]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Endurheimta"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Búa til nýtt"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Opna slóð"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:222
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:472
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Miðjusmellur"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Til baka"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Áfram"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Staðfesting"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Hætta í %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
325 "viljir hætta?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Opna %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Grunnstilla"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nýr &gluggi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nýr flipi"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Loka flipa"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Klippa…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Afrita…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Líma"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
533 "staðnum."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Sía…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Sía"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Leita…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Leita"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Velja"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
698 "valdir.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Umsnúa vali"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
742 "nýjum glugga."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stafla"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stöðva"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
860 "afturkalla."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bókamerki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Síðasti flipi"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Næsti flipi"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fyrri flipi"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Möppur"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Skjáhermir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1173 "Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Staðir"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1280 "þessari möppu."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1289 "möppu."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1306 "þessari möppu."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1326 "hluti."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1334 "hluti."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1344 "viðtökumöppuna."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1354 "viðtökumöppuna."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1364 "þessari möppu."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1380 "para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Loka"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Loka"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Tvískipta"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1516 "helsta.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1557
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "&Forrit"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "&Netmöppur"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Rusl"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Velja"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Afvelja"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Breyta"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Val"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "S&koða"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Fara"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Verkfæri"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nýr flipi"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Loka flipa"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgid "Location"
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Staðsetning"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:514
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:518
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Staðsetningarstika"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Aðalverkfærastika"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1967 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1968 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1969 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1970 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1971 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1972 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1973 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1974 "um þetta efni.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1997 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1998 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1999 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2000 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2001 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2002 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2003 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2004 "item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2011 "varlega."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Hleð inn möppu…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Röðun…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Leita"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Leita að %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Leita…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2085 "tiltækt."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Sía…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #| msgid "Forbidden"
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "Bannað"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2151 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2152 #. readers.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2154 #, fuzzy, kde-format
2155 #| msgctxt "@label"
2156 #| msgid "%1 item selected"
2157 #| msgid_plural "%1 items selected"
2158 msgid "not selected,"
2159 msgstr "%1 atriði valið"
2160
2161 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2162 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2164 #, kde-format
2165 msgid "collapsed,"
2166 msgstr ""
2167
2168 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2169 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@option:check"
2173 #| msgid "Expandable"
2174 msgid "expanded,"
2175 msgstr "Útvíkkanlegar"
2176
2177 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2178 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@label:textbox"
2182 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2183 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2184 msgid "— %1 selected item"
2185 msgid_plural "— %1 selected items"
2186 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2187 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2192 msgid "in a grid layout"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2199 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2200 "currentFolderPath"
2201 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2207 msgid "\"%1\""
2208 msgstr "\"%1\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2214 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2215 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2221 "folders."
2222 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2223 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2229 "folders."
2230 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2231 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2237 "files/folders."
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2239 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2244 msgid "One Selected File"
2245 msgid_plural "%1 Selected Files"
2246 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2247 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2253 msgid "One Selected Folder"
2254 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2255 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2256 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2262 "folders."
2263 msgid "One Selected Item"
2264 msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2266 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2271 msgid "One File"
2272 msgid_plural "%1 Files"
2273 msgstr[0] "Ein skrá"
2274 msgstr[1] "%1 skrár"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2279 msgid "One Folder"
2280 msgid_plural "%1 Folders"
2281 msgstr[0] "Ein mappa"
2282 msgstr[1] "%1 möppur"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2288 msgid "One Item"
2289 msgid_plural "%1 Items"
2290 msgstr[0] "Eitt atriði"
2291 msgstr[1] "%1 atriði"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@item:intable"
2296 msgid "%1 item"
2297 msgid_plural "%1 items"
2298 msgstr[0] "%1 hlutur"
2299 msgstr[1] "%1 hlutir"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "width × height"
2304 msgid "%1 × %2"
2305 msgstr "%1 × %2"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2310 msgid "0 - 9"
2311 msgstr "0 - 9"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group"
2316 msgid "Others"
2317 msgstr "Annað"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Folders"
2323 msgstr "Möppur"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Small"
2329 msgstr "Lítið"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Medium"
2335 msgstr "Miðlungs"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Big"
2341 msgstr "Stórt"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Today"
2347 msgstr "Í dag"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Yesterday"
2353 msgstr "Í gær"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2358 msgid "dddd"
2359 msgstr "dddd"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "One Week Ago"
2372 msgstr "Fyrir viku"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Two Weeks Ago"
2378 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Three Weeks Ago"
2384 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Earlier this Month"
2390 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2396 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2397 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2398 "text that should not be formatted as a date"
2399 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2406 "context @title:group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2414 "current locale, and yyyy is full year number."
2415 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2422 "@title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2488 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2502 "and yyyy is full year number"
2503 msgid "MMMM, yyyy"
2504 msgstr "MMMM, yyyy"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2510 "group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Read, "
2519 msgstr "Lesa, "
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 msgid "Write, "
2526 msgstr "Skrifa, "
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Execute, "
2533 msgstr "Keyra, "
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Forbidden"
2540 msgstr "Bannað"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2545 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2546 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Name"
2551 msgstr "Heiti"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Size"
2556 msgstr "Stærð"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Modified"
2561 msgstr "Breytt"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2565 msgctxt "@tooltip"
2566 msgid "The date format can be selected in settings."
2567 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Created"
2572 msgstr "Búið til"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Accessed"
2577 msgstr "Opnað"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Type"
2582 msgstr "Gerð"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Rating"
2587 msgstr "Einkunn"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Tags"
2592 msgstr "Merki"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Comment"
2597 msgstr "Athugasemd"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Title"
2602 msgstr "Titill"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Document"
2609 msgstr "Skjal"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Author"
2614 msgstr "Höfundur"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Publisher"
2619 msgstr "Útgefandi"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Page Count"
2624 msgstr "Síðufjöldi"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Word Count"
2629 msgstr "Orðafjöldi"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Line Count"
2634 msgstr "Línufjöldi"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Date Photographed"
2639 msgstr "Tökudagur"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Image"
2646 msgstr "Mynd"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2649 msgctxt "@label width x height"
2650 msgid "Dimensions"
2651 msgstr "Stærðir"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Width"
2656 msgstr "Breidd"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Height"
2661 msgstr "Hæð"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Orientation"
2666 msgstr "Stefna"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Artist"
2671 msgstr "Flytjandi"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Audio"
2679 msgstr "Hljóð"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Genre"
2684 msgstr "Tegund"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Album"
2689 msgstr "Plata"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Duration"
2694 msgstr "Tímalengd"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Bitrate"
2699 msgstr "Bitahraði"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Track"
2704 msgstr "Lag"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Release Year"
2709 msgstr "Útgáfuár"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Aspect Ratio"
2714 msgstr "Myndhlutfall"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Video"
2720 msgstr "Myndskeið"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Frame Rate"
2725 msgstr "Rammatíðni"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Path"
2730 msgstr "Slóð"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Other"
2738 msgstr "Annað"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "File Extension"
2743 msgstr "Skráarending"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Deletion Time"
2748 msgstr "Eyðingartími"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Link Destination"
2753 msgstr "Áfangastaður tengils"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Downloaded From"
2758 msgstr "Sótt frá"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Permissions"
2763 msgstr "Heimildir"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2766 msgctxt "@tooltip"
2767 msgid ""
2768 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2769 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2770 msgstr ""
2771 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2772 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Owner"
2777 msgstr "Eigandi"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "User Group"
2782 msgstr "Notandahópur"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:status"
2787 msgid "Unknown error."
