]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-08-20 09:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Ripristina"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Crea"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Apri percorso"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Clic centrale"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Indietro"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Avanti"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Conferma"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Esci da %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
296 #, kde-format
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
301 #, kde-format
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
309 "want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
312 "di voler uscire?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
324 msgstr ""
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Apri %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Configura"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Nuova &finestra"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Nuova scheda"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
409 "schede."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Chiudi scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Chiudi scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Taglia…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Copia…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Incolla"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
522 "posizione."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 msgid ""
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
570 msgstr ""
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 msgid "Filter…"
584 msgstr "Filtro…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "view."
600 msgstr ""
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "Filtro"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "Cerca…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Search"
655 msgstr "Cerca"
656
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
663
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Select"
670 msgstr "Seleziona"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "items.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr ""
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgid "Refresh view"
754 msgstr "Ricarica la vista"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 msgid ""
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Ferma"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Ferma il caricamento"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
808 "modificata."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
865 "configurazione."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "Segnali&bri"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Ultima scheda"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Scheda successiva"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Scheda precedente"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Mostra destinazione"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informazioni"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Cartelle"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Terminale"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1152 "Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Risorse"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1276 "questa cartella."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1285 "cartella."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1293 "cartella."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1303 "cartella."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1323 "elementi."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1331 "elementi."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "Chiudi"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Chiudi"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "Dividi"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "Vista divisa"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "Mostra"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1463 "</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1619 "link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr ""
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Cestino"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Trova file…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Seleziona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Deselezione"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Modifica"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selezione"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualizza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Vai"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Strumenti"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1912
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, fuzzy, kde-format
1918 #| msgid "Location"
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Posizione"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:514
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:518
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Barra della posizione"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1968 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1969 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1970 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1971 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1972 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1973 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1974 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1975 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1976 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1999 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
2000 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2001 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2002 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2003 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2004 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2005 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2006 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2007 "list></para>"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Caricamento cartella…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Sorting…"
2024 msgstr "Ordinamento…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2027 #, kde-format
2028 msgid "Search"
2029 msgstr "Cerca"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search for %1"
2034 msgstr "Cerca %1"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info"
2039 msgid "Searching…"
2040 msgstr "Ricerca in corso…"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "No items found."
2046 msgstr "Nessun elemento trovato."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2052 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid ""
2058 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 msgstr ""
2060 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2061 "predefinita"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocollo non valido"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgid ""
2084 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 msgstr ""
2086 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2087 "accessibile."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtro…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, fuzzy, kde-format
2114 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2115 #| msgid "Forbidden"
2116 msgctxt "@info"
2117 msgid "hidden"
2118 msgstr "Vietato"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2123 msgid ", link to %1 at %2"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 msgid ", %1"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2133 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2134 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2135 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2136 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2137 #. announcements when read out by a screen reader.
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 msgid ", %1 %2"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 "filesystem path"
2149 msgid "%1 at location %2"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2153 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2154 #. readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "@label"
2158 #| msgid "%1 item selected"
2159 #| msgid_plural "%1 items selected"
2160 msgid "not selected,"
2161 msgstr "%1 elemento selezionato"
2162
2163 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2164 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2166 #, kde-format
2167 msgid "collapsed,"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2171 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@option:check"
2175 #| msgid "Expandable"
2176 msgid "expanded,"
2177 msgstr "Espandibili"
2178
2179 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2180 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@label:textbox"
2184 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2185 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2186 msgid "— %1 selected item"
2187 msgid_plural "— %1 selected items"
2188 msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
2189 msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2194 msgid "in a grid layout"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2201 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2202 "currentFolderPath"
2203 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2209 msgid "\"%1\""
2210 msgstr "«%1»"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2216 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2217 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2223 "folders."
2224 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2225 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2233 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2239 "files/folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2241 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2246 msgid "One Selected File"
2247 msgid_plural "%1 Selected Files"
2248 msgstr[0] "Un file selezionato"
2249 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2255 msgid "One Selected Folder"
2256 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2257 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2258 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2264 "folders."
2265 msgid "One Selected Item"
2266 msgid_plural "%1 Selected Items"
2267 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2268 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One File"
2274 msgid_plural "%1 Files"
2275 msgstr[0] "Un file"
2276 msgstr[1] "%1 file"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2281 msgid "One Folder"
2282 msgid_plural "%1 Folders"
2283 msgstr[0] "Una cartella"
2284 msgstr[1] "%1 cartelle"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2290 msgid "One Item"
2291 msgid_plural "%1 Items"
2292 msgstr[0] "Un elemento"
2293 msgstr[1] "%1 elementi"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intable"
2298 msgid "%1 item"
2299 msgid_plural "%1 items"
2300 msgstr[0] "%1 elemento"
2301 msgstr[1] "%1 elementi"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "width × height"
2306 msgid "%1 × %2"
2307 msgstr "%1 × %2"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2312 msgid "0 - 9"
2313 msgstr "0 - 9"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group"
2318 msgid "Others"
2319 msgstr "Altri"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Folders"
2325 msgstr "Cartelle"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Small"
2331 msgstr "Piccola"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Size"
2336 msgid "Medium"
2337 msgstr "Media"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Big"
2343 msgstr "Grande"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Today"
2349 msgstr "Oggi"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Yesterday"
2355 msgstr "Ieri"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2360 msgid "dddd"
2361 msgstr "dddd"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2367 msgid "%1"
2368 msgstr "%1"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "One Week Ago"
2374 msgstr "Una settimana fa"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Two Weeks Ago"
2380 msgstr "Due settimane fa"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Three Weeks Ago"
2386 msgstr "Tre settimane fa"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Earlier this Month"
2392 msgstr "All'inizio del mese"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2416 "current locale, and yyyy is full year number."
2417 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2424 "@title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2490 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2504 "and yyyy is full year number"
2505 msgid "MMMM, yyyy"
2506 msgstr "MMMM, yyyy"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2512 "group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgid "Read, "
2521 msgstr "Lettura, "
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgid "Write, "
2528 msgstr "Scrittura, "
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 msgid "Execute, "
2535 msgstr "Esecuzione, "
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgid "Forbidden"
2542 msgstr "Vietato"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2547 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2548 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Name"
2553 msgstr "Nome"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Size"
2558 msgstr "Dimensione"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Modified"
2563 msgstr "Modificato"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2567 msgctxt "@tooltip"
2568 msgid "The date format can be selected in settings."
2569 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Created"
2574 msgstr "Creato"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Accessed"
2579 msgstr "Aperto di recente"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Type"
2584 msgstr "Tipo"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Rating"
2589 msgstr "Valutazione"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Tags"
2594 msgstr "Etichette"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Comment"
2599 msgstr "Commento"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Title"
2604 msgstr "Titolo"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Document"
2611 msgstr "Documento"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Author"
2616 msgstr "Autore"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Publisher"
2621 msgstr "Editore"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Page Count"
2626 msgstr "Numero delle pagine"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Word Count"
2631 msgstr "Conteggio parole"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Line Count"
2636 msgstr "Conteggio righe"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Date Photographed"
2641 msgstr "Data della fotografia"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Image"
2648 msgstr "Immagine"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2651 msgctxt "@label width x height"
2652 msgid "Dimensions"
2653 msgstr "Dimensioni"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Width"
2658 msgstr "Larghezza"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Height"
2663 msgstr "Altezza"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Orientation"
2668 msgstr "Orientamento"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Artist"
2673 msgstr "Artista"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Audio"
2681 msgstr "Audio"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Genre"
2686 msgstr "Genere"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Album"
2691 msgstr "Album"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Duration"
2696 msgstr "Durata"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Bitrate"
2701 msgstr "Bitrate"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Track"
2706 msgstr "Traccia"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Release Year"
2711 msgstr "Anno di rilascio"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Aspect Ratio"
2716 msgstr "Proporzioni"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Video"
2722 msgstr "Video"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Frame Rate"
2727 msgstr "Velocità"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Path"
2732 msgstr "Percorso"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Other"
2740 msgstr "Altro"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "File Extension"
2745 msgstr "Estensione file"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Deletion Time"
2750 msgstr "Ora di eliminazione"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Link Destination"
2755 msgstr "Destinazione del collegamento"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Downloaded From"
2760 msgstr "Scaricato da"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Permissions"
2765 msgstr "Permessi"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2768 msgctxt "@tooltip"
2769 msgid ""
2770 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2771 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2772 msgstr ""
2773 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2774 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Owner"
2779 msgstr "Proprietario"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "User Group"
2784 msgstr "Gruppo utente"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:status"
2789 msgid "Unknown error."
