Files"
3054 msgstr "Показване на скритите файлове"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Limit to Home Directory"
3060 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Automatic Scrolling"
3066 msgstr "Автоматично прелистване"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Properties"
3072 msgstr "Информация"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3076 #, kde-format
3077 msgid "Previews shown"
3078 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3082 #, kde-format
3083 msgid "Auto-Play media files"
3084 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3088 #, kde-format
3089 msgid "Show item on hover"
3090 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3094 #, kde-format
3095 msgid "Date display format"
3096 msgstr "Формат на датата"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Preview"
3102 msgstr "Предварителен преглед"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Auto-Play media files"
3108 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show item on hover"
3114 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Configure…"
3120 msgstr "Конфигуриране…"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Condensed Date"
3126 msgstr "Кратка дата"
3127
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label::textbox"
3131 msgid "Select which data should be shown:"
3132 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3133
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label"
3137 msgid "%1 item selected"
3138 msgid_plural "%1 items selected"
3139 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3140 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3141
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3143 #, kde-format
3144 msgid "play"
3145 msgstr "възпроизвеждане"
3146
3147 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3148 #, kde-format
3149 msgid "pause"
3150 msgstr "пауза"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3153 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3154 #, kde-format
3155 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3156 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3157
3158 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure Trash…"
3162 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3163
3164 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3165 #, kde-format
3166 msgid ""
3167 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3168 "and then reopen the panel."
3169 msgstr ""
3170 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3171 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3172
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3174 #, kde-format
3175 msgid "Install Konsole"
3176 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3179 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3180 #, kde-format
3181 msgid "Location"
3182 msgstr "Местоположение"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3185 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3186 #, kde-format
3187 msgid "What"
3188 msgstr "Какво"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Any Type"
3194 msgstr "Всеки тип"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Folders"
3200 msgstr "Папки"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Documents"
3206 msgstr "Документи"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Images"
3212 msgstr "Изображения"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Audio Files"
3218 msgstr "Аудио файлове"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Videos"
3224 msgstr "Видео"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Any Date"
3230 msgstr "Всяка дата"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Today"
3236 msgstr "Днес"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Yesterday"
3242 msgstr "Вчера"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Week"
3248 msgstr "Тази седмица"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "This Month"
3254 msgstr "Този месец"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "This Year"
3260 msgstr "Тази година"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Rating"
3266 msgstr "Всякаква оценка"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "1 or more"
3272 msgstr "1 или по-висока"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "2 or more"
3278 msgstr "2 или по-висока"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "3 or more"
3284 msgstr "3 или по-висока"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "4 or more"
3290 msgstr "4 или по-висока"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Highest Rating"
3296 msgstr "Максимална оценка"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Clear Selection"
3302 msgstr "Изчистване на избора"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "String list separator"
3307 msgid ", "
3308 msgstr ", "
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3313 msgid "Tag: %2"
3314 msgid_plural "Tags: %2"
3315 msgstr[0] "Таг: %2"
3316 msgstr[1] "Тагове: %2"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Add Tags"
3322 msgstr "Добавяне на етикети"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "From Here (%1)"
3328 msgstr "От тук (%1)"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3334 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3340 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Quit searching"
3346 msgstr "Изход от търсенето"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Filename"
3352 msgstr "Име на файл"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Content"
3358 msgstr "Съдържание"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "From Here"
3364 msgstr "От тук"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Your files"
3370 msgstr "Домашна папка"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Search in your home directory"
3376 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3379 #, kde-format
3380 msgid "Open %1"
3381 msgstr "Отваряне на %1"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3384 #, kde-format
3385 msgctxt ""
3386 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3387 "user entered."
