]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 10:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
89 "cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
155 "para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Buida la paperera"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Restaura"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Crea nou"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Obri el camí"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:472
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Clic del mig"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Retrocedix"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Avança"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Confirmeu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "I&x de %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obri %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
415 "pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
449 "finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Apega"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
528 "antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Busca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Busca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
695 "para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
717 "actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
732 "les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Para"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Para la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1176 "</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1253 "a veure.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1280 "en esta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1334 "elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Dividix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1544 "d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1649 msgstr ""
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1660 msgstr ""
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "a look!"
1672 msgstr ""
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1697 #, kde-format
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Empty Trash"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 #, kde-format
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Trash"
1790 msgstr "Paperera"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Autostart"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Find File…"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Select"
1814 msgstr "Selecciona"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "Desselecciona"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #: dolphinpart.rc:5
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Edit"
1836 msgstr "&Edita"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Selection"
1843 msgstr "Selecció"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1847 #, kde-format
1848 msgid "&View"
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Go"
1855 msgstr "&Ves"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Tools"
1862 msgstr "Eines"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 #, kde-format
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "New Tab"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Detach Tab"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Tab"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1910
1911 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1912 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1913 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:52
1915 #, fuzzy, kde-format
1916 #| msgid "Location"
1917 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1918 msgid "Location View"
1919 msgstr "Ubicació"
1920
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:514
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 msgid "%1 | (%2)"
1927 msgstr "%1 | (%2)"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:518
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 msgid "(%1) | %2"
1935 msgstr "(%1) | %2"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1938 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Location Bar"
1942 msgstr "Barra d'ubicació"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Main Toolbar"
1949 msgstr "Barra d'eines principal"
1950
1951 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1956 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1957 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1958 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1959 "because following these folders from left to right leads here.</"
1960 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1961 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1962 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1963 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1966 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1967 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1968 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1969 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1970 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1971 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1972 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1973 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1986 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1987 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1988 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1989 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1990 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1991 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1992 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1993 "find an item.</item></list></para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1996 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1997 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1998 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1999 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2000 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2001 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2002 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2003 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2004 "buscar un element.</item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "S'està ordenant…"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Busca"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Busca %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "S'està buscant…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Protocol no vàlid"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info"
2075 msgid "Authorization required to enter this folder."
2076 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2079 #, kde-kuit-format
2080 msgid ""
2081 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2082 msgstr ""
2083 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2084 "filename>."
2085
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2090 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2093 #, kde-format
2094 msgid "Filter…"
2095 msgstr "Filtre…"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Hide Filter Bar"
2101 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2102
2103 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2112 #| msgid "Forbidden"
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "hidden"
2115 msgstr "prohibit"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 msgid ", %1"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 msgid ", %1 %2"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 "filesystem path"
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2150 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2151 #. readers.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@label"
2155 #| msgid "%1 item selected"
2156 #| msgid_plural "%1 items selected"
2157 msgid "not selected,"
2158 msgstr "%1 element seleccionat"
2159
2160 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2161 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2163 #, kde-format
2164 msgid "collapsed,"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2168 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@option:check"
2172 #| msgid "Expandable"
2173 msgid "expanded,"
2174 msgstr "Ampliable"
2175
2176 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2177 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt ""
2181 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2182 #| "folders."
2183 #| msgid "One Selected Item"
2184 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgid "— %1 selected item"
2186 msgid_plural "— %1 selected items"
2187 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2188 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2193 msgid "in a grid layout"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2200 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2201 "currentFolderPath"
2202 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2208 msgid "\"%1\""
2209 msgstr "«%1»"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2215 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2216 msgstr "«%1» i «%2»"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2222 "folders."
2223 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2224 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2230 "folders."
2231 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2232 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2238 "files/folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2240 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2245 msgid "One Selected File"
2246 msgid_plural "%1 Selected Files"
2247 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2248 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2254 msgid "One Selected Folder"
2255 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2256 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2257 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2263 "folders."
2264 msgid "One Selected Item"
2265 msgid_plural "%1 Selected Items"
2266 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2267 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2272 msgid "One File"
2273 msgid_plural "%1 Files"
2274 msgstr[0] "Un fitxer"
2275 msgstr[1] "%1 fitxers"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2280 msgid "One Folder"
2281 msgid_plural "%1 Folders"
2282 msgstr[0] "Una carpeta"
2283 msgstr[1] "%1 carpetes"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2289 msgid "One Item"
2290 msgid_plural "%1 Items"
2291 msgstr[0] "Un element"
2292 msgstr[1] "%1 elements"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intable"
2297 msgid "%1 item"
2298 msgid_plural "%1 items"
2299 msgstr[0] "%1 element"
2300 msgstr[1] "%1 elements"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "width × height"
2305 msgid "%1 × %2"
2306 msgstr "%1 × %2"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2311 msgid "0 - 9"
2312 msgstr "0 - 9"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group"
2317 msgid "Others"
2318 msgstr "Altres"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Size"
2323 msgid "Folders"
2324 msgstr "Carpetes"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Size"
2329 msgid "Small"
2330 msgstr "Xicoteta"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Size"
2335 msgid "Medium"
2336 msgstr "Mitjana"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Big"
2342 msgstr "Gran"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "Today"
2348 msgstr "Hui"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Yesterday"
2354 msgstr "Ahir"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2359 msgid "dddd"
2360 msgstr "dddd"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "One Week Ago"
2373 msgstr "Fa una setmana"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date"
2378 msgid "Two Weeks Ago"
2379 msgstr "Fa dues setmanes"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Three Weeks Ago"
2385 msgstr "Fa tres setmanes"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Earlier this Month"
2391 msgstr "A principis de mes"
2392
2393 # skip-rule: t-apo_fin
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2416 "current locale, and yyyy is full year number."
