]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 06:23+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&סימניות"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "הצגת יעד"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "פרטים"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "תיקיות"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1086 "emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1100 "תיקיות.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "מסוף"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "מקומות"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1189 "para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "הצגת לוחות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr ""
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "סגירה"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "סגירה"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "פיצול"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1406 "emphasis>.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1428 "הטקסט שלו.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1493
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1570 "קהילת KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1591 "היישום."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1625 #, kde-format
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Empty Trash"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1636 #, kde-format
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt ""
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1672 "'ErrorNoNetwork'"
1673 msgid ""
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1676 msgstr ""
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "יי&שומים"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "אשפה"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "בחירה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "&עריכה"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "בחירה"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&תצוגה"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "&מעבר"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "כלים"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1840
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 #| msgid "Location"
1847 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1848 msgid "Location View"
1849 msgstr "מיקום"
1850
1851 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1852 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1853 #: dolphintabwidget.cpp:514
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1856 msgid "%1 | (%2)"
1857 msgstr "%1 | (%2)"
1858
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:518
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1864 msgid "(%1) | %2"
1865 msgstr "(%1) | %2"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1868 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Location Bar"
1872 msgstr "סרגל המיקום"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Main Toolbar"
1879 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1880
1881 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1882 #, kde-kuit-format
1883 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 msgid ""
1885 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1886 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1887 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1888 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1889 "because following these folders from left to right leads here.</"
1890 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1891 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1892 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1893 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 msgstr ""
1895 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1896 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1897 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1898 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1899 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1900 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1901 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1902
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1910 #, kde-kuit-format
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 msgid ""
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1922 msgstr ""
1923 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1924 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1925 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1926 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1927 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1928 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1929 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1932 #, kde-format
1933 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1934 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Loading folder…"
1940 msgstr "התיקייה נטענת…"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:progress"
1945 msgid "Sorting…"
1946 msgstr "מתבצע מיון…"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search"
1951 msgstr "חיפוש"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
1954 #, kde-format
1955 msgid "Search for %1"
1956 msgstr "חיפוש אחר %1"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info"
1961 msgid "Searching…"
1962 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "No items found."
1968 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1974 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid ""
1980 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1981 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Invalid protocol '%1'"
1987 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "Invalid protocol"
1993 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info"
1998 msgid "Authorization required to enter this folder."
1999 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2002 #, kde-kuit-format
2003 msgid ""
2004 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2005 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2014 #, kde-format
2015 msgid "Filter…"
2016 msgstr "סינון…"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2023
2024 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@action:inmenu"
2027 msgid "Move to New Folder…"
2028 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2029
2030 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #| msgid "Forbidden"
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "hidden"
2036 msgstr "אסור"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2041 msgid ", link to %1 at %2"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2047 msgid ", %1"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2051 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2052 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2053 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2054 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2055 #. announcements when read out by a screen reader.
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2059 msgid ", %1 %2"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2066 "filesystem path"
2067 msgid "%1 at location %2"
2068 msgstr ""
2069
2070 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2071 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2072 #. readers.
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2074 #, fuzzy, kde-format
2075 #| msgctxt "@label"
2076 #| msgid "%1 item selected"
2077 #| msgid_plural "%1 items selected"
2078 msgid "not selected,"
2079 msgstr "פריט נבחר"
2080
2081 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2082 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2084 #, kde-format
2085 msgid "collapsed,"
2086 msgstr ""
2087
2088 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2089 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@option:check"
2093 #| msgid "Expandable"
2094 msgid "expanded,"
2095 msgstr "ניתן להרחבה"
2096
2097 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2098 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2100 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgctxt "@label:textbox"
2102 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2103 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2104 msgid "— %1 selected item"
2105 msgid_plural "— %1 selected items"
2106 msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
2107 msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2112 msgid "in a grid layout"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2119 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2120 "currentFolderPath"
2121 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2127 msgid "\"%1\""
2128 msgstr "„%1”"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2134 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2135 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2141 "folders."
2142 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2143 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2149 "folders."
2150 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2151 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2157 "files/folders."
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2159 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One Selected File"
2165 msgid_plural "%1 Selected Files"
2166 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2167 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2168 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2169 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Selected Folder"
2176 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2177 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2178 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2179 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2180 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 "folders."
2187 msgid "One Selected Item"
2188 msgid_plural "%1 Selected Items"
2189 msgstr[0] "פריט נבחר"
2190 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2191 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2192 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2197 msgid "One File"
2198 msgid_plural "%1 Files"
2199 msgstr[0] "קובץ"
2200 msgstr[1] "שני קבצים"
2201 msgstr[2] "%1 קבצים"
2202 msgstr[3] "%1 קבצים"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2207 msgid "One Folder"
2208 msgid_plural "%1 Folders"
2209 msgstr[0] "תיקייה"
2210 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2211 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2212 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2218 msgid "One Item"
2219 msgid_plural "%1 Items"
2220 msgstr[0] "פריט"
2221 msgstr[1] "שני פריטים"
2222 msgstr[2] "%1 פריטים"
2223 msgstr[3] "%1 פריטים"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intable"
2228 msgid "%1 item"
2229 msgid_plural "%1 items"
2230 msgstr[0] "פריט"
2231 msgstr[1] "שני פריטים"
2232 msgstr[2] "%1 פריטים"
2233 msgstr[3] "%1 פריטים"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "width × height"
2238 msgid "%1 × %2"
2239 msgstr "%1 × %2"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2244 msgid "0 - 9"
2245 msgstr "0 - 9"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group"
2250 msgid "Others"
2251 msgstr "אחרות"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Size"
2256 msgid "Folders"
2257 msgstr "תיקיות"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Size"
2262 msgid "Small"
2263 msgstr "קטן"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Size"
2268 msgid "Medium"
2269 msgstr "בינוני"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Size"
2274 msgid "Big"
2275 msgstr "גדול"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Today"
2281 msgstr "היום"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "Yesterday"
2287 msgstr "אתמול"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2292 msgid "dddd"
2293 msgstr "dddd"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "One Week Ago"
2306 msgstr "לפני שבוע"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Two Weeks Ago"
2312 msgstr "לפני שבועיים"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Three Weeks Ago"
2318 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Earlier this Month"
2324 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2348 "current locale, and yyyy is full year number."
2349 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2356 "@title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2422 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2436 "and yyyy is full year number"
2437 msgid "MMMM, yyyy"
2438 msgstr "MMMM, yyyy"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2444 "group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 msgid "Read, "
2453 msgstr "קריאה, "
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 msgid "Write, "
2460 msgstr "כתיבה, "
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 msgid "Execute, "
2467 msgstr "הפעלה, "
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 msgid "Forbidden"
2474 msgstr "אסור"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2479 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2480 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Name"
2485 msgstr "שם"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Size"
2490 msgstr "גודל"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Modified"
2495 msgstr "תאריך שינוי"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2499 msgctxt "@tooltip"
2500 msgid "The date format can be selected in settings."