3388 msgid "Query Results from '%1'"
3389 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3395 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Copying"
3405 msgstr "Отмяна на копирането"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3411 msgstr ""
3412 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3413
3414 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3419 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3425 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3426
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Cutting"
3432 msgstr "Отмяна на изрязването"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3438 msgstr ""
3439 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel"
3448 msgstr "Отказ"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3454 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Duplicating"
3461 msgstr "Отмяна на дублирането"
3462
3463 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3464 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action keep short"
3468 msgid "More"
3469 msgstr "Още"
3470
3471 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3476 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Moving"
3483 msgstr "Отмяна на преместването"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3489 msgstr ""
3490 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3493 #, kde-kuit-format
3494 msgid ""
3495 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3496 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3497 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3498 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3499 "para>"
3500 msgstr ""
3501 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3502 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3503 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3504 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3505 "</para>"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3508 #, kde-format
3509 msgctxt ""
3510 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3511 msgid "Paste from Clipboard"
3512 msgstr "Поставяне от клипборда"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3517 msgid "Dismiss This Reminder"
3518 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3523 msgid "Don't Remind Me Again"
3524 msgstr "Не ми напомняй повече"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3529 msgid ""
3530 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3531 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3532 msgstr ""
3533 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3534 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3535
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Renaming"
3541 msgstr "Отмяна на преименуването"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3554 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3567 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3580 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Permanently Delete %2"
3591 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3592 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3593 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Duplicate %2"
3604 msgid_plural "Duplicate %2"
3605 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3606 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Move %2 to the Trash"
3617 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3618 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3619 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Rename %2"
3630 msgid_plural "Rename %2"
3631 msgstr[0] "Преименуване %2"
3632 msgstr[1] "Преименуване %2"
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3635 #, kde-kuit-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3639 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3640 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3641 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3642 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3643 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3644 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3645 "the current selection.</para>"
3646 msgstr ""
3647 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3648 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3649 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3650 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3651 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3652 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3653 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3654 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3660 msgstr ""
3661 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3662 "премахнете от избора."
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Режим на селекция"
3669
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Exit Selection Mode"
3674 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label:textbox"
3679 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3680 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label:textbox"
3685 msgid "Search…"
3686 msgstr "Търсене…"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Download New Services…"
3692 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info"
3697 msgid ""
3698 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3699 "settings."
3700 msgstr ""
3701 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3702 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info"
3707 msgid "Restart now?"
3708 msgstr "Рестартиране сега?"
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:check"
3713 msgid "Delete"
3714 msgstr "Изтриване"
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:check"
3719 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3720 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@item:inmenu"
3725 msgid "%1: %2"
3726 msgstr "%1: %2"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3731 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3734 #, kde-format
3735 msgid "Use system font"
3736 msgstr "Използване на системния шрифт"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3744 #, kde-format
3745 msgid "Icon size"
3746 msgstr "Размер на икона"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3754 #, kde-format
3755 msgid "Preview size"
3756 msgstr "Предварителен преглед"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3759 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3760 #, kde-format
3761 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3762 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3766 #, kde-format
3767 msgid "How we display the size of directories"
3768 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show the content count"
3774 msgstr "Показване на броя на обектите"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show the content size"
3780 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3784 #, kde-format
3785 msgid "Do not show any directory size"
3786 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3790 #, kde-format
3791 msgid "Recursive directory size limit"
3792 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3796 #, kde-format
3797 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3798 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3802 #, kde-format
3803 msgid "Permissions style format"
3804 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3810 msgstr ""
3811 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3817 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3823 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3829 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3835 msgstr ""
3836 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3837 "\" в контекстното меню."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3843 msgstr ""
3844 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3850 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3856 msgstr ""
3857 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3863 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3869 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3875 msgstr ""
3876 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3877 "меню."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3883 msgstr ""
3884 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3885 "контекстното меню."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3889 #, kde-format
3890 msgid "Position of columns"
3891 msgstr "Разположение на колоните"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3895 #, kde-format
3896 msgid "Side Padding"
3897 msgstr "Страничен отстъп"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3901 #, kde-format
3902 msgid "Highlight entire row"
3903 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3907 #, kde-format
3908 msgid "Expandable folders"
3909 msgstr "Разширяеми папки"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Hidden files shown"
3916 msgstr "Показване на скритите файлове"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid ""
3923 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3924 "will be shown in the file view."