2788 msgstr "Óþekkt villa."
2789
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 and a half stars"
2794 msgid_plural "%1 and a half stars"
2795 msgstr[0] ""
2796 msgstr[1] ""
2797
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@accessible rating"
2801 msgid "%1 star"
2802 msgid_plural "%1 stars"
2803 msgstr[0] ""
2804 msgstr[1] ""
2805
2806 #: main.cpp:61
2807 #, kde-kuit-format
2808 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2809 msgid ""
2810 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2811 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2812 msgstr ""
2813 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2814 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2815
2816 #: main.cpp:97
2817 #, kde-format
2818 msgid "Dolphin"
2819 msgstr "Dolphin"
2820
2821 #: main.cpp:99
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@title"
2824 msgid "File Manager"
2825 msgstr "Skráastjóri"
2826
2827 #: main.cpp:101
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2831 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2832
2833 #: main.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Felix Ernst"
2837 msgstr "Felix Ernst"
2838
2839 #: main.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2843 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2844
2845 #: main.cpp:106
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Méven Car"
2849 msgstr "Méven Car"
2850
2851 #: main.cpp:107
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2855 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2856
2857 #: main.cpp:109
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Elvis Angelaccio"
2861 msgstr "Elvis Angelaccio"
2862
2863 #: main.cpp:110
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2867 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2868
2869 #: main.cpp:112
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Emmanuel Pescosta"
2873 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2874
2875 #: main.cpp:113
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2879 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2880
2881 #: main.cpp:115
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Frank Reininghaus"
2885 msgstr "Frank Reininghaus"
2886
2887 #: main.cpp:116
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2891 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2892
2893 #: main.cpp:118
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Peter Penz"
2897 msgstr "Peter Penz"
2898
2899 #: main.cpp:119
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2903 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2904
2905 #: main.cpp:121
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Sebastian Trüg"
2909 msgstr "Sebastian Trüg"
2910
2911 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2912 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Developer"
2916 msgstr "Forritari"
2917
2918 #: main.cpp:122
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "David Faure"
2922 msgstr "David Faure"
2923
2924 #: main.cpp:123
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Aaron J. Seigo"
2928 msgstr "Aaron J. Seigo"
2929
2930 #: main.cpp:124
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Rafael Fernández López"
2934 msgstr "Rafael Fernández López"
2935
2936 #: main.cpp:125
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Kevin Ottens"
2940 msgstr "Kevin Ottens"
2941
2942 #: main.cpp:126
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Holger Freyther"
2946 msgstr "Holger Freyther"
2947
2948 #: main.cpp:127
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Max Blazejak"
2952 msgstr "Max Blazejak"
2953
2954 #: main.cpp:128
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Michael Austin"
2958 msgstr "Michael Austin"
2959
2960 #: main.cpp:128
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Documentation"
2964 msgstr "Handbækur"
2965
2966 #: main.cpp:139
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2970 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2971
2972 #: main.cpp:141
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2976 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2977
2978 #: main.cpp:142
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2982 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2983
2984 #: main.cpp:144
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2988 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2989
2990 #: main.cpp:146
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2994 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2995
2996 #: main.cpp:147
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Document to open"
3000 msgstr "Skjal sem á að opna"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3004 #, kde-format
3005 msgid "Hidden files shown"
3006 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3010 #, kde-format
3011 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3012 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3016 #, kde-format
3017 msgid "Automatic scrolling"
3018 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Cut"
3024 msgstr "Klippa"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Copy"
3030 msgstr "Afrita"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Rename…"
3036 msgstr "Endurnefna…"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Move to Trash"
3042 msgstr "Setja í ruslið"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Delete"
3048 msgstr "Eyða"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Show Hidden Files"
3054 msgstr "Sýna faldar skrár"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Limit to Home Directory"
3060 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Automatic Scrolling"
3066 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Properties"
3072 msgstr "Eiginleikar"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3076 #, kde-format
3077 msgid "Previews shown"
3078 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3082 #, kde-format
3083 msgid "Auto-Play media files"
3084 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3088 #, kde-format
3089 msgid "Show item on hover"
3090 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3094 #, kde-format
3095 msgid "Date display format"
3096 msgstr "Dagsetningasnið"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Preview"
3102 msgstr "Forskoðun"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Auto-Play media files"
3108 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show item on hover"
3114 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Configure…"
3120 msgstr "Grunnstilla…"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Condensed Date"
3126 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3127
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label::textbox"
3131 msgid "Select which data should be shown:"
3132 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3133
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label"
3137 msgid "%1 item selected"
3138 msgid_plural "%1 items selected"
3139 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3140 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3141
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3143 #, kde-format
3144 msgid "play"
3145 msgstr "spila"
3146
3147 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3148 #, kde-format
3149 msgid "pause"
3150 msgstr "setja á pásu"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3153 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3154 #, kde-format
3155 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3156 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3157
3158 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure Trash…"
3162 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3163
3164 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3165 #, kde-format
3166 msgid ""
3167 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3168 "and then reopen the panel."
