1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-20 09:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Apri percorso"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Clic centrale"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Nuova &finestra"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nuova scheda"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Chiudi scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
433 msgstr "Chiudi scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Ricarica la vista"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
781 msgstr "Ferma il caricamento"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ultima scheda"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Scheda successiva"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Scheda precedente"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Mostra destinazione"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Informazioni"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1437 msgstr "Vista divisa"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Trova file…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Deselezione"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualizza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, fuzzy, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:514
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:518
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra della posizione"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1968 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1969 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1970 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1971 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1972 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1973 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1974 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1975 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1976 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1998 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1999 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
2000 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2001 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2002 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2003 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2004 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2005 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2006 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Caricamento cartella…"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2022 msgctxt "@info:progress"
2024 msgstr "Ordinamento…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2033 msgid "Search for %1"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2040 msgstr "Ricerca in corso…"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "No items found."
2046 msgstr "Nessun elemento trovato."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2052 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2056 msgctxt "@info:status"
2058 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocollo non valido"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2115 #| msgid "Forbidden"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 msgid "%1 at location %2"
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2153 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2156 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgid "%1 item selected"
2159 #| msgid_plural "%1 items selected"
2160 msgid "not selected,"
2161 msgstr "%1 elemento selezionato"
2163 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2164 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2170 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2171 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@option:check"
2175 #| msgid "Expandable"
2177 msgstr "Espandibili"
2179 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2180 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@label:textbox"
2184 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2185 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2186 msgid "— %1 selected item"
2187 msgid_plural "— %1 selected items"
2188 msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
2189 msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2193 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2194 msgid "in a grid layout"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2201 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2203 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2208 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2215 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2216 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2217 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2222 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2224 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2225 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2230 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2232 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2233 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2238 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2241 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2245 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2246 msgid "One Selected File"
2247 msgid_plural "%1 Selected Files"
2248 msgstr[0] "Un file selezionato"
2249 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2254 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2255 msgid "One Selected Folder"
2256 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2257 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2258 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2263 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2265 msgid "One Selected Item"
2266 msgid_plural "%1 Selected Items"
2267 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2268 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2272 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2274 msgid_plural "%1 Files"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2280 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid_plural "%1 Folders"
2283 msgstr[0] "Una cartella"
2284 msgstr[1] "%1 cartelle"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2289 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2291 msgid_plural "%1 Items"
2292 msgstr[0] "Un elemento"
2293 msgstr[1] "%1 elementi"
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2297 msgctxt "@item:intable"
2299 msgid_plural "%1 items"
2300 msgstr[0] "%1 elemento"
2301 msgstr[1] "%1 elementi"
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2305 msgctxt "width × height"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2311 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2317 msgctxt "@title:group"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2335 msgctxt "@title:group Size"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2347 msgctxt "@title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2353 msgctxt "@title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2359 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2366 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "One Week Ago"
2374 msgstr "Una settimana fa"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Two Weeks Ago"
2380 msgstr "Due settimane fa"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Three Weeks Ago"
2386 msgstr "Tre settimane fa"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Earlier this Month"
2392 msgstr "All'inizio del mese"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2407 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2415 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2416 "current locale, and yyyy is full year number."
2417 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2423 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2441 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2459 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2477 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2490 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2495 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2503 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2504 "and yyyy is full year number"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2511 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgstr "Scrittura, "
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2533 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgstr "Esecuzione, "
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2546 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2547 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2548 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2568 msgid "The date format can be selected in settings."
2569 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2579 msgstr "Aperto di recente"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2589 msgstr "Valutazione"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2626 msgstr "Numero delle pagine"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2631 msgstr "Conteggio parole"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2636 msgstr "Conteggio righe"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2640 msgid "Date Photographed"
2641 msgstr "Data della fotografia"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2651 msgctxt "@label width x height"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2668 msgstr "Orientamento"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2710 msgid "Release Year"
2711 msgstr "Anno di rilascio"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2715 msgid "Aspect Ratio"
2716 msgstr "Proporzioni"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2744 msgid "File Extension"
2745 msgstr "Estensione file"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2749 msgid "Deletion Time"
2750 msgstr "Ora di eliminazione"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2754 msgid "Link Destination"
2755 msgstr "Destinazione del collegamento"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2759 msgid "Downloaded From"
2760 msgstr "Scaricato da"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2770 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2771 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2773 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2774 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2779 msgstr "Proprietario"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2784 msgstr "Gruppo utente"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2788 msgctxt "@info:status"
2789 msgid "Unknown error."
2790 msgstr "Errore sconosciuto."