3925 msgstr ""
3926 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3927 "\".\")."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Version"
3934 msgstr "Версия"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3941 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "View Mode"
3948 msgstr "Режим на преглед"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid ""
3955 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3956 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3957 msgstr ""
3958 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3959 "(1) и колони(2)."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Previews shown"
3966 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3974 "icon."
3975 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Grouped Sorting"
3982 msgstr "Категоризирано подреждане"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid ""
3989 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3990 msgstr ""
3991 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Sort files by"
3998 msgstr "Подреждане на файловете по"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4006 "performed on."
4007 msgstr ""
4008 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4009 "пр.)."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Order in which to sort files"
4016 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4023 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Show hidden files and folders last"
4030 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Visible roles"
4037 msgstr "Видими роли"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Header column widths"
4044 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Properties last changed"
4051 msgstr "Последна промяна"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4058 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Additional Information"
4065 msgstr "Допълнителна информация"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4069 #, kde-format
4070 msgid "Select Action"
4071 msgstr "Селекция"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4075 #, kde-format
4076 msgid "Custom Action"
4077 msgstr "Потребителски действие"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the URL be editable for the user"
4083 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4087 #, kde-format
4088 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4089 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4093 #, kde-format
4094 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4095 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4099 #, kde-format
4100 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4101 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4108 "instance"
4109 msgstr ""
4110 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4111 "екземпляр на Dolphin"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4118 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4119 "were removed/renamed ...etc"
4120 msgstr ""
4121 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4122 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4123 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4124 "премахнати/преименувани и т.н."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4131 "UI)"
4132 msgstr ""
4133 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4134 "интерфейса)"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4138 #, kde-format
4139 msgid "Home URL"
4140 msgstr "Домашен URL"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4144 #, kde-format
4145 msgid "Remember open folders and tabs"
4146 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4150 #, kde-format
4151 msgid "Place two views side by side"
4152 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4156 #, kde-format
4157 msgid "Should the filter bar be shown"
4158 msgstr "Показване на филтъра"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4162 #, kde-format
4163 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4164 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4168 #, kde-format
4169 msgid "Browse through archives"
4170 msgstr "Разглеждане на архивите"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4174 #, kde-format
4175 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4176 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4183 "running in the Terminal panel."
4184 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4188 #, kde-format
4189 msgid "Rename single items inline"
4190 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show selection toggle"
4196 msgstr "Показване на превключването"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4203 "mode bottom bar."
4204 msgstr ""
4205 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4206 "на долната лента на режима за селекция."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4210 #, kde-format
4211 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4212 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4216 #, kde-format
4217 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4218 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4222 #, kde-format
4223 msgid "New tab will be open after last one"
4224 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show item information on hover"
4230 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4234 #, kde-format
4235 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4236 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 #, kde-format
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 #, kde-format
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 #, kde-format
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "items"
4280 msgstr ""
4281 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4282 "подреждане на елементите"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4286 #, kde-format
4287 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4288 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4292 #, kde-format
4293 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4294 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4298 #, kde-format
4299 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4300 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4303 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4304 #, kde-format
4305 msgid "Text width index"
4306 msgstr "Текст с индекс"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4309 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4310 #, kde-format
4311 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4312 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4315 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enabled plugins"
4318 msgstr "Включени приставки"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:window"
4323 msgid "Configure"
4324 msgstr "Настройване"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group Interface settings"
4329 msgid "Interface"
4330 msgstr "Интерфейс"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "View"
4336 msgstr "Изглед"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Context Menu"
4342 msgstr "Контекстно меню"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Trash"
4348 msgstr "Кошче"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "User Feedback"
4354 msgstr "Обратна връзка"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4360 msgstr ""
4361 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4362 "отхвърлите?"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4365 #, kde-format
4366 msgid "Warning"
4367 msgstr "Предупреждение"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4373 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Moving files or folders to trash"
4379 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Emptying trash"
4385 msgstr "Изпразване на кошчето"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Deleting files or folders"
4391 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4397 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4403 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4409 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Opening many folders at once"
4415 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Opening many terminals at once"
4421 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Switching to act as an administrator"
4427 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "When opening an executable file:"
4433 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 #, kde-format
4437 msgid "Always ask"
4438 msgstr "Запитване винаги"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4441 #, kde-format
4442 msgid "Open in application"
4443 msgstr "Отваряне в приложение"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgid "Run script"