3169 msgstr ""
3170 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3171 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3172
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3174 #, kde-format
3175 msgid "Install Konsole"
3176 msgstr "Setja upp Konsole"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3179 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3180 #, kde-format
3181 msgid "Location"
3182 msgstr "Staðsetning"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3185 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3186 #, kde-format
3187 msgid "What"
3188 msgstr "Hvað"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Any Type"
3194 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Folders"
3200 msgstr "Möppur"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Documents"
3206 msgstr "Skjöl"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Images"
3212 msgstr "Myndir"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Audio Files"
3218 msgstr "Hljóðskrár"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Videos"
3224 msgstr "Myndskeið"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Any Date"
3230 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Today"
3236 msgstr "Í dag"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Yesterday"
3242 msgstr "Í gær"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Week"
3248 msgstr "Í þessari viku"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "This Month"
3254 msgstr "Í þessum mánuði"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "This Year"
3260 msgstr "Á þessu ári"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Rating"
3266 msgstr "Einhver einkunn"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "1 or more"
3272 msgstr "1 eða meira"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "2 or more"
3278 msgstr "2 eða meira"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "3 or more"
3284 msgstr "3 eða meira"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "4 or more"
3290 msgstr "4 eða meira"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Highest Rating"
3296 msgstr "Hæsta einkunn"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Clear Selection"
3302 msgstr "Hreinsa val"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "String list separator"
3307 msgid ", "
3308 msgstr ", "
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3313 msgid "Tag: %2"
3314 msgid_plural "Tags: %2"
3315 msgstr[0] "Merki: %2"
3316 msgstr[1] "Merki: %2"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Add Tags"
3322 msgstr "Bæta við merkjum"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "From Here (%1)"
3328 msgstr "Byrja hér (%1)"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3334 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3340 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Quit searching"
3346 msgstr "Hætta leit"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Filename"
3352 msgstr "Skrárheiti"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Content"
3358 msgstr "Innihald"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "From Here"
3364 msgstr "Byrja hér"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Your files"
3370 msgstr "Skrárnar þínar"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Search in your home directory"
3376 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3379 #, kde-format
3380 msgid "Open %1"
3381 msgstr "Opna %1"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3384 #, kde-format
3385 msgctxt ""
3386 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3387 "user entered."
3388 msgid "Query Results from '%1'"
3389 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3395 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Copying"
3405 msgstr "Hætta við afritun"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3411 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3412
3413 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3418 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3424 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Cutting"
3431 msgstr "Hætta við að klippa"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3437 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel"
3446 msgstr "Hætta við"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3452 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Duplicating"
3459 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3460
3461 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3462 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action keep short"
3466 msgid "More"
3467 msgstr "Meira"
3468
3469 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3474 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3475
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel Moving"
3481 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3487 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgid ""
3492 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3493 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3494 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3495 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3496 "para>"
3497 msgstr ""
3498 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3499 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3500 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3501 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3504 #, kde-format
3505 msgctxt ""
3506 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3507 msgid "Paste from Clipboard"
3508 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3513 msgid "Dismiss This Reminder"
3514 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3519 msgid "Don't Remind Me Again"
3520 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3525 msgid ""
3526 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3527 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3528 msgstr ""
3529 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3530 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Renaming"
3537 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3538
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action"
3547 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3549 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3550 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3551
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action"
3560 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3563 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3576 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Permanently Delete %2"
3587 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3588 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3589 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Duplicate %2"
3600 msgid_plural "Duplicate %2"
3601 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3602 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Move %2 to the Trash"
3613 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3614 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3615 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Rename %2"
3626 msgid_plural "Rename %2"
3627 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3628 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3629
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3631 #, kde-kuit-format
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 msgid ""
3634 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3635 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3636 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3637 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3638 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3639 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3640 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3641 "the current selection.</para>"
3642 msgstr ""
3643 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3644 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3645 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3646 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3647 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3648 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3649 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3650 "valið hverju sinni.</para>"
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3656 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode"
3662 msgstr "Valstilling"
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Exit Selection Mode"
3668 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3674 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label:textbox"
3679 msgid "Search…"
3680 msgstr "Leita…"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Download New Services…"
3686 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info"
3691 msgid ""
3692 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3693 "settings."
3694 msgstr ""
3695 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3696 "gildi."
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info"
3701 msgid "Restart now?"
3702 msgstr "Endurræsa núna?"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "Delete"
3708 msgstr "Eyða"
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:check"
3713 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3714 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@item:inmenu"
3719 msgid "%1: %2"
3720 msgstr "%1: %2"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3728 #, kde-format
3729 msgid "Use system font"
3730 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgid "Icon size"
3740 msgstr "Táknastærð"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3748 #, kde-format
3749 msgid "Preview size"
3750 msgstr "Stærð forskoðunar"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3754 #, kde-format
3755 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3756 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3760 #, kde-format
3761 msgid "How we display the size of directories"
3762 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the content count"
3768 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show the content size"
3774 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3778 #, kde-format
3779 msgid "Do not show any directory size"
3780 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3784 #, kde-format
3785 msgid "Recursive directory size limit"
3786 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3790 #, kde-format
3791 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3792 msgstr ""
3793 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3797 #, kde-format
3798 msgid "Permissions style format"
3799 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3805 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3811 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3817 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3823 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3829 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3835 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3841 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3847 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3853 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3859 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3865 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Position of columns"
3877 msgstr "Staðsetning dálka"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3881 #, kde-format
3882 msgid "Side Padding"
3883 msgstr "Fylling til hliðar"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3887 #, kde-format
3888 msgid "Highlight entire row"
3889 msgstr "Áherslulita heila röð"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3893 #, kde-format
3894 msgid "Expandable folders"
3895 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Hidden files shown"
3902 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3903
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 msgid ""
3909 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3910 "will be shown in the file view."
3911 msgstr ""
3912 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3913 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Version"
3920 msgstr "Útgáfa"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3927 msgstr ""
3928 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3929 "yfirlitsins."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "View Mode"
3936 msgstr "Yfirlitssnið"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid ""
3943 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3944 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3945 msgstr ""
3946 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3947 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Previews shown"
3954 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3962 "icon."
3963 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Grouped Sorting"
3970 msgstr "Flokkuð röðun"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3978 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Sort files by"
3985 msgstr "Raða skrám eftir"
3986
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid ""
3992 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3993 "performed on."
3994 msgstr ""
3995 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3996 "stjórna röðuninni."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Order in which to sort files"
4003 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4010 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Show hidden files and folders last"
4017 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Visible roles"
4024 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Header column widths"
4031 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Properties last changed"
4038 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4045 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Additional Information"
4052 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4056 #, kde-format
4057 msgid "Select Action"
4058 msgstr "Velja aðgerð"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4062 #, kde-format
4063 msgid "Custom Action"
4064 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4068 #, kde-format
4069 msgid "Should the URL be editable for the user"
4070 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4074 #, kde-format
4075 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4076 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4080 #, kde-format
4081 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4082 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4086 #, kde-format
4087 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4088 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4095 "instance"
4096 msgstr ""
4097 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4098 "glugga."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4102 #, kde-format
4103 msgid ""
4104 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4105 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4106 "were removed/renamed ...etc"
4107 msgstr ""
4108 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4109 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4110 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4117 "UI)"
4118 msgstr ""
4119 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4123 #, kde-format
4124 msgid "Home URL"
4125 msgstr "Heimaslóð"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4129 #, kde-format
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4135 #, kde-format
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4149 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4153 #, kde-format
4154 msgid "Browse through archives"
4155 msgstr "Skoða safnskrár"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4159 #, kde-format
4160 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4161 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4168 "running in the Terminal panel."