2792 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2794 msgctxt "@accessible rating"
2795 msgid "%1 and a half stars"
2796 msgid_plural "%1 and a half stars"
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2802 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid_plural "%1 stars"
2810 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2812 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2813 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2815 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2816 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2826 msgid "File Manager"
2827 msgstr "Gestore file"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2833 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2837 msgctxt "@info:credit"
2839 msgstr "Felix Ernst"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2845 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2849 msgctxt "@info:credit"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2857 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Elvis Angelaccio"
2863 msgstr "Elvis Angelaccio"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2869 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Emmanuel Pescosta"
2875 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2881 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Frank Reininghaus"
2887 msgstr "Frank Reininghaus"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2893 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2897 msgctxt "@info:credit"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2905 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Sebastian Trüg"
2911 msgstr "Sebastian Trüg"
2913 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2914 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2916 msgctxt "@info:credit"
2918 msgstr "Sviluppatore"
2922 msgctxt "@info:credit"
2924 msgstr "David Faure"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Aaron J. Seigo"
2930 msgstr "Aaron J. Seigo"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Rafael Fernández López"
2936 msgstr "Rafael Fernández López"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Kevin Ottens"
2942 msgstr "Kevin Ottens"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Holger Freyther"
2948 msgstr "Holger Freyther"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Max Blazejak"
2954 msgstr "Max Blazejak"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Michael Austin"
2960 msgstr "Michael Austin"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Documentation"
2966 msgstr "Documentazione"
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2972 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2978 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2984 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2990 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2996 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Document to open"
3002 msgstr "Documento da aprire"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3007 msgid "Hidden files shown"
3008 msgstr "File nascosti mostrati"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3011 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3013 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3014 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3019 msgid "Automatic scrolling"
3020 msgstr "Scorrimento automatico"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Move to Trash"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Show Hidden Files"
3056 msgstr "Mostra i file nascosti"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Limit to Home Directory"
3062 msgstr "Limita alla cartella Home"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Automatic Scrolling"
3068 msgstr "Scorrimento automatico"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3079 msgid "Previews shown"
3080 msgstr "Anteprime mostrate"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3085 msgid "Auto-Play media files"
3086 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3091 msgid "Show item on hover"
3092 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3097 msgid "Date display format"
3098 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Condensed Date"
3128 msgstr "Data condensata"
3130 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3132 msgctxt "@label::textbox"
3133 msgid "Select which data should be shown:"
3134 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3136 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3139 msgid "%1 item selected"
3140 msgid_plural "%1 items selected"
3141 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3142 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3149 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3155 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3157 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3159 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3161 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure Trash…"
3165 msgstr "Configura il cestino..."
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3170 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3171 "and then reopen the panel."
3173 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3174 "Installala e riapri il pannello."
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3178 msgid "Install Konsole"
3179 msgstr "Installa Konsole"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3182 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3187 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "Qualsiasi tipo"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgstr "Qualsiasi data"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "Questa settimana"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Questo mese"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Highest Rating"
3299 msgstr "Valutazione più alta"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Clear Selection"
3305 msgstr "Pulisci selezione"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3309 msgctxt "String list separator"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3315 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3317 msgid_plural "Tags: %2"
3318 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3319 msgstr[1] "Etichette: %2"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3323 msgctxt "@action:button"
3325 msgstr "Aggiungi etichette"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "From Here (%1)"
3331 msgstr "Da qui (%1)"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3337 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3343 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Quit searching"
3349 msgstr "Chiudi la ricerca"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3353 msgctxt "action:button"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3359 msgctxt "action:button"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3365 msgctxt "action:button"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3371 msgctxt "action:button"
3373 msgstr "I tuoi file"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Search in your home directory"
3379 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3389 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3391 msgid "Query Results from '%1'"
3392 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3398 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Copying"
3408 msgstr "Annulla la copia"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3414 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3416 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3421 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3427 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Cutting"
3434 msgstr "Annulla il taglio"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3441 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3448 msgctxt "@action:button"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3456 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Duplicating"
3463 msgstr "Annulla la duplicazione"
3465 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3466 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3469 msgctxt "@action keep short"
3473 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3478 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Moving"
3485 msgstr "Annulla lo spostamento"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3491 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3496 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3497 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3498 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3499 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3502 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3503 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3504 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3505 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3511 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3512 msgid "Paste from Clipboard"
3513 msgstr "Incolla dagli appunti"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3517 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3518 msgid "Dismiss This Reminder"
3519 msgstr "Ignora questo promemoria"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3523 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3524 msgid "Don't Remind Me Again"
3525 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3529 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3531 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3532 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3534 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3535 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Renaming"
3542 msgstr "Annulla la rinomina"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3552 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3555 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3565 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3568 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3578 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3581 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3591 msgid "Permanently Delete %2"
3592 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3593 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3594 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3604 msgid "Duplicate %2"
3605 msgid_plural "Duplicate %2"
3606 msgstr[0] "Duplica %2"
3607 msgstr[1] "Duplica %2"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3617 msgid "Move %2 to the Trash"
3618 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3619 msgstr[0] "Cestina %2"
3620 msgstr[1] "Cestina %2"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3631 msgid_plural "Rename %2"
3632 msgstr[0] "Rinomina %2"
3633 msgstr[1] "Rinomina %2"
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3640 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3641 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3642 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3643 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3644 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3645 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3646 "the current selection.</para>"
3648 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3649 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3650 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3651 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3652 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3653 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3654 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3655 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3656 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3663 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Modalità di selezione"
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Exit Selection Mode"
3676 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3682 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3686 msgctxt "@label:textbox"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Download New Services…"
3694 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3700 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3703 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3704 "sistemi di controllo delle versioni."
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3709 msgid "Restart now?"
3710 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3714 msgctxt "@option:check"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3722 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3726 msgctxt "@item:inmenu"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3737 msgid "Use system font"
3738 msgstr "Usa carattere di sistema"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3748 msgstr "Dimensione delle icone"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3757 msgid "Preview size"
3758 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3763 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3765 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3770 msgid "How we display the size of directories"
3771 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3776 msgid "Show the content count"
3777 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3782 msgid "Show the content size"
3783 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3788 msgid "Do not show any directory size"
3789 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3794 msgid "Recursive directory size limit"
3795 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3800 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3801 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3806 msgid "Permissions style format"
3807 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3812 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3813 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3818 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3819 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3824 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3825 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3830 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3831 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3836 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3838 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3844 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3845 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3850 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3851 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3856 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3857 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3862 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3868 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3874 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3880 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3881 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3886 msgid "Position of columns"
3887 msgstr "Posizione delle colonne"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3892 msgid "Side Padding"
3893 msgstr "Spaziatura laterale"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3898 msgid "Highlight entire row"
3899 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3904 msgid "Expandable folders"
3905 msgstr "Cartelle espandibili"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3911 msgid "Hidden files shown"
3912 msgstr "File nascosti mostrati"
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3920 "will be shown in the file view."
