1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 10:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Buida la paperera"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Obri el camí"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic del mig"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
788 msgstr "Para la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestanya"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Pestanya següent"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestanya anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 msgctxt "@action:button"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgctxt "@title:window"
1825 msgstr "Desselecciona"
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1841 msgctxt "@title:menu"
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1911 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1912 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1913 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:52
1915 #, fuzzy, kde-format
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:514
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:518
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra d'ubicació"
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1969 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1970 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1971 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1972 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1973 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1995 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1996 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1999 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2000 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2001 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2002 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2003 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2004 "buscar un element.</item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 msgctxt "@info:progress"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2031 msgid "Search for %1"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2038 msgstr "S'està buscant…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2054 msgctxt "@info:status"
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Protocol no vàlid"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2075 msgid "Authorization required to enter this folder."
2076 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2081 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2090 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Hide Filter Bar"
2101 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2103 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2112 #| msgid "Forbidden"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 msgid "%1 at location %2"
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2150 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2153 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgid "%1 item selected"
2156 #| msgid_plural "%1 items selected"
2157 msgid "not selected,"
2158 msgstr "%1 element seleccionat"
2160 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2161 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2167 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2168 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@option:check"
2172 #| msgid "Expandable"
2176 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2177 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 #, fuzzy, kde-format
2181 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2183 #| msgid "One Selected Item"
2184 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgid "— %1 selected item"
2186 msgid_plural "— %1 selected items"
2187 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2188 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2192 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2193 msgid "in a grid layout"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2200 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2202 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2207 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2214 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2215 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2216 msgstr "«%1» i «%2»"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2221 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2223 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2224 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2229 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2231 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2232 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2237 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2239 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2240 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2244 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2245 msgid "One Selected File"
2246 msgid_plural "%1 Selected Files"
2247 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2248 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2253 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2254 msgid "One Selected Folder"
2255 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2256 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2257 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2262 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2264 msgid "One Selected Item"
2265 msgid_plural "%1 Selected Items"
2266 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2267 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2271 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2273 msgid_plural "%1 Files"
2274 msgstr[0] "Un fitxer"
2275 msgstr[1] "%1 fitxers"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2279 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2281 msgid_plural "%1 Folders"
2282 msgstr[0] "Una carpeta"
2283 msgstr[1] "%1 carpetes"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2288 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2290 msgid_plural "%1 Items"
2291 msgstr[0] "Un element"
2292 msgstr[1] "%1 elements"
2294 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2296 msgctxt "@item:intable"
2298 msgid_plural "%1 items"
2299 msgstr[0] "%1 element"
2300 msgstr[1] "%1 elements"
2302 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2304 msgctxt "width × height"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2310 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2316 msgctxt "@title:group"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2322 msgctxt "@title:group Size"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2328 msgctxt "@title:group Size"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2334 msgctxt "@title:group Size"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2346 msgctxt "@title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2352 msgctxt "@title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2358 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2365 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "One Week Ago"
2373 msgstr "Fa una setmana"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Two Weeks Ago"
2379 msgstr "Fa dues setmanes"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Three Weeks Ago"
2385 msgstr "Fa tres setmanes"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Earlier this Month"
2391 msgstr "A principis de mes"
2393 # skip-rule: t-apo_fin
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2407 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2415 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2416 "current locale, and yyyy is full year number."
2417 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2423 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2428 # skip-rule: t-apo_fin
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2442 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 # skip-rule: t-apo_fin
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2461 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 # skip-rule: t-apo_fin
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 # skip-rule: t-apo_fin
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2494 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2499 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2507 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2508 "and yyyy is full year number"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2515 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgstr "escriptura, "
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2550 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2551 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2552 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2572 msgid "The date format can be selected in settings."
