]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 11:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Restaurar"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Crear nuevo"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Abrir la ruta"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Clic central"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Atrás"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "Adelante"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Confirmación"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "&Salir de %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Abrir %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configurar"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nueva &ventana"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nueva pestaña"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
415 "pestañas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
472 "para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar..."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar..."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
511 "ubicación."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Pegar"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filtrar..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filtrar"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Buscar..."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Seleccionar"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
719 "seleccionados."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
743 "una nueva ventana."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Reserva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualizar la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Detener"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Detener la carga"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:menu"
931 msgid "&Bookmarks"
932 msgstr "&Marcadores"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestaña"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestaña anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Información"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetas"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1359 "this folder."
1360 msgstr ""
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1362 "esta carpeta."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 msgstr ""
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 msgid "Close"
1384 msgstr "Cerrar"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Cerrar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1431 msgid "Split"
1432 msgstr "Dividir"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Split view"
1438 msgstr "Vista dividida"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1443 msgid "Pop out"
1444 msgstr "Desprender"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1560
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Papelera"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Editar"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Selección"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "&Ver"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "&Ir"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Herramientas"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1913
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, fuzzy, kde-format
1919 #| msgid "Location"
1920 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1921 msgid "Location View"
1922 msgstr "Ubicación"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:514
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 msgid "%1 | (%2)"
1930 msgstr "%1 | (%2)"
1931
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:518
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 msgid "(%1) | %2"
1938 msgstr "(%1) | %2"
1939
1940 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Location Bar"
1945 msgstr "Barra de ubicación"
1946
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Main Toolbar"
1952 msgstr "Barra de herramientas principal"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1955 #, kde-kuit-format
1956 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 msgid ""
1958 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1959 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1960 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1961 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1962 "because following these folders from left to right leads here.</"
1963 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1964 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1966 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 msgstr ""
1968 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1969 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1970 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1971 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1972 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1973 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1974 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1975 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1976 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1977 "una página dedicada en el manual.</para>"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1982 msgid "This folder is not writable for you."
1983 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 #, kde-kuit-format
1987 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 msgid ""
1989 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1990 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1991 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1992 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1993 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1994 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1995 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1996 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1997 "find an item.</item></list></para>"
1998 msgstr ""
1999 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2000 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2001 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2002 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2003 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2004 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2005 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2006 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2007 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2008 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr ""
2014 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2015 "tenga cuidado."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Cargando carpeta..."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Sorting…"
2027 msgstr "Ordenando..."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search"
2032 msgstr "Buscar"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search for %1"
2037 msgstr "Buscar %1"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "Buscando..."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2064 "predeterminada."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocolo no válido"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtrar..."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2118 #| msgid "Forbidden"
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "hidden"
2121 msgstr "Prohibido"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2126 msgid ", link to %1 at %2"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 msgid ", %1"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2136 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2137 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2138 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2139 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2140 #. announcements when read out by a screen reader.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 msgid ", %1 %2"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 "filesystem path"
2152 msgid "%1 at location %2"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2156 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2157 #. readers.
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@label"
2161 #| msgid "%1 item selected"
2162 #| msgid_plural "%1 items selected"
2163 msgid "not selected,"
2164 msgstr "%1 elemento seleccionado"
2165
2166 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2167 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2169 #, kde-format
2170 msgid "collapsed,"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2174 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@option:check"
2178 #| msgid "Expandable"
2179 msgid "expanded,"
2180 msgstr "Expansible"
2181
2182 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2183 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@label:textbox"
2187 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2188 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2189 msgid "— %1 selected item"
2190 msgid_plural "— %1 selected items"
2191 msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
2192 msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2197 msgid "in a grid layout"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2204 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2205 "currentFolderPath"
2206 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2212 msgid "\"%1\""
2213 msgstr "«%1»"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2219 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2220 msgstr "«%1» y «%2»"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2226 "folders."
2227 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2228 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2236 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2242 "files/folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2244 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One Selected File"
2250 msgid_plural "%1 Selected Files"
2251 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2252 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Selected Folder"
2259 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2260 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2261 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "One Selected Item"
2269 msgid_plural "%1 Selected Items"
2270 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2271 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2276 msgid "One File"
2277 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[0] "1 archivo"
2279 msgstr[1] "%1 archivos"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid "One Folder"
2285 msgid_plural "%1 Folders"
2286 msgstr[0] "1 carpeta"
2287 msgstr[1] "%1 carpetas"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2293 msgid "One Item"
2294 msgid_plural "%1 Items"
2295 msgstr[0] "%1 elemento"
2296 msgstr[1] "%1 elementos"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intable"
2301 msgid "%1 item"
2302 msgid_plural "%1 items"
2303 msgstr[0] "%1 elemento"
2304 msgstr[1] "%1 elementos"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "width × height"
2309 msgid "%1 × %2"
2310 msgstr "%1 × %2"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2315 msgid "0 - 9"
2316 msgstr "0 - 9"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group"
2321 msgid "Others"
2322 msgstr "Otros"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Folders"
2328 msgstr "Carpetas"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Small"
2334 msgstr "Pequeño"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Medium"
2340 msgstr "Mediano"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Big"
2346 msgstr "Grande"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Today"
2352 msgstr "Hoy"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Yesterday"
2358 msgstr "Ayer"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2363 msgid "dddd"
2364 msgstr "dddd"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "One Week Ago"
2377 msgstr "Hace una semana"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Two Weeks Ago"
2383 msgstr "Hace dos semanas"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Three Weeks Ago"
2389 msgstr "Hace tres semanas"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Earlier this Month"
2395 msgstr "A principios de mes"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2427 "@title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2493 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2507 "and yyyy is full year number"
2508 msgid "MMMM, yyyy"
2509 msgstr "MMMM, yyyy"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2515 "group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Read, "
2524 msgstr "Leer, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Write, "
2531 msgstr "Escribir, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Execute, "
2538 msgstr "Ejecutar, "
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgid "Forbidden"
2545 msgstr "Prohibido"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2550 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2551 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Name"
2556 msgstr "Nombre"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Size"
2561 msgstr "Tamaño"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Modified"
2566 msgstr "Modificado"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2570 msgctxt "@tooltip"
2571 msgid "The date format can be selected in settings."