3922 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3923 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3938 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3945 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3953 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3955 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3956 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3962 msgid "Previews shown"
3963 msgstr "Anteprime mostrate"
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3973 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3974 "mostrata come icona."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3980 msgid "Grouped Sorting"
3981 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3990 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3997 msgid "Sort files by"
3998 msgstr "Ordina file per"
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4008 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4009 "data, ecc.) viene eseguito."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4015 msgid "Order in which to sort files"
4016 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4022 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4023 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4029 msgid "Show hidden files and folders last"
4030 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4036 msgid "Visible roles"
4037 msgstr "Ruoli visibili"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4044 msgid "Header column widths"
4045 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4051 msgid "Properties last changed"
4052 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4060 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4066 msgid "Additional Information"
4067 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4072 msgid "Select Action"
4073 msgstr "Seleziona azione"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4078 msgid "Custom Action"
4079 msgstr "Azione personalizzata"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4084 msgid "Should the URL be editable for the user"
4085 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4090 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4091 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4096 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4097 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4102 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4103 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4109 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4112 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4113 "un'istanza esistente di Dolphin"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4119 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4120 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4121 "were removed/renamed ...etc"
4123 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4124 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4125 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4132 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4135 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4136 "mostrate nell'interfaccia)"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4142 msgstr "URL pagina principale"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4147 msgid "Remember open folders and tabs"
4148 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4153 msgid "Place two views side by side"
4154 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4159 msgid "Should the filter bar be shown"
4160 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4165 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4166 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4171 msgid "Browse through archives"
4172 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4177 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4178 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4184 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4185 "running in the Terminal panel."
4187 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4188 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4193 msgid "Rename single items inline"
4194 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4199 msgid "Show selection toggle"
4200 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4206 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4209 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4210 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4215 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4217 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4220 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4223 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4224 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4229 msgid "New tab will be open after last one"
4230 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4235 msgid "Show item information on hover"
4237 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4242 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4244 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4249 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4251 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4256 msgid "Show the statusbar"
4257 msgstr "Mostra la barra di stato"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4262 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4263 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4268 msgid "Show the space information in the statusbar"
4269 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4274 msgid "Lock the layout of the panels"
4275 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4280 msgid "Enlarge Small Previews"
4281 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4287 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4290 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4291 "maiuscole o senza distinzione."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4296 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4297 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4302 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4303 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4308 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4309 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4311 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4314 msgid "Text width index"
4315 msgstr "Indice larghezza testo"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4320 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4321 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4324 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4326 msgid "Enabled plugins"
4327 msgstr "Estensioni abilitate"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4331 msgctxt "@title:window"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4337 msgctxt "@title:group Interface settings"
4339 msgstr "Interfaccia"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4343 msgctxt "@title:group"
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Context Menu"
4351 msgstr "Menu contestuale"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4355 msgctxt "@title:group"
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "User Feedback"
4363 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4368 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4370 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4381 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Moving files or folders to trash"
4387 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Emptying trash"
4393 msgstr "Svuotamento del cestino"
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Deleting files or folders"
4399 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4405 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4411 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4418 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Opening many folders at once"
4424 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4429 msgid "Opening many terminals at once"
4430 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Switching to act as an administrator"
4436 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "When opening an executable file:"
4442 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4447 msgstr "Chiedi sempre"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 msgid "Open in application"
4452 msgstr "Apri in applicazione"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4457 msgstr "Esegui script"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4461 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4462 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4463 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Show home location on startup"
4469 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4471 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4474 msgctxt "@info:placeholder"
4475 msgid "Enter home location path"
4476 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Select Home Location"
4482 msgstr "Seleziona posizione Home"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Use Current Location"
4488 msgstr "Usa posizione attuale"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Default Location"
4494 msgstr "Usa posizione predefinita"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4498 msgctxt "@label:textbox"
4499 msgid "Show on startup:"
4500 msgstr "Mostra all'avvio:"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Opening Folders:"
4506 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4510 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4511 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4513 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "Apri in nuove schede: "
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "Vista divisa: "
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4575 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4576 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4580 msgid "New windows:"
4581 msgstr "Nuove finestre:"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Begin in split view mode"
4587 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4593 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4596 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4601 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4602 msgid "Folders && Tabs"
4603 msgstr "Cartelle e schede"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4608 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4613 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4615 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4616 msgid "Confirmations"
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4621 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4627 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4628 msgid "Status && Location bars"
4629 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show previews"
4635 msgstr "Mostra le anteprime"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Auto-play media files"
4641 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show item on hover"
4647 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4653 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4659 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Information Panel:"
4665 msgstr "Pannello informazioni:"
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4671 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4672 "pressing the right mouse button on a panel."
4674 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4675 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Show previews in the view for:"
4681 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4683 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4684 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4685 #. or "Show previews for [files of any size]".