2573 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2630 msgstr "Nombre de pàgines"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2635 msgstr "Nombre de paraules"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2640 msgstr "Nombre de línies"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2644 msgid "Date Photographed"
2645 msgstr "Data de la fotografia"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2655 msgctxt "@label width x height"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2705 msgstr "Taxa de bits"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2714 msgid "Release Year"
2715 msgstr "Any d'edició"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2719 msgid "Aspect Ratio"
2720 msgstr "Relació d'aspecte"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2731 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2748 msgid "File Extension"
2749 msgstr "Extensió del fitxer"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2753 msgid "Deletion Time"
2754 msgstr "Hora de la supressió"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2758 msgid "Link Destination"
2759 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2763 msgid "Downloaded From"
2764 msgstr "Baixat des de"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2774 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2775 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2777 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2778 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2788 msgstr "Grup d'usuari"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2792 msgctxt "@info:status"
2793 msgid "Unknown error."
2794 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2796 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2798 msgctxt "@accessible rating"
2799 msgid "%1 and a half stars"
2800 msgid_plural "%1 and a half stars"
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2806 msgctxt "@accessible rating"
2808 msgid_plural "%1 stars"
2814 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2816 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2817 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2819 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2820 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2830 msgid "File Manager"
2831 msgstr "Gestor de fitxers"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2837 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2841 msgctxt "@info:credit"
2843 msgstr "Felix Ernst"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2849 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2853 msgctxt "@info:credit"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2861 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Elvis Angelaccio"
2867 msgstr "Elvis Angelaccio"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2873 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Emmanuel Pescosta"
2879 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2885 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Frank Reininghaus"
2891 msgstr "Frank Reininghaus"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2897 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2901 msgctxt "@info:credit"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2909 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Sebastian Trüg"
2915 msgstr "Sebastian Trüg"
2917 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2918 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2920 msgctxt "@info:credit"
2922 msgstr "Desenvolupador"
2926 msgctxt "@info:credit"
2928 msgstr "David Faure"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Aaron J. Seigo"
2934 msgstr "Aaron J. Seigo"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Rafael Fernández López"
2940 msgstr "Rafael Fernández López"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Kevin Ottens"
2946 msgstr "Kevin Ottens"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Holger Freyther"
2952 msgstr "Holger Freyther"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Max Blazejak"
2958 msgstr "Max Blazejak"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Michael Austin"
2964 msgstr "Michael Austin"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Documentation"
2970 msgstr "Documentació"
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2976 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2982 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2988 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2994 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3001 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Document to open"
3007 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3012 msgid "Hidden files shown"
3013 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3018 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3020 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3026 msgid "Automatic scrolling"
3027 msgstr "Desplaçament automàtic"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgstr "Canvia el nom…"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Move to Trash"
3051 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show Hidden Files"
3063 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Limit to Home Directory"
3069 msgstr "Limita al directori d'inici"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Automatic Scrolling"
3075 msgstr "Desplaçament automàtic"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3086 msgid "Previews shown"
3087 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3092 msgid "Auto-Play media files"
3093 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3098 msgid "Show item on hover"
3099 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3104 msgid "Date display format"
3105 msgstr "Format de visualització de les dates"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgstr "Vista prèvia"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Condensed Date"
3135 msgstr "Data condensada"
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3139 msgctxt "@label::textbox"
3140 msgid "Select which data should be shown:"
3141 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3146 msgid "%1 item selected"
3147 msgid_plural "%1 items selected"
3148 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3149 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3156 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3162 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3164 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Configura la paperera…"
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3179 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3180 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instal·la Konsole"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3193 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "Qualsevol tipus"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Fitxers d'àudio"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "Qualsevol data"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Esta setmana"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Qualsevol puntuació"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Highest Rating"
3305 msgstr "La puntuació més elevada"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Neteja la selecció"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3315 msgctxt "String list separator"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3321 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3323 msgid_plural "Tags: %2"
3324 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3325 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3329 msgctxt "@action:button"
3331 msgstr "Afig etiquetes"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here (%1)"
3337 msgstr "Des d'ací (%1)"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3343 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Quit searching"
3355 msgstr "Para la busca"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3359 msgctxt "action:button"
3361 msgstr "Nom de fitxer"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3365 msgctxt "action:button"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3371 msgctxt "action:button"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3377 msgctxt "action:button"
3379 msgstr "Els vostres arxius"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Search in your home directory"
3385 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3395 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3397 msgid "Query Results from '%1'"
