1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 06:23+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1631 msgctxt "@action:button"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgctxt "@title:window"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgctxt "@title:window"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1771 msgctxt "@title:menu"
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1845 #, fuzzy, kde-format
1847 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1848 msgid "Location View"
1851 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1852 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1853 #: dolphintabwidget.cpp:514
1855 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:518
1863 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1867 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1868 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Location Bar"
1872 msgstr "סרגל המיקום"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Main Toolbar"
1879 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1881 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1883 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1885 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1886 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1887 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1888 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1889 "because following these folders from left to right leads here.</"
1890 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1891 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1892 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1893 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1895 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1896 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1897 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1898 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1899 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1900 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1901 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1923 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1924 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1925 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1926 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1927 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1928 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1929 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1933 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1934 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Loading folder…"
1940 msgstr "התיקייה נטענת…"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1944 msgctxt "@info:progress"
1946 msgstr "מתבצע מיון…"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1955 msgid "Search for %1"
1956 msgstr "חיפוש אחר %1"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1962 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1978 msgctxt "@info:status"
1980 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1981 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Invalid protocol '%1'"
1987 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "Invalid protocol"
1993 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1998 msgid "Authorization required to enter this folder."
1999 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2004 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2005 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2024 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2026 msgctxt "@action:inmenu"
2027 msgid "Move to New Folder…"
2028 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2030 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #| msgid "Forbidden"
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2040 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2041 msgid ", link to %1 at %2"
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2046 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2050 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2051 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2052 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2053 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2054 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2055 #. announcements when read out by a screen reader.
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2058 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2065 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2067 msgid "%1 at location %2"
2070 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2071 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2074 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgid "%1 item selected"
2077 #| msgid_plural "%1 items selected"
2078 msgid "not selected,"
2081 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2082 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2088 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2089 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@option:check"
2093 #| msgid "Expandable"
2095 msgstr "ניתן להרחבה"
2097 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2098 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2100 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgctxt "@label:textbox"
2102 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2103 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2104 msgid "— %1 selected item"
2105 msgid_plural "— %1 selected items"
2106 msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
2107 msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2111 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2112 msgid "in a grid layout"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2118 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2119 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2121 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2126 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2133 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2134 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2135 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2140 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2142 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2143 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2148 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2150 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2151 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2156 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2159 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2163 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One Selected File"
2165 msgid_plural "%1 Selected Files"
2166 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2167 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2168 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2169 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2174 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Selected Folder"
2176 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2177 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2178 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2179 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2180 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2185 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2187 msgid "One Selected Item"
2188 msgid_plural "%1 Selected Items"
2189 msgstr[0] "פריט נבחר"
2190 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2191 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2192 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2196 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2198 msgid_plural "%1 Files"
2200 msgstr[1] "שני קבצים"
2201 msgstr[2] "%1 קבצים"
2202 msgstr[3] "%1 קבצים"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2206 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2208 msgid_plural "%1 Folders"
2210 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2211 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2212 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2217 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2219 msgid_plural "%1 Items"
2221 msgstr[1] "שני פריטים"
2222 msgstr[2] "%1 פריטים"
2223 msgstr[3] "%1 פריטים"
2225 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2227 msgctxt "@item:intable"
2229 msgid_plural "%1 items"
2231 msgstr[1] "שני פריטים"
2232 msgstr[2] "%1 פריטים"
2233 msgstr[3] "%1 פריטים"
2235 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2237 msgctxt "width × height"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2243 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2249 msgctxt "@title:group"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2255 msgctxt "@title:group Size"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2261 msgctxt "@title:group Size"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2267 msgctxt "@title:group Size"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2273 msgctxt "@title:group Size"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2279 msgctxt "@title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2285 msgctxt "@title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2291 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2298 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "One Week Ago"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Two Weeks Ago"
2312 msgstr "לפני שבועיים"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Three Weeks Ago"
2318 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Earlier this Month"
2324 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2339 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2347 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2348 "current locale, and yyyy is full year number."
2349 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2355 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2373 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2391 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2409 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2422 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2427 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2435 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2436 "and yyyy is full year number"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2443 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2465 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2472 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2478 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2479 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2480 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2495 msgstr "תאריך שינוי"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2500 msgid "The date format can be selected in settings."