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4689 msgctxt "@label:spinbox"
4690 msgid "Show previews for"
4691 msgstr "Mostra anteprime per"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4697 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4699 msgid "files below "
4700 msgstr "file al di sotto di "
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4705 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4711 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4712 msgid "files of any size"
4713 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4717 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4719 msgstr "nessun file"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show previews for folders"
4725 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4731 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4732 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4733 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4734 "metered connections.</para>"
4736 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4737 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4738 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4739 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Local storage:"
4745 msgstr "Archiviazione locale:"
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Remote storage:"
4751 msgstr "Archiviazione remota:"
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show status bar"
4757 msgstr "Mostra la barra di stato"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show zoom slider"
4763 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show space information"
4769 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Status Bar: "
4775 msgstr "Barra di stato: "
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Make location bar editable"
4781 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4785 msgid "Location bar:"
4786 msgstr "Barra della posizione:"
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Show full path inside location bar"
4792 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4794 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4796 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4798 msgstr "Comportamento"
4800 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4803 msgctxt "@title:tab"
4807 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4810 msgctxt "@title:tab"
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4817 msgctxt "@title:tab"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4823 msgctxt "option:radio"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4831 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4837 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Sorting mode: "
4843 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show number of items"
4849 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Show size of contents, up to "
4855 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Show no size"
4861 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4866 msgid_plural " levels deep"
4867 msgstr[0] " livello di profondità"
4868 msgstr[1] " livelli di profondità"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Folder size:"
4874 msgstr "Dimensione della cartella:"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4878 msgctxt "option:radio as in relative date"
4879 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4880 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4884 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4885 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4890 msgctxt "@title:group"
4892 msgstr "Stile della data:"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4896 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4897 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4898 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4902 msgctxt "option:radio as numeric style"
4903 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4904 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4908 msgctxt "option:radio as combined style"
4909 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Permissions style:"
4916 msgstr "Stile dei permessi:"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4920 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4922 msgstr "Carattere di sistema"
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4928 msgstr "Carattere personalizzato"
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4932 msgctxt "@action:button Choose font"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Use common display style for all folders"
4940 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4942 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4943 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4948 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4949 "custom display style."
4951 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4952 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Remember display style for each folder"
4958 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4964 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4965 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Display style: "
4972 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Open archives as folder"
4978 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4982 msgctxt "option:check"
4983 msgid "Open folders during drag operations"
4984 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4988 msgctxt "@title:group"
4990 msgstr "Navigazione: "
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show item information on hover"
4997 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Miscellaneous: "
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show selection marker"
5010 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Rename single items inline"
5016 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5020 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5022 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5039 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Comando personalizzato"
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "Il doppio clic attiva"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5086 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5091 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5099 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5101 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5106 msgctxt "@title:tab General View settings"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5112 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5113 msgid "Content Display"
5114 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Default icon size:"
5120 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "Preview icon size:"
5126 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5130 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgstr "Carattere delle etichette:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Label width:"
5162 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Maximum lines:"
5204 msgstr "Num. massimo di righe:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Maximum width:"
5234 msgstr "Larghezza massima:"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5238 msgctxt "@option:check"
5240 msgstr "Espandibili"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5244 msgctxt "@label:checkbox"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5251 msgid "By clicking anywhere on the row"
5252 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5257 msgid "By clicking on icon or name"
5258 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Open files and folders:"
5265 msgstr "Apri file e cartelle:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5270 msgctxt "@info:tooltip"
5271 msgid "Size: 1 pixel"
5272 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5273 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5274 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "View Display Style"
5280 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5290 msgctxt "@item:inlistbox"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5302 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5308 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5310 msgstr "Decrescente"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show folders first"
5316 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show hidden files last"
5322 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show preview"
5328 msgstr "Mostra l'anteprima"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show in groups"
5334 msgstr "Mostra in gruppi"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show hidden files"
5340 msgstr "Mostra i file nascosti"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Additional Information"
5346 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5350 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5351 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5355 msgctxt "@label:listbox"
5357 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5361 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgstr "Ordinamento:"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5367 msgid "View options:"
5368 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 msgid "Current folder"
5374 msgstr "Cartella attuale"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5378 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5379 msgid "Current folder and sub-folders"
5380 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5386 msgstr "Tutte le cartelle"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5390 msgctxt "@title:group"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Use as default view settings"
5398 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5404 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5407 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5408 "modificate. Vuoi continuare?"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5414 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5416 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5421 msgctxt "@title:window"
5422 msgid "Applying View Properties"
5423 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5427 msgctxt "@info:progress"
5428 msgid "Counting folders: %1"
5429 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5433 msgctxt "@info:progress"
5435 msgstr "Cartelle: %1"
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5439 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5441 msgstr "Ingrandimento:"
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5446 msgstr "Ingrandimento"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5450 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5451 msgid "Sets the size of the file icons."
5452 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5462 msgid "Stop loading"
5463 msgstr "Ferma il caricamento"
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5467 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5469 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5470 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5471 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5472 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5473 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5474 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5475 "device.</item></list></para>"
5477 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5478 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5479 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5480 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5481 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5482 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5483 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5484 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Show Zoom Slider"
5490 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Show Space Information"
5496 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5500 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5501 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5505 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5506 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5510 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5511 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5521 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5522 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "Installing Filelight…"
5528 msgstr "Installazione di Filelight…"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5532 msgctxt "@info:status Free disk space"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5538 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5539 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5540 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5544 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5546 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5547 "Press to manage disk space usage."
5549 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5550 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5555 msgid "Free Up Disk Space"
5556 msgstr "Libera spazio su disco"
5558 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5563 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5564 "identify big files and folders.</para>"
5566 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5567 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5568 "dimensioni.</para>"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Install Filelight…"
5574 msgstr "Installa Filelight..."
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5578 msgid "Trash Emptied"
5579 msgstr "Cestino svuotato"
5581 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5583 msgid "The Trash was emptied."
5584 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "Count of available Network Shares"
5596 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5600 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgstr "Impostazioni"
5604 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5606 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 msgid "A subset of Dolphin settings."