2501 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Created"
2506 msgstr "תאריך יצירה"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Accessed"
2511 msgstr "תאריך גישה"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Type"
2516 msgstr "סוג"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Rating"
2521 msgstr "דירוג"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Tags"
2526 msgstr "תגיות"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Comment"
2531 msgstr "הערה"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Title"
2536 msgstr "כותרת"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Document"
2543 msgstr "מסמך"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Author"
2548 msgstr "יוצר/ת"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Publisher"
2553 msgstr "מפרסם/מת"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Page Count"
2558 msgstr "מספר עמודים"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Word Count"
2563 msgstr "מספר מילים"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Line Count"
2568 msgstr "מספר שורות"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Date Photographed"
2573 msgstr "מועד הצילום"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Image"
2580 msgstr "תמונה"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgctxt "@label width x height"
2584 msgid "Dimensions"
2585 msgstr "ממדים"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Width"
2590 msgstr "רוחב"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Height"
2595 msgstr "גובה"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Orientation"
2600 msgstr "כיוון"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Artist"
2605 msgstr "אומן/ית"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Audio"
2613 msgstr "שמע"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Genre"
2618 msgstr "סוגה"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Album"
2623 msgstr "אלבום"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Duration"
2628 msgstr "משך"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Bitrate"
2633 msgstr "קצב סיביות"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Track"
2638 msgstr "רצועה"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Release Year"
2643 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Aspect Ratio"
2648 msgstr "יחס תצוגה"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Video"
2654 msgstr "וידאו"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Frame Rate"
2659 msgstr "קצב תמוניות"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Path"
2664 msgstr "נתיב"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Other"
2672 msgstr "אחר"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "File Extension"
2677 msgstr "סיומת קובץ"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Deletion Time"
2682 msgstr "זמן מחיקה"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Link Destination"
2687 msgstr "יעד הקישור"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Downloaded From"
2692 msgstr "הורד מתוך"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Permissions"
2697 msgstr "הרשאות"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2700 msgctxt "@tooltip"
2701 msgid ""
2702 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2703 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2704 msgstr ""
2705 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2706 "(אוקטלי) או משולב"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Owner"
2711 msgstr "בעלים"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "User Group"
2716 msgstr "קבוצה"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:status"
2721 msgid "Unknown error."
2722 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2723
2724 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@accessible rating"
2727 msgid "%1 and a half stars"
2728 msgid_plural "%1 and a half stars"
2729 msgstr[0] ""
2730 msgstr[1] ""
2731 msgstr[2] ""
2732 msgstr[3] ""
2733
2734 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@accessible rating"
2737 msgid "%1 star"
2738 msgid_plural "%1 stars"
2739 msgstr[0] ""
2740 msgstr[1] ""
2741 msgstr[2] ""
2742 msgstr[3] ""
2743
2744 #: main.cpp:61
2745 #, kde-kuit-format
2746 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2747 msgid ""
2748 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2749 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2750 msgstr ""
2751 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2752 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2753
2754 #: main.cpp:97
2755 #, kde-format
2756 msgid "Dolphin"
2757 msgstr "Dolphin"
2758
2759 #: main.cpp:99
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@title"
2762 msgid "File Manager"
2763 msgstr "מנהל קבצים"
2764
2765 #: main.cpp:101
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2769 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2770
2771 #: main.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Felix Ernst"
2775 msgstr "פליקס ארנסט"
2776
2777 #: main.cpp:104
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2781 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2782
2783 #: main.cpp:106
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Méven Car"
2787 msgstr "מבן קאר"
2788
2789 #: main.cpp:107
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2793 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2794
2795 #: main.cpp:109
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Elvis Angelaccio"
2799 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2800
2801 #: main.cpp:110
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2805 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2806
2807 #: main.cpp:112
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Emmanuel Pescosta"
2811 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2812
2813 #: main.cpp:113
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2817 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2818
2819 #: main.cpp:115
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Frank Reininghaus"
2823 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2824
2825 #: main.cpp:116
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2829 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2830
2831 #: main.cpp:118
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Peter Penz"
2835 msgstr "פיטר פנז"
2836
2837 #: main.cpp:119
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2841 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2842
2843 #: main.cpp:121
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Sebastian Trüg"
2847 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2848
2849 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2850 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Developer"
2854 msgstr "מפתח"
2855
2856 #: main.cpp:122
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "David Faure"
2860 msgstr "דיויד פור"
2861
2862 #: main.cpp:123
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Aaron J. Seigo"
2866 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2867
2868 #: main.cpp:124
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Rafael Fernández López"
2872 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2873
2874 #: main.cpp:125
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Kevin Ottens"
2878 msgstr "קווין אוטנס"
2879
2880 #: main.cpp:126
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Holger Freyther"
2884 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2885
2886 #: main.cpp:127
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Max Blazejak"
2890 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2891
2892 #: main.cpp:128
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Michael Austin"
2896 msgstr "מייקל אוסטין"
2897
2898 #: main.cpp:128
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Documentation"
2902 msgstr "תיעוד"
2903
2904 #: main.cpp:139
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:shell"
2907 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2908 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2909
2910 #: main.cpp:141
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:shell"
2913 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2914 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2915
2916 #: main.cpp:142
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:shell"
2919 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2920 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2921
2922 #: main.cpp:144
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2926 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2927
2928 #: main.cpp:146
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2932 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2933
2934 #: main.cpp:147
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Document to open"
2938 msgstr "מסמך לפתיחה"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2941 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2942 #, kde-format
2943 msgid "Hidden files shown"
2944 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2947 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2948 #, kde-format
2949 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2950 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2953 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2954 #, kde-format
2955 msgid "Automatic scrolling"
2956 msgstr "גלילה אוטומטית"
2957
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Cut"
2962 msgstr "גזירה"
2963
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Copy"
2968 msgstr "העתקה"
2969
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Rename…"
2974 msgstr "שינוי שם…"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Move to Trash"
2980 msgstr "העבר לאשפה"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Delete"
2986 msgstr "מחק"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show Hidden Files"
2992 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Limit to Home Directory"
2998 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Automatic Scrolling"
3004 msgstr "גלילה אוטומטית"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Properties"
3010 msgstr "מאפיינים"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Previews shown"
3016 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Auto-Play media files"
3022 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3026 #, kde-format
3027 msgid "Show item on hover"
3028 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3032 #, kde-format
3033 msgid "Date display format"
3034 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3035
3036 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Preview"
3040 msgstr "תצוגה מקדימה"
3041
3042 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Auto-Play media files"
3046 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3047
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Show item on hover"
3052 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3053
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Configure…"
3058 msgstr "הגדרה…"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Condensed Date"
3064 msgstr "תאריך דחוס"
3065
3066 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@label::textbox"
3069 msgid "Select which data should be shown:"
3070 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3071
3072 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@label"
3075 msgid "%1 item selected"
3076 msgid_plural "%1 items selected"
3077 msgstr[0] "פריט נבחר"
3078 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3079 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3080 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3081
3082 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3083 #, kde-format
3084 msgid "play"
3085 msgstr "ניגון"
3086
3087 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3088 #, kde-format
3089 msgid "pause"
3090 msgstr "השהיה"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3093 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3094 #, kde-format
3095 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3096 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3097
3098 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Configure Trash…"
3102 msgstr "הגדרת אשפה…"
3103
3104 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3105 #, kde-format
3106 msgid ""
3107 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3108 "and then reopen the panel."