2501 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2506 msgstr "תאריך יצירה"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 msgstr "מספר עמודים"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2572 msgid "Date Photographed"
2573 msgstr "מועד הצילום"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgctxt "@label width x height"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2642 msgid "Release Year"
2643 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 msgid "Aspect Ratio"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2659 msgstr "קצב תמוניות"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2676 msgid "File Extension"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2681 msgid "Deletion Time"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2686 msgid "Link Destination"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 msgid "Downloaded From"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2702 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2703 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2705 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2720 msgctxt "@info:status"
2721 msgid "Unknown error."
2722 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2724 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2726 msgctxt "@accessible rating"
2727 msgid "%1 and a half stars"
2728 msgid_plural "%1 and a half stars"
2734 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2736 msgctxt "@accessible rating"
2738 msgid_plural "%1 stars"
2746 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2748 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2749 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2751 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2752 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2762 msgid "File Manager"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2769 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2773 msgctxt "@info:credit"
2775 msgstr "פליקס ארנסט"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2781 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2785 msgctxt "@info:credit"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2793 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Elvis Angelaccio"
2799 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2805 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Emmanuel Pescosta"
2811 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2817 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Frank Reininghaus"
2823 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2829 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2833 msgctxt "@info:credit"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2841 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Sebastian Trüg"
2847 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2849 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2850 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2852 msgctxt "@info:credit"
2858 msgctxt "@info:credit"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Aaron J. Seigo"
2866 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Rafael Fernández López"
2872 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Kevin Ottens"
2878 msgstr "קווין אוטנס"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Holger Freyther"
2884 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Max Blazejak"
2890 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Michael Austin"
2896 msgstr "מייקל אוסטין"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Documentation"
2906 msgctxt "@info:shell"
2907 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2908 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2912 msgctxt "@info:shell"
2913 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2914 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2918 msgctxt "@info:shell"
2919 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2920 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2926 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2932 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Document to open"
2938 msgstr "מסמך לפתיחה"
2940 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2941 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2943 msgid "Hidden files shown"
2944 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2947 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2949 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2950 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2952 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2953 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2955 msgid "Automatic scrolling"
2956 msgstr "גלילה אוטומטית"
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Move to Trash"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show Hidden Files"
2992 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Limit to Home Directory"
2998 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Automatic Scrolling"
3004 msgstr "גלילה אוטומטית"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3015 msgid "Previews shown"
3016 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3021 msgid "Auto-Play media files"
3022 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3027 msgid "Show item on hover"
3028 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3033 msgid "Date display format"
3034 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3036 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgstr "תצוגה מקדימה"
3042 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Auto-Play media files"
3046 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Show item on hover"
3052 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Condensed Date"
3066 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3068 msgctxt "@label::textbox"
3069 msgid "Select which data should be shown:"
3070 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3072 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3075 msgid "%1 item selected"
3076 msgid_plural "%1 items selected"
3077 msgstr[0] "פריט נבחר"
3078 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3079 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3080 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3082 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3087 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3092 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3093 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3095 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3096 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3098 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Configure Trash…"
3102 msgstr "הגדרת אשפה…"
3104 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3107 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3108 "and then reopen the panel."
3110 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3113 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3115 msgid "Install Konsole"
3116 msgstr "התקנת Konsole"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3119 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3124 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3125 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Highest Rating"
3236 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Clear Selection"
3242 msgstr "ביטול הבחירה"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3246 msgctxt "String list separator"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3252 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3254 msgid_plural "Tags: %2"
3255 msgstr[0] "תגית: %2"
3256 msgstr[1] "תגיות: %2"
3257 msgstr[2] "תגיות: %2"
3258 msgstr[3] "תגיות: %2"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3262 msgctxt "@action:button"
3264 msgstr "הוספת תגיות"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "From Here (%1)"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3276 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3282 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "הפסקת חיפוש"
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3292 msgctxt "action:button"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3298 msgctxt "action:button"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3304 msgctxt "action:button"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3310 msgctxt "action:button"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Search in your home directory"
3318 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3328 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3330 msgid "Query Results from '%1'"
3331 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3335 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3336 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3337 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Copying"
3347 msgstr "ביטול העתקה"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3353 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3355 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3360 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3366 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Cutting"
3373 msgstr "ביטול גזירה"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3379 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3386 msgctxt "@action:button"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3394 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Duplicating"
3401 msgstr "ביטול שכפול"
3403 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3404 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3407 msgctxt "@action keep short"
3411 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3416 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Moving"
3423 msgstr "ביטול העברה"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3429 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3434 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3435 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3436 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3437 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3440 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3441 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3442 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3443 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3448 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3449 msgid "Paste from Clipboard"
3450 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3454 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3455 msgid "Dismiss This Reminder"
3456 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3460 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3461 msgid "Don't Remind Me Again"