2417 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2424 "@title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 # skip-rule: t-apo_fin
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 # skip-rule: t-apo_fin
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 # skip-rule: t-apo_fin
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 # skip-rule: t-apo_fin
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2494 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2508 "and yyyy is full year number"
2509 msgid "MMMM, yyyy"
2510 msgstr "MMMM, yyyy"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2516 "group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Read, "
2525 msgstr "lectura, "
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 msgid "Write, "
2532 msgstr "escriptura, "
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Execute, "
2539 msgstr "execució, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Forbidden"
2546 msgstr "prohibit"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2551 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2552 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Name"
2557 msgstr "Nom"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Size"
2562 msgstr "Mida"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Modified"
2567 msgstr "Modificat"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2571 msgctxt "@tooltip"
2572 msgid "The date format can be selected in settings."
2573 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Created"
2578 msgstr "Creat"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Accessed"
2583 msgstr "Accedit"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Type"
2588 msgstr "Tipus"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Rating"
2593 msgstr "Puntuació"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Tags"
2598 msgstr "Etiquetes"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Comment"
2603 msgstr "Comentari"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Title"
2608 msgstr "Títol"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Document"
2615 msgstr "Document"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Author"
2620 msgstr "Autoria"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Publisher"
2625 msgstr "Editorial"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Page Count"
2630 msgstr "Nombre de pàgines"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Word Count"
2635 msgstr "Nombre de paraules"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Line Count"
2640 msgstr "Nombre de línies"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Date Photographed"
2645 msgstr "Data de la fotografia"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Image"
2652 msgstr "Imatge"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2655 msgctxt "@label width x height"
2656 msgid "Dimensions"
2657 msgstr "Dimensions"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Width"
2662 msgstr "Amplària"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Height"
2667 msgstr "Alçària"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Orientation"
2672 msgstr "Orientació"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Artist"
2677 msgstr "Artista"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Audio"
2685 msgstr "Àudio"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Genre"
2690 msgstr "Gènere"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Album"
2695 msgstr "Àlbum"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Duration"
2700 msgstr "Duració"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Bitrate"
2705 msgstr "Taxa de bits"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Track"
2710 msgstr "Peça"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Release Year"
2715 msgstr "Any d'edició"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Aspect Ratio"
2720 msgstr "Relació d'aspecte"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Video"
2726 msgstr "Vídeo"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Frame Rate"
2731 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Path"
2736 msgstr "Camí"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Other"
2744 msgstr "Altres"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "File Extension"
2749 msgstr "Extensió del fitxer"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Deletion Time"
2754 msgstr "Hora de la supressió"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Link Destination"
2759 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Downloaded From"
2764 msgstr "Baixat des de"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Permissions"
2769 msgstr "Permisos"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2772 msgctxt "@tooltip"
2773 msgid ""
2774 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2775 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2776 msgstr ""
2777 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2778 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Owner"
2783 msgstr "Propietari"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "User Group"
2788 msgstr "Grup d'usuari"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:status"
2793 msgid "Unknown error."
2794 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2795
2796 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@accessible rating"
2799 msgid "%1 and a half stars"
2800 msgid_plural "%1 and a half stars"
2801 msgstr[0] ""
2802 msgstr[1] ""
2803
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid "%1 star"
2808 msgid_plural "%1 stars"
2809 msgstr[0] ""
2810 msgstr[1] ""
2811
2812 #: main.cpp:61
2813 #, kde-kuit-format
2814 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2815 msgid ""
2816 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2817 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2818 msgstr ""
2819 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2820 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2821
2822 #: main.cpp:97
2823 #, kde-format
2824 msgid "Dolphin"
2825 msgstr "Dolphin"
2826
2827 #: main.cpp:99
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@title"
2830 msgid "File Manager"
2831 msgstr "Gestor de fitxers"
2832
2833 #: main.cpp:101
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2837 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2838
2839 #: main.cpp:103
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Felix Ernst"
2843 msgstr "Felix Ernst"
2844
2845 #: main.cpp:104
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2849 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2850
2851 #: main.cpp:106
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Méven Car"
2855 msgstr "Méven Car"
2856
2857 #: main.cpp:107
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2861 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2862
2863 #: main.cpp:109
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Elvis Angelaccio"
2867 msgstr "Elvis Angelaccio"
2868
2869 #: main.cpp:110
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2873 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2874
2875 #: main.cpp:112
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Emmanuel Pescosta"
2879 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2880
2881 #: main.cpp:113
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2885 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2886
2887 #: main.cpp:115
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Frank Reininghaus"
2891 msgstr "Frank Reininghaus"
2892
2893 #: main.cpp:116
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2897 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2898
2899 #: main.cpp:118
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Peter Penz"
2903 msgstr "Peter Penz"
2904
2905 #: main.cpp:119
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2909 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2910
2911 #: main.cpp:121
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Sebastian Trüg"
2915 msgstr "Sebastian Trüg"
2916
2917 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2918 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Developer"
2922 msgstr "Desenvolupador"
2923
2924 #: main.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "David Faure"
2928 msgstr "David Faure"
