1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 11:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgstr "Abrir la ruta"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:472
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgstr "Clic central"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Copiado con éxito."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Movido con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Enlazado con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Renombrado con éxito."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Carpeta creada."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
283 msgstr "Confirmación"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgstr "&Salir de %1"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No preguntar de nuevo"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
319 "seguro de querer salir?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
350 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
358 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Nueva &ventana"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
396 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nueva pestaña"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
413 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
414 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Añadir a «Lugares»"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Cerrar pestaña"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
439 msgstr "Cerrar pestaña"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
449 "cerrará la ventana."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Esto cierra esta ventana."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
468 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
469 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
470 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
471 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
490 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
491 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
492 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
509 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
510 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
528 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
529 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
530 "ubicación anterior."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copiar a otra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Copiar a otra vista..."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
552 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Copiar a otra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mover a otra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Mover a otra vista..."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
580 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Mover a otra vista"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
610 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
611 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
612 "contengan en su nombre el texto introducido."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
622 msgctxt "@action:intoolbar"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
648 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
649 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
650 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
651 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
692 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
693 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
694 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
695 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
696 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
697 "seleccionados en cada momento.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Invertir la selección"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
730 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
731 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
732 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
733 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualizar la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
773 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
774 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
775 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
776 "contenga el foco.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
788 msgstr "Detener la carga"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicación editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
812 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
813 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
814 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Sustituir ubicación"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
830 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
855 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
856 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
857 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
858 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
869 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
870 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
871 "de configuración de las aplicaciones."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Comparar archivos"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
888 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
889 "emphasis> para configurarla.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Abrir terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
906 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
907 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Abrir terminal aquí"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
925 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
926 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestaña"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestaña anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Información"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Mostrar paneles"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1281 "los elementos de esta carpeta."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1342 "carpeta de destino."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1369 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1370 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1371 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1372 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1375 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1376 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1377 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1378 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 msgid "Close left view"
1390 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1395 msgid "Pop out Left View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 msgid "Move left view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 msgid "Close right view"
1414 msgstr "Cerrar vista derecha"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1419 msgid "Pop out Right View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 msgid "Move right view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1430 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1438 msgstr "Vista dividida"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1451 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1452 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1453 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1454 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1455 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1457 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1458 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1459 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1460 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1461 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1462 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1463 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1480 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1481 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1482 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1483 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1484 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1485 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1486 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1487 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1488 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1489 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1508 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1509 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1510 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1511 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1512 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1514 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1515 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1516 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1517 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1518 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1529 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1530 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1531 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1532 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1543 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1544 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1545 "también en la barra de herramientas.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1557 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1558 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1559 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1561 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1562 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1563 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1564 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1565 #. The same might be true for any external link you translate.
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1568 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1571 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1572 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1574 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1577 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1578 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1581 "de la UserBase de KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1597 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1598 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1599 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1600 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1601 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1602 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1603 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1604 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1611 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1612 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1613 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1614 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1617 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1618 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1619 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1620 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1636 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1637 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1638 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1639 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1640 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1641 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1642 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1643 "comunidad KDE.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1653 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1654 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1655 "en el idioma preferido."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1664 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1665 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1677 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1678 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1679 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Vaciar la papelera"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Añadir carpeta de red"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1727 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1751 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1753 #: dolphinpart.cpp:148
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1759 #: dolphinpart.cpp:152
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1765 #: dolphinpart.cpp:157
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1771 #: dolphinpart.cpp:163
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Deseleccionar todo"
1777 #: dolphinpart.cpp:178
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licaciones"
1783 #: dolphinpart.cpp:179
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "&Carpetas de red"
1789 #: dolphinpart.cpp:180
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:183
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Inicio automático"
1801 #: dolphinpart.cpp:189
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Buscar archivo..."
1807 #: dolphinpart.cpp:195
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:447
1815 msgctxt "@title:window"
1817 msgstr "Seleccionar"
1819 #: dolphinpart.cpp:447
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1824 #: dolphinpart.cpp:452
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Deseleccionar"
1830 #: dolphinpart.cpp:452
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1865 msgstr "Herramientas"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Barra de herramientas"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Buscar %1 en %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Nueva pestaña"
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Desprender pestaña"
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Cerrar pestaña"
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, fuzzy, kde-format
1920 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1921 msgid "Location View"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:514
1928 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:518
1936 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1940 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Location Bar"
1945 msgstr "Barra de ubicación"
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Main Toolbar"
1952 msgstr "Barra de herramientas principal"
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1956 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1958 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1959 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1960 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1961 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1962 "because following these folders from left to right leads here.</"
1963 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1964 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1966 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1968 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1969 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1970 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1971 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1972 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1973 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1974 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1975 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1976 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1977 "una página dedicada en el manual.</para>"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1981 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1982 msgid "This folder is not writable for you."