3462 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3466 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3468 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3469 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3471 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3472 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Renaming"
3479 msgstr "ביטול שינוי שם"
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3489 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3492 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3493 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3494 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3504 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3505 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3506 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3507 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3508 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3509 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3519 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3520 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3521 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3522 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3523 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3524 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3534 msgid "Permanently Delete %2"
3535 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3536 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3537 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3538 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3539 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3549 msgid "Duplicate %2"
3550 msgid_plural "Duplicate %2"
3551 msgstr[0] "שכפול %2"
3552 msgstr[1] "שכפול %2"
3553 msgstr[2] "שכפול %2"
3554 msgstr[3] "שכפול %2"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3564 msgid "Move %2 to the Trash"
3565 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3566 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3567 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3568 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3569 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3580 msgid_plural "Rename %2"
3581 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3582 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3583 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3584 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3591 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3592 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3593 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3594 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3595 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3596 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3597 "the current selection.</para>"
3599 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3600 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3601 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3602 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3603 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3604 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3610 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3614 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3615 msgid "Selection Mode"
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Exit Selection Mode"
3622 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3626 msgctxt "@label:textbox"
3627 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3628 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3632 msgctxt "@label:textbox"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Download New Services…"
3640 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3646 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3649 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3654 msgid "Restart now?"
3655 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3659 msgctxt "@option:check"
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3665 msgctxt "@option:check"
3666 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3667 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3671 msgctxt "@item:inmenu"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3678 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3682 msgid "Use system font"
3683 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3702 msgid "Preview size"
3703 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3706 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3708 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3709 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3714 msgid "How we display the size of directories"
3715 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3720 msgid "Show the content count"
3721 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3726 msgid "Show the content size"
3727 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3732 msgid "Do not show any directory size"
3733 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3738 msgid "Recursive directory size limit"
3739 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3744 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3745 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3750 msgid "Permissions style format"
3751 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3756 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3757 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3762 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3763 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3768 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3769 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3774 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3775 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3780 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3781 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3786 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3787 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3792 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3793 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3798 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3799 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3804 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3805 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3810 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3811 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3816 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3817 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3822 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3823 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3828 msgid "Position of columns"
3829 msgstr "מקום העמודות"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3834 msgid "Side Padding"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3840 msgid "Highlight entire row"
3841 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3846 msgid "Expandable folders"
3847 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3853 msgid "Hidden files shown"
3854 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3862 "will be shown in the file view."
3864 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3867 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3879 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3894 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3896 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3897 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3903 msgid "Previews shown"
3904 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3913 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3919 msgid "Grouped Sorting"
3920 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3928 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3934 msgid "Sort files by"
3935 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3944 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3950 msgid "Order in which to sort files"
3951 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3957 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3958 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3964 msgid "Show hidden files and folders last"
3965 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3971 msgid "Visible roles"
3972 msgstr "כללים גלויים"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3978 msgid "Header column widths"
3979 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3985 msgid "Properties last changed"
3986 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3993 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3999 msgid "Additional Information"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4005 msgid "Select Action"
4006 msgstr "בחירת פעולה"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4011 msgid "Custom Action"
4012 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4017 msgid "Should the URL be editable for the user"
4018 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4023 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4024 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4029 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4030 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4035 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4036 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4042 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4044 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4050 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4051 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4052 "were removed/renamed ...etc"
4054 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4055 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4061 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4063 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4069 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4074 msgid "Remember open folders and tabs"
4075 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4080 msgid "Place two views side by side"
4081 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4086 msgid "Should the filter bar be shown"
4087 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4092 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4093 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4098 msgid "Browse through archives"
4099 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4104 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4105 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4111 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4112 "running in the Terminal panel."