5608 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5612 msgid "Select Remote Charset"
5613 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5618 msgstr "Predefinito"
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5625 #: views/dolphinview.cpp:660
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 folder selected"
5629 msgid_plural "%1 folders selected"
5630 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5631 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5633 #: views/dolphinview.cpp:661
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file selected"
5637 msgid_plural "%1 files selected"
5638 msgstr[0] "1 file selezionato"
5639 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5641 #: views/dolphinview.cpp:663
5643 msgctxt "@info:status"
5645 msgid_plural "%1 folders"
5646 msgstr[0] "1 cartella"
5647 msgstr[1] "%1 cartelle"
5649 #: views/dolphinview.cpp:664
5651 msgctxt "@info:status"
5653 msgid_plural "%1 files"
5657 #: views/dolphinview.cpp:668
5659 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5661 msgstr "%1, %2 (%3)"
5663 #: views/dolphinview.cpp:670
5665 msgctxt "@info:status files (size)"
5669 #: views/dolphinview.cpp:674
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "0 folders, 0 files"
5673 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5675 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5677 msgctxt "<filename> copy"
5679 msgstr "Copia di %1"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1099
5683 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5684 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5685 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5686 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1104
5690 msgctxt "@action:button"
5691 msgid "Open %1 Item"
5692 msgid_plural "Open %1 Items"
5693 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5694 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1234
5698 msgctxt "@action:inmenu"
5699 msgid "Side Padding"
5700 msgstr "Spaziatura laterale"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1238
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Automatic Column Widths"
5707 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1243
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Custom Column Widths"
5714 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1849
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Trash operation completed."
5720 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5722 #: views/dolphinview.cpp:1859
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Delete operation completed."
5726 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5728 #: views/dolphinview.cpp:2015
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Rename and Hide"
5732 msgstr "Rinomina e nascondi"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2019
5737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5740 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5742 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2021
5747 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5748 "Do you still want to rename it?"
5750 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5752 "Vuoi ancora rinominarla?"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2023
5756 msgid "Hide this File?"
5757 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2023
5761 msgid "Hide this Folder?"
5762 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2074
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "The location is empty."
5768 msgstr "La posizione è vuota."
5770 #: views/dolphinview.cpp:2076
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location '%1' is invalid."
5774 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5776 #: views/dolphinview.cpp:2340
5779 msgstr "Caricamento…"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2365
5783 msgid "Loading canceled"
5784 msgstr "Caricamento annullato"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2367
5788 msgid "No items matching the filter"
5789 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2369
5793 msgid "No items matching the search"
5794 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2371
5798 msgid "Trash is empty"
5799 msgstr "Il cestino è vuoto"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2374
5804 msgstr "Nessuna etichetta"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2377
5808 msgid "No files tagged with \"%1\""
5809 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2381
5813 msgid "No recently used items"
5814 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2383
5818 msgid "No shared folders found"
5819 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2385
5823 msgid "No relevant network resources found"
5824 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2387
5828 msgid "No MTP-compatible devices found"
5829 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2389
5833 msgid "No Apple devices found"
5834 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2391
5838 msgid "No Bluetooth devices found"
5839 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2393
5843 msgid "Folder is empty"
5844 msgstr "La cartella è vuota"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5849 msgid "Create Folder…"
5850 msgstr "Crea cartella…"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5857 "items at once results in their new names differing only in a number."
5859 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5860 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5861 "differiscano solo per un numero."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5869 "deleted later if disk space is needed."
5871 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5872 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5873 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5881 "recovered by normal means."
5883 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5884 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5888 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5889 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5890 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Duplicate Here"
5896 msgstr "Duplica qui"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5906 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5908 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5909 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5910 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5911 "there like managing read- and write-permissions."
5913 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5914 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5915 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5916 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location"
5923 msgstr "Copia posizione"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5930 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5934 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgid "Move to Trash…"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Duplicate Here…"
5948 msgstr "Duplica qui…"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5952 msgctxt "@action:incontextmenu"
5953 msgid "Copy Location…"
5954 msgstr "Copia posizione…"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5958 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5960 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5961 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5962 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5963 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5964 "interface> option is enabled.</para>"
5966 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5967 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5968 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5969 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5970 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5971 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5981 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5982 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5983 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5994 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5995 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5997 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5998 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5999 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6000 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6001 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6002 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6003 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6004 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6009 msgctxt "@action:intoolbar"
6011 msgstr "Modalità di visualizzazione"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6015 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6016 msgid "This increases the icon size."
6017 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Reset Zoom Level"
6023 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6027 msgid "Zoom To Default"
6028 msgstr "Zoom predefinito"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6033 msgid "This resets the icon size to default."
6034 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6038 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6039 msgid "This reduces the icon size."
6040 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6044 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6046 msgstr "Ingrandimento"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6050 msgctxt "@action:intoolbar"
6051 msgid "Show Previews"
6052 msgstr "Mostra anteprime"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6057 msgid "Show preview of files and folders"
6058 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6065 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6068 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6069 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6070 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Folders First"
6076 msgstr "Prima le cartelle"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6081 msgid "Hidden Files Last"
6082 msgstr "File nascosti per ultimi"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Additional Information"
6094 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Show in Groups"
6100 msgstr "Mostra in Gruppi"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6106 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show Hidden Files"
6112 msgstr "Mostra i file nascosti"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6119 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6120 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6121 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6122 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6123 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6124 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6125 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6127 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6128 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6129 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6130 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6131 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6132 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6133 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6134 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6135 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Adjust View Display Style…"
6142 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6150 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6151 "possono essere modificate."
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6162 msgid "Icons view mode"
6163 msgstr "Modalità vista a icone"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6174 msgid "Compact view mode"
6175 msgstr "Modalità vista compatta"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6186 msgid "Details view mode"
6187 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6191 msgctxt "Sort descending"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6197 msgctxt "Sort ascending"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Largest First"
6205 msgstr "Prima i più grandi"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Smallest First"
6211 msgstr "Prima i più piccoli"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Newest First"
6217 msgstr "Prima i più nuovi"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Oldest First"
6223 msgstr "Prima i più datati"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Highest First"
6229 msgstr "Prima i più alti"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Lowest First"
6235 msgstr "Prima i più bassi"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6239 msgctxt "Sort descending"
6241 msgstr "Decrescente"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6245 msgctxt "Sort ascending"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6253 "selection is empty when this text is shown."