1983 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1987 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1989 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1990 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1991 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1992 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1993 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1994 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1995 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1996 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1997 "find an item.</item></list></para>"
1999 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2000 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2001 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2002 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2003 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2004 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2005 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2006 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2007 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2008 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Cargando carpeta..."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2025 msgctxt "@info:progress"
2027 msgstr "Ordenando..."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2036 msgid "Search for %1"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2043 msgstr "Buscando..."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2059 msgctxt "@info:status"
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocolo no válido"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2118 #| msgid "Forbidden"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2125 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2126 msgid ", link to %1 at %2"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2131 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2135 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2136 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2137 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2138 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2139 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2140 #. announcements when read out by a screen reader.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2143 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2150 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2152 msgid "%1 at location %2"
2155 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2156 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2159 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgid "%1 item selected"
2162 #| msgid_plural "%1 items selected"
2163 msgid "not selected,"
2164 msgstr "%1 elemento seleccionado"
2166 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2167 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2173 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2174 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@option:check"
2178 #| msgid "Expandable"
2182 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2183 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@label:textbox"
2187 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2188 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2189 msgid "— %1 selected item"
2190 msgid_plural "— %1 selected items"
2191 msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
2192 msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2196 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2197 msgid "in a grid layout"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2204 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2206 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2218 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2219 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2220 msgstr "«%1» y «%2»"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2225 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2228 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2233 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2236 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2241 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2244 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2249 msgid "One Selected File"
2250 msgid_plural "%1 Selected Files"
2251 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2252 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2257 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Selected Folder"
2259 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2260 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2261 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2266 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 msgid "One Selected Item"
2269 msgid_plural "%1 Selected Items"
2270 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2271 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2275 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2277 msgid_plural "%1 Files"
2278 msgstr[0] "1 archivo"
2279 msgstr[1] "%1 archivos"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2283 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2285 msgid_plural "%1 Folders"
2286 msgstr[0] "1 carpeta"
2287 msgstr[1] "%1 carpetas"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2292 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2294 msgid_plural "%1 Items"
2295 msgstr[0] "%1 elemento"
2296 msgstr[1] "%1 elementos"
2298 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2300 msgctxt "@item:intable"
2302 msgid_plural "%1 items"
2303 msgstr[0] "%1 elemento"
2304 msgstr[1] "%1 elementos"
2306 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2308 msgctxt "width × height"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2314 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2320 msgctxt "@title:group"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2326 msgctxt "@title:group Size"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2332 msgctxt "@title:group Size"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2350 msgctxt "@title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2356 msgctxt "@title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2362 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2369 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "One Week Ago"
2377 msgstr "Hace una semana"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Two Weeks Ago"
2383 msgstr "Hace dos semanas"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Three Weeks Ago"
2389 msgstr "Hace tres semanas"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Earlier this Month"
2395 msgstr "A principios de mes"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2410 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2418 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2419 "current locale, and yyyy is full year number."
2420 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2426 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2444 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2462 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2480 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2493 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2498 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2506 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2507 "and yyyy is full year number"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2514 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2549 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2550 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2551 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2571 msgid "The date format can be selected in settings."
2572 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2629 msgstr "Número de páginas"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2634 msgstr "Número de palabras"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2639 msgstr "Número de líneas"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2643 msgid "Date Photographed"
2644 msgstr "Fecha de la fotografía"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2654 msgctxt "@label width x height"
2656 msgstr "Dimensiones"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2671 msgstr "Orientación"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2704 msgstr "Tasa de bits"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2713 msgid "Release Year"
2714 msgstr "Año de lanzamiento"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 msgid "Aspect Ratio"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2730 msgstr "Tasa de fotogramas"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2747 msgid "File Extension"
2748 msgstr "Extensión del archivo"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2752 msgid "Deletion Time"
2753 msgstr "Hora de borrado"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2757 msgid "Link Destination"
2758 msgstr "Destino del enlace"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2762 msgid "Downloaded From"
2763 msgstr "Descargado de"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2773 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2774 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2776 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2777 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2782 msgstr "Propietario"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2787 msgstr "Grupo de usuarios"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2791 msgctxt "@info:status"
2792 msgid "Unknown error."
2793 msgstr "Error desconocido."
2795 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2797 msgctxt "@accessible rating"
2798 msgid "%1 and a half stars"
2799 msgid_plural "%1 and a half stars"
2803 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2805 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2815 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2816 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2818 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2819 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2829 msgid "File Manager"
2830 msgstr "Gestor de archivos"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2836 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2840 msgctxt "@info:credit"
2842 msgstr "Felix Ernst"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2848 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2852 msgctxt "@info:credit"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2860 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Elvis Angelaccio"
2866 msgstr "Elvis Angelaccio"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2872 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Emmanuel Pescosta"
2878 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2884 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Frank Reininghaus"
2890 msgstr "Frank Reininghaus"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2896 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2900 msgctxt "@info:credit"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2908 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Sebastian Trüg"
2914 msgstr "Sebastian Trüg"
2916 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2917 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2919 msgctxt "@info:credit"
2921 msgstr "Desarrollador"
2925 msgctxt "@info:credit"
2927 msgstr "David Faure"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Aaron J. Seigo"
2933 msgstr "Aaron J. Seigo"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Rafael Fernández López"
2939 msgstr "Rafael Fernández López"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Kevin Ottens"
2945 msgstr "Kevin Ottens"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Holger Freyther"
2951 msgstr "Holger Freyther"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Max Blazejak"
2957 msgstr "Max Blazejak"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Michael Austin"
2963 msgstr "Michael Austin"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Documentation"
2969 msgstr "Documentación"
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2975 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2981 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2987 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2993 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3000 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Document to open"
3006 msgstr "Documento a abrir"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3011 msgid "Hidden files shown"
3012 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3017 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3019 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3022 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3025 msgid "Automatic scrolling"
3026 msgstr "Desplazamiento automático"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgstr "Cambiar nombre..."