4113 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4118 msgid "Rename single items inline"
4119 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4124 msgid "Show selection toggle"
4125 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4131 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4134 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4139 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4140 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4145 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4146 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4151 msgid "New tab will be open after last one"
4152 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4157 msgid "Show item information on hover"
4158 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4163 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4164 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4169 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4170 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4188 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4193 msgid "Lock the layout of the panels"
4194 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4199 msgid "Enlarge Small Previews"
4200 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4206 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4208 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4213 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4214 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4219 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4220 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4225 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4226 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4231 msgid "Text width index"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4237 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4238 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4241 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4243 msgid "Enabled plugins"
4244 msgstr "תוספים פעילים"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4248 msgctxt "@title:window"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4254 msgctxt "@title:group Interface settings"
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4260 msgctxt "@title:group"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Context Menu"
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4272 msgctxt "@title:group"
4276 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "User Feedback"
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4285 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4286 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4297 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4302 msgid "Moving files or folders to trash"
4303 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4308 msgid "Emptying trash"
4309 msgstr "בפינוי האשפה"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4314 msgid "Deleting files or folders"
4315 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4321 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4327 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4333 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4338 msgid "Opening many folders at once"
4339 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4344 msgid "Opening many terminals at once"
4345 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Switching to act as an administrator"
4351 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "When opening an executable file:"
4357 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4366 msgid "Open in application"
4367 msgstr "פתיחה ביישום"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4376 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4377 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4378 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4382 msgctxt "@option:radio"
4383 msgid "Show home location on startup"
4384 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4386 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4389 msgctxt "@info:placeholder"
4390 msgid "Enter home location path"
4391 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Select Home Location"
4397 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Use Current Location"
4403 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4407 msgctxt "@action:button"
4408 msgid "Use Default Location"
4409 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4413 msgctxt "@label:textbox"
4414 msgid "Show on startup:"
4415 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4419 msgctxt "@label:checkbox"
4420 msgid "Opening Folders:"
4421 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4425 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4426 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4427 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Show full path in title bar"
4439 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4443 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4444 msgid "Show filter bar"
4445 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "After current tab"
4451 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "At end of tab bar"
4457 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open new tabs: "
4463 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Split view: "
4469 msgstr "פיצול תצוגה: "
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4473 msgctxt "option:check split view panes"
4474 msgid "Switch between views with Tab key"
4475 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4479 msgctxt "option:check"
4480 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4481 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4486 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4487 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4489 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4490 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4494 msgid "New windows:"
4495 msgstr "חלונות חדשים:"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Begin in split view mode"
4501 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4507 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4509 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4511 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4513 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4514 msgid "Folders && Tabs"
4515 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4520 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4522 msgstr "תצוגות מקדימות"
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4525 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4527 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4528 msgid "Confirmations"
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4533 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4539 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4540 msgid "Status && Location bars"
4541 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show previews"
4547 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Auto-play media files"
4553 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show item on hover"
4559 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4565 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4571 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4575 msgctxt "@label:checkbox"
4576 msgid "Information Panel:"
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4583 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4584 "pressing the right mouse button on a panel."
4586 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4587 "העכבר הימני על הלוח."
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Show previews in the view for:"
4593 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4595 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4596 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4597 #. or "Show previews for [files of any size]".
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4601 msgctxt "@label:spinbox"
4602 msgid "Show previews for"
4603 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4609 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4611 msgid "files below "
4612 msgstr "קבצים שמתחת"
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4617 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4623 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4624 msgid "files of any size"
4625 msgstr "קבצים מכל גודל"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show previews for folders"
4637 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4643 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4644 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4645 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4646 "metered connections.</para>"
4648 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4649 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4650 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Local storage:"
4656 msgstr "אחסון מקומי:"
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Remote storage:"
4662 msgstr "אחסון מרוחק:"
4664 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show status bar"
4668 msgstr "הצגת שורת המצב"
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show zoom slider"
4674 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show space information"
4680 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4682 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Status Bar: "
4686 msgstr "שורת המצב: "
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4690 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4691 msgid "Make location bar editable"
4692 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4696 msgid "Location bar:"
4699 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4701 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4702 msgid "Show full path inside location bar"
4703 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4705 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4707 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4711 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4714 msgctxt "@title:tab"
4718 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4721 msgctxt "@title:tab"
4725 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4728 msgctxt "@title:tab"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4734 msgctxt "option:radio"
4736 msgstr "האופן הטבעי"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4742 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4748 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Sorting mode: "
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Show number of items"
4760 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "Show size of contents, up to "
4766 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "Show no size"
4772 msgstr "לא להציג גודל"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4777 msgid_plural " levels deep"
4778 msgstr[0] " רמה פנימה"
4779 msgstr[1] " רמות פנימה"
4780 msgstr[2] " רמות פנימה"
4781 msgstr[3] " רמות פנימה"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Folder size:"
4787 msgstr "גודל תיקייה:"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4791 msgctxt "option:radio as in relative date"
4792 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4793 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4797 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4798 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4799 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4803 msgctxt "@title:group"
4805 msgstr "סגנון תאריך:"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4809 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4810 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4811 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4815 msgctxt "option:radio as numeric style"
4816 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4817 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4821 msgctxt "option:radio as combined style"
4822 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4823 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Permissions style:"
4829 msgstr "סגנון הרשאות:"
4831 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4833 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4835 msgstr "גופן המערכת"
4837 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4839 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4841 msgstr "גופן מותאם אישית"
4843 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4845 msgctxt "@action:button Choose font"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4851 msgctxt "@option:radio"
4852 msgid "Use common display style for all folders"
4853 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4855 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4856 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4861 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4862 "custom display style."