2929
2930 #: main.cpp:123
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Aaron J. Seigo"
2934 msgstr "Aaron J. Seigo"
2935
2936 #: main.cpp:124
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Rafael Fernández López"
2940 msgstr "Rafael Fernández López"
2941
2942 #: main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Kevin Ottens"
2946 msgstr "Kevin Ottens"
2947
2948 #: main.cpp:126
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Holger Freyther"
2952 msgstr "Holger Freyther"
2953
2954 #: main.cpp:127
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Max Blazejak"
2958 msgstr "Max Blazejak"
2959
2960 #: main.cpp:128
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Michael Austin"
2964 msgstr "Michael Austin"
2965
2966 #: main.cpp:128
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Documentation"
2970 msgstr "Documentació"
2971
2972 #: main.cpp:139
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2976 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2977
2978 #: main.cpp:141
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2982 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2983
2984 #: main.cpp:142
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2988 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2989
2990 #: main.cpp:144
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2994 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2995
2996 #: main.cpp:146
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3000 msgstr ""
3001 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3002
3003 #: main.cpp:147
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Document to open"
3007 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3010 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3011 #, kde-format
3012 msgid "Hidden files shown"
3013 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3017 #, kde-format
3018 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3019 msgstr ""
3020 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3021 "personal"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3025 #, kde-format
3026 msgid "Automatic scrolling"
3027 msgstr "Desplaçament automàtic"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Cut"
3033 msgstr "Retalla"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Copy"
3039 msgstr "Copia"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Rename…"
3045 msgstr "Canvia el nom…"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Move to Trash"
3051 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Delete"
3057 msgstr "Suprimix"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Show Hidden Files"
3063 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Limit to Home Directory"
3069 msgstr "Limita al directori d'inici"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Automatic Scrolling"
3075 msgstr "Desplaçament automàtic"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Properties"
3081 msgstr "Propietats"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3085 #, kde-format
3086 msgid "Previews shown"
3087 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3090 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3091 #, kde-format
3092 msgid "Auto-Play media files"
3093 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3097 #, kde-format
3098 msgid "Show item on hover"
3099 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3103 #, kde-format
3104 msgid "Date display format"
3105 msgstr "Format de visualització de les dates"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Preview"
3111 msgstr "Vista prèvia"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Configure…"
3129 msgstr "Configura…"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Condensed Date"
3135 msgstr "Data condensada"
3136
3137 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label::textbox"
3140 msgid "Select which data should be shown:"
3141 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3142
3143 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label"
3146 msgid "%1 item selected"
3147 msgid_plural "%1 items selected"
3148 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3149 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3150
3151 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3152 #, kde-format
3153 msgid "play"
3154 msgstr "reproduïx"
3155
3156 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3157 #, kde-format
3158 msgid "pause"
3159 msgstr "pausa"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3162 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3163 #, kde-format
3164 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3166
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Configura la paperera…"
3172
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 #, kde-format
3175 msgid ""
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3178 msgstr ""
3179 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3180 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3181
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3183 #, kde-format
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instal·la Konsole"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Location"
3191 msgstr "Ubicació"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "What"
3197 msgstr "Què"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Any Type"
3203 msgstr "Qualsevol tipus"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Folders"
3209 msgstr "Carpetes"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Documents"
3215 msgstr "Documents"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Images"
3221 msgstr "Imatges"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Audio Files"
3227 msgstr "Fitxers d'àudio"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Videos"
3233 msgstr "Vídeos"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Any Date"
3239 msgstr "Qualsevol data"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Today"
3245 msgstr "Hui"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Yesterday"
3251 msgstr "Ahir"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "This Week"
3257 msgstr "Esta setmana"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "This Month"
3263 msgstr "Este mes"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "This Year"
3269 msgstr "Este any"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Any Rating"
3275 msgstr "Qualsevol puntuació"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "1 or more"
3281 msgstr "1 o més"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "2 or more"
3287 msgstr "2 o més"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "3 or more"
3293 msgstr "3 o més"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "4 or more"
3299 msgstr "4 o més"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Highest Rating"
3305 msgstr "La puntuació més elevada"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Neteja la selecció"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "String list separator"
3316 msgid ", "
3317 msgstr ", "
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3322 msgid "Tag: %2"
3323 msgid_plural "Tags: %2"
3324 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3325 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Add Tags"
3331 msgstr "Afig etiquetes"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here (%1)"
3337 msgstr "Des d'ací (%1)"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3343 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Quit searching"
3355 msgstr "Para la busca"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Filename"
3361 msgstr "Nom de fitxer"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Content"
3367 msgstr "Contingut"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "From Here"
3373 msgstr "Des d'ací"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Your files"
3379 msgstr "Els vostres arxius"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Search in your home directory"
3385 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3388 #, kde-format
3389 msgid "Open %1"
3390 msgstr "Obri %1"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3393 #, kde-format
3394 msgctxt ""
3395 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3396 "user entered."