3109 msgstr ""
3110 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3111 "הלוח מחדש."
3112
3113 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3114 #, kde-format
3115 msgid "Install Konsole"
3116 msgstr "התקנת Konsole"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3119 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3120 #, kde-format
3121 msgid "Location"
3122 msgstr "מיקום"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3125 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3126 #, kde-format
3127 msgid "What"
3128 msgstr "חיפוש אחר"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Any Type"
3134 msgstr "כל סוג"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Folders"
3140 msgstr "תיקיות"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Documents"
3146 msgstr "מסמכים"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Images"
3152 msgstr "תמונות"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "Audio Files"
3158 msgstr "קובצי שמע"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "Videos"
3164 msgstr "וידאו"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Any Date"
3170 msgstr "כל תאריך"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Today"
3176 msgstr "היום"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Yesterday"
3182 msgstr "אתמול"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "This Week"
3188 msgstr "השבוע הזה"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "This Month"
3194 msgstr "החודש הזה"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "This Year"
3200 msgstr "השנה הזו"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Any Rating"
3206 msgstr "כל דירוג"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "1 or more"
3212 msgstr "1 או יותר"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "2 or more"
3218 msgstr "2 או יותר"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "3 or more"
3224 msgstr "3 או יותר"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "4 or more"
3230 msgstr "4 או יותר"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Highest Rating"
3236 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Clear Selection"
3242 msgstr "ביטול הבחירה"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "String list separator"
3247 msgid ", "
3248 msgstr ", "
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3253 msgid "Tag: %2"
3254 msgid_plural "Tags: %2"
3255 msgstr[0] "תגית: %2"
3256 msgstr[1] "תגיות: %2"
3257 msgstr[2] "תגיות: %2"
3258 msgstr[3] "תגיות: %2"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Add Tags"
3264 msgstr "הוספת תגיות"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "From Here (%1)"
3270 msgstr "מכאן (%1)"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3276 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3282 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "הפסקת חיפוש"
3289
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "action:button"
3293 msgid "Filename"
3294 msgstr "שם הקובץ"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "Content"
3300 msgstr "תוכן"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "From Here"
3306 msgstr "מכאן"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Your files"
3312 msgstr "הקבצים שלך"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Search in your home directory"
3318 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3321 #, kde-format
3322 msgid "Open %1"
3323 msgstr "פתיחת %1"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3326 #, kde-format
3327 msgctxt ""
3328 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3329 "user entered."
3330 msgid "Query Results from '%1'"
3331 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3336 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3337 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3338
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Copying"
3347 msgstr "ביטול העתקה"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3353 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3354
3355 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3360 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3366 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Cutting"
3373 msgstr "ביטול גזירה"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3379 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel"
3388 msgstr "ביטול"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3394 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3395
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Duplicating"
3401 msgstr "ביטול שכפול"
3402
3403 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3404 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action keep short"
3408 msgid "More"
3409 msgstr "עוד"
3410
3411 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3416 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Moving"
3423 msgstr "ביטול העברה"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3429 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgid ""
3434 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3435 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3436 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3437 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3438 "para>"
3439 msgstr ""
3440 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3441 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3442 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3443 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3446 #, kde-format
3447 msgctxt ""
3448 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3449 msgid "Paste from Clipboard"
3450 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3455 msgid "Dismiss This Reminder"
3456 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3461 msgid "Don't Remind Me Again"
3462 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3467 msgid ""
3468 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3469 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3470 msgstr ""
3471 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3472 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Renaming"
3479 msgstr "ביטול שינוי שם"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3492 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3493 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3494 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3505 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3506 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3507 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3508 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3509 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3510
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action"
3519 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3520 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3521 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3522 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3523 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3524 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Permanently Delete %2"
3535 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3536 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3537 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3538 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3539 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Duplicate %2"
3550 msgid_plural "Duplicate %2"
3551 msgstr[0] "שכפול %2"
3552 msgstr[1] "שכפול %2"
3553 msgstr[2] "שכפול %2"
3554 msgstr[3] "שכפול %2"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Move %2 to the Trash"
3565 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3566 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3567 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3568 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3569 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Rename %2"
3580 msgid_plural "Rename %2"
3581 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3582 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3583 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3584 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3585
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3587 #, kde-kuit-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid ""
3590 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3591 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3592 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3593 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3594 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3595 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3596 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3597 "the current selection.</para>"
3598 msgstr ""
3599 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3600 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3601 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3602 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3603 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3604 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3605
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3610 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3611
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3615 msgid "Selection Mode"
3616 msgstr "מצב בחירה"
3617
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Exit Selection Mode"
3622 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label:textbox"
3627 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3628 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@label:textbox"
3633 msgid "Search…"
3634 msgstr "חיפוש…"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Download New Services…"
3640 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info"
3645 msgid ""
3646 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3647 "settings."
3648 msgstr ""
3649 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info"
3654 msgid "Restart now?"
3655 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@option:check"
3660 msgid "Delete"
3661 msgstr "מחיקה"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@option:check"
3666 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3667 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@item:inmenu"
3672 msgid "%1: %2"
3673 msgstr "%1: %2"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3678 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use system font"
3683 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3691 #, kde-format
3692 msgid "Icon size"
3693 msgstr "גודל סמלים"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3698 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3701 #, kde-format
3702 msgid "Preview size"
3703 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3706 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3707 #, kde-format
3708 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3709 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3713 #, kde-format
3714 msgid "How we display the size of directories"
3715 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show the content count"
3721 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show the content size"
3727 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3731 #, kde-format
3732 msgid "Do not show any directory size"
3733 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3737 #, kde-format
3738 msgid "Recursive directory size limit"
3739 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3743 #, kde-format
3744 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3745 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3749 #, kde-format
3750 msgid "Permissions style format"
3751 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3757 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3763 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3769 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3775 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3781 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3787 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3793 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3799 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3805 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3811 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3817 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3823 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3827 #, kde-format
3828 msgid "Position of columns"
3829 msgstr "מקום העמודות"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3833 #, kde-format
3834 msgid "Side Padding"
3835 msgstr "ריפוד צד"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3839 #, kde-format
3840 msgid "Highlight entire row"
3841 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3845 #, kde-format
3846 msgid "Expandable folders"
3847 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Hidden files shown"
3854 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3862 "will be shown in the file view."