3398 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3404 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Copying"
3414 msgstr "Cancel·la la còpia"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3421 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3423 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3428 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3434 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Cutting"
3441 msgstr "Cancel·la el retallat"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3448 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3455 msgctxt "@action:button"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3463 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Duplicating"
3470 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3472 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3473 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3476 msgctxt "@action keep short"
3480 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3485 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Moving"
3492 msgstr "Cancel·la el moviment"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3499 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3505 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3506 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3507 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3508 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3511 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3512 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3513 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3514 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3515 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3520 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3521 msgid "Paste from Clipboard"
3522 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3526 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3527 msgid "Dismiss This Reminder"
3528 msgstr "Descarta este recordatori"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3532 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3533 msgid "Don't Remind Me Again"
3534 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3538 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3540 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3541 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3543 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3544 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Renaming"
3551 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3561 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3564 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3574 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3577 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3587 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3590 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3600 msgid "Permanently Delete %2"
3601 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3602 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3603 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3613 msgid "Duplicate %2"
3614 msgid_plural "Duplicate %2"
3615 msgstr[0] "Duplica %2"
3616 msgstr[1] "Duplica %2"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3626 msgid "Move %2 to the Trash"
3627 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3628 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3629 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3640 msgid_plural "Rename %2"
3641 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3642 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3649 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3650 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3651 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3652 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3653 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3654 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3655 "the current selection.</para>"
3657 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3658 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3659 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3660 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3661 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3662 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3663 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3664 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3671 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3672 "desseleccionar-los."
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Mode de selecció"
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Exit Selection Mode"
3684 msgstr "Ix del mode de selecció"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3688 msgctxt "@label:textbox"
3689 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3690 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3694 msgctxt "@label:textbox"
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Download New Services…"
3702 msgstr "Baixa serveis nous…"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3708 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3711 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3712 "dels sistemes de control de versió."
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3717 msgid "Restart now?"
3718 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3722 msgctxt "@option:check"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3730 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3734 msgctxt "@item:inmenu"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3745 msgid "Use system font"
3746 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3756 msgstr "Mida de la icona"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3765 msgid "Preview size"
3766 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3771 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3772 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3777 msgid "How we display the size of directories"
3778 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3783 msgid "Show the content count"
3784 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3789 msgid "Show the content size"
3790 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3795 msgid "Do not show any directory size"
3796 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3801 msgid "Recursive directory size limit"
3802 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3807 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3808 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3813 msgid "Permissions style format"
3814 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3819 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3820 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3825 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3826 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3831 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3832 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3837 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3838 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3843 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3845 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3851 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3852 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3857 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3858 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3863 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3864 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3869 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3870 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3875 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3876 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3881 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3882 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3887 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3888 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3893 msgid "Position of columns"
3894 msgstr "Posició de les columnes"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3899 msgid "Side Padding"
3900 msgstr "Farciment lateral"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3905 msgid "Highlight entire row"
3906 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3911 msgid "Expandable folders"
3912 msgstr "Carpetes expansibles"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3918 msgid "Hidden files shown"
3919 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3927 "will be shown in the file view."