4864 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4869 msgctxt "@option:radio"
4870 msgid "Remember display style for each folder"
4871 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4877 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4878 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4880 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4881 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Display style: "
4887 msgstr "סגנון תצוגה: "
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Open archives as folder"
4893 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Open folders during drag operations"
4899 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4903 msgctxt "@title:group"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show item information on hover"
4911 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Miscellaneous: "
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show selection marker"
4924 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4928 msgctxt "option:check"
4929 msgid "Rename single items inline"
4930 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4934 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4935 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4939 msgctxt "option:check"
4940 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4941 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4946 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4948 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4951 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4956 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4957 "background setting"
4958 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4959 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4961 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4970 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 msgid "Custom Command"
4972 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4974 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4975 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4976 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4977 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4981 msgid "Double-click triggers"
4982 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Background: "
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4993 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4994 "background setting"
4995 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4996 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5000 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5008 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5010 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5014 msgctxt "@title:tab General View settings"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5020 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5021 msgid "Content Display"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Default icon size:"
5028 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Preview icon size:"
5034 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5038 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgstr "גופן תווית:"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5044 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5050 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5056 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5062 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Label width:"
5070 msgstr "רוחב תווית:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Maximum lines:"
5112 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Maximum width:"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5146 msgctxt "@option:check"
5148 msgstr "ניתן להרחבה"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5152 msgctxt "@label:checkbox"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5158 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5159 msgid "By clicking anywhere on the row"
5160 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5164 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5165 msgid "By clicking on icon or name"
5166 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5168 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Open files and folders:"
5173 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5178 msgctxt "@info:tooltip"
5179 msgid "Size: 1 pixel"
5180 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5181 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5182 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5183 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5184 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5188 msgctxt "@title:window"
5189 msgid "View Display Style"
5190 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5194 msgctxt "@item:inlistbox"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5212 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5218 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show folders first"
5226 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show hidden files last"
5232 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show preview"
5238 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show in groups"
5244 msgstr "הצגה בקבוצות"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show hidden files"
5250 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Additional Information"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5260 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5261 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5265 msgctxt "@label:listbox"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5271 msgctxt "@label:listbox"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5277 msgid "View options:"
5278 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5282 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 msgid "Current folder"
5284 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5288 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5289 msgid "Current folder and sub-folders"
5290 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5294 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5300 msgctxt "@title:group"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Use as default view settings"
5308 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5314 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5316 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5322 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5323 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5325 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "Applying View Properties"
5329 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5331 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5333 msgctxt "@info:progress"
5334 msgid "Counting folders: %1"
5335 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5337 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5339 msgctxt "@info:progress"
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5345 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5356 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5357 msgid "Sets the size of the file icons."
5358 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5368 msgid "Stop loading"
5369 msgstr "עצירת הטעינה"
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5373 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5375 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5376 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5377 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5378 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5379 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5380 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5381 "device.</item></list></para>"
5383 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5384 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5385 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5386 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5387 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5388 "item></list></para>"
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Show Zoom Slider"
5394 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Show Space Information"
5400 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5404 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5405 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5409 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5410 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5414 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5415 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5425 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5426 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Installing Filelight…"
5432 msgstr "Filelight מותקן…"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5436 msgctxt "@info:status Free disk space"
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5442 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5443 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5444 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5448 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5450 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5451 "Press to manage disk space usage."
5453 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5454 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5459 msgid "Free Up Disk Space"
5460 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5462 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5467 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5468 "identify big files and folders.</para>"
5470 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5471 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Install Filelight…"
5477 msgstr "התקנת Filelight…"
5479 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5481 msgid "Trash Emptied"
5482 msgstr "האשפה פונתה"
5484 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5486 msgid "The Trash was emptied."