3397 msgid "Query Results from '%1'"
3398 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3404 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Copying"
3414 msgstr "Cancel·la la còpia"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3420 msgstr ""
3421 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3422
3423 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3428 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3434 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Cutting"
3441 msgstr "Cancel·la el retallat"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3447 msgstr ""
3448 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel"
3457 msgstr "Cancel·la"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3463 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Duplicating"
3470 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3471
3472 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3473 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action keep short"
3477 msgid "More"
3478 msgstr "Més"
3479
3480 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3485 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Moving"
3492 msgstr "Cancel·la el moviment"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3498 msgstr ""
3499 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3500 "paperera."
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3503 #, kde-kuit-format
3504 msgid ""
3505 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3506 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3507 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3508 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3509 "para>"
3510 msgstr ""
3511 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3512 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3513 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3514 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3515 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3518 #, kde-format
3519 msgctxt ""
3520 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3521 msgid "Paste from Clipboard"
3522 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3527 msgid "Dismiss This Reminder"
3528 msgstr "Descarta este recordatori"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3533 msgid "Don't Remind Me Again"
3534 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3539 msgid ""
3540 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3541 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3542 msgstr ""
3543 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3544 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Renaming"
3551 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3564 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3577 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3590 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Permanently Delete %2"
3601 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3602 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3603 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Duplicate %2"
3614 msgid_plural "Duplicate %2"
3615 msgstr[0] "Duplica %2"
3616 msgstr[1] "Duplica %2"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Move %2 to the Trash"
3627 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3628 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3629 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Rename %2"
3640 msgid_plural "Rename %2"
3641 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3642 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3643
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3645 #, kde-kuit-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3649 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3650 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3651 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3652 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3653 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3654 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3655 "the current selection.</para>"
3656 msgstr ""
3657 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3658 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3659 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3660 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3661 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3662 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3663 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3664 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3670 msgstr ""
3671 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3672 "desseleccionar-los."
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Mode de selecció"
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Exit Selection Mode"
3684 msgstr "Ix del mode de selecció"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label:textbox"
3689 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3690 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label:textbox"
3695 msgid "Search…"
3696 msgstr "Busca…"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Download New Services…"
3702 msgstr "Baixa serveis nous…"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info"
3707 msgid ""
3708 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3709 "settings."
3710 msgstr ""
3711 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3712 "dels sistemes de control de versió."
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info"
3717 msgid "Restart now?"
3718 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:check"
3723 msgid "Delete"
3724 msgstr "Suprimix"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3730 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inmenu"
3735 msgid "%1: %2"
3736 msgstr "%1: %2"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3741 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3744 #, kde-format
3745 msgid "Use system font"
3746 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3754 #, kde-format
3755 msgid "Icon size"
3756 msgstr "Mida de la icona"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3764 #, kde-format
3765 msgid "Preview size"
3766 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3770 #, kde-format
3771 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3772 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3776 #, kde-format
3777 msgid "How we display the size of directories"
3778 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show the content count"
3784 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show the content size"
3790 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3794 #, kde-format
3795 msgid "Do not show any directory size"
3796 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3800 #, kde-format
3801 msgid "Recursive directory size limit"
3802 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3806 #, kde-format
3807 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3808 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3812 #, kde-format
3813 msgid "Permissions style format"
3814 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3820 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3826 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3832 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3838 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3844 msgstr ""
3845 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3846 "contextual."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3852 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3858 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3864 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3870 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3876 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3882 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3888 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3892 #, kde-format
3893 msgid "Position of columns"
3894 msgstr "Posició de les columnes"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3898 #, kde-format
3899 msgid "Side Padding"
3900 msgstr "Farciment lateral"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3904 #, kde-format
3905 msgid "Highlight entire row"
3906 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3910 #, kde-format
3911 msgid "Expandable folders"
3912 msgstr "Carpetes expansibles"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Hidden files shown"
3919 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3927 "will be shown in the file view."
3928 msgstr ""
3929 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3930 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Version"
3937 msgstr "Versió"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3944 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "View Mode"
3951 msgstr "Mode de vista"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3959 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3960 msgstr ""
3961 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3962 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Previews shown"
3969 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3977 "icon."
3978 msgstr ""
3979 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3980 "fitxer com a una icona."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Grouped Sorting"
3987 msgstr "Ordenació per grups"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid ""
3994 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3995 msgstr ""
3996 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Sort files by"
4003 msgstr "Ordena els fitxers per"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4011 "performed on."
4012 msgstr ""
4013 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4014 "s'emprarà."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Order in which to sort files"
4021 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4028 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Show hidden files and folders last"
4035 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Visible roles"
4042 msgstr "Rols visibles"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Header column widths"
4049 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Properties last changed"
4056 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4063 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Additional Information"
4070 msgstr "Informació addicional"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4074 #, kde-format
4075 msgid "Select Action"
4076 msgstr "Seleccioneu acció"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4080 #, kde-format
4081 msgid "Custom Action"
4082 msgstr "Acció personalitzada"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4086 #, kde-format
4087 msgid "Should the URL be editable for the user"
4088 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4092 #, kde-format
4093 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4094 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4098 #, kde-format
4099 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4100 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4104 #, kde-format
4105 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4106 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4113 "instance"
4114 msgstr ""
4115 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4116 "d'una instància existent de Dolphin"
4117
4118 # skip-rule: punctuation-period-no
4119 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4124 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4125 "were removed/renamed ...etc"
4126 msgstr ""
4127 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4128 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4129 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4130 "etc."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4137 "UI)"
4138 msgstr ""
4139 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4140 "en la IU)"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4144 #, kde-format
4145 msgid "Home URL"
4146 msgstr "URL d'inici"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4150 #, kde-format
4151 msgid "Remember open folders and tabs"
4152 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4156 #, kde-format
4157 msgid "Place two views side by side"
4158 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4162 #, kde-format
4163 msgid "Should the filter bar be shown"
4164 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4170 msgstr ""
4171 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4175 #, kde-format
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Navega pels arxius"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4191 msgstr ""
4192 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4193 "executant en el quadro del terminal."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4197 #, kde-format
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4212 "mode bottom bar."