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Move to Trash"
3050 msgstr "Mover a la papelera"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show Hidden Files"
3062 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Limit to Home Directory"
3068 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Automatic Scrolling"
3074 msgstr "Desplazamiento automático"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgstr "Propiedades"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3085 msgid "Previews shown"
3086 msgstr "Vistas previas mostradas"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3091 msgid "Auto-Play media files"
3092 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3097 msgid "Show item on hover"
3098 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3103 msgid "Date display format"
3104 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgstr "Vista previa"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Configurar..."
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Condensed Date"
3134 msgstr "Fecha condensada"
3136 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3138 msgctxt "@label::textbox"
3139 msgid "Select which data should be shown:"
3140 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3142 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3145 msgid "%1 item selected"
3146 msgid_plural "%1 items selected"
3147 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3148 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3150 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3155 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3161 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3163 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3165 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3167 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure Trash…"
3171 msgstr "Configurar la papelera..."
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3176 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3177 "and then reopen the panel."
3179 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3180 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 msgid "Install Konsole"
3185 msgstr "Instalar Konsole"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3193 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3194 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "Cualquier tipo"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Archivos de sonido"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "Cualquier fecha"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Esta semana"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Cualquier valoración"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Highest Rating"
3305 msgstr "Máxima valoración"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Clear Selection"
3311 msgstr "Quitar la selección"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3315 msgctxt "String list separator"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3321 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3323 msgid_plural "Tags: %2"
3324 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3325 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3329 msgctxt "@action:button"
3331 msgstr "Añadir etiquetas"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here (%1)"
3337 msgstr "Desde aquí (%1)"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3343 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Quit searching"
3355 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3359 msgctxt "action:button"
3361 msgstr "Nombre de archivo"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3365 msgctxt "action:button"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3371 msgctxt "action:button"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3377 msgctxt "action:button"
3379 msgstr "Sus archivos"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Search in your home directory"
3385 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3395 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3397 msgid "Query Results from '%1'"
3398 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3404 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Copying"
3414 msgstr "Cancelar la copia"
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3420 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3422 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3427 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3433 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Cutting"
3440 msgstr "Cancelar el corte"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3447 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3454 msgctxt "@action:button"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3462 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Duplicating"
3469 msgstr "Cancelar la duplicación"
3471 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3472 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3475 msgctxt "@action keep short"
3479 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3484 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Moving"
3491 msgstr "Cancelar el movimiento"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3497 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3502 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3503 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3504 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3505 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3508 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3509 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3510 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3511 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3517 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3518 msgid "Paste from Clipboard"
3519 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3523 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3524 msgid "Dismiss This Reminder"
3525 msgstr "Descartar este recordatorio"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3529 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3530 msgid "Don't Remind Me Again"
3531 msgstr "No volver a recordármelo"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3535 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3537 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3538 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3540 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3541 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Renaming"
3549 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3559 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3562 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3572 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3575 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3585 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3588 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3598 msgid "Permanently Delete %2"
3599 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3600 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3601 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3611 msgid "Duplicate %2"
3612 msgid_plural "Duplicate %2"
3613 msgstr[0] "Duplicar %2"
3614 msgstr[1] "Duplicar %2"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3624 msgid "Move %2 to the Trash"
3625 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3626 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3627 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3638 msgid_plural "Rename %2"
3639 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3640 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3647 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3648 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3649 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3650 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3651 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3652 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3653 "the current selection.</para>"
3655 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3656 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3657 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3658 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3659 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3660 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3661 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3662 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3663 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3670 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode"
3677 msgstr "Modo de selección"
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Exit Selection Mode"
3683 msgstr "Salir del modo de selección"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3687 msgctxt "@label:textbox"
3688 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3689 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3693 msgctxt "@label:textbox"
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Download New Services…"
3701 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3707 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3710 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3711 "del sistema de control de versiones."
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3716 msgid "Restart now?"
3717 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3721 msgctxt "@option:check"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3727 msgctxt "@option:check"
3728 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3729 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3733 msgctxt "@item:inmenu"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3744 msgid "Use system font"
3745 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3755 msgstr "Tamaño de los iconos"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3760 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3764 msgid "Preview size"
3765 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3770 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3771 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3776 msgid "How we display the size of directories"
3777 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3782 msgid "Show the content count"
3783 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3788 msgid "Show the content size"
3789 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3794 msgid "Do not show any directory size"
3795 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3800 msgid "Recursive directory size limit"
3801 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3806 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3808 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3814 msgid "Permissions style format"
3815 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3820 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3821 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3826 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3827 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3832 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3833 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3838 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3839 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3844 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3846 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "Posición de las columnas"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3900 msgid "Side Padding"
3901 msgstr "Relleno lateral"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3906 msgid "Highlight entire row"
3907 msgstr "Resaltar toda la fila"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3912 msgid "Expandable folders"
3913 msgstr "Carpetas expansibles"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3919 msgid "Hidden files shown"
3920 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3928 "will be shown in the file view."