3929 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3930 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3944 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3951 msgstr "Mode de vista"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3959 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3961 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3962 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3968 msgid "Previews shown"
3969 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3979 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3980 "fitxer com a una icona."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3986 msgid "Grouped Sorting"
3987 msgstr "Ordenació per grups"
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3996 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4002 msgid "Sort files by"
4003 msgstr "Ordena els fitxers per"
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4013 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4020 msgid "Order in which to sort files"
4021 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4027 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4028 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4034 msgid "Show hidden files and folders last"
4035 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4041 msgid "Visible roles"
4042 msgstr "Rols visibles"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4048 msgid "Header column widths"
4049 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4055 msgid "Properties last changed"
4056 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4063 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4069 msgid "Additional Information"
4070 msgstr "Informació addicional"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4075 msgid "Select Action"
4076 msgstr "Seleccioneu acció"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4081 msgid "Custom Action"
4082 msgstr "Acció personalitzada"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4087 msgid "Should the URL be editable for the user"
4088 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4093 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4094 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4099 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4100 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4105 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4106 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4112 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4115 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4116 "d'una instància existent de Dolphin"
4118 # skip-rule: punctuation-period-no
4119 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4123 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4124 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4125 "were removed/renamed ...etc"
4127 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4128 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4129 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4136 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4139 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4142 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4146 msgstr "URL d'inici"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4151 msgid "Remember open folders and tabs"
4152 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4157 msgid "Place two views side by side"
4158 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4163 msgid "Should the filter bar be shown"
4164 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4169 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Navega pels arxius"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4192 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4193 "executant en el quadro del terminal."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4214 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4215 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4220 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4221 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4226 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4232 msgid "New tab will be open after last one"
4233 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4238 msgid "Show item information on hover"
4239 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4244 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4245 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4250 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4252 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4257 msgid "Show the statusbar"
4258 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4263 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4264 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4269 msgid "Show the space information in the statusbar"
4270 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4275 msgid "Lock the layout of the panels"
4276 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4281 msgid "Enlarge Small Previews"
4282 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4288 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4291 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4292 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4297 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4298 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4304 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4309 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4310 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4315 msgid "Text width index"
4316 msgstr "Índex d'amplària del text"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4321 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4322 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4325 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4327 msgid "Enabled plugins"
4328 msgstr "Connectors habilitats"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4332 msgctxt "@title:window"
4334 msgstr "Configuració"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4338 msgctxt "@title:group Interface settings"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4344 msgctxt "@title:group"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Context Menu"
4352 msgstr "Menú contextual"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4356 msgctxt "@title:group"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "User Feedback"
4364 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4369 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4370 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4381 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Moving files or folders to trash"
4387 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Emptying trash"
4393 msgstr "Es buide la paperera"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Deleting files or folders"
4399 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4405 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4411 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4418 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Opening many folders at once"
4424 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4429 msgid "Opening many terminals at once"
4430 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Switching to act as an administrator"
4436 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "When opening an executable file:"
4442 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4447 msgstr "Pregunta sempre"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 msgid "Open in application"
4452 msgstr "Obri en l'aplicació"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4457 msgstr "Executa un script"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4461 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4462 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4463 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Show home location on startup"
4469 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4471 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4474 msgctxt "@info:placeholder"
4475 msgid "Enter home location path"
4476 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Select Home Location"
4482 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Use Current Location"
4488 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Default Location"
4494 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4498 msgctxt "@label:textbox"
4499 msgid "Show on startup:"
4500 msgstr "Mostra en iniciar:"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Opening Folders:"
4506 msgstr "Obertura de carpetes:"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4510 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4511 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4513 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "Després de la pestanya actual"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "Vista dividida: "
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4575 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4576 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4580 msgid "New windows:"
4581 msgstr "Finestres noves:"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Begin in split view mode"
4587 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4593 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4596 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4601 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4602 msgid "Folders && Tabs"
4603 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4608 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4610 msgstr "Vistes prèvies"
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4613 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4615 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4616 msgid "Confirmations"
4617 msgstr "Confirmacions"
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4621 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4627 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4628 msgid "Status && Location bars"
4629 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show previews"
4635 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Auto-play media files"
4641 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show item on hover"
4647 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4653 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4659 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Information Panel:"
4665 msgstr "Quadro d'informació:"
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4671 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4672 "pressing the right mouse button on a panel."
4674 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4675 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Show previews in the view for:"
4681 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4683 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4684 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4685 #. or "Show previews for [files of any size]".