4213 msgstr ""
4214 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4215 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4219 #, kde-format
4220 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4221 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4225 #, kde-format
4226 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4231 #, kde-format
4232 msgid "New tab will be open after last one"
4233 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show item information on hover"
4239 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4243 #, kde-format
4244 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4245 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4249 #, kde-format
4250 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4251 msgstr ""
4252 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show the statusbar"
4258 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4264 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show the space information in the statusbar"
4270 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4274 #, kde-format
4275 msgid "Lock the layout of the panels"
4276 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4280 #, kde-format
4281 msgid "Enlarge Small Previews"
4282 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4289 "items"
4290 msgstr ""
4291 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4292 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4296 #, kde-format
4297 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4298 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4302 #, kde-format
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4304 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4308 #, kde-format
4309 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4310 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4314 #, kde-format
4315 msgid "Text width index"
4316 msgstr "Índex d'amplària del text"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4320 #, kde-format
4321 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4322 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4325 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enabled plugins"
4328 msgstr "Connectors habilitats"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:window"
4333 msgid "Configure"
4334 msgstr "Configuració"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group Interface settings"
4339 msgid "Interface"
4340 msgstr "Interfície"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "View"
4346 msgstr "Visualitza"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Context Menu"
4352 msgstr "Menú contextual"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Trash"
4358 msgstr "Paperera"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "User Feedback"
4364 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4370 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4373 #, kde-format
4374 msgid "Warning"
4375 msgstr "Avís"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4381 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Moving files or folders to trash"
4387 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Emptying trash"
4393 msgstr "Es buide la paperera"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Deleting files or folders"
4399 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4405 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4411 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4417 msgstr ""
4418 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Opening many folders at once"
4424 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4429 msgid "Opening many terminals at once"
4430 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Switching to act as an administrator"
4436 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "When opening an executable file:"
4442 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 #, kde-format
4446 msgid "Always ask"
4447 msgstr "Pregunta sempre"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 #, kde-format
4451 msgid "Open in application"
4452 msgstr "Obri en l'aplicació"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgid "Run script"
4457 msgstr "Executa un script"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4462 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4463 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Show home location on startup"
4469 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4470
4471 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:placeholder"
4475 msgid "Enter home location path"
4476 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Select Home Location"
4482 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Use Current Location"
4488 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Default Location"
4494 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:textbox"
4499 msgid "Show on startup:"
4500 msgstr "Mostra en iniciar:"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Opening Folders:"
4506 msgstr "Obertura de carpetes:"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4511 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4512 msgstr ""
4513 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Window:"
4519 msgstr "Finestra:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "Després de la pestanya actual"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "Vista dividida: "
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 msgstr ""
4575 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4576 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4579 #, kde-format
4580 msgid "New windows:"
4581 msgstr "Finestres noves:"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Begin in split view mode"
4587 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4594 "be applied."
4595 msgstr ""
4596 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4597 "s'aplicarà."
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4602 msgid "Folders && Tabs"
4603 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4609 msgid "Previews"
4610 msgstr "Vistes prèvies"
4611
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4613 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4616 msgid "Confirmations"
4617 msgstr "Confirmacions"
4618
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4622 msgid "Panels"
4623 msgstr "Quadros"
4624
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4628 msgid "Status && Location bars"
4629 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show previews"
4635 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Auto-play media files"
4641 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show item on hover"
4647 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4653 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4659 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Information Panel:"
4665 msgstr "Quadro d'informació:"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4672 "pressing the right mouse button on a panel."
4673 msgstr ""
4674 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4675 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Show previews in the view for:"
4681 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4682
4683 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4684 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4685 #. or "Show previews for [files of any size]".
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:spinbox"
4690 msgid "Show previews for"
4691 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4695 #, kde-format
4696 msgctxt ""
4697 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4698 "MiB]'"
4699 msgid "files below "
4700 msgstr "fitxers inferiors a "
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4706 msgid " MiB"
4707 msgstr " MiB"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4712 msgid "files of any size"
4713 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4718 msgid "no file"
4719 msgstr "cap fitxer"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show previews for folders"
4725 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4728 #, kde-kuit-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4732 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4733 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4734 "metered connections.</para>"
4735 msgstr ""
4736 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4737 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4738 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4739 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Local storage:"
4745 msgstr "Emmagatzematge local:"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Remote storage:"
4751 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show status bar"
4757 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show zoom slider"
4763 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show space information"
4769 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Status Bar: "
4775 msgstr "Barra d'estat: "
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Make location bar editable"
4781 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4784 #, kde-format
4785 msgid "Location bar:"
4786 msgstr "Barra d'ubicació:"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Show full path inside location bar"
4792 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4793
4794 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4797 msgid "Behavior"
4798 msgstr "Comportament"
4799
4800 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:tab"
4804 msgid "Icons"
4805 msgstr "Icones"
4806
4807 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab"
4811 msgid "Compact"
4812 msgstr "Compacte"
4813
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab"
4818 msgid "Details"
4819 msgstr "Detalls"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Natural"
4825 msgstr "Natural"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4831 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4837 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Sorting mode: "
4843 msgstr "Mode d'ordenació: "
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show number of items"
4849 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Show size of contents, up to "
4855 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Show no size"
4861 msgstr "Mostra sense mida"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4864 #, kde-format
4865 msgid " level deep"
4866 msgid_plural " levels deep"
4867 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4868 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Folder size:"
4874 msgstr "Mida de la carpeta:"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as in relative date"
4879 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4880 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4885 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Date style:"
4892 msgstr "Estil de la data:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4897 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4898 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio as numeric style"
4903 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4904 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as combined style"
4909 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Permissions style:"
4916 msgstr "Estil dels permisos:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 msgid "System Font"
4922 msgstr "Lletra del sistema"
4923
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 msgid "Custom Font"
4928 msgstr "Lletra personalitzada"
4929
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:button Choose font"
4933 msgid "Choose…"
4934 msgstr "Tria…"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Use common display style for all folders"
4940 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4941
4942 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4943 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4949 "custom display style."