4169 msgstr ""
4170 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4171 "skjáhermispjaldinu."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4175 #, kde-format
4176 msgid "Rename single items inline"
4177 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4181 #, kde-format
4182 msgid "Show selection toggle"
4183 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4190 "mode bottom bar."
4191 msgstr ""
4192 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4193 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4197 #, kde-format
4198 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4199 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4203 #, kde-format
4204 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4205 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4209 #, kde-format
4210 msgid "New tab will be open after last one"
4211 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show item information on hover"
4217 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4221 #, kde-format
4222 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4223 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4227 #, kde-format
4228 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4229 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show the statusbar"
4235 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4241 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show the space information in the statusbar"
4247 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4251 #, kde-format
4252 msgid "Lock the layout of the panels"
4253 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4257 #, kde-format
4258 msgid "Enlarge Small Previews"
4259 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4266 "items"
4267 msgstr ""
4268 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4269 "atriða"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4273 #, kde-format
4274 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4275 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4279 #, kde-format
4280 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4281 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4285 #, kde-format
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4287 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4291 #, kde-format
4292 msgid "Text width index"
4293 msgstr "Textabreidd"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4297 #, kde-format
4298 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4302 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4303 #, kde-format
4304 msgid "Enabled plugins"
4305 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "Configure"
4311 msgstr "Grunnstilla"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group Interface settings"
4316 msgid "Interface"
4317 msgstr "Viðmót"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "View"
4323 msgstr "Skoða"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Context Menu"
4329 msgstr "Samhengisvalmynd"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Trash"
4335 msgstr "Rusl"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "User Feedback"
4341 msgstr "Umsagnir notenda"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4347 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4350 #, kde-format
4351 msgid "Warning"
4352 msgstr "Aðvörun"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4358 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Moving files or folders to trash"
4364 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Emptying trash"
4370 msgstr "Ruslið er tæmt"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Deleting files or folders"
4376 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4382 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4388 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4394 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many folders at once"
4400 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Opening many terminals at once"
4406 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Switching to act as an administrator"
4412 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "When opening an executable file:"
4418 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Always ask"
4423 msgstr "Alltaf spyrja"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Open in application"
4428 msgstr "Opna í forriti"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgid "Run script"
4433 msgstr "Keyra skriftu"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4438 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4439 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgctxt "@label:textbox"
4444 #| msgid "Show on startup:"
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4448
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@info:status"
4453 #| msgid "The location is empty."
4454 msgctxt "@info:placeholder"
4455 msgid "Enter home location path"
4456 msgstr "Staðsetningu vantar."
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@action:button"
4461 msgid "Select Home Location"
4462 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@action:button"
4467 msgid "Use Current Location"
4468 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Use Default Location"
4474 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:textbox"
4479 msgid "Show on startup:"
4480 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Opening Folders:"
4486 msgstr "Opna möppur:"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4491 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4492 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Window:"
4498 msgstr "Gluggi:"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path in title bar"
4504 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4509 msgid "Show filter bar"
4510 msgstr "Birta síustiku"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "After current tab"
4516 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "At end of tab bar"
4522 msgstr "Við enda flipastiku"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Open new tabs: "
4528 msgstr "Opna nýja flipa: "
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Split view: "
4534 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:check split view panes"
4539 msgid "Switch between views with Tab key"
4540 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4546 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4552 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4553 msgstr ""
4554 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4555 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4558 #, kde-format
4559 msgid "New windows:"
4560 msgstr "Nýir gluggar:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Begin in split view mode"
4566 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4573 "be applied."
4574 msgstr ""
4575 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4576 "notuð."
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr "Möppur og flipar"
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4588 msgid "Previews"
4589 msgstr "Forskoðanir"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Staðfestingar"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4601 msgid "Panels"
4602 msgstr "Spjöld"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Sýna forskoðun"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Upplýsingastika:"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4652 msgstr ""
4653 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4654 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Show previews in the view for:"
4660 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4661
4662 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4663 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4664 #. or "Show previews for [files of any size]".
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:spinbox"
4669 msgid "Show previews for"
4670 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4674 #, kde-format
4675 msgctxt ""
4676 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4677 "MiB]'"
4678 msgid "files below "
4679 msgstr "skrár minni en"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4685 msgid " MiB"
4686 msgstr " MiB"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4691 msgid "files of any size"
4692 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4697 msgid "no file"
4698 msgstr "enga skrá"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews for folders"
4704 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4707 #, kde-kuit-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid ""
4710 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4711 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4712 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4713 "metered connections.</para>"
4714 msgstr ""
4715 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4716 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4717 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4718 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Sýna stöðustiku"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Stöðustika: "
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4763 #, kde-format
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Staðsetningarstika:"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 msgid "Behavior"
4777 msgstr "Hegðun"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab"
4783 msgid "Icons"
4784 msgstr "Tákn"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab"
4790 msgid "Compact"
4791 msgstr "Þétt"
4792
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab"
4797 msgid "Details"
4798 msgstr "Ítarlegt"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Natural"
4804 msgstr "Venjuleg röðun"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Röðun: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4843 #, kde-format
4844 msgid " level deep"
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " stigs dýpt"
4847 msgstr[1] " stiga dýpt"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Möppustærð:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Date style:"
4871 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgid "System Font"
4901 msgstr "Kerfisletur"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "Custom Font"
4907 msgstr "Sérstillt letur"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4912 msgid "Choose…"
4913 msgstr "Veldu…"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4920
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4929 msgstr ""
4930 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4931 "sérsniðinn birtingarstíl"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4945 msgstr ""
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "Birtingarstíll: "
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Browsing: "
4969 msgstr "Flakk: "
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4982 msgstr "Ýmislegt: "
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4988 msgstr "Sýna valmerkingu"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4997 #, kde-format
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4999 msgstr ""
5000 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5001 "svarglugga."