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4689 msgctxt "@label:spinbox"
4690 msgid "Show previews for"
4691 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4697 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4699 msgid "files below "
4700 msgstr "fitxers inferiors a "
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4705 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4711 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4712 msgid "files of any size"
4713 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4717 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show previews for folders"
4725 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4731 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4732 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4733 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4734 "metered connections.</para>"
4736 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4737 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4738 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4739 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Local storage:"
4745 msgstr "Emmagatzematge local:"
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Remote storage:"
4751 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show status bar"
4757 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show zoom slider"
4763 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show space information"
4769 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Status Bar: "
4775 msgstr "Barra d'estat: "
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Make location bar editable"
4781 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4785 msgid "Location bar:"
4786 msgstr "Barra d'ubicació:"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Show full path inside location bar"
4792 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4794 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4796 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4798 msgstr "Comportament"
4800 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4803 msgctxt "@title:tab"
4807 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4810 msgctxt "@title:tab"
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4817 msgctxt "@title:tab"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4823 msgctxt "option:radio"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4831 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4837 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Sorting mode: "
4843 msgstr "Mode d'ordenació: "
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show number of items"
4849 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Show size of contents, up to "
4855 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Show no size"
4861 msgstr "Mostra sense mida"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4866 msgid_plural " levels deep"
4867 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4868 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Folder size:"
4874 msgstr "Mida de la carpeta:"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4878 msgctxt "option:radio as in relative date"
4879 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4880 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4884 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4885 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4890 msgctxt "@title:group"
4892 msgstr "Estil de la data:"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4896 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4897 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4898 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4902 msgctxt "option:radio as numeric style"
4903 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4904 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4908 msgctxt "option:radio as combined style"
4909 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Permissions style:"
4916 msgstr "Estil dels permisos:"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4920 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4922 msgstr "Lletra del sistema"
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4928 msgstr "Lletra personalitzada"
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4932 msgctxt "@action:button Choose font"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Use common display style for all folders"
4940 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4942 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4943 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4948 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4949 "custom display style."
4951 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4952 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Remember display style for each folder"
4958 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4964 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4965 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4967 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4968 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
4969 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Display style: "
4975 msgstr "Estil de la vista: "
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Open archives as folder"
4981 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Open folders during drag operations"
4987 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4991 msgctxt "@title:group"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show item information on hover"
4999 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Miscellaneous: "
5006 msgstr "Miscel·lània: "
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show selection marker"
5012 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Rename single items inline"
5018 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5022 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5024 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5028 msgctxt "option:check"
5029 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5031 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5036 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5038 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5041 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5042 "«application/x-trash», patró: %1"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5047 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5048 "background setting"
5049 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5050 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5052 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5055 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5061 msgctxt "@item:inlistbox"
5062 msgid "Custom Command"
5063 msgstr "Ordre personalitzada"
5065 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5066 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5067 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5068 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5072 msgid "Double-click triggers"
5073 msgstr "Activadors de doble clic"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Background: "
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5084 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5085 "background setting"
5086 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5088 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5093 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5101 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5103 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5108 msgctxt "@title:tab General View settings"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5114 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5115 msgid "Content Display"
5116 msgstr "Visualització del contingut"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Default icon size:"
5122 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Preview icon size:"
5128 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5132 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Label width:"
5164 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgstr "Sense límit"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum lines:"
5206 msgstr "Màxim de línies:"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 msgstr "Sense límit"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Maximum width:"
5236 msgstr "Amplària màxima:"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5240 msgctxt "@option:check"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5246 msgctxt "@label:checkbox"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking anywhere on the row"
5254 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5259 msgid "By clicking on icon or name"
5260 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Open files and folders:"
5267 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5272 msgctxt "@info:tooltip"
5273 msgid "Size: 1 pixel"
5274 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5275 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5276 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5280 msgctxt "@title:window"
5281 msgid "View Display Style"
5282 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5298 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5304 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5310 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show folders first"
5318 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show hidden files last"
5324 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show preview"
5330 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show in groups"
5336 msgstr "Mostra per grups"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Show hidden files"
5342 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Additional Information"
5348 msgstr "Informació addicional"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5352 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5353 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5357 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgstr "Mode de visualització:"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5363 msgctxt "@label:listbox"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5369 msgid "View options:"
5370 msgstr "Opcions de visualització:"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "Current folder"
5376 msgstr "Carpeta actual"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5380 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5381 msgid "Current folder and sub-folders"
5382 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5386 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5388 msgstr "Totes les carpetes"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5392 msgctxt "@title:group"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Use as default view settings"
5400 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5406 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5409 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5416 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5418 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5421 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5423 msgctxt "@title:window"
5424 msgid "Applying View Properties"
5425 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5429 msgctxt "@info:progress"
5430 msgid "Counting folders: %1"
5431 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5435 msgctxt "@info:progress"
5437 msgstr "Carpetes: %1"
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5441 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5452 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5453 msgid "Sets the size of the file icons."