3930 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3931 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3946 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3953 msgstr "Modo de visualización"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3961 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3963 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3964 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3970 msgid "Previews shown"
3971 msgstr "Vistas previas mostradas"
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3981 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3982 "contenido del archivo."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3988 msgid "Grouped Sorting"
3989 msgstr "Ordenar por grupos"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3998 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4004 msgid "Sort files by"
4005 msgstr "Ordenar los archivos por"
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4015 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4016 "realiza la ordenación."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4022 msgid "Order in which to sort files"
4023 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4029 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4030 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4036 msgid "Show hidden files and folders last"
4037 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4043 msgid "Visible roles"
4044 msgstr "Papeles visibles"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4050 msgid "Header column widths"
4051 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4057 msgid "Properties last changed"
4058 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4065 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4071 msgid "Additional Information"
4072 msgstr "Información adicional"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4077 msgid "Select Action"
4078 msgstr "Seleccionar acción"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4083 msgid "Custom Action"
4084 msgstr "Acción personalizada"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4089 msgid "Should the URL be editable for the user"
4090 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4095 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4096 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4101 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4102 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4107 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4108 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4114 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4117 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4118 "una ventana de Dolphin existente"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4124 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4125 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4126 "were removed/renamed ...etc"
4128 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4129 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4130 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4140 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4141 "mostrada en la IU)"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4147 msgstr "URL de inicio"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4152 msgid "Remember open folders and tabs"
4153 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4158 msgid "Place two views side by side"
4159 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4164 msgid "Should the filter bar be shown"
4165 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4170 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Navegar por los archivos"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4192 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4193 "ejecutando en el panel del terminal."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4214 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4215 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4220 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4221 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4226 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4232 msgid "New tab will be open after last one"
4233 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4238 msgid "Show item information on hover"
4239 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4244 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4246 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4251 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4252 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4257 msgid "Show the statusbar"
4258 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4263 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4264 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4269 msgid "Show the space information in the statusbar"
4270 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4275 msgid "Lock the layout of the panels"
4276 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4281 msgid "Enlarge Small Previews"
4282 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4288 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4291 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4292 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4297 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4298 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4304 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4309 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4310 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4315 msgid "Text width index"
4316 msgstr "Índice de anchura del texto"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4321 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4322 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4325 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4327 msgid "Enabled plugins"
4328 msgstr "Complementos habilitados"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4332 msgctxt "@title:window"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4338 msgctxt "@title:group Interface settings"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4344 msgctxt "@title:group"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Context Menu"
4352 msgstr "Menú de contexto"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4356 msgctxt "@title:group"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "User Feedback"
4364 msgstr "Comentarios del usuario"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4369 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4370 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4375 msgstr "Advertencia"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4381 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Moving files or folders to trash"
4387 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Emptying trash"
4393 msgstr "Vaciar la papelera"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Deleting files or folders"
4399 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4405 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4411 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4417 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Opening many folders at once"
4423 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Opening many terminals at once"
4429 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Switching to act as an administrator"
4435 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "When opening an executable file:"
4441 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 msgstr "Preguntar siempre"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 msgid "Open in application"
4451 msgstr "Abrir en aplicación"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 msgstr "Ejecutar script"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4460 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4461 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4462 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4466 msgctxt "@option:radio"
4467 msgid "Show home location on startup"
4468 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4470 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4473 msgctxt "@info:placeholder"
4474 msgid "Enter home location path"
4475 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Select Home Location"
4481 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4485 msgctxt "@action:button"
4486 msgid "Use Current Location"
4487 msgstr "Usar la ubicación actual"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4491 msgctxt "@action:button"
4492 msgid "Use Default Location"
4493 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4497 msgctxt "@label:textbox"
4498 msgid "Show on startup:"
4499 msgstr "Mostrar al inicio:"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Opening Folders:"
4505 msgstr "Apertura de carpetas:"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4509 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4510 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4512 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Show full path in title bar"
4524 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4528 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4529 msgid "Show filter bar"
4530 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "After current tab"
4536 msgstr "Tras la pestaña actual"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "At end of tab bar"
4542 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Open new tabs: "
4548 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Split view: "
4554 msgstr "Vista dividida: "
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4558 msgctxt "option:check split view panes"
4559 msgid "Switch between views with Tab key"
4560 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4566 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4571 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4572 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4575 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4579 msgid "New windows:"
4580 msgstr "Nuevas ventanas:"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4584 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4585 msgid "Begin in split view mode"
4586 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4592 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4594 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4598 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4599 msgid "Folders && Tabs"
4600 msgstr "Carpetas y pestañas"
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4605 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4607 msgstr "Vistas previas"
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4612 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4613 msgid "Confirmations"
4614 msgstr "Confirmaciones"
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4618 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4624 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4625 msgid "Status && Location bars"
4626 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show previews"
4632 msgstr "Mostrar vistas previas"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Auto-play media files"
4638 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show item on hover"
4644 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4650 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4656 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4660 msgctxt "@label:checkbox"
4661 msgid "Information Panel:"
4662 msgstr "Panel de información:"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4668 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4669 "pressing the right mouse button on a panel."
4671 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4672 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Show previews in the view for:"
4678 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4680 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4681 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4682 #. or "Show previews for [files of any size]".