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 msgid ""
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "%1"
5016 msgstr ""
5017 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5018 "%1"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr "ekkert"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Sérsniðin skipun"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Bakgrunnur:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr ""
5064 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5069 msgid "Command…"
5070 msgstr "Skipun…"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label"
5075 msgid ""
5076 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5077 msgstr ""
5078 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5083 msgid "General"
5084 msgstr "Almennt"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5089 msgid "Content Display"
5090 msgstr "Birting efnis"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Default icon size:"
5096 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Preview icon size:"
5102 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Label font:"
5108 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Small"
5114 msgstr "Lítil"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 msgid "Medium"
5120 msgstr "Miðlungs"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Large"
5126 msgstr "Mikil"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 msgid "Huge"
5132 msgstr "Mjög mikil"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Label width:"
5138 msgstr "Breidd textalínu:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "Unlimited"
5144 msgstr "Ótakmörkuð"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "1"
5150 msgstr "1"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "2"
5156 msgstr "2"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "3"
5162 msgstr "3"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "4"
5168 msgstr "4"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "5"
5174 msgstr "5"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Maximum lines:"
5180 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Unlimited"
5186 msgstr "Ótakmörkuð"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Lítil"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Medium"
5198 msgstr "Miðlungs"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 msgid "Large"
5204 msgstr "Mikil"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Maximum width:"
5210 msgstr "Hámarksbreidd:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Expandable"
5216 msgstr "Útvíkkanlegar"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:checkbox"
5221 msgid "Folders:"
5222 msgstr "Möppur:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking anywhere on the row"
5228 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking on icon or name"
5234 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5235
5236 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Open files and folders:"
5241 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:tooltip"
5247 msgid "Size: 1 pixel"
5248 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5249 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5250 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:window"
5255 msgid "View Display Style"
5256 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 msgid "Icons"
5262 msgstr "Tákn"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 msgid "Compact"
5268 msgstr "Þétt"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Details"
5274 msgstr "Ítarlegt"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5279 msgid "Ascending"
5280 msgstr "Hækkandi"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 msgid "Descending"
5286 msgstr "Lækkandi"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show folders first"
5292 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files last"
5298 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show preview"
5304 msgstr "Forskoða"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show in groups"
5310 msgstr "Sýna í flokkum"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show hidden files"
5316 msgstr "Sýna faldar skrár"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Additional Information"
5322 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5325 #, kde-format
5326 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5327 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "View mode:"
5333 msgstr "Yfirlitssnið:"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Sorting:"
5339 msgstr "Röðun:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5342 #, kde-format
5343 msgid "View options:"
5344 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder"
5350 msgstr "Þessa möppu"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder and sub-folders"
5356 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "All folders"
5362 msgstr "Allar möppur"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Apply to:"
5368 msgstr "Nota á:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Use as default view settings"
5374 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid ""
5380 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5381 "continue?"
5382 msgstr ""
5383 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid ""
5389 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5390 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5391
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:window"
5395 msgid "Applying View Properties"
5396 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5397
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Counting folders: %1"
5402 msgstr "Tel möppur: %1"
5403
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:progress"
5407 msgid "Folders: %1"
5408 msgstr "Möppur: %1"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5413 msgid "Zoom:"
5414 msgstr "Aðdráttur:"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5417 #, kde-format
5418 msgid "Zoom"
5419 msgstr "Aðdráttur"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5424 msgid "Sets the size of the file icons."
5425 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5428 #, kde-format
5429 msgid "Stop"
5430 msgstr "Stöðva"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@tooltip"
5435 msgid "Stop loading"
5436 msgstr "Stöðva hleðslu"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5439 #, kde-kuit-format
5440 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5441 msgid ""
5442 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5443 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5444 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5445 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5446 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5447 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5448 "device.</item></list></para>"
5449 msgstr ""
5450 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5451 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5452 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5453 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5454 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5455 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5456 "verið er að nota.</item></list></para>"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5471 #, kde-format
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5476 #, kde-format
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5481 #, kde-format
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5486 #, kde-format
5487 msgid "KDiskFree"
5488 msgstr "KDiskFree"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr "Set upp Filelight..."
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5505 msgid "%1 free"
5506 msgstr "%1 laust"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5517 msgid ""
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5520 msgstr ""
5521 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5522 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title"
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr "Losa diskpláss"
5529
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@title"
5534 msgid ""
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5539 "stórar skrár og möppur.</para>"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Install Filelight…"
5545 msgstr "Setja upp Filelight…"
5546
5547 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5548 #, kde-format
5549 msgid "Trash Emptied"
5550 msgstr "Ruslið tæmt"
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5553 #, kde-format
5554 msgid "The Trash was emptied."
5555 msgstr "Ruslið var tæmt."
5556
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Places"
5561 msgstr "Staðir"
5562
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Count of available Network Shares"
5567 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5568
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "Settings"
5573 msgstr "Stillingar"
5574
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "A subset of Dolphin settings."
5579 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5580
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5582 #, kde-format
5583 msgid "Select Remote Charset"
5584 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5587 #, kde-format
5588 msgid "Default"
5589 msgstr "Sjálfgefið"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5592 #, kde-format
5593 msgid "Reload"
5594 msgstr "Endurhlaða"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:660
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "1 mappa valin"
5602 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:661
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file selected"
5608 msgid_plural "%1 files selected"
5609 msgstr[0] "1 skrá valin"
5610 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 mappa"
5618 msgstr[1] "%1 möppur"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:664
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file"
5624 msgid_plural "%1 files"
5625 msgstr[0] "1 skrá"
5626 msgstr[1] "%1 skrár"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:668
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5631 msgid "%1, %2 (%3)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5637 msgid "%1 (%2)"
5638 msgstr "%1 (%2)"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "<filename> copy"
5649 msgid "%1 copy"
5650 msgstr "%1 afrit"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1099
5653 #, kde-format
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5657 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1104
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5665 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1234
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Fylling til hliðar"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1238
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1243
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1849
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1859
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "Eyðingu er lokið."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2015
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Endurnefna og fela"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2019
5704 #, kde-format
5705 msgid ""
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5708 msgstr ""
5709 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5710 "Viltu samt endurnefna hana?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2021
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5717 msgstr ""
5718 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5719 "Viltu samt endurnefna hana?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2023
5722 #, kde-format
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Fela þessa skrá?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2023
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Fela þessa möppu?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2074
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "Staðsetningu vantar."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2076
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2340
5744 #, kde-format
5745 msgid "Loading…"
5746 msgstr "Hleð inn…"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2365
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Hætt við hleðslu"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2367
5754 #, kde-format
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2369
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2371
5764 #, kde-format
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "Ruslið er tómt"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2374
5769 #, kde-format
5770 msgid "No tags"
5771 msgstr "Engin merki"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2377
5774 #, kde-format
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2381
5779 #, kde-format
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2383
5784 #, kde-format
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2385
5789 #, kde-format
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2387
5794 #, kde-format
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2389
5799 #, kde-format
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2391
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2393
5809 #, kde-format
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "Mappan er tóm"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action"
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Búa til möppu…"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5825 msgstr ""
5826 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5827 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5828 "nafnið."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5837 msgstr ""
5838 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5839 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5847 msgstr ""
5848 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5849 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5855 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here"
5861 msgstr "Tvítaka hér"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Properties"
5867 msgstr "Eiginleikar"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5872 msgid ""
5873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5876 "there like managing read- and write-permissions."