2572 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Created"
2577 msgstr "Creado"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Accessed"
2582 msgstr "Accedido"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Type"
2587 msgstr "Tipo"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Rating"
2592 msgstr "Valoración"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Tags"
2597 msgstr "Etiquetas"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Comment"
2602 msgstr "Comentario"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Title"
2607 msgstr "Título"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Document"
2614 msgstr "Documento"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Author"
2619 msgstr "Autor"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Publisher"
2624 msgstr "Editor"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Page Count"
2629 msgstr "Número de páginas"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Word Count"
2634 msgstr "Número de palabras"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Line Count"
2639 msgstr "Número de líneas"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Date Photographed"
2644 msgstr "Fecha de la fotografía"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Image"
2651 msgstr "Imagen"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2654 msgctxt "@label width x height"
2655 msgid "Dimensions"
2656 msgstr "Dimensiones"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Width"
2661 msgstr "Anchura"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Height"
2666 msgstr "Altura"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Orientation"
2671 msgstr "Orientación"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Artist"
2676 msgstr "Artista"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Audio"
2684 msgstr "Audio"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Genre"
2689 msgstr "Género"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Album"
2694 msgstr "Álbum"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Duration"
2699 msgstr "Duración"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Bitrate"
2704 msgstr "Tasa de bits"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Track"
2709 msgstr "Pista"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Release Year"
2714 msgstr "Año de lanzamiento"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Aspect Ratio"
2719 msgstr "Proporción"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Video"
2725 msgstr "Vídeo"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Frame Rate"
2730 msgstr "Tasa de fotogramas"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Path"
2735 msgstr "Ruta"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Other"
2743 msgstr "Otros"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "File Extension"
2748 msgstr "Extensión del archivo"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Deletion Time"
2753 msgstr "Hora de borrado"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Link Destination"
2758 msgstr "Destino del enlace"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Downloaded From"
2763 msgstr "Descargado de"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Permissions"
2768 msgstr "Permisos"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2771 msgctxt "@tooltip"
2772 msgid ""
2773 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2774 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2775 msgstr ""
2776 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2777 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Owner"
2782 msgstr "Propietario"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "User Group"
2787 msgstr "Grupo de usuarios"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:status"
2792 msgid "Unknown error."
2793 msgstr "Error desconocido."
2794
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 and a half stars"
2799 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 msgstr[0] ""
2801 msgstr[1] ""
2802
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid "%1 star"
2807 msgid_plural "%1 stars"
2808 msgstr[0] ""
2809 msgstr[1] ""
2810
2811 #: main.cpp:61
2812 #, kde-kuit-format
2813 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2814 msgid ""
2815 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2816 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2817 msgstr ""
2818 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2819 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2820
2821 #: main.cpp:97
2822 #, kde-format
2823 msgid "Dolphin"
2824 msgstr "Dolphin"
2825
2826 #: main.cpp:99
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@title"
2829 msgid "File Manager"
2830 msgstr "Gestor de archivos"
2831
2832 #: main.cpp:101
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2836 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2837
2838 #: main.cpp:103
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Felix Ernst"
2842 msgstr "Felix Ernst"
2843
2844 #: main.cpp:104
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2848 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2849
2850 #: main.cpp:106
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Méven Car"
2854 msgstr "Méven Car"
2855
2856 #: main.cpp:107
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2860 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2861
2862 #: main.cpp:109
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Elvis Angelaccio"
2866 msgstr "Elvis Angelaccio"
2867
2868 #: main.cpp:110
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2872 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2873
2874 #: main.cpp:112
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Emmanuel Pescosta"
2878 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2879
2880 #: main.cpp:113
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2884 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2885
2886 #: main.cpp:115
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Frank Reininghaus"
2890 msgstr "Frank Reininghaus"
2891
2892 #: main.cpp:116
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2896 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2897
2898 #: main.cpp:118
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Peter Penz"
2902 msgstr "Peter Penz"
2903
2904 #: main.cpp:119
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2908 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2909
2910 #: main.cpp:121
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Sebastian Trüg"
2914 msgstr "Sebastian Trüg"
2915
2916 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2917 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Developer"
2921 msgstr "Desarrollador"
2922
2923 #: main.cpp:122
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "David Faure"
2927 msgstr "David Faure"
2928
2929 #: main.cpp:123
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Aaron J. Seigo"
2933 msgstr "Aaron J. Seigo"
2934
2935 #: main.cpp:124
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Rafael Fernández López"
2939 msgstr "Rafael Fernández López"
2940
2941 #: main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Kevin Ottens"
2945 msgstr "Kevin Ottens"
2946
2947 #: main.cpp:126
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Holger Freyther"
2951 msgstr "Holger Freyther"
2952
2953 #: main.cpp:127
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Max Blazejak"
2957 msgstr "Max Blazejak"
2958
2959 #: main.cpp:128
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Michael Austin"
2963 msgstr "Michael Austin"
2964
2965 #: main.cpp:128
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Documentation"
2969 msgstr "Documentación"
2970
2971 #: main.cpp:139
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2975 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2976
2977 #: main.cpp:141
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2981 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2982
2983 #: main.cpp:142
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2987 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2988
2989 #: main.cpp:144
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2993 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2994
2995 #: main.cpp:146
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2999 msgstr ""
3000 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3001
3002 #: main.cpp:147
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Document to open"
3006 msgstr "Documento a abrir"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3010 #, kde-format
3011 msgid "Hidden files shown"
3012 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3016 #, kde-format
3017 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3018 msgstr ""
3019 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3020 "él"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3024 #, kde-format
3025 msgid "Automatic scrolling"
3026 msgstr "Desplazamiento automático"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Cut"
3032 msgstr "Cortar"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Copy"
3038 msgstr "Copiar"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Rename…"
3044 msgstr "Cambiar nombre..."
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Move to Trash"
3050 msgstr "Mover a la papelera"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Delete"
3056 msgstr "Borrar"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show Hidden Files"
3062 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Limit to Home Directory"
3068 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Automatic Scrolling"
3074 msgstr "Desplazamiento automático"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Properties"
3080 msgstr "Propiedades"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Previews shown"
3086 msgstr "Vistas previas mostradas"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "Auto-Play media files"
3092 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3096 #, kde-format
3097 msgid "Show item on hover"
3098 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3102 #, kde-format
3103 msgid "Date display format"
3104 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Preview"
3110 msgstr "Vista previa"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Configure…"
3128 msgstr "Configurar..."
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Condensed Date"
3134 msgstr "Fecha condensada"
3135
3136 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label::textbox"
3139 msgid "Select which data should be shown:"
3140 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3141
3142 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label"
3145 msgid "%1 item selected"
3146 msgid_plural "%1 items selected"
3147 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3148 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3149
3150 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3151 #, kde-format
3152 msgid "play"
3153 msgstr "reproducir"
3154
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3156 #, kde-format
3157 msgid "pause"
3158 msgstr "pausar"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3161 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3162 #, kde-format
3163 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3164 msgstr ""
3165 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3166
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Configurar la papelera..."