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4686 msgctxt "@label:spinbox"
4687 msgid "Show previews for"
4688 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4694 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4696 msgid "files below "
4697 msgstr "archivos inferiores a "
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4702 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4708 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4709 msgid "files of any size"
4710 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4714 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4716 msgstr "ningún archivo"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show previews for folders"
4722 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4728 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4729 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4730 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4731 "metered connections.</para>"
4733 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4734 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4735 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4736 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4737 "uso medido.</para>"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Almacenamiento local:"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Remote storage:"
4749 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show status bar"
4755 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show zoom slider"
4761 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show space information"
4767 msgstr "Mostrar información de espacio"
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Status Bar: "
4773 msgstr "Barra de estado: "
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Make location bar editable"
4779 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4783 msgid "Location bar:"
4784 msgstr "Barra de ubicación:"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path inside location bar"
4790 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4794 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4796 msgstr "Comportamiento"
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4801 msgctxt "@title:tab"
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4808 msgctxt "@title:tab"
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4815 msgctxt "@title:tab"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4821 msgctxt "option:radio"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4829 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4835 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Sorting mode: "
4841 msgstr "Modo de ordenación: "
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show number of items"
4847 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show size of contents, up to "
4853 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show no size"
4859 msgstr "No mostrar el tamaño"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4864 msgid_plural " levels deep"
4865 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4866 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Folder size:"
4872 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4876 msgctxt "option:radio as in relative date"
4877 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4882 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4883 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4884 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4888 msgctxt "@title:group"
4890 msgstr "Estilo de fechas:"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4894 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4895 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4896 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4900 msgctxt "option:radio as numeric style"
4901 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4902 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4906 msgctxt "option:radio as combined style"
4907 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4908 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Permissions style:"
4914 msgstr "Estilo de los permisos:"
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4920 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4924 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4926 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4930 msgctxt "@action:button Choose font"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Use common display style for all folders"
4938 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4940 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4941 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4946 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4947 "custom display style."
4949 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4950 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4954 msgctxt "@option:radio"
4955 msgid "Remember display style for each folder"
4956 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4962 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4963 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4965 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
4966 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
4967 "archivo «.directory» oculto."
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Display style: "
4973 msgstr "Estilo de visualización: "
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Open archives as folder"
4979 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Open folders during drag operations"
4985 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4989 msgctxt "@title:group"
4991 msgstr "Navegación: "
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show item information on hover"
4997 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Miscellaneous: "
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show selection marker"
5010 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Rename single items inline"
5016 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5020 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5022 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5023 "ventana de diálogo."
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5039 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5040 "application/x-trash; patrones: %1"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Orden personalizada"
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5086 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5091 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5099 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5101 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5106 msgctxt "@title:tab General View settings"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5112 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5113 msgid "Content Display"
5114 msgstr "Visualización del contenido"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Default icon size:"
5120 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "Preview icon size:"
5126 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5130 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Label width:"
5162 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Maximum lines:"
5204 msgstr "Máximo de líneas:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Maximum width:"
5234 msgstr "Anchura máxima:"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5238 msgctxt "@option:check"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5244 msgctxt "@label:checkbox"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5251 msgid "By clicking anywhere on the row"
5252 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5257 msgid "By clicking on icon or name"
5258 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Open files and folders:"
5265 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5270 msgctxt "@info:tooltip"
5271 msgid "Size: 1 pixel"
5272 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5273 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5274 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "View Display Style"
5280 msgstr "Estilo de visualización"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5290 msgctxt "@item:inlistbox"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5302 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5308 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5310 msgstr "Descendente"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show folders first"
5316 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show hidden files last"
5322 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show preview"
5328 msgstr "Mostrar la vista previa"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show in groups"
5334 msgstr "Mostrar en grupos"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show hidden files"
5340 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Additional Information"
5346 msgstr "Información adicional"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5350 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5351 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5355 msgctxt "@label:listbox"
5357 msgstr "Modo de vista:"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5361 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgstr "Ordenación:"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5367 msgid "View options:"
5368 msgstr "Opciones de la vista:"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 msgid "Current folder"
5374 msgstr "Carpeta actual"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5378 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5379 msgid "Current folder and sub-folders"
5380 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5386 msgstr "Todas las carpetas"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5390 msgctxt "@title:group"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Use as default view settings"
5398 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5404 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5407 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5414 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5416 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5421 msgctxt "@title:window"
5422 msgid "Applying View Properties"
5423 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5427 msgctxt "@info:progress"
5428 msgid "Counting folders: %1"
5429 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5433 msgctxt "@info:progress"
5435 msgstr "Carpetas: %1"
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5439 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5441 msgstr "Ampliación:"
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5450 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5451 msgid "Sets the size of the file icons."
5452 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5462 msgid "Stop loading"
5463 msgstr "Detener la carga"
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5467 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5469 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5470 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5471 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5472 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5473 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5474 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5475 "device.</item></list></para>"
5477 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5478 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5479 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5480 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5481 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5482 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5483 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5484 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Show Zoom Slider"
5490 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Show Space Information"
5496 msgstr "Mostrar información de espacio"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5500 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5501 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5505 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5506 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5510 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5511 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5521 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5522 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "Installing Filelight…"
5528 msgstr "Instalando Filelight..."
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5532 msgctxt "@info:status Free disk space"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5538 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5539 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5540 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5544 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5546 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5547 "Press to manage disk space usage."
5549 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5550 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5555 msgid "Free Up Disk Space"
5556 msgstr "Liberar espacio de disco"
5558 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5563 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5564 "identify big files and folders.</para>"
5566 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5567 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5571 msgctxt "@action:button"
5572 msgid "Install Filelight…"
5573 msgstr "Instalar Filelight..."
5575 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5577 msgid "Trash Emptied"
5578 msgstr "Papelera vaciada"
5580 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5582 msgid "The Trash was emptied."
5583 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgid "Count of available Network Shares"
5595 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 msgstr "Preferencias"
5603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5606 msgid "A subset of Dolphin settings."