4448 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4453 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4454 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio"
4459 msgid "Show home location on startup"
4460 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4461
4462 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:placeholder"
4466 msgid "Enter home location path"
4467 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Select Home Location"
4473 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@action:button"
4478 msgid "Use Current Location"
4479 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@action:button"
4484 msgid "Use Default Location"
4485 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:textbox"
4490 msgid "Show on startup:"
4491 msgstr "Показване при стартиране:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Opening Folders:"
4497 msgstr "Отваряне на папки:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4502 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4503 msgstr ""
4504 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Window:"
4510 msgstr "Прозорец:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path in title bar"
4516 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4521 msgid "Show filter bar"
4522 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "After current tab"
4528 msgstr "Зад текущия раздел"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "At end of tab bar"
4534 msgstr "На края в лентата на разделите"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Open new tabs: "
4540 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Split view: "
4546 msgstr "Разделен изглед:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:check split view panes"
4551 msgid "Switch between views with Tab key"
4552 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:check"
4557 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4558 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4564 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4565 msgstr ""
4566 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4567 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4568 "десен) ще бъде затворен."
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4571 #, kde-format
4572 msgid "New windows:"
4573 msgstr "Нови прозорци:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Begin in split view mode"
4579 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4586 "be applied."
4587 msgstr ""
4588 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4589 "бъде приложено."
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4594 msgid "Folders && Tabs"
4595 msgstr "Папки и раздели"
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4601 msgid "Previews"
4602 msgstr "Предварителен преглед"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4605 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4608 msgid "Confirmations"
4609 msgstr "Потвърждения"
4610
4611 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4614 msgid "Panels"
4615 msgstr "Панели"
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4620 msgid "Status && Location bars"
4621 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show previews"
4627 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Auto-play media files"
4633 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show item on hover"
4639 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4645 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4651 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:checkbox"
4656 msgid "Information Panel:"
4657 msgstr "Панел с данни:"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4664 "pressing the right mouse button on a panel."
4665 msgstr ""
4666 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4667 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Show previews in the view for:"
4673 msgstr "Предварителен преглед за:"
4674
4675 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4676 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4677 #. or "Show previews for [files of any size]".
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:spinbox"
4682 msgid "Show previews for"
4683 msgstr "Предварителен преглед за"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4687 #, kde-format
4688 msgctxt ""
4689 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4690 "MiB]'"
4691 msgid "files below "
4692 msgstr "файлове по-малки от"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4698 msgid " MiB"
4699 msgstr " MiB"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4704 msgid "files of any size"
4705 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4710 msgid "no file"
4711 msgstr "нито един файл"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show previews for folders"
4717 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4720 #, kde-kuit-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4724 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4725 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4726 "metered connections.</para>"
4727 msgstr ""
4728 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4729 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4730 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4731 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Local storage:"
4737 msgstr "Локално хранилище:"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Remote storage:"
4743 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show status bar"
4749 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show zoom slider"
4755 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show space information"
4761 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Status Bar: "
4767 msgstr "Лента за състоянието: "
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4772 msgid "Make location bar editable"
4773 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4776 #, kde-format
4777 msgid "Location bar:"
4778 msgstr "Лента за местоположение: "
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Show full path inside location bar"
4784 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4789 msgid "Behavior"
4790 msgstr "Поведение"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab"
4796 msgid "Icons"
4797 msgstr "Икони"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab"
4803 msgid "Compact"
4804 msgstr "Компактно"
4805
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab"
4810 msgid "Details"
4811 msgstr "Подробности"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Natural"
4817 msgstr "Естествено"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4823 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4829 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Sorting mode: "
4835 msgstr "Режим на сортиране: "
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show number of items"
4841 msgstr "Показване на броя на елементите"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show size of contents, up to "
4847 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show no size"
4853 msgstr "Да не се показва размер"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4856 #, kde-format
4857 msgid " level deep"
4858 msgid_plural " levels deep"
4859 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4860 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Folder size:"
4866 msgstr "Размер на папки:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio as in relative date"
4871 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4872 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4877 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Date style:"
4884 msgstr "Стил на датата:"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4889 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4890 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio as numeric style"
4895 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4896 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as combined style"
4901 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4902 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Permissions style:"
4908 msgstr "Стил на права на достъп:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4913 msgid "System Font"
4914 msgstr "Системен шрифт"
4915
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4919 msgid "Custom Font"
4920 msgstr "Потребителски шрифт"
4921
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button Choose font"
4925 msgid "Choose…"
4926 msgstr "Избиране…"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:radio"
4931 msgid "Use common display style for all folders"
4932 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4933
4934 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4935 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4941 "custom display style."