6254 msgid "Actions for Current View"
6255 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6261 #. and a fallback will be used.
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6264 msgid "Actions for %1"
6265 msgstr "Azioni per %1"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6271 "of selected files/folders."
6272 msgid "Actions for One Selected Item"
6273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6274 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6275 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Updating version information…"
6281 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6285 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6286 #~ "view properties for."
6288 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6289 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6291 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6293 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6298 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6300 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6301 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6304 #~ msgstr "Nessun limite"
6307 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6308 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6310 #~ msgid "No previews"
6311 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6314 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6315 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6318 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6319 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6323 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6324 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6325 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6328 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6329 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6330 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6331 #~ "per ricombinare le viste."
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Tab %1"
6335 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Activate Next Tab"
6339 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6343 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6345 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6349 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6353 #~ msgid "Split the view into two panes"
6354 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6356 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6358 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6359 #~ "quello di sinistra"
6361 #~ msgid "Show tooltips"
6362 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6365 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6367 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6370 #~ msgctxt "@option:check"
6371 #~ msgid "Show tooltips"
6372 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6374 #~ msgctxt "option:check"
6375 #~ msgid "Rename inline"
6376 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6378 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6380 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6381 #~ "dimensione della cartella"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Folder size displays:"
6385 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6387 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid_plural "%1 Files"
6390 #~ msgstr[0] "1 file"
6391 #~ msgstr[1] "%1 file"
6393 #~ msgid "More Search Tools"
6394 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6396 #~ msgctxt "@title:window"
6397 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6398 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6405 #~ msgid "View Modes"
6406 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "Navigation"
6410 #~ msgstr "Navigazione"
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "General: "
6418 #~ msgstr "Generale: "
6420 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6421 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6422 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6424 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6426 #~ msgstr "Generale:"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6429 #~ msgid "Filter..."
6430 #~ msgstr "Filtro..."
6432 #~ msgid "Search..."
6433 #~ msgstr "Cerca..."
6435 #~ msgctxt "@info:progress"
6436 #~ msgid "Sorting..."
6437 #~ msgstr "Ordinamento..."
6439 #~ msgid "Filter..."
6440 #~ msgstr "Filtra..."
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Configure..."
6444 #~ msgstr "Configura..."
6446 #~ msgctxt "@label:textbox"
6447 #~ msgid "Search..."
6448 #~ msgstr "Cerca..."
6451 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6452 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6454 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6456 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6459 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6460 #~ "\"%2\"</application>."
6462 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6463 #~ "<application>%2</application>."
6465 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6466 #~ "<application>«%2»</application>."
6468 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6469 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6471 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6477 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6478 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6479 #~ "commands and configuration options."
6481 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6482 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6483 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6485 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6487 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6488 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6490 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6491 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6495 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6496 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6498 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6499 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6501 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6503 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6504 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6505 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6506 #~ "help is available for a spot.</para>"
6508 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6509 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6510 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6511 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6512 #~ "guida per un punto.</para>"
6514 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6516 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6517 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6518 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6519 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6520 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6521 #~ "used to this.</para>"
6523 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6524 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6525 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6526 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6527 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6528 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6532 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6533 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6535 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6536 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6538 #~ msgctxt "@info:credit"
6540 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6543 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6546 #~ msgid "Font family"
6547 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6549 #~ msgid "Font size"
6550 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6555 #~ msgid "Font weight"
6556 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6559 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6561 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6562 #~ "secondaria e correzione bug"
6564 #~ msgid "Leading Column Padding"
6565 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Leading Column Padding"
6569 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6571 #~ msgctxt "width x height"
6581 #~ msgstr "Rilascia"
6584 #~ msgid "Safely Remove"
6585 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6592 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6593 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6596 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6598 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6602 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6603 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Open in New Tab"
6607 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Open in New Window"
6611 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgstr "Modifica..."
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgstr "Nascondi"
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Add Entry..."
6631 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Icon Size"
6635 #~ msgstr "Dimensione icone"
6637 #~ msgctxt "Small icon size"
6638 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6639 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6641 #~ msgctxt "Medium icon size"
6642 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6643 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6645 #~ msgctxt "Large icon size"
6646 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6647 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6649 #~ msgctxt "Huge icon size"
6650 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6651 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6655 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6658 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6659 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6663 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6666 #~ msgid "Sett&ings"
6667 #~ msgstr "&Impostazioni"
6669 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6671 #~ msgstr "Controllo"
6673 #~ msgctxt "@action"
6674 #~ msgid "Show menu"
6675 #~ msgstr "Mostra il menu"
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "Dolphin Part"
6683 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Url Navigator"
6687 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6688 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6689 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgstr "Sconosciuto"
6696 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6697 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "Unknown size"
6701 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6703 #~ msgctxt "@label:textbox"
6704 #~ msgid "Start in:"
6705 #~ msgstr "Avvio in:"
6707 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6708 #~ msgid "Window options:"
6709 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6711 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6712 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6713 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6717 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Rename Items"
6721 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6723 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6725 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "New name #"
6729 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6732 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6733 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "View Properties"
6737 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6739 #~ msgid "Show facets widget"
6740 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6743 #~ msgid "Fewer Options"
6744 #~ msgstr "Meno opzioni"
6746 #~ msgctxt "@action:button"
6747 #~ msgid "More Options"
6748 #~ msgstr "Più opzioni"
6750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6752 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6753 #~ "service is disabled."
6755 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6756 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6760 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6763 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6764 #~ "posizione non è indicizzata."