5607 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5611 msgid "Select Remote Charset"
5612 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5617 msgstr "Por omisión"
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5624 #: views/dolphinview.cpp:660
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "1 folder selected"
5628 msgid_plural "%1 folders selected"
5629 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5630 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5632 #: views/dolphinview.cpp:661
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 file selected"
5636 msgid_plural "%1 files selected"
5637 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5638 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5640 #: views/dolphinview.cpp:663
5642 msgctxt "@info:status"
5644 msgid_plural "%1 folders"
5645 msgstr[0] "1 carpeta"
5646 msgstr[1] "%1 carpetas"
5648 #: views/dolphinview.cpp:664
5650 msgctxt "@info:status"
5652 msgid_plural "%1 files"
5653 msgstr[0] "1 archivo"
5654 msgstr[1] "%1 archivos"
5656 #: views/dolphinview.cpp:668
5658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5660 msgstr "%1, %2 (%3)"
5662 #: views/dolphinview.cpp:670
5664 msgctxt "@info:status files (size)"
5668 #: views/dolphinview.cpp:674
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "0 folders, 0 files"
5672 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5674 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5676 msgctxt "<filename> copy"
5678 msgstr "Copia de %1"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1099
5682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5684 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5685 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1104
5689 msgctxt "@action:button"
5690 msgid "Open %1 Item"
5691 msgid_plural "Open %1 Items"
5692 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5693 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1234
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Side Padding"
5699 msgstr "Relleno lateral"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1238
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Automatic Column Widths"
5705 msgstr "Ancho de columnas automático"
5707 #: views/dolphinview.cpp:1243
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Custom Column Widths"
5711 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5713 #: views/dolphinview.cpp:1849
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "Trash operation completed."
5717 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5719 #: views/dolphinview.cpp:1859
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Delete operation completed."
5723 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5725 #: views/dolphinview.cpp:2015
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Rename and Hide"
5729 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2019
5734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5735 "Do you still want to rename it?"
5737 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5739 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2021
5744 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5747 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5749 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2023
5753 msgid "Hide this File?"
5754 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2023
5758 msgid "Hide this Folder?"
5759 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2074
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "The location is empty."
5765 msgstr "La ubicación está vacía."
5767 #: views/dolphinview.cpp:2076
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location '%1' is invalid."
5771 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2340
5776 msgstr "Cargando..."
5778 #: views/dolphinview.cpp:2365
5780 msgid "Loading canceled"
5781 msgstr "Carga cancelada"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2367
5785 msgid "No items matching the filter"
5786 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2369
5790 msgid "No items matching the search"
5791 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2371
5795 msgid "Trash is empty"
5796 msgstr "La papelera está vacía"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2374
5801 msgstr "No hay etiquetas"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2377
5805 msgid "No files tagged with \"%1\""
5806 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2381
5810 msgid "No recently used items"
5811 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2383
5815 msgid "No shared folders found"
5816 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2385
5820 msgid "No relevant network resources found"
5821 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2387
5825 msgid "No MTP-compatible devices found"
5826 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2389
5830 msgid "No Apple devices found"
5831 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2391
5835 msgid "No Bluetooth devices found"
5836 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2393
5840 msgid "Folder is empty"
5841 msgstr "La carpeta está vacía"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5846 msgid "Create Folder…"
5847 msgstr "Crear carpeta..."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5854 "items at once results in their new names differing only in a number."
5856 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5857 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5862 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5865 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5866 "deleted later if disk space is needed."
5868 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5869 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5870 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5878 "recovered by normal means."
5880 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5881 "podrán recuperar con métodos normales."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5885 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5886 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5887 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here"
5893 msgstr "Duplicar aquí"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgstr "Propiedades"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5903 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5905 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5906 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5907 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5908 "there like managing read- and write-permissions."
5910 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5911 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5912 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5913 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5917 msgctxt "@action:incontextmenu"
5918 msgid "Copy Location"
5919 msgstr "Copiar ubicación"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5923 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5924 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5926 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Move to Trash…"
5932 msgstr "Mover a la papelera..."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here…"
5944 msgstr "Duplicar aquí..."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location…"
5950 msgstr "Copiar ubicación..."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5954 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5956 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5957 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5958 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5959 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5960 "interface> option is enabled.</para>"
5962 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5963 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5964 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5965 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5966 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5975 "you an overview in folders with many items.</para>"
5977 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5978 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5979 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5983 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5985 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5986 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5987 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5988 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5989 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5990 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5991 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5993 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5994 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5995 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5996 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5997 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5998 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5999 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6000 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6004 msgctxt "@action:intoolbar"
6006 msgstr "Modo de visualización"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6010 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6011 msgid "This increases the icon size."
6012 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Reset Zoom Level"
6018 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6022 msgid "Zoom To Default"
6023 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6028 msgid "This resets the icon size to default."
6029 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6034 msgid "This reduces the icon size."
6035 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6039 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Show Previews"
6047 msgstr "Mostrar vistas previas"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6052 msgid "Show preview of files and folders"
6053 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6060 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6063 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6064 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6065 "serán versiones escaladas de las mismas."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Folders First"
6071 msgstr "Carpetas primero"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Hidden Files Last"
6077 msgstr "Archivos ocultos al final"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgstr "Ordenar por"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show Additional Information"
6089 msgstr "Mostrar información adicional"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show in Groups"
6095 msgstr "Mostrar en grupos"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6101 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Hidden Files"
6107 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6114 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6115 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6116 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6117 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6118 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6119 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6120 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6122 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6123 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6124 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6125 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6126 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6127 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6128 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6129 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6130 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Adjust View Display Style…"
6136 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6144 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6145 "la vista de carpetas."