4942 msgstr ""
4943 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4944 "ще използват персонализиран стил на показване."
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:radio"
4949 msgid "Remember display style for each folder"
4950 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info"
4955 msgid ""
4956 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4957 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4958 msgstr ""
4959 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4960 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4961 "създава скрит файл .directory."
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Display style: "
4967 msgstr "Стил на дисплея: "
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Open archives as folder"
4973 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:check"
4978 msgid "Open folders during drag operations"
4979 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Browsing: "
4985 msgstr "Преглед:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show item information on hover"
4991 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Miscellaneous: "
4998 msgstr "Разни: "
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show selection marker"
5004 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Rename single items inline"
5010 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5013 #, kde-format
5014 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5015 msgstr ""
5016 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5022 msgstr ""
5023 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5024 "файлове"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5027 #, kde-format
5028 msgctxt ""
5029 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5030 msgid ""
5031 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5032 "%1"
5033 msgstr ""
5034 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5035 "trash, шаблони: %1"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5038 #, kde-format
5039 msgctxt ""
5040 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5041 "background setting"
5042 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5043 msgstr ""
5044 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5045
5046 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Nothing"
5051 msgstr "Без действие"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox"
5056 msgid "Custom Command"
5057 msgstr "Потребителски команда"
5058
5059 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5060 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5061 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5062 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info"
5066 msgid "Double-click triggers"
5067 msgstr "Двойно кликване задейства"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Background: "
5073 msgstr "Фон: "
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5076 #, kde-format
5077 msgctxt ""
5078 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5079 "background setting"
5080 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5081 msgstr ""
5082 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5083 "върху фона на изгледа"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5088 msgid "Command…"
5089 msgstr "Команда…"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@label"
5094 msgid ""
5095 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5096 msgstr ""
5097 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5098 "{path}"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:tab General View settings"
5103 msgid "General"
5104 msgstr "Общи"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5109 msgid "Content Display"
5110 msgstr "Показване на съдържание"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Default icon size:"
5116 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Preview icon size:"
5122 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label font:"
5128 msgstr "Шрифт на етикета:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Small"
5134 msgstr "Малка"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Medium"
5140 msgstr "Средна"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Large"
5146 msgstr "Голяма"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 msgid "Huge"
5152 msgstr "Огромна"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Label width:"
5158 msgstr "Широчина на етикета:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "Unlimited"
5164 msgstr "Неограничено"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "1"
5170 msgstr "1"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "2"
5176 msgstr "2"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "3"
5182 msgstr "3"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "4"
5188 msgstr "4"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 msgid "5"
5194 msgstr "5"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum lines:"
5200 msgstr "Максимален брой редове:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Unlimited"
5206 msgstr "Неограничено"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Small"
5212 msgstr "Малка"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Medium"
5218 msgstr "Средна"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 msgid "Large"
5224 msgstr "Голяма"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label:listbox"
5229 msgid "Maximum width:"
5230 msgstr "Максимална широчина:"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Expandable"
5236 msgstr "Разширяеми"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:checkbox"
5241 msgid "Folders:"
5242 msgstr "Папки:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5247 msgid "By clicking anywhere on the row"
5248 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking on icon or name"
5254 msgstr "При кликване върху икона или име"
5255
5256 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Open files and folders:"
5261 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:tooltip"
5267 msgid "Size: 1 pixel"
5268 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5269 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5270 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:window"
5275 msgid "View Display Style"
5276 msgstr "Стил на прегледа"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgid "Icons"
5282 msgstr "Икони"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgid "Compact"
5288 msgstr "Компактно"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 msgid "Details"
5294 msgstr "Подробности"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5299 msgid "Ascending"