3172
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 #, kde-format
3175 msgid ""
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3178 msgstr ""
3179 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3180 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3181
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3183 #, kde-format
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instalar Konsole"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Location"
3191 msgstr "Ubicación"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "What"
3197 msgstr "Qué"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Any Type"
3203 msgstr "Cualquier tipo"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Folders"
3209 msgstr "Carpetas"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Documents"
3215 msgstr "Documentos"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Images"
3221 msgstr "Imágenes"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Audio Files"
3227 msgstr "Archivos de sonido"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Videos"
3233 msgstr "Vídeos"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Any Date"
3239 msgstr "Cualquier fecha"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Today"
3245 msgstr "Hoy"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Yesterday"
3251 msgstr "Ayer"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "This Week"
3257 msgstr "Esta semana"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "This Month"
3263 msgstr "Este mes"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "This Year"
3269 msgstr "Este año"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Any Rating"
3275 msgstr "Cualquier valoración"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "1 or more"
3281 msgstr "1 o más"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "2 or more"
3287 msgstr "2 o más"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "3 or more"
3293 msgstr "3 o más"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "4 or more"
3299 msgstr "4 o más"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Highest Rating"
3305 msgstr "Máxima valoración"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Quitar la selección"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "String list separator"
3316 msgid ", "
3317 msgstr ", "
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3322 msgid "Tag: %2"
3323 msgid_plural "Tags: %2"
3324 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3325 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Add Tags"
3331 msgstr "Añadir etiquetas"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here (%1)"
3337 msgstr "Desde aquí (%1)"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3343 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Quit searching"
3355 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Filename"
3361 msgstr "Nombre de archivo"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Content"
3367 msgstr "Contenido"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "From Here"
3373 msgstr "Desde aquí"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Your files"
3379 msgstr "Sus archivos"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Search in your home directory"
3385 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3388 #, kde-format
3389 msgid "Open %1"
3390 msgstr "Abrir %1"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3393 #, kde-format
3394 msgctxt ""
3395 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3396 "user entered."
3397 msgid "Query Results from '%1'"
3398 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3404 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3405
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Copying"
3414 msgstr "Cancelar la copia"
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3420 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3421
3422 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3427 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3433 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Cutting"
3440 msgstr "Cancelar el corte"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3446 msgstr ""
3447 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel"
3456 msgstr "Cancelar"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3462 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Duplicating"
3469 msgstr "Cancelar la duplicación"
3470
3471 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3472 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action keep short"
3476 msgid "More"
3477 msgstr "Más"
3478
3479 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3484 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Moving"
3491 msgstr "Cancelar el movimiento"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3497 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgid ""
3502 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3503 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3504 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3505 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3506 "para>"
3507 msgstr ""
3508 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3509 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3510 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3511 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3512 "para>"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3518 msgid "Paste from Clipboard"
3519 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3524 msgid "Dismiss This Reminder"
3525 msgstr "Descartar este recordatorio"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3530 msgid "Don't Remind Me Again"
3531 msgstr "No volver a recordármelo"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3536 msgid ""
3537 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3538 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3539 msgstr ""
3540 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3541 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3542 "elementos."
3543
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Renaming"
3549 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3562 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3575 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3588 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Permanently Delete %2"
3599 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3600 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3601 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Duplicate %2"
3612 msgid_plural "Duplicate %2"
3613 msgstr[0] "Duplicar %2"
3614 msgstr[1] "Duplicar %2"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Move %2 to the Trash"
3625 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3626 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3627 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Rename %2"
3638 msgid_plural "Rename %2"
3639 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3640 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3641
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid ""
3646 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3647 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3648 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3649 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3650 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3651 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3652 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3653 "the current selection.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3656 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3657 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3658 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3659 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3660 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3661 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3662 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3663 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3669 msgstr ""
3670 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3671 "deseleccionarlos."
3672
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode"
3677 msgstr "Modo de selección"
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Exit Selection Mode"
3683 msgstr "Salir del modo de selección"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label:textbox"
3688 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3689 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label:textbox"
3694 msgid "Search…"
3695 msgstr "Buscar..."
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Download New Services…"
3701 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info"
3706 msgid ""
3707 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3708 "settings."
3709 msgstr ""
3710 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3711 "del sistema de control de versiones."
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid "Restart now?"
3717 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:check"
3722 msgid "Delete"
3723 msgstr "Borrar"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:check"
3728 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3729 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@item:inmenu"
3734 msgid "%1: %2"
3735 msgstr "%1: %2"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3743 #, kde-format
3744 msgid "Use system font"
3745 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3753 #, kde-format
3754 msgid "Icon size"
3755 msgstr "Tamaño de los iconos"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3763 #, kde-format
3764 msgid "Preview size"
3765 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3769 #, kde-format
3770 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3771 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3775 #, kde-format
3776 msgid "How we display the size of directories"
3777 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show the content count"
3783 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show the content size"
3789 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3793 #, kde-format
3794 msgid "Do not show any directory size"
3795 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3799 #, kde-format
3800 msgid "Recursive directory size limit"
3801 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3805 #, kde-format
3806 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3807 msgstr ""
3808 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3809 "cortas."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3813 #, kde-format
3814 msgid "Permissions style format"
3815 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3821 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3827 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3833 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3839 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3845 msgstr ""
3846 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3847 "contexto."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3893 #, kde-format
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "Posición de las columnas"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3899 #, kde-format
3900 msgid "Side Padding"
3901 msgstr "Relleno lateral"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3905 #, kde-format
3906 msgid "Highlight entire row"
3907 msgstr "Resaltar toda la fila"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3911 #, kde-format
3912 msgid "Expandable folders"
3913 msgstr "Carpetas expansibles"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Hidden files shown"
3920 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3928 "will be shown in the file view."
3929 msgstr ""
3930 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3931 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Version"
3938 msgstr "Versión"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3945 msgstr ""
3946 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "View Mode"
3953 msgstr "Modo de visualización"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3961 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3962 msgstr ""
3963 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3964 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Previews shown"
3971 msgstr "Vistas previas mostradas"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3979 "icon."
3980 msgstr ""
3981 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3982 "contenido del archivo."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Grouped Sorting"
3989 msgstr "Ordenar por grupos"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3997 msgstr ""
3998 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Sort files by"
4005 msgstr "Ordenar los archivos por"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid ""
4012 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4013 "performed on."
4014 msgstr ""
4015 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4016 "realiza la ordenación."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Order in which to sort files"
4023 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4030 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Show hidden files and folders last"
4037 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Visible roles"
4044 msgstr "Papeles visibles"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Header column widths"
4051 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Properties last changed"
4058 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4059
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4065 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Additional Information"
4072 msgstr "Información adicional"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4076 #, kde-format
4077 msgid "Select Action"
4078 msgstr "Seleccionar acción"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4082 #, kde-format
4083 msgid "Custom Action"
4084 msgstr "Acción personalizada"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4088 #, kde-format
4089 msgid "Should the URL be editable for the user"
4090 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4094 #, kde-format
4095 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4096 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4100 #, kde-format
4101 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4102 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4108 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4115 "instance"
4116 msgstr ""
4117 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4118 "una ventana de Dolphin existente"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4125 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4126 "were removed/renamed ...etc"
4127 msgstr ""
4128 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4129 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4130 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4131 "cambiado, etc."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4138 "UI)"
4139 msgstr ""
4140 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4141 "mostrada en la IU)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4145 #, kde-format
4146 msgid "Home URL"
4147 msgstr "URL de inicio"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4151 #, kde-format
4152 msgid "Remember open folders and tabs"
4153 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4157 #, kde-format
4158 msgid "Place two views side by side"
4159 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the filter bar be shown"
4165 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4175 #, kde-format
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Navegar por los archivos"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4191 msgstr ""
4192 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4193 "ejecutando en el panel del terminal."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4197 #, kde-format
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4212 "mode bottom bar."