3863 msgstr ""
3864 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3865 "הקבצים."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Version"
3872 msgstr "גרסה"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3879 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "View Mode"
3886 msgstr "מצב תצוגה"
3887
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid ""
3893 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3894 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3895 msgstr ""
3896 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3897 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Previews shown"
3904 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid ""
3911 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3912 "icon."
3913 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Grouped Sorting"
3920 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3928 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Sort files by"
3935 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3943 "performed on."
3944 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Order in which to sort files"
3951 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3958 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Show hidden files and folders last"
3965 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Visible roles"
3972 msgstr "כללים גלויים"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Header column widths"
3979 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Properties last changed"
3986 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3993 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Additional Information"
4000 msgstr "מידע נוסף"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4004 #, kde-format
4005 msgid "Select Action"
4006 msgstr "בחירת פעולה"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4010 #, kde-format
4011 msgid "Custom Action"
4012 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4016 #, kde-format
4017 msgid "Should the URL be editable for the user"
4018 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4022 #, kde-format
4023 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4024 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4028 #, kde-format
4029 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4030 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4036 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4040 #, kde-format
4041 msgid ""
4042 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4043 "instance"
4044 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4051 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4052 "were removed/renamed ...etc"
4053 msgstr ""
4054 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4055 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4062 "UI)"
4063 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4067 #, kde-format
4068 msgid "Home URL"
4069 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4073 #, kde-format
4074 msgid "Remember open folders and tabs"
4075 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4079 #, kde-format
4080 msgid "Place two views side by side"
4081 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the filter bar be shown"
4087 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4093 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4097 #, kde-format
4098 msgid "Browse through archives"
4099 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4105 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4112 "running in the Terminal panel."
4113 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4117 #, kde-format
4118 msgid "Rename single items inline"
4119 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show selection toggle"
4125 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4132 "mode bottom bar."
4133 msgstr ""
4134 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4138 #, kde-format
4139 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4140 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4144 #, kde-format
4145 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4146 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4150 #, kde-format
4151 msgid "New tab will be open after last one"
4152 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show item information on hover"
4158 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4162 #, kde-format
4163 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4164 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4168 #, kde-format
4169 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4170 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4188 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4192 #, kde-format
4193 msgid "Lock the layout of the panels"
4194 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4198 #, kde-format
4199 msgid "Enlarge Small Previews"
4200 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4207 "items"
4208 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4212 #, kde-format
4213 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4214 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4218 #, kde-format
4219 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4220 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4224 #, kde-format
4225 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4226 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4230 #, kde-format
4231 msgid "Text width index"
4232 msgstr "רוחב טקסט"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4236 #, kde-format
4237 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4238 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4241 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4242 #, kde-format
4243 msgid "Enabled plugins"
4244 msgstr "תוספים פעילים"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:window"
4249 msgid "Configure"
4250 msgstr "הגדרה"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group Interface settings"
4255 msgid "Interface"
4256 msgstr "ממשק"
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "View"
4262 msgstr "תצוגה"
4263
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Context Menu"
4268 msgstr "תפריט הקשר"
4269
4270 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Trash"
4274 msgstr "אשפה"
4275
4276 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "User Feedback"
4280 msgstr "משוב משתמש"
4281
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4286 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4287
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4289 #, kde-format
4290 msgid "Warning"
4291 msgstr "אזהרה"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4297 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4302 msgid "Moving files or folders to trash"
4303 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4308 msgid "Emptying trash"
4309 msgstr "בפינוי האשפה"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4314 msgid "Deleting files or folders"
4315 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4321 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4327 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4332 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4333 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4338 msgid "Opening many folders at once"
4339 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4344 msgid "Opening many terminals at once"
4345 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Switching to act as an administrator"
4351 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "When opening an executable file:"
4357 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgid "Always ask"
4362 msgstr "תמיד לשאול"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 #, kde-format
4366 msgid "Open in application"
4367 msgstr "פתיחה ביישום"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4370 #, kde-format
4371 msgid "Run script"
4372 msgstr "הרצת תסריט"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4377 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4378 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:radio"
4383 msgid "Show home location on startup"
4384 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4385
4386 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info:placeholder"
4390 msgid "Enter home location path"
4391 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Select Home Location"
4397 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Use Current Location"
4403 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@action:button"
4408 msgid "Use Default Location"
4409 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:textbox"
4414 msgid "Show on startup:"
4415 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:checkbox"
4420 msgid "Opening Folders:"
4421 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4426 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4427 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Window:"
4433 msgstr "חלון:"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4438 msgid "Show full path in title bar"
4439 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4444 msgid "Show filter bar"
4445 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "After current tab"
4451 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "At end of tab bar"
4457 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open new tabs: "
4463 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Split view: "
4469 msgstr "פיצול תצוגה: "
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:check split view panes"
4474 msgid "Switch between views with Tab key"
4475 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:check"
4480 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4481 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4484 #, kde-format
4485 msgid ""
4486 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4487 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4488 msgstr ""
4489 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4490 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4493 #, kde-format
4494 msgid "New windows:"
4495 msgstr "חלונות חדשים:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Begin in split view mode"
4501 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4508 "be applied."
4509 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4510
4511 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4514 msgid "Folders && Tabs"
4515 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4516
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4521 msgid "Previews"
4522 msgstr "תצוגות מקדימות"
4523
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4525 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4528 msgid "Confirmations"
4529 msgstr "אישורים"
4530
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4534 msgid "Panels"
4535 msgstr "לוחות"
4536
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4540 msgid "Status && Location bars"
4541 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4542
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show previews"
4547 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Auto-play media files"
4553 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show item on hover"
4559 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4565 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4571 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4572
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:checkbox"
4576 msgid "Information Panel:"
4577 msgstr "לוח מידע:"
4578
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4584 "pressing the right mouse button on a panel."
4585 msgstr ""
4586 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4587 "העכבר הימני על הלוח."
4588
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Show previews in the view for:"
4593 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4594
4595 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4596 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4597 #. or "Show previews for [files of any size]".