5487 msgstr "האשפה פונתה."
5489 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgid "Count of available Network Shares"
5499 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5501 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5503 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5507 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5509 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5510 msgid "A subset of Dolphin settings."
5511 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5515 msgid "Select Remote Charset"
5516 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5523 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5528 #: views/dolphinview.cpp:660
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "1 folder selected"
5532 msgid_plural "%1 folders selected"
5533 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5534 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5535 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5536 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5538 #: views/dolphinview.cpp:661
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "1 file selected"
5542 msgid_plural "%1 files selected"
5543 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5544 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5545 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5546 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5548 #: views/dolphinview.cpp:663
5550 msgctxt "@info:status"
5552 msgid_plural "%1 folders"
5554 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5555 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5556 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5558 #: views/dolphinview.cpp:664
5560 msgctxt "@info:status"
5562 msgid_plural "%1 files"
5564 msgstr[1] "שני קבצים"
5565 msgstr[2] "%1 קבצים"
5566 msgstr[3] "%1 קבצים"
5568 #: views/dolphinview.cpp:668
5570 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5572 msgstr "%1, %2 (%3)"
5574 #: views/dolphinview.cpp:670
5576 msgctxt "@info:status files (size)"
5580 #: views/dolphinview.cpp:674
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "0 folders, 0 files"
5584 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5586 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5588 msgctxt "<filename> copy"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1099
5594 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5595 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5596 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5597 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5598 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5599 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5601 #: views/dolphinview.cpp:1104
5603 msgctxt "@action:button"
5604 msgid "Open %1 Item"
5605 msgid_plural "Open %1 Items"
5606 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5607 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5608 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5609 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5611 #: views/dolphinview.cpp:1234
5613 msgctxt "@action:inmenu"
5614 msgid "Side Padding"
5617 #: views/dolphinview.cpp:1238
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Automatic Column Widths"
5621 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5623 #: views/dolphinview.cpp:1243
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Custom Column Widths"
5627 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5629 #: views/dolphinview.cpp:1849
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "Trash operation completed."
5633 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5635 #: views/dolphinview.cpp:1859
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Delete operation completed."
5639 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5641 #: views/dolphinview.cpp:2015
5643 msgctxt "@action:button"
5644 msgid "Rename and Hide"
5645 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2019
5650 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5651 "Do you still want to rename it?"
5653 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5654 "להמשיך בשינוי השם?"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2021
5659 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5660 "Do you still want to rename it?"
5662 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5663 "להמשיך בשינוי השם?"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2023
5667 msgid "Hide this File?"
5668 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2023
5672 msgid "Hide this Folder?"
5673 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2074
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "The location is empty."
5679 msgstr "המיקום ריק."
5681 #: views/dolphinview.cpp:2076
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "The location '%1' is invalid."
5685 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5687 #: views/dolphinview.cpp:2340
5692 #: views/dolphinview.cpp:2365
5694 msgid "Loading canceled"
5695 msgstr "הטעינה בוטלה"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2367
5699 msgid "No items matching the filter"
5700 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2369
5704 msgid "No items matching the search"
5705 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2371
5709 msgid "Trash is empty"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2374
5717 #: views/dolphinview.cpp:2377
5719 msgid "No files tagged with \"%1\""
5720 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2381
5724 msgid "No recently used items"
5725 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2383
5729 msgid "No shared folders found"
5730 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2385
5734 msgid "No relevant network resources found"
5735 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2387
5739 msgid "No MTP-compatible devices found"
5740 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2389
5744 msgid "No Apple devices found"
5745 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2391
5749 msgid "No Bluetooth devices found"
5750 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2393
5754 msgid "Folder is empty"
5755 msgstr "התיקייה ריקה"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5760 msgid "Create Folder…"
5761 msgstr "יצירת תיקייה…"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5768 "items at once results in their new names differing only in a number."
5770 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5771 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5778 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5779 "deleted later if disk space is needed."
5781 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5782 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5787 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5790 "recovered by normal means."
5792 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5796 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5797 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5798 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Duplicate Here"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5814 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5816 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5817 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5818 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5819 "there like managing read- and write-permissions."