5877 msgstr ""
5878 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5879 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5880 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5881 "skrifheimildir."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location"
5887 msgstr "Afrita staðsetningu"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5893 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Move to Trash…"
5899 msgstr "Setja í ruslið…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Delete…"
5905 msgstr "Eyða…"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here…"
5911 msgstr "Tvítaka hér…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:incontextmenu"
5916 msgid "Copy Location…"
5917 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5922 msgid ""
5923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5927 "interface> option is enabled.</para>"
5928 msgstr ""
5929 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5930 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5931 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5932 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5933 "interface> er virkur.</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5938 msgid ""
5939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5941 "you an overview in folders with many items.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5944 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5945 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5956 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5957 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5958 msgstr ""
5959 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5960 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5961 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5962 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5963 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5964 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5965 "sama listanum.</para>"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:intoolbar"
5970 msgid "View Mode"
5971 msgstr "Yfirlitssnið"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5976 msgid "This increases the icon size."
5977 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Reset Zoom Level"
5983 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5986 #, kde-format
5987 msgid "Zoom To Default"
5988 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5993 msgid "This resets the icon size to default."
5994 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5999 msgid "This reduces the icon size."
6000 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6005 msgid "Zoom"
6006 msgstr "Aðdráttur"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:intoolbar"
6011 msgid "Show Previews"
6012 msgstr "Birta forskoðun"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info"
6017 msgid "Show preview of files and folders"
6018 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6021 #, kde-kuit-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 msgid ""
6024 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6025 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6026 "the images."
6027 msgstr ""
6028 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6029 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Folders First"
6035 msgstr "Möppur fremst"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6040 msgid "Hidden Files Last"
6041 msgstr "Faldar skrár aftast"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Sort By"
6047 msgstr "Raða eftir"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Additional Information"
6053 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show in Groups"
6059 msgstr "Sýna í flokkum"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6065 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show Hidden Files"
6071 msgstr "Sýna faldar skrár"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6074 #, kde-kuit-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid ""
6077 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6078 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6079 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6080 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6081 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6082 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6083 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6084 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6085 msgstr ""
6086 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6087 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6088 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6089 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6090 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6091 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6092 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6093 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Adjust View Display Style…"
6099 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid ""
6105 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6106 msgstr ""
6107 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6108 "möppur."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6113 msgid "Icons"
6114 msgstr "Tákn"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info"
6119 msgid "Icons view mode"
6120 msgstr "Táknayfirlit"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 msgid "Compact"
6126 msgstr "Þétt"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Compact view mode"
6132 msgstr "Þétt yfirlit"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgid "Details"
6138 msgstr "Ítarlegt"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Details view mode"
6144 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort descending"
6149 msgid "Z-A"
6150 msgstr "Ö-A"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort ascending"
6155 msgid "A-Z"
6156 msgstr "A-Ö"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Largest First"
6162 msgstr "Stærsta fyrst"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Smallest First"
6168 msgstr "Minnsta fyrst"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Newest First"
6174 msgstr "Nýjasta fyrst"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Oldest First"
6180 msgstr "Elsta fyrst"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Highest First"
6186 msgstr "Hæsta fyrst"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Lowest First"
6192 msgstr "Lægsta fyrst"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Descending"
6198 msgstr "Lækkandi"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Ascending"
6204 msgstr "Hækkandi"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6207 #, kde-format
6208 msgctxt ""
6209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6210 "selection is empty when this text is shown."
6211 msgid "Actions for Current View"
6212 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6213
6214 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6215 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6218 #. and a fallback will be used.
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6220 #, kde-format
6221 msgid "Actions for %1"
6222 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6225 #, kde-format
6226 msgctxt ""
6227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6228 "of selected files/folders."
6229 msgid "Actions for One Selected Item"
6230 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6231 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6232 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6233
6234 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "Updating version information…"
6238 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6239
6240 #~ msgctxt "@info"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6243 #~ "view properties for."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6246 #~ "directory, í þeirri möppu."
6247
6248 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6249 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6250
6251 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6252 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6253
6254 #~ msgid "No limit"
6255 #~ msgstr "Engin takmörk"
6256
6257 #~ msgctxt "@label"
6258 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6259 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6260
6261 #~ msgid "No previews"
6262 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6265 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6266 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6269 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6270 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6275 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6276 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6277 #~ "views."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6280 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6281 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Activate Tab %1"
6285 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Activate Next Tab"
6289 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6293 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6296 #~ msgid "Pop out"
6297 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6300 #~ msgid "Pop out"
6301 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6302
6303 #~ msgid "Split the view into two panes"
6304 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6305
6306 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6307 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6308
6309 #~ msgid "Show tooltips"
6310 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6311
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6316 #~ "yfirliti"
6317
6318 #~ msgctxt "@option:check"
6319 #~ msgid "Show tooltips"
6320 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6321
6322 #~ msgctxt "option:check"
6323 #~ msgid "Rename inline"
6324 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6325
6326 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6327 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Folder size displays:"
6331 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6332
6333 #~ msgid "More Search Tools"
6334 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:window"
6337 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6338 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6339
6340 #~ msgctxt "@info:status"
6341 #~ msgid "1 File"
6342 #~ msgid_plural "%1 Files"
6343 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6344 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Startup"
6348 #~ msgstr "Ræsing"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "View Modes"
6352 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Navigation"
6356 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "View: "
6360 #~ msgstr "Yfirlit: "
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "General: "
6364 #~ msgstr "Almennt: "
6365
6366 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6367 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6368 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6369
6370 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6371 #~ msgid "General:"
6372 #~ msgstr "Almennt:"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6375 #~ msgid "Filter..."
6376 #~ msgstr "Sía..."
6377
6378 #~ msgid "Search..."
6379 #~ msgstr "Leita..."
6380
6381 #~ msgctxt "@info:progress"
6382 #~ msgid "Sorting..."
6383 #~ msgstr "Raða..."
6384
6385 #~ msgid "Filter..."
6386 #~ msgstr "Sía..."
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Configure..."
6390 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6391
6392 #~ msgctxt "@label:textbox"
6393 #~ msgid "Search..."
6394 #~ msgstr "Leita..."
6395
6396 #~ msgctxt "@info"
6397 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6398 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6399
6400 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6401 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6405 #~ "\"%2\"</application>."
6406 #~ msgid_plural ""
6407 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6408 #~ "<application>%2</application>."
6409 #~ msgstr[0] ""
6410 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6411 #~ "\"%2\"</application>."