5300 msgstr "Възходящо"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5305 msgid "Descending"
5306 msgstr "Низходящо"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show folders first"
5312 msgstr "Показване първо на папките"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files last"
5318 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show preview"
5324 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show in groups"
5330 msgstr "Показване в групи"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show hidden files"
5336 msgstr "Показване на скритите файлове"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Additional Information"
5342 msgstr "Допълнителна информация"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5345 #, kde-format
5346 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5347 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgid "View mode:"
5353 msgstr "Режим на преглед:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Sorting:"
5359 msgstr "Сортиране:"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5362 #, kde-format
5363 msgid "View options:"
5364 msgstr "Настройки на изгледа:"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgid "Current folder"
5370 msgstr "Текущата папка"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "Current folder and sub-folders"
5376 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5381 msgid "All folders"
5382 msgstr "Всички папки"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Apply to:"
5388 msgstr "Прилагане към:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Use as default view settings"
5394 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5401 "continue?"
5402 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid ""
5408 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5409 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5410
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:window"
5414 msgid "Applying View Properties"
5415 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5416
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:progress"
5420 msgid "Counting folders: %1"
5421 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5422
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:progress"
5426 msgid "Folders: %1"
5427 msgstr "Папки: %1"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5432 msgid "Zoom:"
5433 msgstr "Мащаб:"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5436 #, kde-format
5437 msgid "Zoom"
5438 msgstr "Мащаб"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5443 msgid "Sets the size of the file icons."
5444 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5447 #, kde-format
5448 msgid "Stop"
5449 msgstr "Стоп"
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@tooltip"
5454 msgid "Stop loading"
5455 msgstr "Спиране на зареждането"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5458 #, kde-kuit-format
5459 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5460 msgid ""
5461 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5462 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5463 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5464 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5465 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5466 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5467 "device.</item></list></para>"
5468 msgstr ""
5469 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5470 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5471 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5472 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5473 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5474 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5475 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5476 "list></para>"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Show Zoom Slider"
5482 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Show Space Information"
5488 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5491 #, kde-format
5492 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5493 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5496 #, kde-format
5497 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5498 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5501 #, kde-format
5502 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5503 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5506 #, kde-format
5507 msgid "KDiskFree"
5508 msgstr "KDiskFree"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info"
5513 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5514 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "Installing Filelight…"
5520 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status Free disk space"
5525 msgid "%1 free"
5526 msgstr "%1 свободни"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5531 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5532 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5537 msgid ""
5538 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5539 "Press to manage disk space usage."
5540 msgstr ""
5541 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5542 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@title"
5547 msgid "Free Up Disk Space"
5548 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5549
5550 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@title"
5554 msgid ""
5555 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5556 "identify big files and folders.</para>"
5557 msgstr ""
5558 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5559 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:button"
5564 msgid "Install Filelight…"
5565 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5566
5567 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5568 #, kde-format
5569 msgid "Trash Emptied"
5570 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5571
5572 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5573 #, kde-format
5574 msgid "The Trash was emptied."
5575 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5576
5577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "Places"
5581 msgstr "Места"
5582
5583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "Count of available Network Shares"
5587 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5588
5589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "Settings"
5593 msgstr "Настройки"
5594
5595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5598 msgid "A subset of Dolphin settings."