2790 msgstr "Errore sconosciuto."
2791
2792 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@accessible rating"
2795 msgid "%1 and a half stars"
2796 msgid_plural "%1 and a half stars"
2797 msgstr[0] ""
2798 msgstr[1] ""
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 star"
2804 msgid_plural "%1 stars"
2805 msgstr[0] ""
2806 msgstr[1] ""
2807
2808 #: main.cpp:61
2809 #, kde-kuit-format
2810 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2811 msgid ""
2812 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2813 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2814 msgstr ""
2815 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2816 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2817
2818 #: main.cpp:97
2819 #, kde-format
2820 msgid "Dolphin"
2821 msgstr "Dolphin"
2822
2823 #: main.cpp:99
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@title"
2826 msgid "File Manager"
2827 msgstr "Gestore file"
2828
2829 #: main.cpp:101
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2833 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2834
2835 #: main.cpp:103
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Felix Ernst"
2839 msgstr "Felix Ernst"
2840
2841 #: main.cpp:104
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2845 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2846
2847 #: main.cpp:106
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Méven Car"
2851 msgstr "Méven Car"
2852
2853 #: main.cpp:107
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2857 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2858
2859 #: main.cpp:109
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Elvis Angelaccio"
2863 msgstr "Elvis Angelaccio"
2864
2865 #: main.cpp:110
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2869 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2870
2871 #: main.cpp:112
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Emmanuel Pescosta"
2875 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2876
2877 #: main.cpp:113
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2881 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2882
2883 #: main.cpp:115
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Frank Reininghaus"
2887 msgstr "Frank Reininghaus"
2888
2889 #: main.cpp:116
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2893 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2894
2895 #: main.cpp:118
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Peter Penz"
2899 msgstr "Peter Penz"
2900
2901 #: main.cpp:119
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2905 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2906
2907 #: main.cpp:121
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Sebastian Trüg"
2911 msgstr "Sebastian Trüg"
2912
2913 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2914 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Developer"
2918 msgstr "Sviluppatore"
2919
2920 #: main.cpp:122
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "David Faure"
2924 msgstr "David Faure"
2925
2926 #: main.cpp:123
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Aaron J. Seigo"
2930 msgstr "Aaron J. Seigo"
2931
2932 #: main.cpp:124
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Rafael Fernández López"
2936 msgstr "Rafael Fernández López"
2937
2938 #: main.cpp:125
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Kevin Ottens"
2942 msgstr "Kevin Ottens"
2943
2944 #: main.cpp:126
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Holger Freyther"
2948 msgstr "Holger Freyther"
2949
2950 #: main.cpp:127
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Max Blazejak"
2954 msgstr "Max Blazejak"
2955
2956 #: main.cpp:128
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Michael Austin"
2960 msgstr "Michael Austin"
2961
2962 #: main.cpp:128
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Documentation"
2966 msgstr "Documentazione"
2967
2968 #: main.cpp:139
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2972 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2973
2974 #: main.cpp:141
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2978 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2979
2980 #: main.cpp:142
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2984 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2985
2986 #: main.cpp:144
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2990 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2991
2992 #: main.cpp:146
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2996 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2997
2998 #: main.cpp:147
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Document to open"
3002 msgstr "Documento da aprire"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3006 #, kde-format
3007 msgid "Hidden files shown"
3008 msgstr "File nascosti mostrati"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3011 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3012 #, kde-format
3013 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3014 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3017 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3018 #, kde-format
3019 msgid "Automatic scrolling"
3020 msgstr "Scorrimento automatico"
3021
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Cut"
3026 msgstr "Taglia"
3027
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Copy"
3032 msgstr "Copia"
3033
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Rename…"
3038 msgstr "Rinomina…"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Move to Trash"
3044 msgstr "Cestina"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Delete"
3050 msgstr "Elimina"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Show Hidden Files"
3056 msgstr "Mostra i file nascosti"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Limit to Home Directory"
3062 msgstr "Limita alla cartella Home"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Automatic Scrolling"
3068 msgstr "Scorrimento automatico"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Properties"
3074 msgstr "Proprietà"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3078 #, kde-format
3079 msgid "Previews shown"
3080 msgstr "Anteprime mostrate"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3084 #, kde-format
3085 msgid "Auto-Play media files"
3086 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3089 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3090 #, kde-format
3091 msgid "Show item on hover"
3092 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3096 #, kde-format
3097 msgid "Date display format"
3098 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3099
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Preview"
3104 msgstr "Anteprima"
3105
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3111
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Configure…"
3122 msgstr "Configura…"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Condensed Date"
3128 msgstr "Data condensata"
3129
3130 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label::textbox"
3133 msgid "Select which data should be shown:"
3134 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3135
3136 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label"
3139 msgid "%1 item selected"
3140 msgid_plural "%1 items selected"
3141 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3142 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3143
3144 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3145 #, kde-format
3146 msgid "play"
3147 msgstr "riproduci"
3148
3149 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3150 #, kde-format
3151 msgid "pause"
3152 msgstr "pausa"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3155 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3156 #, kde-format
3157 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3158 msgstr ""
3159 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3160
3161 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure Trash…"
3165 msgstr "Configura il cestino..."
3166
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3168 #, kde-format
3169 msgid ""
3170 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3171 "and then reopen the panel."
3172 msgstr ""
3173 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3174 "Installala e riapri il pannello."
3175
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3177 #, kde-format
3178 msgid "Install Konsole"
3179 msgstr "Installa Konsole"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3182 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Location"
3185 msgstr "Posizione"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3188 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "What"
3191 msgstr "Cosa"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Any Type"
3197 msgstr "Qualsiasi tipo"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Folders"
3203 msgstr "Cartelle"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Documents"
3209 msgstr "Documenti"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Images"
3215 msgstr "Immagini"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Audio Files"
3221 msgstr "File audio"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Videos"
3227 msgstr "Video"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Any Date"
3233 msgstr "Qualsiasi data"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Today"
3239 msgstr "Oggi"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Yesterday"
3245 msgstr "Ieri"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "This Week"
3251 msgstr "Questa settimana"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "This Month"
3257 msgstr "Questo mese"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "This Year"
3263 msgstr "Quest'anno"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Any Rating"
3269 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "1 or more"
3275 msgstr "1 o più"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "2 or more"
3281 msgstr "2 o più"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "3 or more"
3287 msgstr "3 o più"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "4 or more"
3293 msgstr "4 o più"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Highest Rating"
3299 msgstr "Valutazione più alta"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Clear Selection"
3305 msgstr "Pulisci selezione"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "String list separator"
3310 msgid ", "
3311 msgstr ", "
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3316 msgid "Tag: %2"
3317 msgid_plural "Tags: %2"
3318 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3319 msgstr[1] "Etichette: %2"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Add Tags"
3325 msgstr "Aggiungi etichette"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "From Here (%1)"
3331 msgstr "Da qui (%1)"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3337 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3343 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Quit searching"
3349 msgstr "Chiudi la ricerca"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Filename"
3355 msgstr "Nome file"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Content"
3361 msgstr "Contenuto"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "From Here"
3367 msgstr "Da qui"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Your files"
3373 msgstr "I tuoi file"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Search in your home directory"
3379 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3382 #, kde-format
3383 msgid "Open %1"
3384 msgstr "Apri %1"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3387 #, kde-format
3388 msgctxt ""
3389 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3390 "user entered."
3391 msgid "Query Results from '%1'"
3392 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3397 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3398 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3399
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3401 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Copying"
3408 msgstr "Annulla la copia"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3414 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3415
3416 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3421 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3427 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Cutting"
3434 msgstr "Annulla il taglio"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3440 msgstr ""
3441 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel"
3450 msgstr "Annulla"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3456 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Duplicating"
3463 msgstr "Annulla la duplicazione"
3464
3465 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3466 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action keep short"
3470 msgid "More"
3471 msgstr "Altro"
3472
3473 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3478 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Moving"
3485 msgstr "Annulla lo spostamento"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3491 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3494 #, kde-kuit-format
3495 msgid ""
3496 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3497 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3498 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3499 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3500 "para>"
3501 msgstr ""
3502 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3503 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3504 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3505 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3506 "emphasis>.</para>"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3509 #, kde-format
3510 msgctxt ""
3511 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3512 msgid "Paste from Clipboard"
3513 msgstr "Incolla dagli appunti"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3518 msgid "Dismiss This Reminder"
3519 msgstr "Ignora questo promemoria"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3524 msgid "Don't Remind Me Again"
3525 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3530 msgid ""
3531 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3532 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3533 msgstr ""
3534 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3535 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3536
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Renaming"
3542 msgstr "Annulla la rinomina"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3555 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3568 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3581 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Permanently Delete %2"
3592 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3593 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3594 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Duplicate %2"
3605 msgid_plural "Duplicate %2"
3606 msgstr[0] "Duplica %2"
3607 msgstr[1] "Duplica %2"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Move %2 to the Trash"
3618 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3619 msgstr[0] "Cestina %2"
3620 msgstr[1] "Cestina %2"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Rename %2"
3631 msgid_plural "Rename %2"
3632 msgstr[0] "Rinomina %2"
3633 msgstr[1] "Rinomina %2"
3634
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3636 #, kde-kuit-format
3637 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 msgid ""
3639 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3640 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3641 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3642 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3643 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3644 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3645 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3646 "the current selection.</para>"
3647 msgstr ""
3648 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3649 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3650 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3651 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3652 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3653 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3654 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3655 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3656 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3662 msgstr ""
3663 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3664 "deselezionarli."