6766 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6768 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6769 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6771 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6772 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgstr "Qualsiasi"
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6780 #~ msgstr "Cartelle"
6782 #~ msgctxt "@option:option"
6784 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6786 #~ msgctxt "@option:option"
6790 #~ msgctxt "@option:option"
6791 #~ msgid "Yesterday"
6794 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6795 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6796 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgstr "Strumenti"
6806 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6808 #~ msgstr "Anteprima"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6814 #~ msgid "Add to Places"
6815 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6820 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6821 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6824 #~ msgid "Descending"
6825 #~ msgstr "Decrescente"
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "Configure Shown Data"
6829 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6831 #~ msgctxt "@label::textbox"
6832 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6833 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6835 #~ msgctxt "action:button"
6836 #~ msgid "Everywhere"
6839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6840 #~ msgid "Unchanged"
6841 #~ msgstr "Non modificata"
6843 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6844 #~ msgid "Horizontally flipped"
6845 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6848 #~ msgid "180° rotated"
6849 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "Vertically flipped"
6853 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "Transposed"
6857 #~ msgstr "Trasposta"
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "90° rotated"
6861 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "Transversed"
6865 #~ msgstr "Trasversale"
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "270° rotated"
6869 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6871 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6877 #~ msgstr "Etichetta:"
6879 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6880 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6883 #~ msgid "Location:"
6884 #~ msgstr "Posizione:"
6887 #~ msgid "Choose an icon:"
6888 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6890 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6891 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6893 #~ msgctxt "@title:window"
6894 #~ msgid "Add Places Entry"
6895 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Edit Places Entry"
6899 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6902 #~ msgid "Show All Entries"
6903 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Properties"
6907 #~ msgstr "Proprietà"
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Additional Information Shown"
6911 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Apply View Properties To"
6915 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Use these view properties as default"
6919 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6921 #~ msgctxt "@label:textbox"
6922 #~ msgid "Location:"
6923 #~ msgstr "Posizione:"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Icon Size"
6927 #~ msgstr "Dimensione icone"
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6931 #~ msgstr "Anteprima:"
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgctxt "@label:listbox"
6939 #~ msgstr "Carattere:"
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6943 #~ msgstr "Larghezza:"
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Expandable folders"
6955 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6958 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6959 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6961 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgid "Additional Information"
6963 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6966 #~ msgid "Select All"
6967 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6971 #~ msgstr "Ricarica"
6974 #~ msgid "Image Size"
6975 #~ msgstr "Dimensione file"
6982 #~ msgid "Recently Saved"
6983 #~ msgstr "Salvati di recente"
6986 #~ msgid "Search For"
6991 #~ msgstr "Dispositivi"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Yesterday"
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "This Month"
7019 #~ msgstr "Questo mese"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Last Month"
7023 #~ msgstr "Mese scorso"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Documents"
7027 #~ msgstr "Documenti"
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgstr "Immagini"
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Audio Files"
7035 #~ msgstr "File audio"
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Empty Trash"
7044 #~ msgid "Empty Search"
7045 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgstr "&Elimina"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "&Move to Trash"
7053 #~ msgstr "&Cestina"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7056 #~ msgid "Rename..."
7057 #~ msgstr "Rinomina..."
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7065 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7071 #~ msgctxt "option:check"
7072 #~ msgid "Natural sorting of items"
7073 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7076 #~ msgid "%1 - current folder"
7077 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7080 #~ msgid "%1 - current device"
7081 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7084 #~ msgid "%1 - all devices"
7085 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7089 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7093 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Paste Into Folder"
7097 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7099 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7104 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7105 #~ "locale, and %Y is full year number"
7106 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7107 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7110 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7111 #~ "and %Y is full year number"
7116 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7118 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7126 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgctxt "@label:textbox"
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "Update of version information failed."
7138 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7142 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Copy Text"
7146 #~ msgstr "Copia testo"
7148 #~ msgctxt "@title:group Date"
7149 #~ msgid "Last Week"
7150 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7153 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7154 #~ "full year number"
7155 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7156 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7158 #~ msgid "Zoom slider"
7159 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7161 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7165 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7166 #~ msgid "Yesterday"
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "View Properties"
7171 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7173 #~ msgctxt "@option:check"
7174 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7175 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgid "Do not create previews for"
7179 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "Version Control Systems"
7183 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7187 #~ msgstr "Per nome"
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgstr "Per dimensione"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7194 #~ msgid "By Permissions"
7195 #~ msgstr "Per permessi"
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7199 #~ msgstr "Per proprietario"
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgstr "Per gruppo"
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~ msgid "By Link Destination"
7207 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Copy Information Message"
7211 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Copy Error Message"
7215 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7227 #~ msgstr "Dimensione"
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Permissions"
7235 #~ msgstr "Permessi"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgstr "Proprietario"
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "Destination"
7251 #~ msgstr "Destinazione"
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgstr "Percorso"
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "No destination"
7259 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgstr "elementi"
7265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7267 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7270 #~ msgid "Additional information"
7271 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7273 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7277 #~ msgctxt "@option:check"
7278 #~ msgid "Rename inline"
7279 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7281 #~ msgctxt "@title:tab"
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgctxt "@label:listbox"
7290 #~ msgid "Arrangement:"
7291 #~ msgstr "Disposizione:"
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7301 #~ msgctxt "@label:listbox"
7302 #~ msgid "Grid spacing:"
7303 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7326 #~ msgid "Resize column"
7327 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7329 #~ msgctxt "@option:check"
7330 #~ msgid "Expandable Folders"
7331 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7333 #~ msgctxt "@title:menu"
7337 #~ msgctxt "@title::column"
7338 #~ msgid "Link Destination"
7339 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7341 #~ msgctxt "@title::column"
7343 #~ msgstr "Percorso"
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid "Deselect Item"
7355 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7358 #~ msgid "Show hidden files"
7359 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7362 #~ msgid "Show preview"
7363 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7366 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7367 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7370 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7373 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7374 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7376 #~ msgid "Arrangement"
7377 #~ msgstr "Disposizione"
7379 #~ msgid "Item height"
7380 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7382 #~ msgid "Item width"
7383 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7385 #~ msgid "Grid spacing"
7386 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7388 #~ msgid "Number of textlines"
7389 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7391 #~ msgctxt "@action:button"
7392 #~ msgid "Configure..."