5599 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5600
5601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5602 #, kde-format
5603 msgid "Select Remote Charset"
5604 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5605
5606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5607 #, kde-format
5608 msgid "Default"
5609 msgstr "По подразбиране"
5610
5611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5612 #, kde-format
5613 msgid "Reload"
5614 msgstr "Презареждане"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:660
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:status"
5619 msgid "1 folder selected"
5620 msgid_plural "%1 folders selected"
5621 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5622 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:661
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "1 file selected"
5628 msgid_plural "%1 files selected"
5629 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5630 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:663
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 folder"
5636 msgid_plural "%1 folders"
5637 msgstr[0] "1 папка"
5638 msgstr[1] "%1 папки"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:664
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 file"
5644 msgid_plural "%1 files"
5645 msgstr[0] "1 файл"
5646 msgstr[1] "%1 файла"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:668
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5651 msgid "%1, %2 (%3)"
5652 msgstr "%1, %2 (%3)"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:670
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status files (size)"
5657 msgid "%1 (%2)"
5658 msgstr "%1 (%2)"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:674
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "0 folders, 0 files"
5664 msgstr "0 папки, 0 файла"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "<filename> copy"
5669 msgid "%1 copy"
5670 msgstr "%1 копие"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1099
5673 #, kde-format
5674 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5675 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5676 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5677 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1104
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:button"
5682 msgid "Open %1 Item"
5683 msgid_plural "Open %1 Items"
5684 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5685 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1234
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Side Padding"
5691 msgstr "Страничен отстъп"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1238
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu"
5696 msgid "Automatic Column Widths"
5697 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1243
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu"
5702 msgid "Custom Column Widths"
5703 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1849
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "Trash operation completed."
5709 msgstr "Изтриването завърши."
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1859
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "Delete operation completed."
5715 msgstr "Изтриването завърши."
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2015
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Rename and Hide"
5721 msgstr "Преименуване и скриване"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2019
5724 #, kde-format
5725 msgid ""
5726 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5728 msgstr ""
5729 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5730 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2021
5733 #, kde-format
5734 msgid ""
5735 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5736 "Do you still want to rename it?"
5737 msgstr ""
5738 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5739 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2023
5742 #, kde-format
5743 msgid "Hide this File?"
5744 msgstr "Скриване на файла?"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2023
5747 #, kde-format
5748 msgid "Hide this Folder?"
5749 msgstr "Скриване на папката?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2074
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "The location is empty."
5755 msgstr "Местоположението е празно."
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2076
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "The location '%1' is invalid."
5761 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2340
5764 #, kde-format
5765 msgid "Loading…"
5766 msgstr "Зареждане…"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2365
5769 #, kde-format
5770 msgid "Loading canceled"
5771 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2367
5774 #, kde-format
5775 msgid "No items matching the filter"
5776 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2369
5779 #, kde-format
5780 msgid "No items matching the search"
5781 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2371
5784 #, kde-format
5785 msgid "Trash is empty"
5786 msgstr "Кошчето е празно"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2374
5789 #, kde-format
5790 msgid "No tags"
5791 msgstr "Няма етикети"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2377
5794 #, kde-format
5795 msgid "No files tagged with \"%1\""
5796 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2381
5799 #, kde-format
5800 msgid "No recently used items"
5801 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2383
5804 #, kde-format
5805 msgid "No shared folders found"
5806 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2385
5809 #, kde-format
5810 msgid "No relevant network resources found"
5811 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2387
5814 #, kde-format
5815 msgid "No MTP-compatible devices found"
5816 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2389
5819 #, kde-format
5820 msgid "No Apple devices found"
5821 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2391
5824 #, kde-format
5825 msgid "No Bluetooth devices found"
5826 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2393
5829 #, kde-format
5830 msgid "Folder is empty"
5831 msgstr "Папката е празна"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action"
5836 msgid "Create Folder…"
5837 msgstr "Създаване на папка…"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5844 "items at once results in their new names differing only in a number."
5845 msgstr ""
5846 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5847 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5848 "те се различават само по номера."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 msgid ""
5854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5856 "deleted later if disk space is needed."