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:spinbox"
4602 msgid "Show previews for"
4603 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4607 #, kde-format
4608 msgctxt ""
4609 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4610 "MiB]'"
4611 msgid "files below "
4612 msgstr "קבצים שמתחת"
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4618 msgid " MiB"
4619 msgstr " MiB"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4624 msgid "files of any size"
4625 msgstr "קבצים מכל גודל"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4630 msgid "no file"
4631 msgstr "אף קובץ"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show previews for folders"
4637 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4640 #, kde-kuit-format
4641 msgctxt "@info"
4642 msgid ""
4643 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4644 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4645 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4646 "metered connections.</para>"
4647 msgstr ""
4648 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4649 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4650 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4651
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Local storage:"
4656 msgstr "אחסון מקומי:"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Remote storage:"
4662 msgstr "אחסון מרוחק:"
4663
4664 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show status bar"
4668 msgstr "הצגת שורת המצב"
4669
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show zoom slider"
4674 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4675
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show space information"
4680 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4681
4682 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Status Bar: "
4686 msgstr "שורת המצב: "
4687
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4691 msgid "Make location bar editable"
4692 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4693
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4695 #, kde-format
4696 msgid "Location bar:"
4697 msgstr "סרגל מקום:"
4698
4699 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4702 msgid "Show full path inside location bar"
4703 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4704
4705 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4708 msgid "Behavior"
4709 msgstr "התנהגות"
4710
4711 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab"
4715 msgid "Icons"
4716 msgstr "סמלים"
4717
4718 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:tab"
4722 msgid "Compact"
4723 msgstr "חסכונית"
4724
4725 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:tab"
4729 msgid "Details"
4730 msgstr "פרטים"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Natural"
4736 msgstr "האופן הטבעי"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4742 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4748 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Sorting mode: "
4754 msgstr "מצב מיון: "
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Show number of items"
4760 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "Show size of contents, up to "
4766 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio"
4771 msgid "Show no size"
4772 msgstr "לא להציג גודל"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4775 #, kde-format
4776 msgid " level deep"
4777 msgid_plural " levels deep"
4778 msgstr[0] " רמה פנימה"
4779 msgstr[1] " רמות פנימה"
4780 msgstr[2] " רמות פנימה"
4781 msgstr[3] " רמות פנימה"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Folder size:"
4787 msgstr "גודל תיקייה:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio as in relative date"
4792 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4793 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4798 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4799 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Date style:"
4805 msgstr "סגנון תאריך:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4810 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4811 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio as numeric style"
4816 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4817 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio as combined style"
4822 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4823 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Permissions style:"
4829 msgstr "סגנון הרשאות:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4834 msgid "System Font"
4835 msgstr "גופן המערכת"
4836
4837 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4840 msgid "Custom Font"
4841 msgstr "גופן מותאם אישית"
4842
4843 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:button Choose font"
4846 msgid "Choose…"
4847 msgstr "בחירה…"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:radio"
4852 msgid "Use common display style for all folders"
4853 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4854
4855 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4856 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info"
4860 msgid ""
4861 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4862 "custom display style."
4863 msgstr ""
4864 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4865 "מותאמת אישית."
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:radio"
4870 msgid "Remember display style for each folder"
4871 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info"
4876 msgid ""
4877 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4878 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4879 msgstr ""
4880 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4881 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Display style: "
4887 msgstr "סגנון תצוגה: "
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Open archives as folder"
4893 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Open folders during drag operations"
4899 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Browsing: "
4905 msgstr "עיון: "
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show item information on hover"
4911 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Miscellaneous: "
4918 msgstr "שונות: "
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show selection marker"
4924 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:check"
4929 msgid "Rename single items inline"
4930 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4933 #, kde-format
4934 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4935 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:check"
4940 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4941 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4944 #, kde-format
4945 msgctxt ""
4946 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4947 msgid ""
4948 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4949 "%1"
4950 msgstr ""
4951 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4954 #, kde-format
4955 msgctxt ""
4956 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4957 "background setting"
4958 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4959 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4960
4961 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4965 msgid "Nothing"
4966 msgstr "כלום"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox"
4971 msgid "Custom Command"
4972 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4973
4974 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4975 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4976 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4977 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid "Double-click triggers"
4982 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Background: "
4988 msgstr "רקע:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
4991 #, kde-format
4992 msgctxt ""
4993 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4994 "background setting"
4995 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4996 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5001 msgid "Command…"
5002 msgstr "פקודה…"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label"
5007 msgid ""
5008 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5009 msgstr ""
5010 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:tab General View settings"
5015 msgid "General"
5016 msgstr "כללי"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5021 msgid "Content Display"
5022 msgstr "תצוגת תוכן"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Default icon size:"
5028 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Preview icon size:"
5034 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Label font:"
5040 msgstr "גופן תווית:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 msgid "Small"
5046 msgstr "קטן"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 msgid "Medium"
5052 msgstr "בינוני"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5057 msgid "Large"
5058 msgstr "גדול"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5063 msgid "Huge"
5064 msgstr "ענק"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Label width:"
5070 msgstr "רוחב תווית:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgid "Unlimited"
5076 msgstr "ללא הגבלה"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 msgid "1"
5082 msgstr "1"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 msgid "2"
5088 msgstr "2"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 msgid "3"
5094 msgstr "3"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 msgid "4"
5100 msgstr "4"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 msgid "5"
5106 msgstr "5"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Maximum lines:"
5112 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 msgid "Unlimited"
5118 msgstr "ללא הגבלה"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 msgid "Small"
5124 msgstr "קטן"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5129 msgid "Medium"
5130 msgstr "בינוני"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5135 msgid "Large"
5136 msgstr "גדול"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Maximum width:"
5142 msgstr "רוחב מרבי:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Expandable"
5148 msgstr "ניתן להרחבה"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:checkbox"
5153 msgid "Folders:"
5154 msgstr "תיקיות:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5159 msgid "By clicking anywhere on the row"
5160 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5165 msgid "By clicking on icon or name"
5166 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5167
5168 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Open files and folders:"
5173 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:tooltip"
5179 msgid "Size: 1 pixel"
5180 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5181 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5182 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5183 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5184 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:window"
5189 msgid "View Display Style"
5190 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 msgid "Icons"
5196 msgstr "סמלים"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox"
5201 msgid "Compact"
5202 msgstr "חסכונית"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 msgid "Details"
5208 msgstr "פרטים"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5213 msgid "Ascending"
5214 msgstr "בסדר עולה"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5219 msgid "Descending"
5220 msgstr "בסדר יורד"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show folders first"
5226 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show hidden files last"
5232 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show preview"
5238 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show in groups"
5244 msgstr "הצגה בקבוצות"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show hidden files"
5250 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Additional Information"
5256 msgstr "מידע נוסף"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5259 #, kde-format
5260 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5261 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "View mode:"
5267 msgstr "מצב תצוגה:"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Sorting:"
5273 msgstr "מיון לפי:"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5276 #, kde-format
5277 msgid "View options:"
5278 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 msgid "Current folder"
5284 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5289 msgid "Current folder and sub-folders"
5290 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5295 msgid "All folders"
5296 msgstr "כל התיקיות"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Apply to:"
5302 msgstr "החלה על:"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Use as default view settings"
5308 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid ""
5314 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5315 "continue?"
5316 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid ""
5322 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5323 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5324
5325 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "Applying View Properties"
5329 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5330
5331 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:progress"
5334 msgid "Counting folders: %1"
5335 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5336
5337 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:progress"
5340 msgid "Folders: %1"
5341 msgstr "תיקיות: %1"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5346 msgid "Zoom:"
5347 msgstr "תקריב:"
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5350 #, kde-format
5351 msgid "Zoom"
5352 msgstr "תקריב"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5357 msgid "Sets the size of the file icons."