4950 msgstr ""
4951 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4952 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Remember display style for each folder"
4958 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4965 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4966 msgstr ""
4967 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4968 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
4969 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Display style: "
4975 msgstr "Estil de la vista: "
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Open archives as folder"
4981 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Open folders during drag operations"
4987 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Browsing: "
4993 msgstr "Navegueu: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show item information on hover"
4999 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Miscellaneous: "
5006 msgstr "Miscel·lània: "
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show selection marker"
5012 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Rename single items inline"
5018 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5021 #, kde-format
5022 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5023 msgstr ""
5024 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:check"
5029 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5030 msgstr ""
5031 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5034 #, kde-format
5035 msgctxt ""
5036 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5037 msgid ""
5038 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5039 "%1"
5040 msgstr ""
5041 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5042 "«application/x-trash», patró: %1"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5045 #, kde-format
5046 msgctxt ""
5047 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5048 "background setting"
5049 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5050 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5051
5052 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox"
5056 msgid "Nothing"
5057 msgstr "Res"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox"
5062 msgid "Custom Command"
5063 msgstr "Ordre personalitzada"
5064
5065 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5066 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5067 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5068 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info"
5072 msgid "Double-click triggers"
5073 msgstr "Activadors de doble clic"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Background: "
5079 msgstr "Fons: "
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5082 #, kde-format
5083 msgctxt ""
5084 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5085 "background setting"
5086 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5087 msgstr ""
5088 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5089 "la vista"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5094 msgid "Command…"
5095 msgstr "Ordre…"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label"
5100 msgid ""
5101 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5102 msgstr ""
5103 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5104 "dolphin {path}"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:tab General View settings"
5109 msgid "General"
5110 msgstr "General"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5115 msgid "Content Display"
5116 msgstr "Visualització del contingut"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Default icon size:"
5122 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Preview icon size:"
5128 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Label font:"
5134 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Small"
5140 msgstr "Xicoteta"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Medium"
5146 msgstr "Mitjana"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 msgid "Large"
5152 msgstr "Gran"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 msgid "Huge"
5158 msgstr "Enorme"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Label width:"
5164 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "Unlimited"
5170 msgstr "Sense límit"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "1"
5176 msgstr "1"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "2"
5182 msgstr "2"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "3"
5188 msgstr "3"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 msgid "4"
5194 msgstr "4"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 msgid "5"
5200 msgstr "5"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum lines:"
5206 msgstr "Màxim de línies:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Unlimited"
5212 msgstr "Sense límit"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Small"
5218 msgstr "Xicoteta"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 msgid "Medium"
5224 msgstr "Mitjana"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5229 msgid "Large"
5230 msgstr "Gran"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Maximum width:"
5236 msgstr "Amplària màxima:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Expandable"
5242 msgstr "Ampliable"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@label:checkbox"
5247 msgid "Folders:"
5248 msgstr "Carpetes:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking anywhere on the row"
5254 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5259 msgid "By clicking on icon or name"
5260 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5261
5262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Open files and folders:"
5267 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:tooltip"
5273 msgid "Size: 1 pixel"
5274 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5275 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5276 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:window"
5281 msgid "View Display Style"
5282 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgid "Icons"
5288 msgstr "Icones"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 msgid "Compact"
5294 msgstr "Compacte"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 msgid "Details"
5300 msgstr "Detalls"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5305 msgid "Ascending"
5306 msgstr "Ascendent"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5311 msgid "Descending"
5312 msgstr "Descendent"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show folders first"
5318 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show hidden files last"
5324 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show preview"
5330 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show in groups"
5336 msgstr "Mostra per grups"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Show hidden files"
5342 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Additional Information"
5348 msgstr "Informació addicional"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5351 #, kde-format
5352 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5353 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "View mode:"
5359 msgstr "Mode de visualització:"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Sorting:"
5365 msgstr "Ordenació:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5368 #, kde-format
5369 msgid "View options:"
5370 msgstr "Opcions de visualització:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "Current folder"
5376 msgstr "Carpeta actual"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5381 msgid "Current folder and sub-folders"
5382 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5387 msgid "All folders"
5388 msgstr "Totes les carpetes"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Apply to:"
5394 msgstr "Aplica a:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Use as default view settings"
5400 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5407 "continue?"