5857 msgstr ""
5858 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5859 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5860 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5863 #, kde-kuit-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 msgid ""
5866 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5867 "recovered by normal means."
5868 msgstr ""
5869 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5870 "бъдат възстановени по нормален начин."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5876 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here"
5882 msgstr "Дублиране тук"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Properties"
5888 msgstr "Информация"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5893 msgid ""
5894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5897 "there like managing read- and write-permissions."
5898 msgstr ""
5899 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5900 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5901 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5902 "като управление на разрешения за четене и запис."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Копиране на местоположението"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Move to Trash…"
5920 msgstr "Преместване в кошчето…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Delete…"
5926 msgstr "Изтриване…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here…"
5932 msgstr "Дублиране тук…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location…"
5938 msgstr "Копиране на местоположението…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5943 msgid ""
5944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5948 "interface> option is enabled.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5951 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5952 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5953 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5954 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5962 "you an overview in folders with many items.</para>"
5963 msgstr ""
5964 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5965 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5966 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5971 msgid ""
5972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5977 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5978 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5981 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5982 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5983 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5984 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5985 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5986 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5987 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:intoolbar"
5992 msgid "View Mode"
5993 msgstr "Режим на преглед"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5998 msgid "This increases the icon size."
5999 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu View"
6004 msgid "Reset Zoom Level"
6005 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6008 #, kde-format
6009 msgid "Zoom To Default"
6010 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6015 msgid "This resets the icon size to default."
6016 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6021 msgid "This reduces the icon size."
6022 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6027 msgid "Zoom"
6028 msgstr "Мащаб"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6033 msgid "Show Previews"
6034 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Show preview of files and folders"
6040 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6043 #, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 msgid ""
6046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6048 "the images."
6049 msgstr ""
6050 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6051 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6052 "версии на изображенията."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Folders First"
6058 msgstr "Папките първо"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Hidden Files Last"
6064 msgstr "Скритите файлове накрая"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Sort By"
6070 msgstr "Сортиране по"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Additional Information"
6076 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show in Groups"
6082 msgstr "Показване в групи"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6088 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Hidden Files"
6094 msgstr "Показване на скритите файлове"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6110 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6111 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6112 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6113 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6114 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6115 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6116 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6117 "> Изглед >Общи.</para>"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Adjust View Display Style…"
6123 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6130 msgstr ""
6131 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6132 "изгледа на папките."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgid "Icons"
6138 msgstr "Икони"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Icons view mode"
6144 msgstr "Изглед с икони"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Compact"
6150 msgstr "Компактно"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Compact view mode"
6156 msgstr "Сбит изглед"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6161 msgid "Details"
6162 msgstr "Подробности"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info"
6167 msgid "Details view mode"
6168 msgstr "Подробен изглед"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Z-A"
6174 msgstr "Я-A"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "A-Z"
6180 msgstr "A-Я"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Largest First"
6186 msgstr "Първо най-големите"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Smallest First"
6192 msgstr "Първо най-малките"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Newest First"
6198 msgstr "Първо най-новите"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Oldest First"
6204 msgstr "Първо най-старите"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Highest First"
6210 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Lowest First"
6216 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Descending"
6222 msgstr "Низходящо"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Ascending"
6228 msgstr "Възходящо"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6231 #, kde-format
6232 msgctxt ""
6233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6234 "selection is empty when this text is shown."
6235 msgid "Actions for Current View"
6236 msgstr "Действия за активния изглед"
6237
6238 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6239 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6242 #. and a fallback will be used.
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6244 #, kde-format
6245 msgid "Actions for %1"
6246 msgstr "Действия за %1"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6249 #, kde-format
6250 msgctxt ""
6251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6252 "of selected files/folders."
6253 msgid "Actions for One Selected Item"
6254 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6255 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6256 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6257
6258 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info:status"
6261 msgid "Updating version information…"
6262 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6263
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6267 #~ "view properties for."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6270 #~ "променяте свойствата на изгледа."