5358 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5361 #, kde-format
5362 msgid "Stop"
5363 msgstr "עצירה"
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@tooltip"
5368 msgid "Stop loading"
5369 msgstr "עצירת הטעינה"
5370
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5374 msgid ""
5375 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5376 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5377 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5378 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5379 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5380 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5381 "device.</item></list></para>"
5382 msgstr ""
5383 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5384 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5385 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5386 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5387 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5388 "item></list></para>"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Show Zoom Slider"
5394 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Show Space Information"
5400 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5403 #, kde-format
5404 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5405 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5408 #, kde-format
5409 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5410 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5411
5412 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5413 #, kde-format
5414 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5415 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5418 #, kde-format
5419 msgid "KDiskFree"
5420 msgstr "KDiskFree"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5423 #, kde-kuit-format
5424 msgctxt "@info"
5425 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5426 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Installing Filelight…"
5432 msgstr "Filelight מותקן…"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status Free disk space"
5437 msgid "%1 free"
5438 msgstr "%1 פנוי"
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5443 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5444 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5449 msgid ""
5450 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5451 "Press to manage disk space usage."
5452 msgstr ""
5453 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5454 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title"
5459 msgid "Free Up Disk Space"
5460 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5461
5462 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@title"
5466 msgid ""
5467 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5468 "identify big files and folders.</para>"
5469 msgstr ""
5470 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5471 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Install Filelight…"
5477 msgstr "התקנת Filelight…"
5478
5479 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5480 #, kde-format
5481 msgid "Trash Emptied"
5482 msgstr "האשפה פונתה"
5483
5484 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5485 #, kde-format
5486 msgid "The Trash was emptied."
5487 msgstr "האשפה פונתה."
5488
5489 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5492 msgid "Places"
5493 msgstr "מקומות"
5494
5495 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgid "Count of available Network Shares"
5499 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5500
5501 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5504 msgid "Settings"
5505 msgstr "הגדרות"
5506
5507 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5510 msgid "A subset of Dolphin settings."
5511 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5512
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5514 #, kde-format
5515 msgid "Select Remote Charset"
5516 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5517
5518 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5519 #, kde-format
5520 msgid "Default"
5521 msgstr "ברירת מחדל"
5522
5523 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5524 #, kde-format
5525 msgid "Reload"
5526 msgstr "טעינה מחדש"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:660
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "1 folder selected"
5532 msgid_plural "%1 folders selected"
5533 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5534 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5535 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5536 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:661
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "1 file selected"
5542 msgid_plural "%1 files selected"
5543 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5544 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5545 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5546 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:663
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "1 folder"
5552 msgid_plural "%1 folders"
5553 msgstr[0] "תיקייה"
5554 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5555 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5556 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:664
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "1 file"
5562 msgid_plural "%1 files"
5563 msgstr[0] "קובץ"
5564 msgstr[1] "שני קבצים"
5565 msgstr[2] "%1 קבצים"
5566 msgstr[3] "%1 קבצים"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:668
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5571 msgid "%1, %2 (%3)"
5572 msgstr "%1, %2 (%3)"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:670
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status files (size)"
5577 msgid "%1 (%2)"
5578 msgstr "%1 (%2)"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:674
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "0 folders, 0 files"
5584 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "<filename> copy"
5589 msgid "%1 copy"
5590 msgstr "עותק %1"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1099
5593 #, kde-format
5594 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5595 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5596 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5597 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5598 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5599 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:1104
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:button"
5604 msgid "Open %1 Item"
5605 msgid_plural "Open %1 Items"
5606 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5607 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5608 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5609 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:1234
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu"
5614 msgid "Side Padding"
5615 msgstr "ריפוד צד"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1238
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Automatic Column Widths"
5621 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:1243
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Custom Column Widths"
5627 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:1849
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "Trash operation completed."
5633 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:1859
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Delete operation completed."
5639 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2015
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:button"
5644 msgid "Rename and Hide"
5645 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2019
5648 #, kde-format
5649 msgid ""
5650 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5651 "Do you still want to rename it?"
5652 msgstr ""
5653 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5654 "להמשיך בשינוי השם?"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2021
5657 #, kde-format
5658 msgid ""
5659 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5660 "Do you still want to rename it?"
5661 msgstr ""
5662 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5663 "להמשיך בשינוי השם?"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2023
5666 #, kde-format
5667 msgid "Hide this File?"
5668 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2023
5671 #, kde-format
5672 msgid "Hide this Folder?"
5673 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2074
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "The location is empty."
5679 msgstr "המיקום ריק."
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2076
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "The location '%1' is invalid."
5685 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2340
5688 #, kde-format
5689 msgid "Loading…"
5690 msgstr "בטעינה…"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2365
5693 #, kde-format
5694 msgid "Loading canceled"
5695 msgstr "הטעינה בוטלה"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2367
5698 #, kde-format
5699 msgid "No items matching the filter"
5700 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2369
5703 #, kde-format
5704 msgid "No items matching the search"
5705 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2371
5708 #, kde-format
5709 msgid "Trash is empty"
5710 msgstr "האשפה ריקה"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2374
5713 #, kde-format
5714 msgid "No tags"
5715 msgstr "אין תגיות"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2377
5718 #, kde-format
5719 msgid "No files tagged with \"%1\""
5720 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2381
5723 #, kde-format
5724 msgid "No recently used items"
5725 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2383
5728 #, kde-format
5729 msgid "No shared folders found"
5730 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2385
5733 #, kde-format
5734 msgid "No relevant network resources found"
5735 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2387
5738 #, kde-format
5739 msgid "No MTP-compatible devices found"
5740 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2389
5743 #, kde-format
5744 msgid "No Apple devices found"
5745 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2391
5748 #, kde-format
5749 msgid "No Bluetooth devices found"
5750 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2393
5753 #, kde-format
5754 msgid "Folder is empty"
5755 msgstr "התיקייה ריקה"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action"
5760 msgid "Create Folder…"
5761 msgstr "יצירת תיקייה…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5764 #, kde-kuit-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 msgid ""
5767 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5768 "items at once results in their new names differing only in a number."
5769 msgstr ""
5770 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5771 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid ""
5777 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5778 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5779 "deleted later if disk space is needed."
5780 msgstr ""
5781 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5782 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5783 "בכונן."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 msgid ""
5789 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5790 "recovered by normal means."
5791 msgstr ""
5792 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5797 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5798 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgid "Duplicate Here"
5804 msgstr "שכפול לכאן"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu File"
5809 msgid "Properties"
5810 msgstr "מאפיינים"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5815 msgid ""
5816 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5817 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5818 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5819 "there like managing read- and write-permissions."