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Modalità di selezione"
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Exit Selection Mode"
3676 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3682 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label:textbox"
3687 msgid "Search…"
3688 msgstr "Cerca…"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Download New Services…"
3694 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid ""
3700 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3701 "settings."
3702 msgstr ""
3703 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3704 "sistemi di controllo delle versioni."
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info"
3709 msgid "Restart now?"
3710 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:check"
3715 msgid "Delete"
3716 msgstr "Elimina"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3722 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inmenu"
3727 msgid "%1: %2"
3728 msgstr "%1: %2"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3736 #, kde-format
3737 msgid "Use system font"
3738 msgstr "Usa carattere di sistema"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3746 #, kde-format
3747 msgid "Icon size"
3748 msgstr "Dimensione delle icone"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3756 #, kde-format
3757 msgid "Preview size"
3758 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3764 msgstr ""
3765 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3769 #, kde-format
3770 msgid "How we display the size of directories"
3771 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show the content count"
3777 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show the content size"
3783 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3787 #, kde-format
3788 msgid "Do not show any directory size"
3789 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3793 #, kde-format
3794 msgid "Recursive directory size limit"
3795 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3799 #, kde-format
3800 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3801 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3805 #, kde-format
3806 msgid "Permissions style format"
3807 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3813 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3819 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3825 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3831 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3837 msgstr ""
3838 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3839 "menu contestuale."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3845 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3851 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3857 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3881 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3885 #, kde-format
3886 msgid "Position of columns"
3887 msgstr "Posizione delle colonne"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3891 #, kde-format
3892 msgid "Side Padding"
3893 msgstr "Spaziatura laterale"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3897 #, kde-format
3898 msgid "Highlight entire row"
3899 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3903 #, kde-format
3904 msgid "Expandable folders"
3905 msgstr "Cartelle espandibili"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Hidden files shown"
3912 msgstr "File nascosti mostrati"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid ""
3919 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3920 "will be shown in the file view."
3921 msgstr ""
3922 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3923 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Version"
3930 msgstr "Versione"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3937 msgstr ""
3938 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "View Mode"
3945 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3953 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3954 msgstr ""
3955 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3956 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Previews shown"
3963 msgstr "Anteprime mostrate"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid ""
3970 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3971 "icon."
3972 msgstr ""
3973 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3974 "mostrata come icona."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Grouped Sorting"
3981 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3989 msgstr ""
3990 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3991 "in gruppi."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Sort files by"
3998 msgstr "Ordina file per"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4006 "performed on."
4007 msgstr ""
4008 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4009 "data, ecc.) viene eseguito."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Order in which to sort files"
4016 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4023 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Show hidden files and folders last"
4030 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Visible roles"
4037 msgstr "Ruoli visibili"
4038
4039 # XXX O ampiezza
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Header column widths"
4045 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Properties last changed"
4052 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4059 msgstr ""
4060 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Additional Information"
4067 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4071 #, kde-format
4072 msgid "Select Action"
4073 msgstr "Seleziona azione"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4077 #, kde-format
4078 msgid "Custom Action"
4079 msgstr "Azione personalizzata"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4083 #, kde-format
4084 msgid "Should the URL be editable for the user"
4085 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4089 #, kde-format
4090 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4091 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4097 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4103 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4110 "instance"
4111 msgstr ""
4112 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4113 "un'istanza esistente di Dolphin"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4120 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4121 "were removed/renamed ...etc"
4122 msgstr ""
4123 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4124 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4125 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4126 "ecc."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4133 "UI)"
4134 msgstr ""
4135 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4136 "mostrate nell'interfaccia)"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4140 #, kde-format
4141 msgid "Home URL"
4142 msgstr "URL pagina principale"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4146 #, kde-format
4147 msgid "Remember open folders and tabs"
4148 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4152 #, kde-format
4153 msgid "Place two views side by side"
4154 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the filter bar be shown"
4160 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4164 #, kde-format
4165 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4166 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4170 #, kde-format
4171 msgid "Browse through archives"
4172 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4176 #, kde-format
4177 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4178 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4185 "running in the Terminal panel."
4186 msgstr ""
4187 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4188 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4192 #, kde-format
4193 msgid "Rename single items inline"
4194 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show selection toggle"
4200 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4207 "mode bottom bar."
4208 msgstr ""
4209 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4210 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4214 #, kde-format
4215 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4216 msgstr ""
4217 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4218 "sinistra"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4222 #, kde-format
4223 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4224 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4228 #, kde-format
4229 msgid "New tab will be open after last one"
4230 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show item information on hover"
4236 msgstr ""
4237 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4241 #, kde-format
4242 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4243 msgstr ""
4244 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4248 #, kde-format
4249 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4250 msgstr ""
4251 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show the statusbar"
4257 msgstr "Mostra la barra di stato"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4263 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show the space information in the statusbar"
4269 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4273 #, kde-format
4274 msgid "Lock the layout of the panels"
4275 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4279 #, kde-format
4280 msgid "Enlarge Small Previews"
4281 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4288 "items"
4289 msgstr ""
4290 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4291 "maiuscole o senza distinzione."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4295 #, kde-format
4296 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4297 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4301 #, kde-format
4302 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4303 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4307 #, kde-format
4308 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4309 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4313 #, kde-format
4314 msgid "Text width index"
4315 msgstr "Indice larghezza testo"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4318 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4321 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4324 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4325 #, kde-format
4326 msgid "Enabled plugins"
4327 msgstr "Estensioni abilitate"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "Configure"
4333 msgstr "Configura"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group Interface settings"
4338 msgid "Interface"
4339 msgstr "Interfaccia"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "View"
4345 msgstr "Visualizza"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Context Menu"
4351 msgstr "Menu contestuale"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Trash"
4357 msgstr "Cestino"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "User Feedback"
4363 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4366 #, kde-format
4367 msgid ""
4368 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4369 msgstr ""
4370 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4373 #, kde-format
4374 msgid "Warning"
4375 msgstr "Avviso"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4381 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Moving files or folders to trash"
4387 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Emptying trash"
4393 msgstr "Svuotamento del cestino"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Deleting files or folders"
4399 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4405 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4411 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4417 msgstr ""
4418 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4423 msgid "Opening many folders at once"
4424 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4429 msgid "Opening many terminals at once"
4430 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Switching to act as an administrator"
4436 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "When opening an executable file:"
4442 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 #, kde-format
4446 msgid "Always ask"
4447 msgstr "Chiedi sempre"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 #, kde-format
4451 msgid "Open in application"
4452 msgstr "Apri in applicazione"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgid "Run script"
4457 msgstr "Esegui script"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4462 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4463 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Show home location on startup"
4469 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4470
4471 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:placeholder"
4475 msgid "Enter home location path"
4476 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@action:button"
4481 msgid "Select Home Location"
4482 msgstr "Seleziona posizione Home"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Use Current Location"
4488 msgstr "Usa posizione attuale"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Default Location"
4494 msgstr "Usa posizione predefinita"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:textbox"
4499 msgid "Show on startup:"
4500 msgstr "Mostra all'avvio:"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Opening Folders:"
4506 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4511 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4512 msgstr ""
4513 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Window:"
4519 msgstr "Finestra:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "Apri in nuove schede: "
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "Vista divisa: "
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 msgstr ""
4575 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4576 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4579 #, kde-format
4580 msgid "New windows:"
4581 msgstr "Nuove finestre:"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Begin in split view mode"
4587 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4594 "be applied."