4213 msgstr ""
4214 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4215 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4219 #, kde-format
4220 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4221 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4225 #, kde-format
4226 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4231 #, kde-format
4232 msgid "New tab will be open after last one"
4233 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show item information on hover"
4239 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4243 #, kde-format
4244 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4245 msgstr ""
4246 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4250 #, kde-format
4251 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4252 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show the statusbar"
4258 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4264 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show the space information in the statusbar"
4270 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4274 #, kde-format
4275 msgid "Lock the layout of the panels"
4276 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4280 #, kde-format
4281 msgid "Enlarge Small Previews"
4282 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4289 "items"
4290 msgstr ""
4291 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4292 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4296 #, kde-format
4297 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4298 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4302 #, kde-format
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4304 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4308 #, kde-format
4309 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4310 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4314 #, kde-format
4315 msgid "Text width index"
4316 msgstr "Índice de anchura del texto"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4320 #, kde-format
4321 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4322 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4325 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enabled plugins"
4328 msgstr "Complementos habilitados"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:window"
4333 msgid "Configure"
4334 msgstr "Configurar"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group Interface settings"
4339 msgid "Interface"
4340 msgstr "Interfaz"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "View"
4346 msgstr "Vista"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Context Menu"
4352 msgstr "Menú de contexto"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Trash"
4358 msgstr "Papelera"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "User Feedback"
4364 msgstr "Comentarios del usuario"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4370 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4373 #, kde-format
4374 msgid "Warning"
4375 msgstr "Advertencia"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4381 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Moving files or folders to trash"
4387 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Emptying trash"
4393 msgstr "Vaciar la papelera"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Deleting files or folders"
4399 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4405 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4411 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4417 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Opening many folders at once"
4423 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Opening many terminals at once"
4429 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Switching to act as an administrator"
4435 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "When opening an executable file:"
4441 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 #, kde-format
4445 msgid "Always ask"
4446 msgstr "Preguntar siempre"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4449 #, kde-format
4450 msgid "Open in application"
4451 msgstr "Abrir en aplicación"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 #, kde-format
4455 msgid "Run script"
4456 msgstr "Ejecutar script"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4461 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4462 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio"
4467 msgid "Show home location on startup"
4468 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4469
4470 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:placeholder"
4474 msgid "Enter home location path"
4475 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Select Home Location"
4481 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:button"
4486 msgid "Use Current Location"
4487 msgstr "Usar la ubicación actual"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Use Default Location"
4493 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:textbox"
4498 msgid "Show on startup:"
4499 msgstr "Mostrar al inicio:"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Opening Folders:"
4505 msgstr "Apertura de carpetas:"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4510 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4511 msgstr ""
4512 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Window:"
4518 msgstr "Ventana:"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Show full path in title bar"
4524 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4529 msgid "Show filter bar"
4530 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "After current tab"
4536 msgstr "Tras la pestaña actual"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "At end of tab bar"
4542 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Open new tabs: "
4548 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Split view: "
4554 msgstr "Vista dividida: "
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:check split view panes"
4559 msgid "Switch between views with Tab key"
4560 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4566 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4572 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4573 msgstr ""
4574 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4575 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4578 #, kde-format
4579 msgid "New windows:"
4580 msgstr "Nuevas ventanas:"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Begin in split view mode"
4586 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4593 "be applied."
4594 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4599 msgid "Folders && Tabs"
4600 msgstr "Carpetas y pestañas"
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4606 msgid "Previews"
4607 msgstr "Vistas previas"
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4613 msgid "Confirmations"
4614 msgstr "Confirmaciones"
4615
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4619 msgid "Panels"
4620 msgstr "Paneles"
4621
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4625 msgid "Status && Location bars"
4626 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show previews"
4632 msgstr "Mostrar vistas previas"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Auto-play media files"
4638 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show item on hover"
4644 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4650 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4656 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:checkbox"
4661 msgid "Information Panel:"
4662 msgstr "Panel de información:"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4669 "pressing the right mouse button on a panel."
4670 msgstr ""
4671 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4672 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Show previews in the view for:"
4678 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4679
4680 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4681 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4682 #. or "Show previews for [files of any size]".
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@label:spinbox"
4687 msgid "Show previews for"
4688 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4692 #, kde-format
4693 msgctxt ""
4694 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4695 "MiB]'"
4696 msgid "files below "
4697 msgstr "archivos inferiores a "
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4703 msgid " MiB"
4704 msgstr " MiB"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4709 msgid "files of any size"
4710 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4715 msgid "no file"
4716 msgstr "ningún archivo"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show previews for folders"
4722 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4725 #, kde-kuit-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4729 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4730 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4731 "metered connections.</para>"
4732 msgstr ""
4733 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4734 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4735 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4736 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4737 "uso medido.</para>"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Almacenamiento local:"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Remote storage:"
4749 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show status bar"
4755 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show zoom slider"
4761 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show space information"
4767 msgstr "Mostrar información de espacio"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Status Bar: "
4773 msgstr "Barra de estado: "
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Make location bar editable"
4779 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4782 #, kde-format
4783 msgid "Location bar:"
4784 msgstr "Barra de ubicación:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path inside location bar"
4790 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4795 msgid "Behavior"
4796 msgstr "Comportamiento"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Icons"
4803 msgstr "Iconos"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Compact"
4810 msgstr "Compacta"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab"
4816 msgid "Details"
4817 msgstr "Detalles"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Natural"
4823 msgstr "Natural"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4829 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4835 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Sorting mode: "
4841 msgstr "Modo de ordenación: "
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show number of items"
4847 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show size of contents, up to "
4853 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show no size"
4859 msgstr "No mostrar el tamaño"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4862 #, kde-format
4863 msgid " level deep"
4864 msgid_plural " levels deep"
4865 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4866 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Folder size:"
4872 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as in relative date"
4877 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4883 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4884 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Date style:"
4890 msgstr "Estilo de fechas:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4895 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4896 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as numeric style"
4901 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4902 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as combined style"
4907 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4908 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Permissions style:"
4914 msgstr "Estilo de los permisos:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4919 msgid "System Font"
4920 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4921
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 msgid "Custom Font"
4926 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4927
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button Choose font"
4931 msgid "Choose…"
4932 msgstr "Escoger..."
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Use common display style for all folders"
4938 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4939
4940 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4941 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info"
4945 msgid ""
4946 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4947 "custom display style."
4948 msgstr ""
4949 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4950 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio"
4955 msgid "Remember display style for each folder"
4956 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info"
4961 msgid ""
4962 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4963 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4964 msgstr ""
4965 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
4966 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
4967 "archivo «.directory» oculto."