5820 msgstr ""
5821 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5822 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5823 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:incontextmenu"
5828 msgid "Copy Location"
5829 msgstr "העתקת מיקום"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5834 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5835 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Move to Trash…"
5841 msgstr "העברה לאשפה…"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Delete…"
5847 msgstr "מחיקה…"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here…"
5853 msgstr "שכפול לכאן…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location…"
5859 msgstr "העתקת מיקום…"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5864 msgid ""
5865 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5866 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5867 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5868 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5869 "interface> option is enabled.</para>"
5870 msgstr ""
5871 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5872 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5873 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5874 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5879 msgid ""
5880 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5881 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5882 "you an overview in folders with many items.</para>"
5883 msgstr ""
5884 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5885 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5886 "para>"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5891 msgid ""
5892 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5893 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5894 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5895 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5896 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5897 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5898 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5899 msgstr ""
5900 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5901 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5902 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5903 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5904 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:intoolbar"
5909 msgid "View Mode"
5910 msgstr "מצב תצוגה"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5915 msgid "This increases the icon size."
5916 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Reset Zoom Level"
5922 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5925 #, kde-format
5926 msgid "Zoom To Default"
5927 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5932 msgid "This resets the icon size to default."
5933 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5938 msgid "This reduces the icon size."
5939 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5944 msgid "Zoom"
5945 msgstr "תקריב"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:intoolbar"
5950 msgid "Show Previews"
5951 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Show preview of files and folders"
5957 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid ""
5963 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5964 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5965 "the images."
5966 msgstr ""
5967 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5968 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5973 msgid "Folders First"
5974 msgstr "תיקיות תחילה"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5979 msgid "Hidden Files Last"
5980 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5985 msgid "Sort By"
5986 msgstr "מיון לפי"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Show Additional Information"
5992 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Show in Groups"
5998 msgstr "הצגה בקבוצות"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6004 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show Hidden Files"
6010 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6017 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6018 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6019 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6020 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6021 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6022 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6023 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6024 msgstr ""
6025 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6026 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6027 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6028 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6029 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6030 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6031 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Adjust View Display Style…"
6037 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 msgid ""
6043 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6044 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 msgid "Icons"
6050 msgstr "סמלים"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info"
6055 msgid "Icons view mode"
6056 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 msgid "Compact"
6062 msgstr "מצומצמת"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info"
6067 msgid "Compact view mode"
6068 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6073 msgid "Details"
6074 msgstr "פרטים"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info"
6079 msgid "Details view mode"
6080 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Z-A"
6086 msgstr "ת-א"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "A-Z"
6092 msgstr "א-ת"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Largest First"
6098 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Smallest First"
6104 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Newest First"
6110 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Oldest First"
6116 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Highest First"
6122 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Lowest First"
6128 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Descending"
6134 msgstr "בסדר יורד"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Ascending"
6140 msgstr "בסדר עולה"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6143 #, kde-format
6144 msgctxt ""
6145 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6146 "selection is empty when this text is shown."
6147 msgid "Actions for Current View"
6148 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6149
6150 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6151 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6154 #. and a fallback will be used.
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6156 #, kde-format
6157 msgid "Actions for %1"
6158 msgstr "פעולות עבור %1"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6161 #, kde-format
6162 msgctxt ""
6163 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6164 "of selected files/folders."
6165 msgid "Actions for One Selected Item"
6166 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6167 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6168 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6169 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6170 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6171
6172 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "Updating version information…"
6176 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6177
6178 #~ msgctxt "@info"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6181 #~ "view properties for."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6184
6185 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6186 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:button"
6189 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6190 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6191
6192 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6193 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6194
6195 #~ msgid "No limit"
6196 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6197
6198 #~ msgctxt "@label"
6199 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6200 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6201
6202 #~ msgid "No previews"
6203 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6206 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6207 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6210 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6211 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6216 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6217 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6218 #~ "views."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6221 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6222 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Activate Tab %1"
6226 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Activate Next Tab"
6230 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6234 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6237 #~ msgid "Pop out"
6238 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6241 #~ msgid "Pop out"
6242 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6243
6244 #~ msgid "Split the view into two panes"
6245 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6246
6247 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6248 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6249
6250 #~ msgid "Show tooltips"
6251 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6255 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6256
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6258 #~ msgid "Show tooltips"
6259 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6260
6261 #~ msgctxt "option:check"
6262 #~ msgid "Rename inline"
6263 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6264
6265 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6266 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Folder size displays:"
6270 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:status"
6273 #~ msgid "1 File"
6274 #~ msgid_plural "%1 Files"
6275 #~ msgstr[0] "קובץ"
6276 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6277 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6278 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6279
6280 #~ msgid "More Search Tools"
6281 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6282
6283 #~ msgctxt "@title:window"
6284 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6285 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "Startup"
6289 #~ msgstr "הפעלה"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "View Modes"
6293 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "Navigation"
6297 #~ msgstr "ניווט"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "View: "
6301 #~ msgstr "תצוגה:"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6305 #~| msgid "General:"
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "General: "
6308 #~ msgstr "כללי:"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "option:check"
6312 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6313 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6314 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6315 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6316
6317 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6318 #~ msgid "General:"
6319 #~ msgstr "כללי:"
6320
6321 #, fuzzy
6322 #~| msgid "Filter..."
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6324 #~ msgid "Filter..."
6325 #~ msgstr "סינון..."
6326
6327 #~ msgid "Search..."
6328 #~ msgstr "חיפוש..."
6329
6330 #~ msgctxt "@info:progress"
6331 #~ msgid "Sorting..."
6332 #~ msgstr "מיון..."
6333
6334 #~ msgid "Filter..."
6335 #~ msgstr "סינון..."
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Configure..."
6339 #~ msgstr "הגדרה..."
6340
6341 #~ msgctxt "@label:textbox"
6342 #~ msgid "Search..."
6343 #~ msgstr "חיפוש..."
6344
6345 #~ msgctxt "@info"
6346 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6347 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6348
6349 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6350 #~ msgid ", "
6351 #~ msgstr ","
6352
6353 #~ msgctxt "@info:credit"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6356 #~ "Angelaccio"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6359 #~ "Angelaccio"
6360
6361 #~ msgid "Font family"
6362 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6363
6364 #~ msgid "Font size"
6365 #~ msgstr "גודל הגופן"
6366
6367 #~ msgid "Italic"
6368 #~ msgstr "נטוי"
6369
6370 #~ msgid "Font weight"
6371 #~ msgstr "עובי הגופן"
6372
6373 #~ msgctxt "@item"
6374 #~ msgid "Eject"
6375 #~ msgstr "שליפה"
6376
6377 #~ msgctxt "@item"
6378 #~ msgid "Release"
6379 #~ msgstr "שחרור"
6380
6381 #~ msgctxt "@item"
6382 #~ msgid "Safely Remove"
6383 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6384
6385 #~ msgctxt "@item"
6386 #~ msgid "Unmount"
6387 #~ msgstr "ניתוק"
6388
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6391 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6392
6393 #~ msgctxt "@info"
6394 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6395 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6396
6397 #~ msgctxt "@info"
6398 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6399 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Open in New Tab"
6403 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Open in New Window"
6407 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Mount"
6411 #~ msgstr "עיגון"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6414 #~ msgid "Edit..."