4595 msgstr ""
4596 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4597 "applicata."
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4602 msgid "Folders && Tabs"
4603 msgstr "Cartelle e schede"
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4606 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4609 msgid "Previews"
4610 msgstr "Anteprime"
4611
4612 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4613 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4616 msgid "Confirmations"
4617 msgstr "Conferme"
4618
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4622 msgid "Panels"
4623 msgstr "Pannelli"
4624
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4628 msgid "Status && Location bars"
4629 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show previews"
4635 msgstr "Mostra le anteprime"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Auto-play media files"
4641 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4642
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show item on hover"
4647 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4648
4649 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4653 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4659 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Information Panel:"
4665 msgstr "Pannello informazioni:"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4672 "pressing the right mouse button on a panel."
4673 msgstr ""
4674 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4675 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Show previews in the view for:"
4681 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4682
4683 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4684 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4685 #. or "Show previews for [files of any size]".
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:spinbox"
4690 msgid "Show previews for"
4691 msgstr "Mostra anteprime per"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4695 #, kde-format
4696 msgctxt ""
4697 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4698 "MiB]'"
4699 msgid "files below "
4700 msgstr "file al di sotto di "
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4706 msgid " MiB"
4707 msgstr " MiB"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4712 msgid "files of any size"
4713 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4718 msgid "no file"
4719 msgstr "nessun file"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show previews for folders"
4725 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4728 #, kde-kuit-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4732 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4733 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4734 "metered connections.</para>"
4735 msgstr ""
4736 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4737 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4738 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4739 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Local storage:"
4745 msgstr "Archiviazione locale:"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Remote storage:"
4751 msgstr "Archiviazione remota:"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Show status bar"
4757 msgstr "Mostra la barra di stato"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show zoom slider"
4763 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Show space information"
4769 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Status Bar: "
4775 msgstr "Barra di stato: "
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Make location bar editable"
4781 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4784 #, kde-format
4785 msgid "Location bar:"
4786 msgstr "Barra della posizione:"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Show full path inside location bar"
4792 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4793
4794 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4797 msgid "Behavior"
4798 msgstr "Comportamento"
4799
4800 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:tab"
4804 msgid "Icons"
4805 msgstr "Icone"
4806
4807 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab"
4811 msgid "Compact"
4812 msgstr "Compatta"
4813
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab"
4818 msgid "Details"
4819 msgstr "Dettagli"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Natural"
4825 msgstr "Naturale"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4831 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio"
4836 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4837 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Sorting mode: "
4843 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show number of items"
4849 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Show size of contents, up to "
4855 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Show no size"
4861 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4864 #, kde-format
4865 msgid " level deep"
4866 msgid_plural " levels deep"
4867 msgstr[0] " livello di profondità"
4868 msgstr[1] " livelli di profondità"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Folder size:"
4874 msgstr "Dimensione della cartella:"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as in relative date"
4879 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4880 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4885 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Date style:"
4892 msgstr "Stile della data:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4897 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4898 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio as numeric style"
4903 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4904 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as combined style"
4909 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Permissions style:"
4916 msgstr "Stile dei permessi:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 msgid "System Font"
4922 msgstr "Carattere di sistema"
4923
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 msgid "Custom Font"
4928 msgstr "Carattere personalizzato"
4929
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:button Choose font"
4933 msgid "Choose…"
4934 msgstr "Scegli…"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Use common display style for all folders"
4940 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4941
4942 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4943 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4949 "custom display style."
4950 msgstr ""
4951 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4952 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Remember display style for each folder"
4958 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4965 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4966 msgstr ""
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Display style: "
4972 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Open archives as folder"
4978 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check"
4983 msgid "Open folders during drag operations"
4984 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Browsing: "
4990 msgstr "Navigazione: "
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show item information on hover"
4996 msgstr ""
4997 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Miscellaneous: "
5004 msgstr "Varie:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show selection marker"
5010 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Rename single items inline"
5016 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5019 #, kde-format
5020 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5021 msgstr ""
5022 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5023 "dialogo."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5035 msgid ""
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5037 "%1"
5038 msgstr ""
5039 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5040 "%1"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5043 #, kde-format
5044 msgctxt ""
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5049
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Nothing"
5055 msgstr "Niente"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Comando personalizzato"
5062
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "Il doppio clic attiva"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5077 msgstr "Sfondo: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr ""
5086 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5087 "Visualizza sfondo"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5092 msgid "Command…"
5093 msgstr "Comando…"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label"
5098 msgid ""
5099 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5100 msgstr ""
5101 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5102 "dolphin {path}"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:tab General View settings"
5107 msgid "General"
5108 msgstr "Generale"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5113 msgid "Content Display"
5114 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Default icon size:"
5120 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "Preview icon size:"
5126 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Label font:"
5132 msgstr "Carattere delle etichette:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 msgid "Small"
5138 msgstr "Piccolo"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 msgid "Medium"
5144 msgstr "Medio"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 msgid "Large"
5150 msgstr "Grande"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 msgid "Huge"
5156 msgstr "Enorme"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Label width:"
5162 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "Unlimited"
5168 msgstr "Illimitato"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "1"
5174 msgstr "1"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "2"
5180 msgstr "2"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgid "3"
5186 msgstr "3"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "4"
5192 msgstr "4"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "5"
5198 msgstr "5"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Maximum lines:"
5204 msgstr "Num. massimo di righe:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 msgid "Unlimited"
5210 msgstr "Illimitata"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 msgid "Small"
5216 msgstr "Piccola"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 msgid "Medium"
5222 msgstr "Media"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 msgid "Large"
5228 msgstr "Grande"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Maximum width:"
5234 msgstr "Larghezza massima:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Expandable"
5240 msgstr "Espandibili"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label:checkbox"
5245 msgid "Folders:"
5246 msgstr "Cartelle:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5251 msgid "By clicking anywhere on the row"
5252 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5257 msgid "By clicking on icon or name"
5258 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5259
5260 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Open files and folders:"
5265 msgstr "Apri file e cartelle:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:tooltip"
5271 msgid "Size: 1 pixel"
5272 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5273 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5274 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "View Display Style"
5280 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Icons"
5286 msgstr "Icone"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 msgid "Compact"
5292 msgstr "Compatta"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 msgid "Details"
5298 msgstr "Dettagli"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5303 msgid "Ascending"
5304 msgstr "Crescente"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5309 msgid "Descending"
5310 msgstr "Decrescente"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show folders first"
5316 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show hidden files last"
5322 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show preview"
5328 msgstr "Mostra l'anteprima"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:check"
5333 msgid "Show in groups"
5334 msgstr "Mostra in gruppi"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show hidden files"
5340 msgstr "Mostra i file nascosti"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Additional Information"
5346 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5349 #, kde-format
5350 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5351 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "View mode:"
5357 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Sorting:"
5363 msgstr "Ordinamento:"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5366 #, kde-format
5367 msgid "View options:"
5368 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 msgid "Current folder"
5374 msgstr "Cartella attuale"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5379 msgid "Current folder and sub-folders"
5380 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5385 msgid "All folders"
5386 msgstr "Tutte le cartelle"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Apply to:"
5392 msgstr "Applica a:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Use as default view settings"
5398 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid ""
5404 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5405 "continue?"
5406 msgstr ""
5407 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5408 "modificate. Vuoi continuare?"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5415 msgstr ""
5416 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5417 "continuare?"
5418
5419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:window"
5422 msgid "Applying View Properties"
5423 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5424
5425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:progress"
5428 msgid "Counting folders: %1"
5429 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5430
5431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:progress"
5434 msgid "Folders: %1"
5435 msgstr "Cartelle: %1"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5440 msgid "Zoom:"
5441 msgstr "Ingrandimento:"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5444 #, kde-format
5445 msgid "Zoom"
5446 msgstr "Ingrandimento"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5451 msgid "Sets the size of the file icons."
5452 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5455 #, kde-format
5456 msgid "Stop"
5457 msgstr "Ferma"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@tooltip"
5462 msgid "Stop loading"
5463 msgstr "Ferma il caricamento"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5466 #, kde-kuit-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5468 msgid ""
5469 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5470 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5471 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5472 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5473 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5474 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5475 "device.</item></list></para>"
5476 msgstr ""
5477 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5478 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5479 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5480 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5481 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5482 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5483 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5484 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Show Zoom Slider"
5490 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Show Space Information"
5496 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5499 #, kde-format
5500 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5501 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5502
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5504 #, kde-format
5505 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5506 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5509 #, kde-format
5510 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5511 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5514 #, kde-format
5515 msgid "KDiskFree"
5516 msgstr "KDiskFree"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info"
5521 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5522 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "Installing Filelight…"
5528 msgstr "Installazione di Filelight…"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status Free disk space"
5533 msgid "%1 free"
5534 msgstr "%1 liberi"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5539 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5540 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5545 msgid ""
5546 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5547 "Press to manage disk space usage."