5454 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5464 msgid "Stop loading"
5465 msgstr "Para la càrrega"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5469 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5471 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5472 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5473 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5474 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5475 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5476 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5477 "device.</item></list></para>"
5479 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5480 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5481 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5482 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5483 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5484 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5485 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Show Zoom Slider"
5491 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Show Space Information"
5497 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5501 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5502 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5506 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5507 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5511 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5512 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5522 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5523 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Installing Filelight…"
5529 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5533 msgctxt "@info:status Free disk space"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5539 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5540 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5541 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5545 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5547 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5548 "Press to manage disk space usage."
5550 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5551 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5556 msgid "Free Up Disk Space"
5557 msgstr "Espai lliure al disc"
5559 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5564 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5565 "identify big files and folders.</para>"
5567 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5568 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Install Filelight…"
5574 msgstr "Instal·la Filelight…"
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5578 msgid "Trash Emptied"
5579 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5581 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5583 msgid "The Trash was emptied."
5584 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "Count of available Network Shares"
5596 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5600 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgstr "Configuració"
5604 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5606 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 msgid "A subset of Dolphin settings."
5608 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5612 msgid "Select Remote Charset"
5613 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5618 msgstr "Predeterminat"
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5625 #: views/dolphinview.cpp:660
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 folder selected"
5629 msgid_plural "%1 folders selected"
5630 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5631 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5633 #: views/dolphinview.cpp:661
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file selected"
5637 msgid_plural "%1 files selected"
5638 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5639 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5641 #: views/dolphinview.cpp:663
5643 msgctxt "@info:status"
5645 msgid_plural "%1 folders"
5646 msgstr[0] "1 carpeta"
5647 msgstr[1] "%1 carpetes"
5649 #: views/dolphinview.cpp:664
5651 msgctxt "@info:status"
5653 msgid_plural "%1 files"
5654 msgstr[0] "1 fitxer"
5655 msgstr[1] "%1 fitxers"
5657 #: views/dolphinview.cpp:668
5659 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5661 msgstr "%1, %2 (%3)"
5663 #: views/dolphinview.cpp:670
5665 msgctxt "@info:status files (size)"
5669 #: views/dolphinview.cpp:674
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "0 folders, 0 files"
5673 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5675 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5677 msgctxt "<filename> copy"
5679 msgstr "Còpia de %1"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1099
5683 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5684 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5685 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5686 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1104
5690 msgctxt "@action:button"
5691 msgid "Open %1 Item"
5692 msgid_plural "Open %1 Items"
5693 msgstr[0] "Obri %1 element"
5694 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1234
5698 msgctxt "@action:inmenu"
5699 msgid "Side Padding"
5700 msgstr "Farciment lateral"
5702 #: views/dolphinview.cpp:1238
5704 msgctxt "@action:inmenu"
5705 msgid "Automatic Column Widths"
5706 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5708 #: views/dolphinview.cpp:1243
5710 msgctxt "@action:inmenu"
5711 msgid "Custom Column Widths"
5712 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5714 #: views/dolphinview.cpp:1849
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "Trash operation completed."
5718 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5720 #: views/dolphinview.cpp:1859
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "Delete operation completed."
5724 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5726 #: views/dolphinview.cpp:2015
5728 msgctxt "@action:button"
5729 msgid "Rename and Hide"
5730 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2019
5735 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5736 "Do you still want to rename it?"
5738 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5740 "Encara el voleu canviar de nom?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2021
5745 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5746 "Do you still want to rename it?"
5748 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5750 "Encara la voleu canviar de nom?"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2023
5754 msgid "Hide this File?"
5755 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2023
5759 msgid "Hide this Folder?"
5760 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2074
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "The location is empty."
5766 msgstr "La ubicació està buida."
5768 #: views/dolphinview.cpp:2076
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "The location '%1' is invalid."