5821 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5822 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5823 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5827 msgctxt "@action:incontextmenu"
5828 msgid "Copy Location"
5829 msgstr "העתקת מיקום"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5833 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5834 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5835 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Move to Trash…"
5841 msgstr "העברה לאשפה…"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here…"
5853 msgstr "שכפול לכאן…"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location…"
5859 msgstr "העתקת מיקום…"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5863 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5865 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5866 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5867 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5868 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5869 "interface> option is enabled.</para>"
5871 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5872 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5873 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5874 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5878 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5880 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5881 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5882 "you an overview in folders with many items.</para>"
5884 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5885 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5890 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5892 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5893 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5894 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5895 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5896 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5897 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5898 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5900 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5901 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5902 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5903 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5904 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5908 msgctxt "@action:intoolbar"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5915 msgid "This increases the icon size."
5916 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Reset Zoom Level"
5922 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5926 msgid "Zoom To Default"
5927 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5931 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5932 msgid "This resets the icon size to default."
5933 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5937 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5938 msgid "This reduces the icon size."
5939 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5943 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5949 msgctxt "@action:intoolbar"
5950 msgid "Show Previews"
5951 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5956 msgid "Show preview of files and folders"
5957 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5964 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5967 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5968 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5972 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5973 msgid "Folders First"
5974 msgstr "תיקיות תחילה"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5978 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5979 msgid "Hidden Files Last"
5980 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Show Additional Information"
5992 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Show in Groups"
5998 msgstr "הצגה בקבוצות"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6004 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show Hidden Files"
6010 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6017 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6018 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6019 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6020 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6021 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6022 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6023 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6025 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6026 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6027 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6028 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6029 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6030 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6031 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Adjust View Display Style…"
6037 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6044 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6055 msgid "Icons view mode"
6056 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6067 msgid "Compact view mode"
6068 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6079 msgid "Details view mode"
6080 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6084 msgctxt "Sort descending"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6090 msgctxt "Sort ascending"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Largest First"
6098 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Smallest First"
6104 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Newest First"
6110 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Oldest First"
6116 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Highest First"
6122 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Lowest First"
6128 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6132 msgctxt "Sort descending"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6138 msgctxt "Sort ascending"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6145 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6146 "selection is empty when this text is shown."
6147 msgid "Actions for Current View"
6148 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6150 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6151 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6154 #. and a fallback will be used.
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6157 msgid "Actions for %1"
6158 msgstr "פעולות עבור %1"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6163 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6164 "of selected files/folders."
6165 msgid "Actions for One Selected Item"
6166 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6167 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6168 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6169 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6170 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6172 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "Updating version information…"
6176 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6180 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6181 #~ "view properties for."
6183 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6185 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6186 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6188 #~ msgctxt "@action:button"
6189 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6190 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6192 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6193 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6196 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6199 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6200 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6202 #~ msgid "No previews"
6203 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6206 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6207 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6210 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6211 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6213 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6215 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6216 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6217 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6220 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6221 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6222 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Activate Tab %1"
6226 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Activate Next Tab"
6230 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6234 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6236 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6238 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6240 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6242 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6244 #~ msgid "Split the view into two panes"
6245 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6247 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6248 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6250 #~ msgid "Show tooltips"
6251 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6254 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6255 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6258 #~ msgid "Show tooltips"
6259 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6261 #~ msgctxt "option:check"
6262 #~ msgid "Rename inline"
6263 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6265 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6266 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Folder size displays:"
6270 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6274 #~ msgid_plural "%1 Files"
6276 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6277 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6278 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6280 #~ msgid "More Search Tools"
6281 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6283 #~ msgctxt "@title:window"
6284 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6285 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "View Modes"
6293 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "Navigation"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6305 #~| msgid "General:"
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "General: "
6311 #~| msgctxt "option:check"
6312 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6313 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6314 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6315 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6317 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6322 #~| msgid "Filter..."
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6324 #~ msgid "Filter..."
6325 #~ msgstr "סינון..."
6327 #~ msgid "Search..."
6328 #~ msgstr "חיפוש..."
6330 #~ msgctxt "@info:progress"
6331 #~ msgid "Sorting..."
6334 #~ msgid "Filter..."
6335 #~ msgstr "סינון..."
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Configure..."
6339 #~ msgstr "הגדרה..."
6341 #~ msgctxt "@label:textbox"
6342 #~ msgid "Search..."
6343 #~ msgstr "חיפוש..."