5548 msgstr ""
5549 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5550 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@title"
5555 msgid "Free Up Disk Space"
5556 msgstr "Libera spazio su disco"
5557
5558 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@title"
5562 msgid ""
5563 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5564 "identify big files and folders.</para>"
5565 msgstr ""
5566 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5567 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5568 "dimensioni.</para>"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Install Filelight…"
5574 msgstr "Installa Filelight..."
5575
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5577 #, kde-format
5578 msgid "Trash Emptied"
5579 msgstr "Cestino svuotato"
5580
5581 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5582 #, kde-format
5583 msgid "The Trash was emptied."
5584 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5585
5586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "Places"
5590 msgstr "Risorse"
5591
5592 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5595 msgid "Count of available Network Shares"
5596 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5597
5598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 msgid "Settings"
5602 msgstr "Impostazioni"
5603
5604 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 msgid "A subset of Dolphin settings."
5608 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5609
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5611 #, kde-format
5612 msgid "Select Remote Charset"
5613 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5614
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5616 #, kde-format
5617 msgid "Default"
5618 msgstr "Predefinito"
5619
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5621 #, kde-format
5622 msgid "Reload"
5623 msgstr "Ricarica"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:660
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 folder selected"
5629 msgid_plural "%1 folders selected"
5630 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5631 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:661
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 file selected"
5637 msgid_plural "%1 files selected"
5638 msgstr[0] "1 file selezionato"
5639 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:663
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 folder"
5645 msgid_plural "%1 folders"
5646 msgstr[0] "1 cartella"
5647 msgstr[1] "%1 cartelle"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:664
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 file"
5653 msgid_plural "%1 files"
5654 msgstr[0] "1 file"
5655 msgstr[1] "%1 file"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:668
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5660 msgid "%1, %2 (%3)"
5661 msgstr "%1, %2 (%3)"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:670
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status files (size)"
5666 msgid "%1 (%2)"
5667 msgstr "%1 (%2)"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:674
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "0 folders, 0 files"
5673 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "<filename> copy"
5678 msgid "%1 copy"
5679 msgstr "Copia di %1"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1099
5682 #, kde-format
5683 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5684 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5685 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5686 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1104
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:button"
5691 msgid "Open %1 Item"
5692 msgid_plural "Open %1 Items"
5693 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5694 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1234
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu"
5699 msgid "Side Padding"
5700 msgstr "Spaziatura laterale"
5701
5702 # XXX O ampiezza
5703 #: views/dolphinview.cpp:1238
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Automatic Column Widths"
5707 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5708
5709 # XXX O ampiezza
5710 #: views/dolphinview.cpp:1243
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Custom Column Widths"
5714 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1849
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Trash operation completed."
5720 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1859
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Delete operation completed."
5726 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2015
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Rename and Hide"
5732 msgstr "Rinomina e nascondi"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2019
5735 #, kde-format
5736 msgid ""
5737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5739 msgstr ""
5740 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5741 "dalla vista.\n"
5742 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2021
5745 #, kde-format
5746 msgid ""
5747 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5748 "Do you still want to rename it?"
5749 msgstr ""
5750 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5751 "dalla vista.\n"
5752 "Vuoi ancora rinominarla?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2023
5755 #, kde-format
5756 msgid "Hide this File?"
5757 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2023
5760 #, kde-format
5761 msgid "Hide this Folder?"
5762 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2074
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "The location is empty."
5768 msgstr "La posizione è vuota."
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2076
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location '%1' is invalid."
5774 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2340
5777 #, kde-format
5778 msgid "Loading…"
5779 msgstr "Caricamento…"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2365
5782 #, kde-format
5783 msgid "Loading canceled"
5784 msgstr "Caricamento annullato"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2367
5787 #, kde-format
5788 msgid "No items matching the filter"
5789 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2369
5792 #, kde-format
5793 msgid "No items matching the search"
5794 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2371
5797 #, kde-format
5798 msgid "Trash is empty"
5799 msgstr "Il cestino è vuoto"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2374
5802 #, kde-format
5803 msgid "No tags"
5804 msgstr "Nessuna etichetta"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2377
5807 #, kde-format
5808 msgid "No files tagged with \"%1\""
5809 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2381
5812 #, kde-format
5813 msgid "No recently used items"
5814 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2383
5817 #, kde-format
5818 msgid "No shared folders found"
5819 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2385
5822 #, kde-format
5823 msgid "No relevant network resources found"
5824 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2387
5827 #, kde-format
5828 msgid "No MTP-compatible devices found"
5829 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2389
5832 #, kde-format
5833 msgid "No Apple devices found"
5834 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2391
5837 #, kde-format
5838 msgid "No Bluetooth devices found"
5839 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2393
5842 #, kde-format
5843 msgid "Folder is empty"
5844 msgstr "La cartella è vuota"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action"
5849 msgid "Create Folder…"
5850 msgstr "Crea cartella…"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5857 "items at once results in their new names differing only in a number."
5858 msgstr ""
5859 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5860 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5861 "differiscano solo per un numero."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5869 "deleted later if disk space is needed."
5870 msgstr ""
5871 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5872 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5873 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5874 "su disco."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid ""
5880 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5881 "recovered by normal means."
5882 msgstr ""
5883 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5884 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5889 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5890 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Duplicate Here"
5896 msgstr "Duplica qui"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Properties"
5902 msgstr "Proprietà"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5907 msgid ""
5908 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5909 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5910 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5911 "there like managing read- and write-permissions."
5912 msgstr ""
5913 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5914 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5915 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5916 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5917 "scrittura."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:incontextmenu"
5922 msgid "Copy Location"
5923 msgstr "Copia posizione"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5928 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5929 msgstr ""
5930 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgid "Move to Trash…"
5936 msgstr "Cestina..."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Delete…"
5942 msgstr "Elimina…"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Duplicate Here…"
5948 msgstr "Duplica qui…"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:incontextmenu"
5953 msgid "Copy Location…"
5954 msgstr "Copia posizione…"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5961 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5962 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5963 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5964 "interface> option is enabled.</para>"
5965 msgstr ""
5966 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5967 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5968 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5969 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5970 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5971 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5982 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5983 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5988 msgid ""
5989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5994 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5995 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5998 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5999 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6000 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6001 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6002 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6003 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6004 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6005 "elenco.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:intoolbar"
6010 msgid "View Mode"
6011 msgstr "Modalità di visualizzazione"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6016 msgid "This increases the icon size."
6017 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Reset Zoom Level"
6023 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6026 #, kde-format
6027 msgid "Zoom To Default"
6028 msgstr "Zoom predefinito"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6033 msgid "This resets the icon size to default."
6034 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6039 msgid "This reduces the icon size."
6040 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6045 msgid "Zoom"
6046 msgstr "Ingrandimento"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:intoolbar"
6051 msgid "Show Previews"
6052 msgstr "Mostra anteprime"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info"
6057 msgid "Show preview of files and folders"
6058 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid ""
6064 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6065 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6066 "the images."
6067 msgstr ""
6068 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6069 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6070 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6075 msgid "Folders First"
6076 msgstr "Prima le cartelle"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6081 msgid "Hidden Files Last"
6082 msgstr "File nascosti per ultimi"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Sort By"
6088 msgstr "Ordina per"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Additional Information"
6094 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Show in Groups"
6100 msgstr "Mostra in Gruppi"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6106 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show Hidden Files"
6112 msgstr "Mostra i file nascosti"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6115 #, kde-kuit-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid ""
6118 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6119 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6120 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6121 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6122 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6123 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6124 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6125 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6126 msgstr ""
6127 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6128 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6129 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6130 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6131 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6132 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6133 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6134 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6135 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6136 "para>"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Adjust View Display Style…"
6142 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6149 msgstr ""
6150 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6151 "possono essere modificate."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 msgid "Icons"
6157 msgstr "Icone"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info"
6162 msgid "Icons view mode"
6163 msgstr "Modalità vista a icone"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 msgid "Compact"
6169 msgstr "Compatta"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info"
6174 msgid "Compact view mode"
6175 msgstr "Modalità vista compatta"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Details"
6181 msgstr "Dettagli"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Details view mode"
6187 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "Sort descending"
6192 msgid "Z-A"
6193 msgstr "Z-A"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "Sort ascending"
6198 msgid "A-Z"
6199 msgstr "A-Z"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "Sort descending"
6204 msgid "Largest First"
6205 msgstr "Prima i più grandi"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort ascending"
6210 msgid "Smallest First"
6211 msgstr "Prima i più piccoli"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Newest First"
6217 msgstr "Prima i più nuovi"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "Oldest First"
6223 msgstr "Prima i più datati"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Highest First"
6229 msgstr "Prima i più alti"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Lowest First"
6235 msgstr "Prima i più bassi"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Descending"
6241 msgstr "Decrescente"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Ascending"
6247 msgstr "Crescente"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6250 #, kde-format
6251 msgctxt ""
6252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6253 "selection is empty when this text is shown."