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Display style: "
4973 msgstr "Estilo de visualización: "
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Open archives as folder"
4979 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Open folders during drag operations"
4985 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Browsing: "
4991 msgstr "Navegación: "
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show item information on hover"
4997 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Miscellaneous: "
5004 msgstr "Varios: "
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show selection marker"
5010 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Rename single items inline"
5016 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5019 #, kde-format
5020 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5021 msgstr ""
5022 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5023 "ventana de diálogo."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5035 msgid ""
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5037 "%1"
5038 msgstr ""
5039 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5040 "application/x-trash; patrones: %1"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5043 #, kde-format
5044 msgctxt ""
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5049
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Nothing"
5055 msgstr "Nada"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Orden personalizada"
5062
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5077 msgstr "Fondo: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr ""
5086 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5087 "fondo de la vista"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5092 msgid "Command…"
5093 msgstr "Orden..."
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label"
5098 msgid ""
5099 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5100 msgstr ""
5101 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5102 "{path}"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:tab General View settings"
5107 msgid "General"
5108 msgstr "General"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5113 msgid "Content Display"
5114 msgstr "Visualización del contenido"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Default icon size:"
5120 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "Preview icon size:"
5126 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Label font:"
5132 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 msgid "Small"
5138 msgstr "Pequeña"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 msgid "Medium"
5144 msgstr "Mediana"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 msgid "Large"
5150 msgstr "Grande"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 msgid "Huge"
5156 msgstr "Enorme"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Label width:"
5162 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "Unlimited"
5168 msgstr "Sin límite"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "1"
5174 msgstr "1"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "2"
5180 msgstr "2"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgid "3"
5186 msgstr "3"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "4"
5192 msgstr "4"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "5"
5198 msgstr "5"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Maximum lines:"
5204 msgstr "Máximo de líneas:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 msgid "Unlimited"
5210 msgstr "Sin límite"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 msgid "Small"
5216 msgstr "Pequeña"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 msgid "Medium"
5222 msgstr "Media"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 msgid "Large"
5228 msgstr "Grande"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Maximum width:"
5234 msgstr "Anchura máxima:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Expandable"
5240 msgstr "Expansible"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label:checkbox"
5245 msgid "Folders:"
5246 msgstr "Carpetas:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5251 msgid "By clicking anywhere on the row"
5252 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5257 msgid "By clicking on icon or name"
5258 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5259
5260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Open files and folders:"
5265 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:tooltip"
5271 msgid "Size: 1 pixel"
5272 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5273 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5274 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "View Display Style"
5280 msgstr "Estilo de visualización"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Icons"
5286 msgstr "Iconos"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 msgid "Compact"
5292 msgstr "Compacta"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 msgid "Details"
5298 msgstr "Detalles"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5303 msgid "Ascending"
5304 msgstr "Ascendente"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5309 msgid "Descending"
5310 msgstr "Descendente"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show folders first"
5316 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show hidden files last"
5322 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show preview"
5328 msgstr "Mostrar la vista previa"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show in groups"
5334 msgstr "Mostrar en grupos"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show hidden files"
5340 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Additional Information"
5346 msgstr "Información adicional"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5349 #, kde-format
5350 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5351 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "View mode:"
5357 msgstr "Modo de vista:"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Sorting:"
5363 msgstr "Ordenación:"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5366 #, kde-format
5367 msgid "View options:"
5368 msgstr "Opciones de la vista:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 msgid "Current folder"
5374 msgstr "Carpeta actual"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5379 msgid "Current folder and sub-folders"
5380 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5385 msgid "All folders"
5386 msgstr "Todas las carpetas"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Apply to:"
5392 msgstr "Aplicar a:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Use as default view settings"
5398 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid ""
5404 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5405 "continue?"
5406 msgstr ""
5407 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5408 "continuar?"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5415 msgstr ""
5416 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5417 "continuar?"
5418
5419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:window"
5422 msgid "Applying View Properties"
5423 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5424
5425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:progress"
5428 msgid "Counting folders: %1"
5429 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5430
5431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:progress"
5434 msgid "Folders: %1"
5435 msgstr "Carpetas: %1"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5440 msgid "Zoom:"
5441 msgstr "Ampliación:"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5444 #, kde-format
5445 msgid "Zoom"
5446 msgstr "Ampliación"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5451 msgid "Sets the size of the file icons."
5452 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5455 #, kde-format
5456 msgid "Stop"
5457 msgstr "Detener"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@tooltip"
5462 msgid "Stop loading"
5463 msgstr "Detener la carga"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5466 #, kde-kuit-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5468 msgid ""
5469 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5470 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5471 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5472 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5473 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5474 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5475 "device.</item></list></para>"
5476 msgstr ""
5477 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5478 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5479 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5480 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5481 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5482 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5483 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5484 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Show Zoom Slider"
5490 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Show Space Information"
5496 msgstr "Mostrar información de espacio"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5499 #, kde-format
5500 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5501 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5504 #, kde-format
5505 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5506 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5509 #, kde-format
5510 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5511 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5514 #, kde-format
5515 msgid "KDiskFree"
5516 msgstr "KDiskFree"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info"
5521 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5522 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "Installing Filelight…"
5528 msgstr "Instalando Filelight..."
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status Free disk space"
5533 msgid "%1 free"
5534 msgstr "%1 libre"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5539 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5540 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5545 msgid ""
5546 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5547 "Press to manage disk space usage."
5548 msgstr ""
5549 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5550 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title"
5555 msgid "Free Up Disk Space"
5556 msgstr "Liberar espacio de disco"
5557
5558 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@title"
5562 msgid ""
5563 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5564 "identify big files and folders.</para>"
5565 msgstr ""
5566 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5567 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:button"
5572 msgid "Install Filelight…"
5573 msgstr "Instalar Filelight..."
5574
5575 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5576 #, kde-format
5577 msgid "Trash Emptied"
5578 msgstr "Papelera vaciada"
5579
5580 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5581 #, kde-format
5582 msgid "The Trash was emptied."
5583 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5584
5585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 msgid "Places"
5589 msgstr "Lugares"
5590
5591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "Count of available Network Shares"
5595 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5596
5597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 msgid "Settings"
5601 msgstr "Preferencias"
5602
5603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "A subset of Dolphin settings."