5408 msgstr ""
5409 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5410 "continuar?"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5417 msgstr ""
5418 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5419 "continuar?"
5420
5421 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:window"
5424 msgid "Applying View Properties"
5425 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5426
5427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:progress"
5430 msgid "Counting folders: %1"
5431 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5432
5433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:progress"
5436 msgid "Folders: %1"
5437 msgstr "Carpetes: %1"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5442 msgid "Zoom:"
5443 msgstr "Zoom:"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5446 #, kde-format
5447 msgid "Zoom"
5448 msgstr "Zoom"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5453 msgid "Sets the size of the file icons."
5454 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5457 #, kde-format
5458 msgid "Stop"
5459 msgstr "Para"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@tooltip"
5464 msgid "Stop loading"
5465 msgstr "Para la càrrega"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5468 #, kde-kuit-format
5469 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5470 msgid ""
5471 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5472 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5473 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5474 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5475 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5476 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5477 "device.</item></list></para>"
5478 msgstr ""
5479 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5480 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5481 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5482 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5483 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5484 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5485 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Show Zoom Slider"
5491 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Show Space Information"
5497 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5500 #, kde-format
5501 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5502 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5505 #, kde-format
5506 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5507 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5510 #, kde-format
5511 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5512 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5515 #, kde-format
5516 msgid "KDiskFree"
5517 msgstr "KDiskFree"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info"
5522 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5523 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Installing Filelight…"
5529 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status Free disk space"
5534 msgid "%1 free"
5535 msgstr "%1 lliure"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5540 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5541 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5546 msgid ""
5547 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5548 "Press to manage disk space usage."
5549 msgstr ""
5550 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5551 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title"
5556 msgid "Free Up Disk Space"
5557 msgstr "Espai lliure al disc"
5558
5559 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5561 #, kde-kuit-format
5562 msgctxt "@title"
5563 msgid ""
5564 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5565 "identify big files and folders.</para>"
5566 msgstr ""
5567 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5568 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Install Filelight…"
5574 msgstr "Instal·la Filelight…"
5575
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5577 #, kde-format
5578 msgid "Trash Emptied"
5579 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5580
5581 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5582 #, kde-format
5583 msgid "The Trash was emptied."
5584 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5585
5586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "Places"
5590 msgstr "Llocs"
5591
5592 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "Count of available Network Shares"
5596 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5597
5598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 msgid "Settings"
5602 msgstr "Configuració"
5603
5604 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 msgid "A subset of Dolphin settings."
5608 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5609
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5611 #, kde-format
5612 msgid "Select Remote Charset"
5613 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5614
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5616 #, kde-format
5617 msgid "Default"
5618 msgstr "Predeterminat"
5619
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5621 #, kde-format
5622 msgid "Reload"
5623 msgstr "Actualitza"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:660
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 folder selected"
5629 msgid_plural "%1 folders selected"
5630 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5631 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:661
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file selected"
5637 msgid_plural "%1 files selected"
5638 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5639 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:663
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 folder"
5645 msgid_plural "%1 folders"
5646 msgstr[0] "1 carpeta"
5647 msgstr[1] "%1 carpetes"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:664
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 file"
5653 msgid_plural "%1 files"
5654 msgstr[0] "1 fitxer"
5655 msgstr[1] "%1 fitxers"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:668
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5660 msgid "%1, %2 (%3)"
5661 msgstr "%1, %2 (%3)"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:670
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status files (size)"
5666 msgid "%1 (%2)"
5667 msgstr "%1 (%2)"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:674
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "0 folders, 0 files"
5673 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "<filename> copy"
5678 msgid "%1 copy"
5679 msgstr "Còpia de %1"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1099
5682 #, kde-format
5683 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5684 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5685 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5686 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1104
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:button"
5691 msgid "Open %1 Item"
5692 msgid_plural "Open %1 Items"
5693 msgstr[0] "Obri %1 element"
5694 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1234
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu"
5699 msgid "Side Padding"
5700 msgstr "Farciment lateral"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1238
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu"
5705 msgid "Automatic Column Widths"
5706 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1243
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu"
5711 msgid "Custom Column Widths"
5712 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1849
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "Trash operation completed."
5718 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1859
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "Delete operation completed."
5724 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2015
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:button"
5729 msgid "Rename and Hide"
5730 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2019
5733 #, kde-format
5734 msgid ""
5735 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5736 "Do you still want to rename it?"
5737 msgstr ""
5738 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5739 "visualització.\n"
5740 "Encara el voleu canviar de nom?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2021
5743 #, kde-format
5744 msgid ""
5745 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5746 "Do you still want to rename it?"
5747 msgstr ""
5748 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5749 "visualització.\n"
5750 "Encara la voleu canviar de nom?"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2023
5753 #, kde-format
5754 msgid "Hide this File?"
5755 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2023
5758 #, kde-format
5759 msgid "Hide this Folder?"
5760 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2074
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "The location is empty."
5766 msgstr "La ubicació està buida."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2076
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "The location '%1' is invalid."