6254 msgid "Actions for Current View"
6255 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6256
6257 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6258 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6261 #. and a fallback will be used.
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6263 #, kde-format
6264 msgid "Actions for %1"
6265 msgstr "Azioni per %1"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6268 #, kde-format
6269 msgctxt ""
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6271 "of selected files/folders."
6272 msgid "Actions for One Selected Item"
6273 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6274 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6275 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6276
6277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Updating version information…"
6281 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6282
6283 #~ msgctxt "@info"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6286 #~ "view properties for."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6289 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6290
6291 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6294 #~ "disco..."
6295
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6298 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6299
6300 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6301 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6302
6303 #~ msgid "No limit"
6304 #~ msgstr "Nessun limite"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6308 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6309
6310 #~ msgid "No previews"
6311 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6314 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6315 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6318 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6319 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6324 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6325 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6326 #~ "views."
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6329 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6330 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6331 #~ "per ricombinare le viste."
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Tab %1"
6335 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Activate Next Tab"
6339 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6343 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6346 #~ msgid "Pop out"
6347 #~ msgstr "Mostra"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6350 #~ msgid "Pop out"
6351 #~ msgstr "Mostra"
6352
6353 #~ msgid "Split the view into two panes"
6354 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6355
6356 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6359 #~ "quello di sinistra"
6360
6361 #~ msgid "Show tooltips"
6362 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6363
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6368 #~ "inattivo"
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check"
6371 #~ msgid "Show tooltips"
6372 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6373
6374 #~ msgctxt "option:check"
6375 #~ msgid "Rename inline"
6376 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6377
6378 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6381 #~ "dimensione della cartella"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Folder size displays:"
6385 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6386
6387 #~ msgctxt "@info:status"
6388 #~ msgid "1 File"
6389 #~ msgid_plural "%1 Files"
6390 #~ msgstr[0] "1 file"
6391 #~ msgstr[1] "%1 file"
6392
6393 #~ msgid "More Search Tools"
6394 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:window"
6397 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6398 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Startup"
6402 #~ msgstr "Avvio"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6405 #~ msgid "View Modes"
6406 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "Navigation"
6410 #~ msgstr "Navigazione"
6411
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "View: "
6414 #~ msgstr "Vista: "
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "General: "
6418 #~ msgstr "Generale: "
6419
6420 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6421 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6422 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6423
6424 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6425 #~ msgid "General:"
6426 #~ msgstr "Generale:"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6429 #~ msgid "Filter..."
6430 #~ msgstr "Filtro..."
6431
6432 #~ msgid "Search..."
6433 #~ msgstr "Cerca..."
6434
6435 #~ msgctxt "@info:progress"
6436 #~ msgid "Sorting..."
6437 #~ msgstr "Ordinamento..."
6438
6439 #~ msgid "Filter..."
6440 #~ msgstr "Filtra..."
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Configure..."
6444 #~ msgstr "Configura..."
6445
6446 #~ msgctxt "@label:textbox"
6447 #~ msgid "Search..."
6448 #~ msgstr "Cerca..."
6449
6450 #~ msgctxt "@info"
6451 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6452 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6453
6454 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6460 #~ "\"%2\"</application>."
6461 #~ msgid_plural ""
6462 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6463 #~ "<application>%2</application>."
6464 #~ msgstr[0] ""
6465 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6466 #~ "<application>«%2»</application>."
6467 #~ msgstr[1] ""
6468 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6469 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6470
6471 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6472 #~ msgid ", "
6473 #~ msgstr ", "
6474
6475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6478 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6479 #~ "commands and configuration options."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6482 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6483 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6484
6485 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6488 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6491 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6496 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6499 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6500
6501 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6504 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6505 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6506 #~ "help is available for a spot.</para>"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6509 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6510 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6511 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6512 #~ "guida per un punto.</para>"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6517 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6518 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6519 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6520 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6521 #~ "used to this.</para>"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6524 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6525 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6526 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6527 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6528 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6533 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6536 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:credit"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6541 #~ "Angelaccio"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6544 #~ "Angelaccio"
6545
6546 #~ msgid "Font family"
6547 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6548
6549 #~ msgid "Font size"
6550 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6551
6552 #~ msgid "Italic"
6553 #~ msgstr "Corsivo"
6554
6555 #~ msgid "Font weight"
6556 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6557
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6562 #~ "secondaria e correzione bug"
6563
6564 #~ msgid "Leading Column Padding"
6565 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Leading Column Padding"
6569 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6570
6571 #~ msgctxt "width x height"
6572 #~ msgid "%1 x %2"
6573 #~ msgstr "%1 x %2"
6574
6575 #~ msgctxt "@item"
6576 #~ msgid "Eject"
6577 #~ msgstr "Espelli"
6578
6579 #~ msgctxt "@item"
6580 #~ msgid "Release"
6581 #~ msgstr "Rilascia"
6582
6583 #~ msgctxt "@item"
6584 #~ msgid "Safely Remove"
6585 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6586
6587 #~ msgctxt "@item"
6588 #~ msgid "Unmount"
6589 #~ msgstr "Smonta"
6590
6591 #~ msgctxt "@info"
6592 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6593 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6594
6595 #~ msgctxt "@info"
6596 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6599 #~ "restituito: %2"
6600
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6603 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Open in New Tab"
6607 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "Open in New Window"
6611 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Mount"
6615 #~ msgstr "Monta"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Edit..."
6619 #~ msgstr "Modifica..."
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Remove"
6623 #~ msgstr "Rimuovi"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6626 #~ msgid "Hide"
6627 #~ msgstr "Nascondi"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Add Entry..."
6631 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Icon Size"
6635 #~ msgstr "Dimensione icone"
6636
6637 #~ msgctxt "Small icon size"
6638 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6639 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6640
6641 #~ msgctxt "Medium icon size"
6642 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6643 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6644
6645 #~ msgctxt "Large icon size"
6646 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6647 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6648
6649 #~ msgctxt "Huge icon size"
6650 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6651 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6655 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6658 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6659 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6663 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6666 #~ msgid "Sett&ings"
6667 #~ msgstr "&Impostazioni"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6670 #~ msgid "Control"
6671 #~ msgstr "Controllo"
6672
6673 #~ msgctxt "@action"
6674 #~ msgid "Show menu"
6675 #~ msgstr "Mostra il menu"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Services"
6679 #~ msgstr "Servizi"
6680
6681 #~ msgctxt "@title"
6682 #~ msgid "Dolphin Part"
6683 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Url Navigator"
6687 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6688 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6689 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable"
6692 #~ msgid "Unknown"
6693 #~ msgstr "Sconosciuto"
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6697 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6698
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "Unknown size"
6701 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6702
6703 #~ msgctxt "@label:textbox"
6704 #~ msgid "Start in:"
6705 #~ msgstr "Avvio in:"
6706
6707 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6708 #~ msgid "Window options:"
6709 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6710
6711 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6712 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6713 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6717 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:window"
6720 #~ msgid "Rename Items"
6721 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6722
6723 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6725 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6726
6727 #~ msgctxt "@info:status"
6728 #~ msgid "New name #"
6729 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6730
6731 #~ msgctxt "@info"
6732 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6733 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "View Properties"
6737 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6738
6739 #~ msgid "Show facets widget"
6740 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6743 #~ msgid "Fewer Options"
6744 #~ msgstr "Meno opzioni"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:button"
6747 #~ msgid "More Options"
6748 #~ msgstr "Più opzioni"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6753 #~ "service is disabled."
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6756 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6757
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6759 #~ msgid ""
6760 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6761 #~ "indexed."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6764 #~ "posizione non è indicizzata."