5607 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5608
5609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5610 #, kde-format
5611 msgid "Select Remote Charset"
5612 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5613
5614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5615 #, kde-format
5616 msgid "Default"
5617 msgstr "Por omisión"
5618
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5620 #, kde-format
5621 msgid "Reload"
5622 msgstr "Recargar"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:660
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "1 folder selected"
5628 msgid_plural "%1 folders selected"
5629 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5630 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:661
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 file selected"
5636 msgid_plural "%1 files selected"
5637 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5638 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:663
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 folder"
5644 msgid_plural "%1 folders"
5645 msgstr[0] "1 carpeta"
5646 msgstr[1] "%1 carpetas"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:664
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 file"
5652 msgid_plural "%1 files"
5653 msgstr[0] "1 archivo"
5654 msgstr[1] "%1 archivos"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:668
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5659 msgid "%1, %2 (%3)"
5660 msgstr "%1, %2 (%3)"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:670
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status files (size)"
5665 msgid "%1 (%2)"
5666 msgstr "%1 (%2)"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:674
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "0 folders, 0 files"
5672 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "<filename> copy"
5677 msgid "%1 copy"
5678 msgstr "Copia de %1"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:1099
5681 #, kde-format
5682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5684 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5685 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1104
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:button"
5690 msgid "Open %1 Item"
5691 msgid_plural "Open %1 Items"
5692 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5693 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1234
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Side Padding"
5699 msgstr "Relleno lateral"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1238
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Automatic Column Widths"
5705 msgstr "Ancho de columnas automático"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1243
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Custom Column Widths"
5711 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1849
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "Trash operation completed."
5717 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1859
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Delete operation completed."
5723 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2015
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Rename and Hide"
5729 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2019
5732 #, kde-format
5733 msgid ""
5734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5735 "Do you still want to rename it?"
5736 msgstr ""
5737 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5738 "vista.\n"
5739 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2021
5742 #, kde-format
5743 msgid ""
5744 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5746 msgstr ""
5747 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5748 "vista.\n"
5749 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2023
5752 #, kde-format
5753 msgid "Hide this File?"
5754 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2023
5757 #, kde-format
5758 msgid "Hide this Folder?"
5759 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2074
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "The location is empty."
5765 msgstr "La ubicación está vacía."
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2076
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location '%1' is invalid."
5771 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2340
5774 #, kde-format
5775 msgid "Loading…"
5776 msgstr "Cargando..."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2365
5779 #, kde-format
5780 msgid "Loading canceled"
5781 msgstr "Carga cancelada"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2367
5784 #, kde-format
5785 msgid "No items matching the filter"
5786 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2369
5789 #, kde-format
5790 msgid "No items matching the search"
5791 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2371
5794 #, kde-format
5795 msgid "Trash is empty"
5796 msgstr "La papelera está vacía"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2374
5799 #, kde-format
5800 msgid "No tags"
5801 msgstr "No hay etiquetas"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2377
5804 #, kde-format
5805 msgid "No files tagged with \"%1\""
5806 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2381
5809 #, kde-format
5810 msgid "No recently used items"
5811 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2383
5814 #, kde-format
5815 msgid "No shared folders found"
5816 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2385
5819 #, kde-format
5820 msgid "No relevant network resources found"
5821 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2387
5824 #, kde-format
5825 msgid "No MTP-compatible devices found"
5826 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2389
5829 #, kde-format
5830 msgid "No Apple devices found"
5831 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2391
5834 #, kde-format
5835 msgid "No Bluetooth devices found"
5836 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2393
5839 #, kde-format
5840 msgid "Folder is empty"
5841 msgstr "La carpeta está vacía"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action"
5846 msgid "Create Folder…"
5847 msgstr "Crear carpeta..."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5854 "items at once results in their new names differing only in a number."
5855 msgstr ""
5856 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5857 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5858 "en un número."
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5863 msgid ""
5864 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5865 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5866 "deleted later if disk space is needed."
5867 msgstr ""
5868 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5869 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5870 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5871 "disco."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5878 "recovered by normal means."
5879 msgstr ""
5880 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5881 "podrán recuperar con métodos normales."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5887 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here"
5893 msgstr "Duplicar aquí"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Properties"
5899 msgstr "Propiedades"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5904 msgid ""
5905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5908 "there like managing read- and write-permissions."
5909 msgstr ""
5910 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5911 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5912 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5913 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:incontextmenu"
5918 msgid "Copy Location"
5919 msgstr "Copiar ubicación"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5925 msgstr ""
5926 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Move to Trash…"
5932 msgstr "Mover a la papelera..."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Delete…"
5938 msgstr "Borrar..."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here…"
5944 msgstr "Duplicar aquí..."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location…"
5950 msgstr "Copiar ubicación..."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5955 msgid ""
5956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5960 "interface> option is enabled.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5963 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5964 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5965 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5966 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5967 "para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 msgid ""
5973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5975 "you an overview in folders with many items.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5978 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5979 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5982 #, kde-kuit-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5984 msgid ""
5985 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5986 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5987 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5988 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5989 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5990 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5991 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5994 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5995 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5996 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5997 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5998 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5999 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6000 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:intoolbar"
6005 msgid "View Mode"
6006 msgstr "Modo de visualización"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6011 msgid "This increases the icon size."
6012 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Reset Zoom Level"
6018 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6021 #, kde-format
6022 msgid "Zoom To Default"
6023 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6028 msgid "This resets the icon size to default."
6029 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6034 msgid "This reduces the icon size."
6035 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6040 msgid "Zoom"
6041 msgstr "Ampliación"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Show Previews"
6047 msgstr "Mostrar vistas previas"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info"
6052 msgid "Show preview of files and folders"
6053 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid ""
6059 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6060 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6061 "the images."
6062 msgstr ""
6063 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6064 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6065 "serán versiones escaladas de las mismas."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Folders First"
6071 msgstr "Carpetas primero"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Hidden Files Last"
6077 msgstr "Archivos ocultos al final"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Sort By"
6083 msgstr "Ordenar por"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show Additional Information"
6089 msgstr "Mostrar información adicional"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show in Groups"
6095 msgstr "Mostrar en grupos"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6101 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Hidden Files"
6107 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 msgid ""
6113 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6114 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6115 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6116 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6117 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6118 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6119 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6120 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6121 msgstr ""
6122 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6123 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6124 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6125 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6126 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6127 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6128 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6129 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6130 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Adjust View Display Style…"
6136 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6143 msgstr ""
6144 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6145 "la vista de carpetas."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 msgid "Icons"
6151 msgstr "Iconos"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info"
6156 msgid "Icons view mode"
6157 msgstr "Modo de vista de iconos"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6162 msgid "Compact"
6163 msgstr "Compacta"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info"
6168 msgid "Compact view mode"
6169 msgstr "Modo de vista compacto"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 msgid "Details"
6175 msgstr "Detalles"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info"
6180 msgid "Details view mode"
6181 msgstr "Modo de vista detallada"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "Sort descending"
6186 msgid "Z-A"
6187 msgstr "De la Z a la A"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort ascending"
6192 msgid "A-Z"
6193 msgstr "De la A a la Z"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Largest First"
6199 msgstr "Primero el más grande"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "Smallest First"
6205 msgstr "Primero el más pequeño"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Newest First"
6211 msgstr "Primero el más reciente"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Oldest First"
6217 msgstr "Primero el más antiguo"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Highest First"
6223 msgstr "Primero el de más puntuación"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Lowest First"
6229 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Descending"
6235 msgstr "Descendente"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Ascending"
6241 msgstr "Ascendente"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6244 #, kde-format
6245 msgctxt ""
6246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6247 "selection is empty when this text is shown."