6412 #~ msgstr[1] ""
6413 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6414 #~ "<application>%2</application>."
6415
6416 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6417 #~ msgid ", "
6418 #~ msgstr ", "
6419
6420 #~ msgctxt "@info:credit"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6423 #~ "Angelaccio"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6426 #~ "Angelaccio"
6427
6428 #~ msgid "Font family"
6429 #~ msgstr "Leturhópur"
6430
6431 #~ msgid "Font size"
6432 #~ msgstr "Leturstærð"
6433
6434 #~ msgid "Italic"
6435 #~ msgstr "Skáletrað"
6436
6437 #~ msgid "Font weight"
6438 #~ msgstr "Leturbreidd"
6439
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6444 #~ "og villuleiðréttingu"
6445
6446 #~ msgctxt "width x height"
6447 #~ msgid "%1 x %2"
6448 #~ msgstr "%1 x %2"
6449
6450 #~ msgctxt "@item"
6451 #~ msgid "Eject"
6452 #~ msgstr "Spýta út"
6453
6454 #~ msgctxt "@item"
6455 #~ msgid "Release"
6456 #~ msgstr "Sleppa"
6457
6458 #~ msgctxt "@item"
6459 #~ msgid "Safely Remove"
6460 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6461
6462 #~ msgctxt "@item"
6463 #~ msgid "Unmount"
6464 #~ msgstr "Aftengja"
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6468 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6469
6470 #~ msgctxt "@info"
6471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6472 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6473
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6476 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "Open in New Tab"
6480 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Open in New Window"
6484 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Mount"
6488 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Edit..."
6492 #~ msgstr "Breyta..."
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Remove"
6496 #~ msgstr "Fjarlægja"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "Hide"
6500 #~ msgstr "Fela"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6503 #~ msgid "Add Entry..."
6504 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Icon Size"
6508 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6509
6510 #~ msgctxt "Small icon size"
6511 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6513
6514 #~ msgctxt "Medium icon size"
6515 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6517
6518 #~ msgctxt "Large icon size"
6519 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6520 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6521
6522 #~ msgctxt "Huge icon size"
6523 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6528 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6531 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6532 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6533
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6536 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6539 #~ msgid "Sett&ings"
6540 #~ msgstr "Still&ingar"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6543 #~ msgid "Control"
6544 #~ msgstr "Stýring"
6545
6546 #~ msgctxt "@action"
6547 #~ msgid "Show menu"
6548 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:group"
6551 #~ msgid "Services"
6552 #~ msgstr "Þjónustur"
6553
6554 #~ msgctxt "@title"
6555 #~ msgid "Dolphin Part"
6556 #~ msgstr "Dolphin eining"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgctxt "@title:group"
6560 #~| msgid "Navigation"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Url Navigator"
6563 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6564 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6565 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:intable"
6568 #~ msgid "Unknown"
6569 #~ msgstr "Óþekkt"
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6573 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "Unknown size"
6577 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6578
6579 #~ msgctxt "@label:textbox"
6580 #~ msgid "Start in:"
6581 #~ msgstr "Byrja í:"
6582
6583 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6584 #~ msgid "Window options:"
6585 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6586
6587 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6588 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6589 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6592 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6593 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:window"
6596 #~ msgid "Rename Items"
6597 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6598
6599 #~ msgctxt "@label:textbox"
6600 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6601 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "New name #"
6605 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6606
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6609 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "View Properties"
6613 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6614
6615 #~ msgid "Show facets widget"
6616 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "action:button"
6620 #~| msgid "Fewer Options"
6621 #~ msgctxt "@action:button"
6622 #~ msgid "Fewer Options"
6623 #~ msgstr "Færri valkostir"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "action:button"
6627 #~| msgid "More Options"
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgid "More Options"
6630 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:check"
6633 #~ msgid "Any"
6634 #~ msgstr "Hvað sem er"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:check"
6637 #~ msgid "Folders"
6638 #~ msgstr "Möppur"
6639
6640 #~ msgctxt "@option:option"
6641 #~ msgid "Anytime"
6642 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6643
6644 #~ msgctxt "@option:option"
6645 #~ msgid "Today"
6646 #~ msgstr "Í dag"
6647
6648 #~ msgctxt "@option:option"
6649 #~ msgid "Yesterday"
6650 #~ msgstr "Í gær"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6653 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6654 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Go"
6658 #~ msgstr "Fara"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Tools"
6662 #~ msgstr "Verkfæri"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6665 #~ msgid "Preview"
6666 #~ msgstr "Forskoðun"
6667
6668 #~ msgid "stop"
6669 #~ msgstr "stöðva"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6672 #~ msgid "Add to Places"
6673 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6678 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6679 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6682 #~ msgid "Descending"
6683 #~ msgstr "Lækkandi"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "Configure Shown Data"
6687 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6688
6689 #~ msgctxt "@label::textbox"
6690 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6691 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6692
6693 #~ msgctxt "action:button"
6694 #~ msgid "Everywhere"
6695 #~ msgstr "Allsstaðar"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6698 #~ msgid "Unchanged"
6699 #~ msgstr "Óbreytt"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6702 #~ msgid "Horizontally flipped"
6703 #~ msgstr "Flett lárétt"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "180° rotated"
6707 #~ msgstr "Snúið 180°"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "Vertically flipped"
6711 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "Transposed"
6715 #~ msgstr "Víxlað"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6718 #~ msgid "90° rotated"
6719 #~ msgstr "Snúið 90°"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "Transversed"
6723 #~ msgstr "Þverað"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6726 #~ msgid "270° rotated"
6727 #~ msgstr "Snúið 270°"
6728
6729 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6730 #~ msgid "%1/s"
6731 #~ msgstr "%1/sek"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Label:"
6735 #~ msgstr "Skýring:"
6736
6737 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6738 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Location:"
6742 #~ msgstr "Staðsetning:"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Choose an icon:"
6746 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6747
6748 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6749 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Add Places Entry"
6753 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Edit Places Entry"
6757 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6758
6759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6760 #~ msgid "Show All Entries"
6761 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Properties"
6765 #~ msgstr "Eiginleikar"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@title:window"
6769 #~| msgid "Additional Information"
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "Additional Information Shown"
6772 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Apply View Properties To"
6776 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Use these view properties as default"
6780 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6781
6782 #~ msgctxt "@label:textbox"
6783 #~ msgid "Location:"
6784 #~ msgstr "Staðsetning:"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgid "Icon Size"
6788 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6789
6790 #~ msgctxt "@label:listbox"
6791 #~ msgid "Preview:"
6792 #~ msgstr "Forskoðun:"
6793
6794 #~ msgctxt "@title:group"
6795 #~ msgid "Text"
6796 #~ msgstr "Texti"
6797
6798 #~ msgctxt "@label:listbox"