6765
6766 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6769 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6772 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Any"
6776 #~ msgstr "Qualsiasi"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Folders"
6780 #~ msgstr "Cartelle"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:option"
6783 #~ msgid "Anytime"
6784 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6785
6786 #~ msgctxt "@option:option"
6787 #~ msgid "Today"
6788 #~ msgstr "Oggi"
6789
6790 #~ msgctxt "@option:option"
6791 #~ msgid "Yesterday"
6792 #~ msgstr "Ieri"
6793
6794 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6795 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6796 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgid "Go"
6800 #~ msgstr "Vai"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Tools"
6804 #~ msgstr "Strumenti"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6807 #~ msgid "Preview"
6808 #~ msgstr "Anteprima"
6809
6810 #~ msgid "stop"
6811 #~ msgstr "ferma"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6814 #~ msgid "Add to Places"
6815 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6820 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6821 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6824 #~ msgid "Descending"
6825 #~ msgstr "Decrescente"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "Configure Shown Data"
6829 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6830
6831 #~ msgctxt "@label::textbox"
6832 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6833 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6834
6835 #~ msgctxt "action:button"
6836 #~ msgid "Everywhere"
6837 #~ msgstr "Ovunque"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6840 #~ msgid "Unchanged"
6841 #~ msgstr "Non modificata"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6844 #~ msgid "Horizontally flipped"
6845 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6848 #~ msgid "180° rotated"
6849 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "Vertically flipped"
6853 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "Transposed"
6857 #~ msgstr "Trasposta"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "90° rotated"
6861 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "Transversed"
6865 #~ msgstr "Trasversale"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "270° rotated"
6869 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6870
6871 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6872 #~ msgid "%1/s"
6873 #~ msgstr "%1/s"
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Label:"
6877 #~ msgstr "Etichetta:"
6878
6879 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6880 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6881
6882 #~ msgctxt "@label"
6883 #~ msgid "Location:"
6884 #~ msgstr "Posizione:"
6885
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Choose an icon:"
6888 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6889
6890 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6891 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:window"
6894 #~ msgid "Add Places Entry"
6895 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Edit Places Entry"
6899 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6902 #~ msgid "Show All Entries"
6903 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Properties"
6907 #~ msgstr "Proprietà"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Additional Information Shown"
6911 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Apply View Properties To"
6915 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6916
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Use these view properties as default"
6919 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6920
6921 #~ msgctxt "@label:textbox"
6922 #~ msgid "Location:"
6923 #~ msgstr "Posizione:"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Icon Size"
6927 #~ msgstr "Dimensione icone"
6928
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6930 #~ msgid "Preview:"
6931 #~ msgstr "Anteprima:"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Text"
6935 #~ msgstr "Testo"
6936
6937 #~ msgctxt "@label:listbox"
6938 #~ msgid "Font:"
6939 #~ msgstr "Carattere:"
6940
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6942 #~ msgid "Width:"
6943 #~ msgstr "Larghezza:"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6946 #~ msgid "Small"
6947 #~ msgstr "Piccola"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6950 #~ msgid "Medium"
6951 #~ msgstr "Media"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Expandable folders"
6955 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6959 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgid "Additional Information"
6963 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6966 #~ msgid "Select All"
6967 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6970 #~ msgid "Reload"
6971 #~ msgstr "Ricarica"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Image Size"
6975 #~ msgstr "Dimensione file"
6976
6977 #~ msgctxt "@item"
6978 #~ msgid "Places"
6979 #~ msgstr "Risorse"
6980
6981 #~ msgctxt "@item"
6982 #~ msgid "Recently Saved"
6983 #~ msgstr "Salvati di recente"
6984
6985 #~ msgctxt "@item"
6986 #~ msgid "Search For"
6987 #~ msgstr "Cerca"
6988
6989 #~ msgctxt "@item"
6990 #~ msgid "Devices"
6991 #~ msgstr "Dispositivi"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Home"
6995 #~ msgstr "Home"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Network"
6999 #~ msgstr "Rete"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Root"
7003 #~ msgstr "Radice"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Trash"
7007 #~ msgstr "Cestino"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Today"
7011 #~ msgstr "Oggi"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Yesterday"
7015 #~ msgstr "Ieri"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "This Month"
7019 #~ msgstr "Questo mese"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Last Month"
7023 #~ msgstr "Mese scorso"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Documents"
7027 #~ msgstr "Documenti"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Images"
7031 #~ msgstr "Immagini"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Audio Files"
7035 #~ msgstr "File audio"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Videos"
7039 #~ msgstr "Video"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Empty Trash"
7044 #~ msgid "Empty Search"
7045 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "&Delete"
7049 #~ msgstr "&Elimina"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "&Move to Trash"
7053 #~ msgstr "&Cestina"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7056 #~ msgid "Rename..."
7057 #~ msgstr "Rinomina..."
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Help"
7061 #~ msgstr "Aiuto"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7065 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7066
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Date"
7069 #~ msgstr "Data"
7070
7071 #~ msgctxt "option:check"
7072 #~ msgid "Natural sorting of items"
7073 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7076 #~ msgid "%1 - current folder"
7077 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7080 #~ msgid "%1 - current device"
7081 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7084 #~ msgid "%1 - all devices"
7085 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7089 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7093 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Paste Into Folder"
7097 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7100 #~ msgid "%A"
7101 #~ msgstr "%A"
7102
7103 #~ msgctxt ""
7104 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7105 #~ "locale, and %Y is full year number"
7106 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7107 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7108
7109 #~ msgctxt ""
7110 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7111 #~ "and %Y is full year number"
7112 #~ msgid "%B, %Y"
7113 #~ msgstr "%B, %Y"
7114
7115 #~ msgctxt "@info"
7116 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgid "Mouse"
7122 #~ msgstr "Mouse"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7126 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Paste"
7130 #~ msgstr "Incolla"
7131
7132 #~ msgctxt "@label:textbox"
7133 #~ msgid "Find:"
7134 #~ msgstr "Trova:"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "Update of version information failed."
7138 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7139
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7142 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Copy Text"
7146 #~ msgstr "Copia testo"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group Date"
7149 #~ msgid "Last Week"
7150 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7151
7152 #~ msgctxt ""
7153 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7154 #~ "full year number"
7155 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7156 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7157
7158 #~ msgid "Zoom slider"
7159 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7160
7161 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7162 #~ msgid "Today"
7163 #~ msgstr "Oggi"
7164
7165 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7166 #~ msgid "Yesterday"
7167 #~ msgstr "Ieri"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "View Properties"
7171 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:check"
7174 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7175 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7176
7177 #~ msgctxt "@title:group"
7178 #~ msgid "Do not create previews for"
7179 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7180
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "Version Control Systems"
7183 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7186 #~ msgid "By Name"
7187 #~ msgstr "Per nome"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7190 #~ msgid "By Size"
7191 #~ msgstr "Per dimensione"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7194 #~ msgid "By Permissions"
7195 #~ msgstr "Per permessi"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7198 #~ msgid "By Owner"
7199 #~ msgstr "Per proprietario"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7202 #~ msgid "By Group"
7203 #~ msgstr "Per gruppo"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~ msgid "By Link Destination"
7207 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Copy Information Message"
7211 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Copy Error Message"
7215 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7216
7217 #~ msgctxt "@label"
7218 #~ msgid "Trash"
7219 #~ msgstr "Cestino"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "Name"
7223 #~ msgstr "Nome"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Size"
7227 #~ msgstr "Dimensione"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgid "Date"
7231 #~ msgstr "Data"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Permissions"
7235 #~ msgstr "Permessi"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Owner"
7239 #~ msgstr "Proprietario"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgid "Group"
7243 #~ msgstr "Gruppo"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Type"
7247 #~ msgstr "Tipo"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "Destination"
7251 #~ msgstr "Destinazione"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "Path"
7255 #~ msgstr "Percorso"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "No destination"
7259 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "items"
7263 #~ msgstr "elementi"
7264
7265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7266 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7267 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7268
7269 #~ msgctxt "@label"
7270 #~ msgid "Additional information"
7271 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7274 #~ msgid "%1 (%2)"
7275 #~ msgstr "%1 (%2)"
7276
7277 #~ msgctxt "@option:check"
7278 #~ msgid "Rename inline"
7279 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:tab"
7282 #~ msgid "Column"
7283 #~ msgstr "Colonna"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Grid"
7287 #~ msgstr "Griglia"
7288
7289 #~ msgctxt "@label:listbox"
7290 #~ msgid "Arrangement:"
7291 #~ msgstr "Disposizione:"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7294 #~ msgid "Columns"
7295 #~ msgstr "Colonne"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7298 #~ msgid "Rows"
7299 #~ msgstr "Righe"
7300
7301 #~ msgctxt "@label:listbox"
7302 #~ msgid "Grid spacing:"
7303 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7306 #~ msgid "None"
7307 #~ msgstr "Nessuno"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7310 #~ msgid "Small"
7311 #~ msgstr "Piccola"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7314 #~ msgid "Medium"
7315 #~ msgstr "Media"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7318 #~ msgid "Large"
7319 #~ msgstr "Grande"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7322 #~ msgid "Column"
7323 #~ msgstr "Colonna"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7326 #~ msgid "Resize column"
7327 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7328
7329 #~ msgctxt "@option:check"
7330 #~ msgid "Expandable Folders"
7331 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:menu"
7334 #~ msgid "Columns"
7335 #~ msgstr "Colonne"
7336
7337 #~ msgctxt "@title::column"
7338 #~ msgid "Link Destination"
7339 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7340
7341 #~ msgctxt "@title::column"
7342 #~ msgid "Path"
7343 #~ msgstr "Percorso"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7350 #~ msgid "Columns"
7351 #~ msgstr "Colonne"
7352
7353 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7354 #~ msgid "Deselect Item"
7355 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7356
7357 #~ msgctxt "@label"
7358 #~ msgid "Show hidden files"
7359 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "Show preview"
7363 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7367 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7368
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7371 #~ "the UI)"
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7374 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7375
7376 #~ msgid "Arrangement"
7377 #~ msgstr "Disposizione"
7378
7379 #~ msgid "Item height"
7380 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7381
7382 #~ msgid "Item width"
7383 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7384
7385 #~ msgid "Grid spacing"
7386 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7387
7388 #~ msgid "Number of textlines"
7389 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:button"
7392 #~ msgid "Configure..."