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6156 msgid "Icons view mode"
6157 msgstr "Modo de vista de iconos"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6168 msgid "Compact view mode"
6169 msgstr "Modo de vista compacto"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6180 msgid "Details view mode"
6181 msgstr "Modo de vista detallada"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6185 msgctxt "Sort descending"
6187 msgstr "De la Z a la A"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6191 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgstr "De la A a la Z"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6197 msgctxt "Sort descending"
6198 msgid "Largest First"
6199 msgstr "Primero el más grande"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6203 msgctxt "Sort ascending"
6204 msgid "Smallest First"
6205 msgstr "Primero el más pequeño"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Newest First"
6211 msgstr "Primero el más reciente"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "Oldest First"
6217 msgstr "Primero el más antiguo"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Highest First"
6223 msgstr "Primero el de más puntuación"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Lowest First"
6229 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6233 msgctxt "Sort descending"
6235 msgstr "Descendente"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6239 msgctxt "Sort ascending"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6247 "selection is empty when this text is shown."
6248 msgid "Actions for Current View"
6249 msgstr "Acciones para la vista actual"
6251 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6252 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6255 #. and a fallback will be used.
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6258 msgid "Actions for %1"
6259 msgstr "Acciones para %1"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6265 "of selected files/folders."
6266 msgid "Actions for One Selected Item"
6267 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6268 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6269 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6271 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6273 msgctxt "@info:status"
6274 msgid "Updating version information…"
6275 msgstr "Actualizando información de versión..."
6279 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6280 #~ "view properties for."
6282 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6283 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6285 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6286 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6296 #~ msgstr "Sin límite"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6320 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6321 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6322 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6323 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6337 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6339 #~ msgstr "Desprender"
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6343 #~ msgstr "Desprender"
6345 #~ msgid "Split the view into two panes"
6346 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6348 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6350 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6352 #~ msgid "Show tooltips"
6353 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6356 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6358 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6361 #~ msgctxt "@option:check"
6362 #~ msgid "Show tooltips"
6363 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6365 #~ msgctxt "option:check"
6366 #~ msgid "Rename inline"
6367 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6369 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6371 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Folder size displays:"
6375 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6379 #~ msgid_plural "%1 Files"
6380 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6381 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6383 #~ msgid "More Search Tools"
6384 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6388 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "View Modes"
6396 #~ msgstr "Modos de visualización"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Navigation"
6400 #~ msgstr "Navegación"
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "General: "
6408 #~ msgstr "General: "
6410 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6411 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6412 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6414 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6416 #~ msgstr "General:"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6419 #~ msgid "Filter..."
6420 #~ msgstr "Filtrar..."
6422 #~ msgid "Search..."
6423 #~ msgstr "Buscar..."
6425 #~ msgctxt "@info:progress"
6426 #~ msgid "Sorting..."
6427 #~ msgstr "Ordenando..."
6429 #~ msgid "Filter..."
6430 #~ msgstr "Filtro..."
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Configure..."
6434 #~ msgstr "Configurar..."
6436 #~ msgctxt "@label:textbox"
6437 #~ msgid "Search..."
6438 #~ msgstr "Buscar..."
6441 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6442 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6444 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6446 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6449 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6450 #~ "\"%2\"</application>."
6452 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6453 #~ "<application>%2</application>."
6455 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6456 #~ "<application>«%2»</application>."
6458 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6459 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6461 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6465 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6467 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6468 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6469 #~ "commands and configuration options."
6471 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6472 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6473 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6475 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6477 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6478 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6480 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6481 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6485 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6486 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6488 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6489 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6490 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6494 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6495 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6496 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6497 #~ "help is available for a spot.</para>"
6499 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6500 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6501 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6502 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6506 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6507 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6508 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6509 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6510 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6511 #~ "used to this.</para>"
6513 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6514 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6515 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6516 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6517 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6518 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6523 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6524 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6526 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6527 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6528 #~ "software de KDE.</para>"
6530 #~ msgctxt "@info:credit"
6532 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6535 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6538 #~ msgid "Font family"
6539 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6541 #~ msgid "Font size"
6542 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6547 #~ msgid "Font weight"
6548 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6551 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6553 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6554 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6556 #~ msgid "Leading Column Padding"
6557 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Leading Column Padding"
6561 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6563 #~ msgctxt "width x height"
6576 #~ msgid "Safely Remove"
6577 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6581 #~ msgstr "Desmontar"
6584 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6585 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6588 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6589 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6592 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6593 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Open in New Tab"
6597 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Open in New Window"
6601 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgstr "Editar..."
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6613 #~ msgstr "Eliminar"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Add Entry..."