6248 msgid "Actions for Current View"
6249 msgstr "Acciones para la vista actual"
6250
6251 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6252 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6255 #. and a fallback will be used.
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6257 #, kde-format
6258 msgid "Actions for %1"
6259 msgstr "Acciones para %1"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6262 #, kde-format
6263 msgctxt ""
6264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6265 "of selected files/folders."
6266 msgid "Actions for One Selected Item"
6267 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6268 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6269 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6270
6271 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:status"
6274 msgid "Updating version information…"
6275 msgstr "Actualizando información de versión..."
6276
6277 #~ msgctxt "@info"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6280 #~ "view properties for."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6283 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6284
6285 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6286 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6291
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6294
6295 #~ msgid "No limit"
6296 #~ msgstr "Sin límite"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6301
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6318 #~ "views."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6321 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6322 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6323 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6338 #~ msgid "Pop out"
6339 #~ msgstr "Desprender"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6342 #~ msgid "Pop out"
6343 #~ msgstr "Desprender"
6344
6345 #~ msgid "Split the view into two panes"
6346 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6347
6348 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6351
6352 #~ msgid "Show tooltips"
6353 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6354
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6359 #~ "inactiva"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:check"
6362 #~ msgid "Show tooltips"
6363 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6364
6365 #~ msgctxt "option:check"
6366 #~ msgid "Rename inline"
6367 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6368
6369 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Folder size displays:"
6375 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6378 #~ msgid "1 File"
6379 #~ msgid_plural "%1 Files"
6380 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6381 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6382
6383 #~ msgid "More Search Tools"
6384 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6388 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "Startup"
6392 #~ msgstr "Inicio"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "View Modes"
6396 #~ msgstr "Modos de visualización"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Navigation"
6400 #~ msgstr "Navegación"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgid "View: "
6404 #~ msgstr "Vista: "
6405
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "General: "
6408 #~ msgstr "General: "
6409
6410 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6411 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6412 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6413
6414 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6415 #~ msgid "General:"
6416 #~ msgstr "General:"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6419 #~ msgid "Filter..."
6420 #~ msgstr "Filtrar..."
6421
6422 #~ msgid "Search..."
6423 #~ msgstr "Buscar..."
6424
6425 #~ msgctxt "@info:progress"
6426 #~ msgid "Sorting..."
6427 #~ msgstr "Ordenando..."
6428
6429 #~ msgid "Filter..."
6430 #~ msgstr "Filtro..."
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Configure..."
6434 #~ msgstr "Configurar..."
6435
6436 #~ msgctxt "@label:textbox"
6437 #~ msgid "Search..."
6438 #~ msgstr "Buscar..."
6439
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6442 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6443
6444 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6447
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6450 #~ "\"%2\"</application>."
6451 #~ msgid_plural ""
6452 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6453 #~ "<application>%2</application>."
6454 #~ msgstr[0] ""
6455 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6456 #~ "<application>«%2»</application>."
6457 #~ msgstr[1] ""
6458 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6459 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6460
6461 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6462 #~ msgid ", "
6463 #~ msgstr ", "
6464
6465 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6468 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6469 #~ "commands and configuration options."
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6472 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6473 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6474
6475 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6478 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6481 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6486 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6489 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6490 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6491
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6495 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6496 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6497 #~ "help is available for a spot.</para>"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6500 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6501 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6502 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6507 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6508 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6509 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6510 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6511 #~ "used to this.</para>"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6514 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6515 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6516 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6517 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6518 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6519 #~ "ella.</para>"
6520
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6524 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6527 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6528 #~ "software de KDE.</para>"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:credit"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6533 #~ "Angelaccio"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6536 #~ "Angelaccio"
6537
6538 #~ msgid "Font family"
6539 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6540
6541 #~ msgid "Font size"
6542 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6543
6544 #~ msgid "Italic"
6545 #~ msgstr "Itálica"
6546
6547 #~ msgid "Font weight"
6548 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6554 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6555
6556 #~ msgid "Leading Column Padding"
6557 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Leading Column Padding"
6561 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6562
6563 #~ msgctxt "width x height"
6564 #~ msgid "%1 x %2"
6565 #~ msgstr "%1 x %2"
6566
6567 #~ msgctxt "@item"
6568 #~ msgid "Eject"
6569 #~ msgstr "Extraer"
6570
6571 #~ msgctxt "@item"
6572 #~ msgid "Release"
6573 #~ msgstr "Liberar"
6574
6575 #~ msgctxt "@item"
6576 #~ msgid "Safely Remove"
6577 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6578
6579 #~ msgctxt "@item"
6580 #~ msgid "Unmount"
6581 #~ msgstr "Desmontar"
6582
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6585 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6586
6587 #~ msgctxt "@info"
6588 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6589 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6590
6591 #~ msgctxt "@info"
6592 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6593 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Open in New Tab"
6597 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Open in New Window"
6601 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6604 #~ msgid "Mount"
6605 #~ msgstr "Montar"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "Edit..."
6609 #~ msgstr "Editar..."
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "Remove"
6613 #~ msgstr "Eliminar"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Hide"
6617 #~ msgstr "Ocultar"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Add Entry..."
6621 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Icon Size"
6625 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6626
6627 #~ msgctxt "Small icon size"
6628 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6629 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6630
6631 #~ msgctxt "Medium icon size"
6632 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6633 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6634
6635 #~ msgctxt "Large icon size"
6636 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6637 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6638
6639 #~ msgctxt "Huge icon size"
6640 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6641 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6645 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6648 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6649 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6650
6651 #~ msgctxt "@title:window"
6652 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6653 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6656 #~ msgid "Sett&ings"
6657 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6660 #~ msgid "Control"
6661 #~ msgstr "Control"
6662
6663 #~ msgctxt "@action"
6664 #~ msgid "Show menu"
6665 #~ msgstr "Mostrar menú"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6668 #~ msgid "Services"
6669 #~ msgstr "Servicios"
6670
6671 #~ msgctxt "@title"
6672 #~ msgid "Dolphin Part"
6673 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Url Navigator"
6677 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6678 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6679 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:intable"
6682 #~ msgid "Unknown"
6683 #~ msgstr "Desconocido"
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6687 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "Unknown size"
6691 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6692
6693 #~ msgctxt "@label:textbox"
6694 #~ msgid "Start in:"
6695 #~ msgstr "Empezar en:"
6696
6697 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6698 #~ msgid "Window options:"
6699 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6700
6701 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6702 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6703 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6706 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6707 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Rename Items"
6711 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6712
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6715 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6716
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "New name #"
6719 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6720
6721 #~ msgctxt "@info"
6722 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6723 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "View Properties"
6727 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6728
6729 #~ msgid "Show facets widget"
6730 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Fewer Options"
6734 #~ msgstr "Menos opciones"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "More Options"
6738 #~ msgstr "Más opciones"
6739
6740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6741 #~ msgid ""
6742 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6743 #~ "service is disabled."