7393 #~ msgstr "Configura..."
7395 #~ msgctxt "@label::textbox"
7396 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7397 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7400 #~ msgid "No Tags Available"
7401 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7436 #~ msgid "Add search option"
7437 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7439 #~ msgctxt "@action:button"
7444 #~ msgid "Save search options"
7445 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7447 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Close search options"
7453 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7456 #~ msgid "Remove search option"
7457 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7460 #~ msgid "Greater Than"
7461 #~ msgstr "Maggiore di"
7464 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7465 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7468 #~ msgid "Less Than"
7469 #~ msgstr "Minore di"
7472 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7473 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7481 #~ msgstr "Dimensione:"
7483 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7489 #~ msgstr "Uguale a"
7492 #~ msgid "Not Equal to"
7493 #~ msgstr "Non uguale a"
7495 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7497 #~ msgstr "Qualsiasi"
7502 #~ msgstr "Valutazione:"
7508 #~ msgctxt "@title:window"
7509 #~ msgid "Save Search Options"
7510 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7512 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7514 #~ msgstr "Etichette"
7520 #~ msgctxt "@title:menu"
7521 #~ msgid "View Mode"
7522 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7528 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7533 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7539 #~ msgid "Width x Height:"
7540 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7543 #~ msgid "Total Size:"
7544 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7551 #~ msgid "Modified:"
7552 #~ msgstr "Modificato:"
7556 #~ msgstr "Proprietario:"
7560 #~ msgstr "Etichette:"
7564 #~ msgstr "Commento:"
7566 #~ msgctxt "@title:window"
7567 #~ msgid "Change Tags"
7568 #~ msgstr "Modifica etichette"
7570 #~ msgctxt "@label:textbox"
7571 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7572 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7575 #~ msgid "Create new tag:"
7576 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7579 #~ msgid "Delete tag"
7580 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7584 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7586 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7590 #~ msgid "Delete tag"
7591 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7593 #~ msgctxt "@action:button"
7598 #~ msgid "Add Tags..."
7599 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7602 #~ msgid "Change..."
7603 #~ msgstr "Modifica..."
7605 #~ msgctxt "@info:progress"
7606 #~ msgid "Changing annotations"
7607 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7609 #~ msgctxt "@title:window"
7610 #~ msgid "Change Comment"
7611 #~ msgstr "Modifica commento"
7613 #~ msgctxt "@title:window"
7614 #~ msgid "Add Comment"
7615 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7617 #~ msgctxt "@option:check"
7618 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7619 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgstr "Dimensione"
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Permissions"
7627 #~ msgstr "Permessi"
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~ msgstr "Proprietario"
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7638 #~ msgid "SVN Update"
7639 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7642 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7643 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7646 #~ msgid "SVN Commit..."
7647 #~ msgstr "SVN Applica..."
7649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7651 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7654 #~ msgid "SVN Delete"
7655 #~ msgstr "SVN Elimina"
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7659 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7663 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Updated SVN repository."
7667 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7670 #~ msgid "Description:"
7671 #~ msgstr "Descrizione:"
7673 #~ msgctxt "@title:window"
7674 #~ msgid "SVN Commit"
7675 #~ msgstr "SVN Applica"
7677 #~ msgctxt "@action:button"
7679 #~ msgstr "Applicazione"
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7683 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7687 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Committed SVN changes."
7691 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7695 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7699 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7703 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7707 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7709 #~ msgctxt "@info:status"
7710 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7711 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7713 #~ msgctxt "@info:status"
7714 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7715 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7717 #~ msgctxt "@item::intable"
7721 #~ msgctxt "@item::intable"
7722 #~ msgid "Update required"
7723 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7725 #~ msgctxt "@item::intable"
7726 #~ msgid "Locally modified"
7727 #~ msgstr "Modificato localmente"
7729 #~ msgctxt "@item::intable"
7731 #~ msgstr "Aggiunto"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7735 #~ msgstr "Dimensione"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7742 #~ msgid "Permissions"
7743 #~ msgstr "Permessi"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~ msgstr "Proprietario"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7759 #~ msgstr "Dimensione"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7766 #~ msgid "Permissions"
7767 #~ msgstr "Permessi"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgstr "Proprietario"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7781 #~ msgctxt "@title:menu"
7782 #~ msgid "Additional Information"
7783 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7786 #~ msgid "Get Service Menu..."
7787 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7789 #~ msgctxt "@title:menu"
7790 #~ msgid "Navigation Bar"
7791 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7794 #~ msgid "Click to begin the search"
7795 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7798 #~ msgid "Date Modified"
7799 #~ msgstr "Data modificata"
7801 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7802 #~ msgid "Not yet tagged"
7803 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7805 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7806 #~ msgid "with optional icon and description"
7807 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7809 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7811 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7813 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7814 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7817 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7818 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Copy operation completed."
7822 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7824 #~ msgctxt "@info:status"
7825 #~ msgid "Move operation completed."
7826 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Link operation completed."
7830 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Renaming operation completed."
7834 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7837 #~ msgid "Move To Trash"
7838 #~ msgstr "Sposta nel cestino"