5772 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2340
5775 #, kde-format
5776 msgid "Loading…"
5777 msgstr "S'està carregant…"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2365
5780 #, kde-format
5781 msgid "Loading canceled"
5782 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2367
5785 #, kde-format
5786 msgid "No items matching the filter"
5787 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2369
5790 #, kde-format
5791 msgid "No items matching the search"
5792 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2371
5795 #, kde-format
5796 msgid "Trash is empty"
5797 msgstr "La paperera està buida"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2374
5800 #, kde-format
5801 msgid "No tags"
5802 msgstr "Sense etiquetes"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2377
5805 #, kde-format
5806 msgid "No files tagged with \"%1\""
5807 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2381
5810 #, kde-format
5811 msgid "No recently used items"
5812 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2383
5815 #, kde-format
5816 msgid "No shared folders found"
5817 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2385
5820 #, kde-format
5821 msgid "No relevant network resources found"
5822 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2387
5825 #, kde-format
5826 msgid "No MTP-compatible devices found"
5827 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2389
5830 #, kde-format
5831 msgid "No Apple devices found"
5832 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2391
5835 #, kde-format
5836 msgid "No Bluetooth devices found"
5837 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2393
5840 #, kde-format
5841 msgid "Folder is empty"
5842 msgstr "La carpeta està buida"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action"
5847 msgid "Create Folder…"
5848 msgstr "Crea una carpeta…"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 msgid ""
5854 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5855 "items at once results in their new names differing only in a number."
5856 msgstr ""
5857 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5858 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5859 "un número."
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5866 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5867 "deleted later if disk space is needed."
5868 msgstr ""
5869 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5870 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5871 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5878 "recovered by normal means."
5879 msgstr ""
5880 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5881 "recuperar amb mitjans normals."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5887 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here"
5893 msgstr "Duplica ací"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Properties"
5899 msgstr "Propietats"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5904 msgid ""
5905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5908 "there like managing read- and write-permissions."
5909 msgstr ""
5910 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5911 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5912 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5913 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:incontextmenu"
5918 msgid "Copy Location"
5919 msgstr "Copia la ubicació"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5925 msgstr ""
5926 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Move to Trash…"
5932 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Delete…"
5938 msgstr "Suprimix…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here…"
5944 msgstr "Duplica ací…"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location…"
5950 msgstr "Copia la ubicació…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5955 msgid ""
5956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5960 "interface> option is enabled.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5963 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5964 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5965 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5966 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5971 msgid ""
5972 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5973 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5974 "you an overview in folders with many items.</para>"
5975 msgstr ""
5976 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5977 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5978 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5983 msgid ""
5984 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5985 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5986 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5987 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5988 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5989 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5990 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5991 msgstr ""
5992 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5993 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5994 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5995 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5996 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5997 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5998 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5999 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgid "View Mode"
6005 msgstr "Mode de vista"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6010 msgid "This increases the icon size."
6011 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Reset Zoom Level"
6017 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6020 #, kde-format
6021 msgid "Zoom To Default"
6022 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6027 msgid "This resets the icon size to default."
6028 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6033 msgid "This reduces the icon size."
6034 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6039 msgid "Zoom"
6040 msgstr "Zoom"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:intoolbar"
6045 msgid "Show Previews"
6046 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Show preview of files and folders"
6052 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6059 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6060 "the images."
6061 msgstr ""
6062 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6063 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6064 "a escala reduïda de les imatges."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6069 msgid "Folders First"
6070 msgstr "Primer les carpetes"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Hidden Files Last"
6076 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Sort By"
6082 msgstr "Ordena per"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Show Additional Information"
6088 msgstr "Mostra la informació addicional"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show in Groups"
6094 msgstr "Mostra en grups"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6100 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Hidden Files"
6106 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6113 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6114 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6115 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6116 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6117 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6118 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6119 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6120 msgstr ""
6121 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6122 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6123 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6124 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6125 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6126 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6127 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6128 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6129 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Adjust View Display Style…"
6135 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6142 msgstr ""
6143 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6144 "vista de les carpetes."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Icons"
6150 msgstr "Icones"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Icons view mode"
6156 msgstr "Mode de vista d'icones"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6161 msgid "Compact"
6162 msgstr "Compacte"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info"
6167 msgid "Compact view mode"
6168 msgstr "Mode de vista compacte"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6173 msgid "Details"
6174 msgstr "Detalls"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info"
6179 msgid "Details view mode"
6180 msgstr "Mode de vista de detalls"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Z-A"
6186 msgstr "Z-A"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "A-Z"
6192 msgstr "A-Z"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Largest First"
6198 msgstr "Primer el més gran"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Smallest First"
6204 msgstr "Primer el més xicotet"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Newest First"
6210 msgstr "Primer el més nou"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Oldest First"
6216 msgstr "Primer el més antic"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Highest First"
6222 msgstr "Primera la més elevada"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "Lowest First"
6228 msgstr "Primera la més baixa"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Descending"
6234 msgstr "Descendent"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Ascending"
6240 msgstr "Ascendent"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6243 #, kde-format
6244 msgctxt ""
6245 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6246 "selection is empty when this text is shown."
6247 msgid "Actions for Current View"
6248 msgstr "Accions per a la vista actual"
6249
6250 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6251 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6254 #. and a fallback will be used.
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6256 #, kde-format
6257 msgid "Actions for %1"
6258 msgstr "Accions per a %1"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6261 #, kde-format
6262 msgctxt ""
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6264 "of selected files/folders."
6265 msgid "Actions for One Selected Item"
6266 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6267 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6268 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6269
6270 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:status"
6273 msgid "Updating version information…"
6274 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"