6346 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6347 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6349 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6353 #~ msgctxt "@info:credit"
6355 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6358 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6361 #~ msgid "Font family"
6362 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6364 #~ msgid "Font size"
6365 #~ msgstr "גודל הגופן"
6370 #~ msgid "Font weight"
6371 #~ msgstr "עובי הגופן"
6382 #~ msgid "Safely Remove"
6383 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6390 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6391 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6394 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6395 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6398 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6399 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Open in New Tab"
6403 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Open in New Window"
6407 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6415 #~ msgstr "עריכה..."
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Add Entry..."
6427 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Icon Size"
6431 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6433 #~ msgctxt "Small icon size"
6434 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6435 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6437 #~ msgctxt "Medium icon size"
6438 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6439 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6441 #~ msgctxt "Large icon size"
6442 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6443 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6445 #~ msgctxt "Huge icon size"
6446 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6447 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6450 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6451 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6454 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6458 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6461 #~ msgid "Sett&ings"
6464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6468 #~ msgctxt "@action"
6469 #~ msgid "Show menu"
6470 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "Dolphin Part"
6478 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6481 #~| msgctxt "@title:group"
6482 #~| msgid "Navigation"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~ msgid "Url Navigator"
6485 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6486 #~ msgstr[0] "ניווט"
6487 #~ msgstr[1] "ניווט"
6489 #~ msgctxt "@item:intable"
6494 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6495 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6497 #~ msgctxt "@info:status"
6498 #~ msgid "Unknown size"
6499 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6502 #~| msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgctxt "@label:textbox"
6505 #~ msgid "Start in:"
6509 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6510 #~| msgid "Add to Places"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6512 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6513 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6515 #~ msgctxt "@title:window"
6516 #~ msgid "Rename Items"
6517 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6521 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6523 #~ msgctxt "@info:status"
6524 #~ msgid "New name #"
6525 #~ msgstr "שם חדש #"
6528 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6529 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6531 #~ msgctxt "@title:window"
6532 #~ msgid "View Properties"
6533 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6536 #~| msgctxt "action:button"
6537 #~| msgid "Fewer Options"
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Fewer Options"
6540 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6543 #~| msgctxt "action:button"
6544 #~| msgid "More Options"
6545 #~ msgctxt "@action:button"
6546 #~ msgid "More Options"
6547 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~| msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6564 #~ msgctxt "@option:option"
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6569 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6573 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6574 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6586 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6592 #~ msgid "Add to Places"
6593 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6596 #~ msgid "Descending"
6597 #~ msgstr "בסדר יורד"
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Configure Shown Data"
6601 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6603 #~ msgctxt "@label::textbox"
6604 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6605 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Everywhere"
6609 #~ msgstr "בכל מקום"
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Unchanged"
6613 #~ msgstr "ללא שינוי"
6615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6616 #~ msgid "Horizontally flipped"
6617 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "180° rotated"
6621 #~ msgstr "מסובב 180°"
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Vertically flipped"
6625 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "90° rotated"
6629 #~ msgstr "מסובב 90°"
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "270° rotated"
6633 #~ msgstr "מסובב 270°"
6639 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6640 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6643 #~ msgid "Choose an icon:"
6644 #~ msgstr "בחר סמל:"
6646 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6647 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6649 #~ msgctxt "@title:window"
6650 #~ msgid "Add Places Entry"
6651 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Edit Places Entry"
6655 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Show All Entries"
6659 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Properties"
6663 #~ msgstr "מאפיינים"
6666 #~| msgctxt "@title:window"
6667 #~| msgid "Additional Information"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Additional Information Shown"
6670 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Apply View Properties To"
6674 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Use these view properties as default"
6678 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Location:"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Icon Size"
6686 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6688 #~ msgctxt "@label:listbox"
6690 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Expandable folders"
6714 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6717 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6718 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6720 #~ msgctxt "@action:button"
6721 #~ msgid "Additional Information"
6722 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6725 #~ msgid "Select All"
6726 #~ msgstr "בחיר הכל"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6733 #~ msgid "Image Size"
6734 #~ msgstr "גודל תמונה"
6741 #~ msgid "Recently Saved"
6742 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6745 #~ msgid "Search For"
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgstr "ספריית הבית"
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Yesterday"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "This Month"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Last Month"
6782 #~ msgstr "החודש הקודם"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Documents"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Audio Files"
6794 #~ msgstr "קבצי שמע"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~| msgid "Empty Trash"
6803 #~ msgid "Empty Search"
6804 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "&Move to Trash"
6812 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6815 #~ msgid "Rename..."
6816 #~ msgstr "שינוי שם..."
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"