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6746 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6747
6748 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6749 #~ msgid ""
6750 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6751 #~ "indexed."
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6754 #~ "ubicación no está indexada."
6755
6756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6759 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6762 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6763
6764 #~ msgctxt "@option:check"
6765 #~ msgid "Any"
6766 #~ msgstr "Cualquiera"
6767
6768 #~ msgctxt "@option:check"
6769 #~ msgid "Folders"
6770 #~ msgstr "Carpetas"
6771
6772 #~ msgctxt "@option:option"
6773 #~ msgid "Anytime"
6774 #~ msgstr "En cualquier momento"
6775
6776 #~ msgctxt "@option:option"
6777 #~ msgid "Today"
6778 #~ msgstr "Hoy"
6779
6780 #~ msgctxt "@option:option"
6781 #~ msgid "Yesterday"
6782 #~ msgstr "Ayer"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6785 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6786 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Go"
6790 #~ msgstr "Ir"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Tools"
6794 #~ msgstr "Herramientas"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6797 #~ msgid "Preview"
6798 #~ msgstr "Vista previa"
6799
6800 #~ msgid "stop"
6801 #~ msgstr "detener"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6804 #~ msgid "Add to Places"
6805 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6810 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6811 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6814 #~ msgid "Descending"
6815 #~ msgstr "Descendente"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Configure Shown Data"
6819 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6820
6821 #~ msgctxt "@label::textbox"
6822 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6823 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6824
6825 #~ msgctxt "action:button"
6826 #~ msgid "Everywhere"
6827 #~ msgstr "En todo"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6830 #~ msgid "Unchanged"
6831 #~ msgstr "Sin cambios"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6834 #~ msgid "Horizontally flipped"
6835 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6838 #~ msgid "180° rotated"
6839 #~ msgstr "Rotada 180°"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6842 #~ msgid "Vertically flipped"
6843 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6846 #~ msgid "Transposed"
6847 #~ msgstr "Traspuesta"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6850 #~ msgid "90° rotated"
6851 #~ msgstr "Rotada 90°"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6854 #~ msgid "Transversed"
6855 #~ msgstr "Transversa"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6858 #~ msgid "270° rotated"
6859 #~ msgstr "Rotada 270°"
6860
6861 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6862 #~ msgid "%1/s"
6863 #~ msgstr "%1/s"
6864
6865 #~ msgctxt "@label"
6866 #~ msgid "Label:"
6867 #~ msgstr "Etiqueta:"
6868
6869 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6870 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6871
6872 #~ msgctxt "@label"
6873 #~ msgid "Choose an icon:"
6874 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6875
6876 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6877 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:window"
6880 #~ msgid "Add Places Entry"
6881 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "Edit Places Entry"
6885 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Show All Entries"
6889 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Properties"
6893 #~ msgstr "Propiedades"
6894
6895 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgid "Additional Information Shown"
6897 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Apply View Properties To"
6901 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6902
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6904 #~ msgid "Use these view properties as default"
6905 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6906
6907 #~ msgctxt "@label:textbox"
6908 #~ msgid "Location:"
6909 #~ msgstr "Ubicación:"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgid "Icon Size"
6913 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6914
6915 #~ msgctxt "@label:listbox"
6916 #~ msgid "Preview:"
6917 #~ msgstr "Vista previa:"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgid "Text"
6921 #~ msgstr "Texto"
6922
6923 #~ msgctxt "@label:listbox"
6924 #~ msgid "Font:"
6925 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6926
6927 #~ msgctxt "@label:listbox"
6928 #~ msgid "Width:"
6929 #~ msgstr "Anchura:"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6932 #~ msgid "Small"
6933 #~ msgstr "Pequeña"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6936 #~ msgid "Medium"
6937 #~ msgstr "Mediana"
6938
6939 #~ msgctxt "@option:check"
6940 #~ msgid "Expandable folders"
6941 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6945 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6948 #~ msgid "Additional Information"
6949 #~ msgstr "Información adicional"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6952 #~ msgid "Select All"
6953 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6956 #~ msgid "Reload"
6957 #~ msgstr "Recargar"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Image Size"
6961 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6962
6963 #~ msgctxt "@item"
6964 #~ msgid "Places"
6965 #~ msgstr "Lugares"
6966
6967 #~ msgctxt "@item"
6968 #~ msgid "Recently Saved"
6969 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6970
6971 #~ msgctxt "@item"
6972 #~ msgid "Search For"
6973 #~ msgstr "Buscar"
6974
6975 #~ msgctxt "@item"
6976 #~ msgid "Devices"
6977 #~ msgstr "Dispositivos"
6978
6979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgid "Home"
6981 #~ msgstr "Carpeta personal"
6982
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Network"
6985 #~ msgstr "Red"
6986
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6988 #~ msgid "Root"
6989 #~ msgstr "Raíz"
6990
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgid "Trash"
6993 #~ msgstr "Papelera"
6994
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6996 #~ msgid "Today"
6997 #~ msgstr "Hoy"
6998
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgid "Yesterday"
7001 #~ msgstr "Ayer"
7002
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgid "This Month"
7005 #~ msgstr "Este mes"
7006
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "Last Month"
7009 #~ msgstr "El mes pasado"
7010
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Documents"
7013 #~ msgstr "Documentos"
7014
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgid "Images"
7017 #~ msgstr "Imágenes"
7018
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "Audio Files"
7021 #~ msgstr "Archivos de audio"
7022
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "Videos"
7025 #~ msgstr "Vídeos"
7026
7027 #~ msgid "Empty Search"
7028 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "&Delete"
7032 #~ msgstr "&Borrar"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "&Move to Trash"
7036 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7039 #~ msgid "Rename..."
7040 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgid "Help"
7044 #~ msgstr "Ayuda"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7048 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Date"
7052 #~ msgstr "Fecha"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7055 #~ msgid "%1 - current folder"
7056 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7059 #~ msgid "%1 - current device"
7060 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7063 #~ msgid "%1 - all devices"
7064 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7068 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7072 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "Paste Into Folder"
7076 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7079 #~ msgid "%A"
7080 #~ msgstr "%A"
7081
7082 #~ msgctxt ""
7083 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7084 #~ "locale, and %Y is full year number"
7085 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7086 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7087
7088 #~ msgctxt ""
7089 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7090 #~ "and %Y is full year number"
7091 #~ msgid "%B, %Y"
7092 #~ msgstr "%B, %Y"
7093
7094 #~ msgctxt "@info"
7095 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Mouse"
7101 #~ msgstr "Ratón"
7102
7103 #~ msgctxt "@info:status"
7104 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7105 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Paste"
7109 #~ msgstr "Pegar"
7110
7111 #~ msgctxt "@label:textbox"
7112 #~ msgid "Find:"
7113 #~ msgstr "Buscar:"
7114
7115 #~ msgctxt "@info:status"
7116 #~ msgid "Update of version information failed."
7117 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "Copy Text"
7121 #~ msgstr "Copiar texto"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:status"
7124 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7125 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"