5772 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5774 #: views/dolphinview.cpp:2340
5777 msgstr "S'està carregant…"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2365
5781 msgid "Loading canceled"
5782 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2367
5786 msgid "No items matching the filter"
5787 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2369
5791 msgid "No items matching the search"
5792 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2371
5796 msgid "Trash is empty"
5797 msgstr "La paperera està buida"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2374
5802 msgstr "Sense etiquetes"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2377
5806 msgid "No files tagged with \"%1\""
5807 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2381
5811 msgid "No recently used items"
5812 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2383
5816 msgid "No shared folders found"
5817 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2385
5821 msgid "No relevant network resources found"
5822 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2387
5826 msgid "No MTP-compatible devices found"
5827 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2389
5831 msgid "No Apple devices found"
5832 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2391
5836 msgid "No Bluetooth devices found"
5837 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2393
5841 msgid "Folder is empty"
5842 msgstr "La carpeta està buida"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5847 msgid "Create Folder…"
5848 msgstr "Crea una carpeta…"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5855 "items at once results in their new names differing only in a number."
5857 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5858 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5866 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5867 "deleted later if disk space is needed."
5869 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5870 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5871 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5878 "recovered by normal means."
5880 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5881 "recuperar amb mitjans normals."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5887 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here"
5893 msgstr "Duplica ací"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5908 "there like managing read- and write-permissions."
5910 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5911 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5912 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5913 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5917 msgctxt "@action:incontextmenu"
5918 msgid "Copy Location"
5919 msgstr "Copia la ubicació"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5926 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Move to Trash…"
5932 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here…"
5944 msgstr "Duplica ací…"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location…"
5950 msgstr "Copia la ubicació…"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5960 "interface> option is enabled.</para>"
5962 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5963 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5964 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5965 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5966 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5974 "you an overview in folders with many items.</para>"
5976 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5977 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5978 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5989 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5990 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5992 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5993 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5994 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5995 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5996 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5997 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5998 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5999 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6005 msgstr "Mode de vista"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6010 msgid "This increases the icon size."
6011 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Reset Zoom Level"
6017 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6021 msgid "Zoom To Default"
6022 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6027 msgid "This resets the icon size to default."
6028 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6033 msgid "This reduces the icon size."
6034 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Show Previews"
6046 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6051 msgid "Show preview of files and folders"
6052 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6062 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6063 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6064 "a escala reduïda de les imatges."
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Folders First"
6070 msgstr "Primer les carpetes"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Hidden Files Last"
6076 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Additional Information"
6088 msgstr "Mostra la informació addicional"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show in Groups"
6094 msgstr "Mostra en grups"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6100 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Hidden Files"
6106 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6113 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6114 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6115 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6116 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6117 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6118 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6119 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6121 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6122 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6123 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6124 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6125 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6126 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6127 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6128 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6129 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6143 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6144 "vista de les carpetes."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6155 msgid "Icons view mode"
6156 msgstr "Mode de vista d'icones"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6167 msgid "Compact view mode"
6168 msgstr "Mode de vista compacte"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6179 msgid "Details view mode"
6180 msgstr "Mode de vista de detalls"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6184 msgctxt "Sort descending"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6190 msgctxt "Sort ascending"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Largest First"
6198 msgstr "Primer el més gran"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Smallest First"
6204 msgstr "Primer el més xicotet"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Newest First"
6210 msgstr "Primer el més nou"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Oldest First"
6216 msgstr "Primer el més antic"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Highest First"
6222 msgstr "Primera la més elevada"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Lowest First"
6228 msgstr "Primera la més baixa"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6232 msgctxt "Sort descending"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6238 msgctxt "Sort ascending"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6246 "selection is empty when this text is shown."
6247 msgid "Actions for Current View"
6248 msgstr "Accions per a la vista actual"
6250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6254 #. and a fallback will be used.
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6257 msgid "Actions for %1"
6258 msgstr "Accions per a %1"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6264 "of selected files/folders."
6265 msgid "Actions for One Selected Item"
6266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6267 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6268 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6270 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Updating version information…"
6274 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"