6799 #~ msgid "Font:"
6800 #~ msgstr "Letur:"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:listbox"
6803 #~ msgid "Width:"
6804 #~ msgstr "Breidd:"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6807 #~ msgid "Small"
6808 #~ msgstr "Lítil"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6811 #~ msgid "Medium"
6812 #~ msgstr "Miðlungs"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgid "Expandable folders"
6816 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6820 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Additional Information"
6824 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6827 #~ msgid "Select All"
6828 #~ msgstr "Velja allt"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6831 #~ msgid "Reload"
6832 #~ msgstr "Endurlesa"
6833
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Image Size"
6836 #~ msgstr "Stærð myndar"
6837
6838 #~ msgctxt "@item"
6839 #~ msgid "Places"
6840 #~ msgstr "Staðir"
6841
6842 #~ msgctxt "@item"
6843 #~ msgid "Recently Saved"
6844 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6845
6846 #~ msgctxt "@item"
6847 #~ msgid "Search For"
6848 #~ msgstr "Leita að"
6849
6850 #~ msgctxt "@item"
6851 #~ msgid "Devices"
6852 #~ msgstr "Tæki"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Home"
6856 #~ msgstr "Heimamappa"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Network"
6860 #~ msgstr "Netkerfi"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Root"
6864 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6865
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Trash"
6868 #~ msgstr "Rusl"
6869
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgid "Today"
6872 #~ msgstr "Í dag"
6873
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6876 #~ msgstr "Í gær"
6877
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "This Month"
6880 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6881
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6883 #~ msgid "Last Month"
6884 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6885
6886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgid "Documents"
6888 #~ msgstr "Skjöl"
6889
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgid "Images"
6892 #~ msgstr "Myndir"
6893
6894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6895 #~ msgid "Audio Files"
6896 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6897
6898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6899 #~ msgid "Videos"
6900 #~ msgstr "Myndskeið"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~| msgid "Empty Trash"
6905 #~ msgid "Empty Search"
6906 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "&Delete"
6910 #~ msgstr "E&yða"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "&Move to Trash"
6914 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6917 #~ msgid "Rename..."
6918 #~ msgstr "Endurnefna..."
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Help"
6922 #~ msgstr "Hjálp"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6925 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6926 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6927
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "Date"
6930 #~ msgstr "Dagsetning"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6934 #~| msgid "Current folder"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current folder"
6937 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6941 #~| msgid "Current folder"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6943 #~ msgid "%1 - current device"
6944 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@item"
6948 #~| msgid "Devices"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6950 #~ msgid "%1 - all devices"
6951 #~ msgstr "Tæki"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Paste Into Folder"
6955 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6958 #~ msgid "%A"
6959 #~ msgstr "%A"
6960
6961 #~ msgctxt ""
6962 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6963 #~ "locale, and %Y is full year number"
6964 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6965 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6966
6967 #~ msgctxt ""
6968 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6969 #~ "and %Y is full year number"
6970 #~ msgid "%B, %Y"
6971 #~ msgstr "%B, %Y"
6972
6973 #~ msgctxt "@info"
6974 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6975 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Mouse"
6979 #~ msgstr "Mús"
6980
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6983 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Paste"
6987 #~ msgstr "Líma"
6988
6989 #~ msgctxt "@label:textbox"
6990 #~ msgid "Find:"
6991 #~ msgstr "Finna:"
6992
6993 #~ msgctxt "@info:status"
6994 #~ msgid "Update of version information failed."
6995 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Copy Text"
6999 #~ msgstr "Afrita texta"
7000
7001 #~ msgctxt "@info:status"
7002 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7003 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:group Date"
7006 #~ msgid "Last Week"
7007 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7008
7009 #~ msgctxt ""
7010 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7011 #~ "full year number"
7012 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7013 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7014
7015 #~ msgid "Zoom slider"
7016 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Trash"
7020 #~ msgstr "Rusl"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@label:listbox"
7024 #~| msgid "Text width:"
7025 #~ msgctxt "@option:option"
7026 #~ msgid "Maximum Rating"
7027 #~ msgstr "Textabreidd:"
7028
7029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7030 #~ msgid "Small"
7031 #~ msgstr "Lítil"
7032
7033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7034 #~ msgid "Medium"
7035 #~ msgstr "Miðlungs"
7036
7037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7038 #~ msgid "Large"
7039 #~ msgstr "Mikil"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Copy Information Message"
7043 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Copy Error Message"
7047 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgid "No destination"
7051 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7052
7053 #~ msgctxt "@option:check"
7054 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7055 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Do not create previews for"
7059 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Version Control Systems"
7063 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7064
7065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7066 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7067 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7070 #~ msgid "items"
7071 #~ msgstr "hlutir"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7075 #~| msgid "Name"
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgid "Name"
7078 #~ msgstr "Nafn"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@label"
7082 #~| msgid "Size"
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgid "Size"
7085 #~ msgstr "Stærð"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@label"
7089 #~| msgid "Date"
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgid "Date"
7092 #~ msgstr "Dagsetning"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@label"
7096 #~| msgid "Permissions"
7097 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgid "Permissions"
7099 #~ msgstr "Heimildir"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "@label"
7103 #~| msgid "Owner"
7104 #~ msgctxt "@item:intable"
7105 #~ msgid "Owner"
7106 #~ msgstr "Eigandi"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@label"
7110 #~| msgid "Group"
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7112 #~ msgid "Group"
7113 #~ msgstr "Hópur"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@label"
7117 #~| msgid "Type"
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgid "Type"
7120 #~ msgstr "Tegund"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@label"
7124 #~| msgid "Link Destination"
7125 #~ msgctxt "@item:intable"
7126 #~ msgid "Destination"
7127 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@label"
7131 #~| msgid "Path"
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "Path"
7134 #~ msgstr "Slóð"
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7137 #~ msgid "By Name"
7138 #~ msgstr "Eftir heiti"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7141 #~ msgid "By Size"
7142 #~ msgstr "Eftir stærð"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~ msgid "By Permissions"
7146 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7149 #~ msgid "By Owner"
7150 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7153 #~ msgid "By Group"
7154 #~ msgstr "Eftir hóp"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@label"
7158 #~| msgid "Link Destination"
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgid "By Link Destination"
7161 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7164 #~ msgid "Name"
7165 #~ msgstr "Nafn"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Additional information"
7169 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7173 #~| msgid "%1 (%2)"
7174 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7175 #~ msgid "%1 (%2)"
7176 #~ msgstr "%1 (%2)"
7177
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgid "Rename inline"
7180 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7184 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"