6621 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Icon Size"
6625 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6627 #~ msgctxt "Small icon size"
6628 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6629 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6631 #~ msgctxt "Medium icon size"
6632 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6633 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6635 #~ msgctxt "Large icon size"
6636 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6637 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6639 #~ msgctxt "Huge icon size"
6640 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6641 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6645 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6647 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6648 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6649 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6651 #~ msgctxt "@title:window"
6652 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6653 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6656 #~ msgid "Sett&ings"
6657 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6663 #~ msgctxt "@action"
6664 #~ msgid "Show menu"
6665 #~ msgstr "Mostrar menú"
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgstr "Servicios"
6672 #~ msgid "Dolphin Part"
6673 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Url Navigator"
6677 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6678 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6679 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6681 #~ msgctxt "@item:intable"
6683 #~ msgstr "Desconocido"
6686 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6687 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "Unknown size"
6691 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6693 #~ msgctxt "@label:textbox"
6694 #~ msgid "Start in:"
6695 #~ msgstr "Empezar en:"
6697 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6698 #~ msgid "Window options:"
6699 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6701 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6702 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6703 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6706 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6707 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Rename Items"
6711 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6715 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "New name #"
6719 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6722 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6723 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "View Properties"
6727 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6729 #~ msgid "Show facets widget"
6730 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Fewer Options"
6734 #~ msgstr "Menos opciones"
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "More Options"
6738 #~ msgstr "Más opciones"
6740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6742 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6743 #~ "service is disabled."
6745 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6746 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6748 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6750 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6753 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6754 #~ "ubicación no está indexada."
6756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6758 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6759 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6761 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6762 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6764 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgstr "Cualquiera"
6768 #~ msgctxt "@option:check"
6770 #~ msgstr "Carpetas"
6772 #~ msgctxt "@option:option"
6774 #~ msgstr "En cualquier momento"
6776 #~ msgctxt "@option:option"
6780 #~ msgctxt "@option:option"
6781 #~ msgid "Yesterday"
6784 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6785 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6786 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgstr "Herramientas"
6796 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6798 #~ msgstr "Vista previa"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6804 #~ msgid "Add to Places"
6805 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6808 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6810 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6811 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6814 #~ msgid "Descending"
6815 #~ msgstr "Descendente"
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Configure Shown Data"
6819 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6821 #~ msgctxt "@label::textbox"
6822 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6823 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6825 #~ msgctxt "action:button"
6826 #~ msgid "Everywhere"
6829 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6830 #~ msgid "Unchanged"
6831 #~ msgstr "Sin cambios"
6833 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6834 #~ msgid "Horizontally flipped"
6835 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6837 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6838 #~ msgid "180° rotated"
6839 #~ msgstr "Rotada 180°"
6841 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6842 #~ msgid "Vertically flipped"
6843 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6845 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6846 #~ msgid "Transposed"
6847 #~ msgstr "Traspuesta"
6849 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6850 #~ msgid "90° rotated"
6851 #~ msgstr "Rotada 90°"
6853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6854 #~ msgid "Transversed"
6855 #~ msgstr "Transversa"
6857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6858 #~ msgid "270° rotated"
6859 #~ msgstr "Rotada 270°"
6861 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6867 #~ msgstr "Etiqueta:"
6869 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6870 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6873 #~ msgid "Choose an icon:"
6874 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6876 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6877 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6879 #~ msgctxt "@title:window"
6880 #~ msgid "Add Places Entry"
6881 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "Edit Places Entry"
6885 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Show All Entries"
6889 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Properties"
6893 #~ msgstr "Propiedades"
6895 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgid "Additional Information Shown"
6897 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Apply View Properties To"
6901 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6904 #~ msgid "Use these view properties as default"
6905 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6907 #~ msgctxt "@label:textbox"
6908 #~ msgid "Location:"
6909 #~ msgstr "Ubicación:"
6911 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgid "Icon Size"
6913 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6915 #~ msgctxt "@label:listbox"
6917 #~ msgstr "Vista previa:"
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6923 #~ msgctxt "@label:listbox"
6925 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6927 #~ msgctxt "@label:listbox"
6929 #~ msgstr "Anchura:"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6939 #~ msgctxt "@option:check"
6940 #~ msgid "Expandable folders"
6941 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6944 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6945 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6948 #~ msgid "Additional Information"
6949 #~ msgstr "Información adicional"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6952 #~ msgid "Select All"
6953 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6957 #~ msgstr "Recargar"
6960 #~ msgid "Image Size"
6961 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6968 #~ msgid "Recently Saved"
6969 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6972 #~ msgid "Search For"
6977 #~ msgstr "Dispositivos"
6979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgstr "Carpeta personal"
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgstr "Papelera"
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgid "Yesterday"
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgid "This Month"
7005 #~ msgstr "Este mes"
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "Last Month"
7009 #~ msgstr "El mes pasado"
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Documents"
7013 #~ msgstr "Documentos"
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgstr "Imágenes"
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "Audio Files"
7021 #~ msgstr "Archivos de audio"
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Empty Search"
7028 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "&Move to Trash"
7036 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7039 #~ msgid "Rename..."
7040 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7048 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7055 #~ msgid "%1 - current folder"
7056 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7059 #~ msgid "%1 - current device"
7060 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7063 #~ msgid "%1 - all devices"
7064 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7068 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7072 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "Paste Into Folder"
7076 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7078 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7083 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7084 #~ "locale, and %Y is full year number"
7085 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7086 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7089 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7090 #~ "and %Y is full year number"
7095 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7097 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgctxt "@info:status"
7104 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7105 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~ msgctxt "@label:textbox"
7115 #~ msgctxt "@info:status"
7116 #~ msgid "Update of version information failed."
7117 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "Copy Text"
7121 #~ msgstr "Copiar texto"
7123 #~ msgctxt "@info:status"
7124 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7125 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"