6415 #~ msgstr "עריכה..."
6416
6417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6418 #~ msgid "Remove"
6419 #~ msgstr "הסרה"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6422 #~ msgid "Hide"
6423 #~ msgstr "הסתרה"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Add Entry..."
6427 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Icon Size"
6431 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6432
6433 #~ msgctxt "Small icon size"
6434 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6435 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6436
6437 #~ msgctxt "Medium icon size"
6438 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6439 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6440
6441 #~ msgctxt "Large icon size"
6442 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6443 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6444
6445 #~ msgctxt "Huge icon size"
6446 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6447 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6451 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6452 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6453 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6454 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6458 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6461 #~ msgid "Sett&ings"
6462 #~ msgstr "הגד&רות"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6465 #~ msgid "Control"
6466 #~ msgstr "בקרה"
6467
6468 #~ msgctxt "@action"
6469 #~ msgid "Show menu"
6470 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Services"
6474 #~ msgstr "שירותים"
6475
6476 #~ msgctxt "@title"
6477 #~ msgid "Dolphin Part"
6478 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@title:group"
6482 #~| msgid "Navigation"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~ msgid "Url Navigator"
6485 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6486 #~ msgstr[0] "ניווט"
6487 #~ msgstr[1] "ניווט"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:intable"
6490 #~ msgid "Unknown"
6491 #~ msgstr "לא ידוע"
6492
6493 #~ msgctxt "@info"
6494 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6495 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:status"
6498 #~ msgid "Unknown size"
6499 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgctxt "@title:group"
6503 #~| msgid "Startup"
6504 #~ msgctxt "@label:textbox"
6505 #~ msgid "Start in:"
6506 #~ msgstr "הפעלה"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6510 #~| msgid "Add to Places"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6512 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6513 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:window"
6516 #~ msgid "Rename Items"
6517 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6518
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6521 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6522
6523 #~ msgctxt "@info:status"
6524 #~ msgid "New name #"
6525 #~ msgstr "שם חדש #"
6526
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6529 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:window"
6532 #~ msgid "View Properties"
6533 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "action:button"
6537 #~| msgid "Fewer Options"
6538 #~ msgctxt "@action:button"
6539 #~ msgid "Fewer Options"
6540 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "action:button"
6544 #~| msgid "More Options"
6545 #~ msgctxt "@action:button"
6546 #~ msgid "More Options"
6547 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Any"
6551 #~ msgstr "כל"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgctxt "@title:window"
6555 #~| msgid "Folders"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Folders"
6558 #~ msgstr "תיקיות"
6559
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6561 #~ msgid "Anytime"
6562 #~ msgstr "כל פעם"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:option"
6565 #~ msgid "Today"
6566 #~ msgstr "היום"
6567
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6569 #~ msgid "Yesterday"
6570 #~ msgstr "אתמול"
6571
6572 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6573 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6574 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "Go"
6578 #~ msgstr "עבור"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Tools"
6582 #~ msgstr "כלים"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6585 #~ msgid "Preview"
6586 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6587
6588 #~ msgid "stop"
6589 #~ msgstr "עצור"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6592 #~ msgid "Add to Places"
6593 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6596 #~ msgid "Descending"
6597 #~ msgstr "בסדר יורד"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Configure Shown Data"
6601 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6602
6603 #~ msgctxt "@label::textbox"
6604 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6605 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6606
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Everywhere"
6609 #~ msgstr "בכל מקום"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Unchanged"
6613 #~ msgstr "ללא שינוי"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6616 #~ msgid "Horizontally flipped"
6617 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "180° rotated"
6621 #~ msgstr "מסובב 180°"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Vertically flipped"
6625 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "90° rotated"
6629 #~ msgstr "מסובב 90°"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "270° rotated"
6633 #~ msgstr "מסובב 270°"
6634
6635 #~ msgctxt "@label"
6636 #~ msgid "Label:"
6637 #~ msgstr "תווית:"
6638
6639 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6640 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Choose an icon:"
6644 #~ msgstr "בחר סמל:"
6645
6646 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6647 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:window"
6650 #~ msgid "Add Places Entry"
6651 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Edit Places Entry"
6655 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Show All Entries"
6659 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Properties"
6663 #~ msgstr "מאפיינים"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgctxt "@title:window"
6667 #~| msgid "Additional Information"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Additional Information Shown"
6670 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Apply View Properties To"
6674 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Use these view properties as default"
6678 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6679
6680 #~ msgctxt "@label:textbox"
6681 #~ msgid "Location:"
6682 #~ msgstr "מיקום:"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Icon Size"
6686 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:listbox"
6689 #~ msgid "Preview:"
6690 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Text"
6694 #~ msgstr "טקסט"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6697 #~ msgid "Font:"
6698 #~ msgstr "גופן:"
6699
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6701 #~ msgid "Width:"
6702 #~ msgstr "רוחב:"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6705 #~ msgid "Small"
6706 #~ msgstr "דק"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6709 #~ msgid "Medium"
6710 #~ msgstr "רגיל"
6711
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Expandable folders"
6714 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6718 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:button"
6721 #~ msgid "Additional Information"
6722 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6725 #~ msgid "Select All"
6726 #~ msgstr "בחיר הכל"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6729 #~ msgid "Reload"
6730 #~ msgstr "רענן"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Image Size"
6734 #~ msgstr "גודל תמונה"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Places"
6738 #~ msgstr "מיקומים"
6739
6740 #~ msgctxt "@item"
6741 #~ msgid "Recently Saved"
6742 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Search For"
6746 #~ msgstr "חפש אחר"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Devices"
6750 #~ msgstr "התקנים"
6751
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgid "Home"
6754 #~ msgstr "ספריית הבית"
6755
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgid "Network"
6758 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6759
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Root"
6762 #~ msgstr "שורש"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "Trash"
6766 #~ msgstr "אשפה"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Today"
6770 #~ msgstr "היום"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Yesterday"
6774 #~ msgstr "אתמול"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "This Month"
6778 #~ msgstr "החודש"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Last Month"
6782 #~ msgstr "החודש הקודם"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Documents"
6786 #~ msgstr "מסמכים"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Images"
6790 #~ msgstr "תמונות"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Audio Files"
6794 #~ msgstr "קבצי שמע"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Videos"
6798 #~ msgstr "סרטים"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~| msgid "Empty Trash"
6803 #~ msgid "Empty Search"
6804 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "&Delete"
6808 #~ msgstr "&מחק"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "&Move to Trash"
6812 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6815 #~ msgid "Rename..."
6816 #~ msgstr "שינוי שם..."
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Help"
6820 #~ msgstr "עזרה"