7393 #~ msgstr "Configura..."
7394
7395 #~ msgctxt "@label::textbox"
7396 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7397 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7398
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "No Tags Available"
7401 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "Byte"
7405 #~ msgstr "Byte"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "KByte"
7409 #~ msgstr "KByte"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "MByte"
7413 #~ msgstr "MByte"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "GByte"
7417 #~ msgstr "GByte"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "All"
7421 #~ msgstr "Tutto"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Text"
7425 #~ msgstr "Testo"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Search:"
7429 #~ msgstr "Cerca:"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "What:"
7433 #~ msgstr "Cosa:"
7434
7435 #~ msgctxt "@info"
7436 #~ msgid "Add search option"
7437 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:button"
7440 #~ msgid "Save"
7441 #~ msgstr "Salva"
7442
7443 #~ msgctxt "@info"
7444 #~ msgid "Save search options"
7445 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgid "Close"
7449 #~ msgstr "Chiudi"
7450
7451 #~ msgctxt "@info"
7452 #~ msgid "Close search options"
7453 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7454
7455 #~ msgctxt "@info"
7456 #~ msgid "Remove search option"
7457 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7458
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "Greater Than"
7461 #~ msgstr "Maggiore di"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7465 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Less Than"
7469 #~ msgstr "Minore di"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7473 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Today"
7477 #~ msgstr "Oggi"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Size:"
7481 #~ msgstr "Dimensione:"
7482
7483 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7484 #~ msgid "All"
7485 #~ msgstr "Tutti"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Equal to"
7489 #~ msgstr "Uguale a"
7490
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "Not Equal to"
7493 #~ msgstr "Non uguale a"
7494
7495 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7496 #~ msgid "Any"
7497 #~ msgstr "Qualsiasi"
7498
7499 # XXX Voto? ML
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Rating:"
7502 #~ msgstr "Valutazione:"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Name:"
7506 #~ msgstr "Nome:"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:window"
7509 #~ msgid "Save Search Options"
7510 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7511
7512 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7513 #~ msgid "Tag"
7514 #~ msgstr "Etichette"
7515
7516 #~ msgctxt "@info"
7517 #~ msgid "Close"
7518 #~ msgstr "Chiudi"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:menu"
7521 #~ msgid "View Mode"
7522 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7523
7524 #~ msgctxt "@info:status"
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7529 #~ "carattere."
7530
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7533 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7534
7535 #~ msgid "Criteria"
7536 #~ msgstr "Criteri"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Width x Height:"
7540 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Total Size:"
7544 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "Type:"
7548 #~ msgstr "Tipo:"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Modified:"
7552 #~ msgstr "Modificato:"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Owner:"
7556 #~ msgstr "Proprietario:"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Tags:"
7560 #~ msgstr "Etichette:"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Comment:"
7564 #~ msgstr "Commento:"
7565
7566 #~ msgctxt "@title:window"
7567 #~ msgid "Change Tags"
7568 #~ msgstr "Modifica etichette"
7569
7570 #~ msgctxt "@label:textbox"
7571 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7572 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Create new tag:"
7576 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7577
7578 #~ msgctxt "@info"
7579 #~ msgid "Delete tag"
7580 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7581
7582 #~ msgctxt "@info"
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7587 #~ "file?"
7588
7589 #~ msgctxt "@title"
7590 #~ msgid "Delete tag"
7591 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:button"
7594 #~ msgid "Delete"
7595 #~ msgstr "Elimina"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Add Tags..."
7599 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "Change..."
7603 #~ msgstr "Modifica..."
7604
7605 #~ msgctxt "@info:progress"
7606 #~ msgid "Changing annotations"
7607 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7608
7609 #~ msgctxt "@title:window"
7610 #~ msgid "Change Comment"
7611 #~ msgstr "Modifica commento"
7612
7613 #~ msgctxt "@title:window"
7614 #~ msgid "Add Comment"
7615 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:check"
7618 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7619 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgid "Size"
7623 #~ msgstr "Dimensione"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Permissions"
7627 #~ msgstr "Permessi"
7628
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgid "Owner"
7631 #~ msgstr "Proprietario"
7632
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~ msgid "Type"
7635 #~ msgstr "Tipo"
7636
7637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7638 #~ msgid "SVN Update"
7639 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7640
7641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7642 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7643 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7644
7645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7646 #~ msgid "SVN Commit..."
7647 #~ msgstr "SVN Applica..."
7648
7649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7650 #~ msgid "SVN Add"
7651 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7652
7653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7654 #~ msgid "SVN Delete"
7655 #~ msgstr "SVN Elimina"
7656
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7659 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7660
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7663 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Updated SVN repository."
7667 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Description:"
7671 #~ msgstr "Descrizione:"
7672
7673 #~ msgctxt "@title:window"
7674 #~ msgid "SVN Commit"
7675 #~ msgstr "SVN Applica"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:button"
7678 #~ msgid "Commit"
7679 #~ msgstr "Applicazione"
7680
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7683 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7684
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7687 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7688
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Committed SVN changes."
7691 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7692
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7695 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7696
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7699 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7700
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7703 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7704
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7707 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7708
7709 #~ msgctxt "@info:status"
7710 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7711 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7712
7713 #~ msgctxt "@info:status"
7714 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7715 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7716
7717 #~ msgctxt "@item::intable"
7718 #~ msgid "Normal"
7719 #~ msgstr "Normale"
7720
7721 #~ msgctxt "@item::intable"
7722 #~ msgid "Update required"
7723 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7724
7725 #~ msgctxt "@item::intable"
7726 #~ msgid "Locally modified"
7727 #~ msgstr "Modificato localmente"
7728
7729 #~ msgctxt "@item::intable"
7730 #~ msgid "Added"
7731 #~ msgstr "Aggiunto"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7734 #~ msgid "Size"
7735 #~ msgstr "Dimensione"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgid "Date"
7739 #~ msgstr "Data"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7742 #~ msgid "Permissions"
7743 #~ msgstr "Permessi"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgid "Owner"
7747 #~ msgstr "Proprietario"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7750 #~ msgid "Group"
7751 #~ msgstr "Gruppo"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7754 #~ msgid "Type"
7755 #~ msgstr "Tipo"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~ msgid "Size"
7759 #~ msgstr "Dimensione"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgid "Date"
7763 #~ msgstr "Data"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7766 #~ msgid "Permissions"
7767 #~ msgstr "Permessi"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~ msgid "Owner"
7771 #~ msgstr "Proprietario"
7772
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7774 #~ msgid "Group"
7775 #~ msgstr "Gruppo"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7778 #~ msgid "Type"
7779 #~ msgstr "Tipo"
7780
7781 #~ msgctxt "@title:menu"
7782 #~ msgid "Additional Information"
7783 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7784
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7786 #~ msgid "Get Service Menu..."
7787 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7788
7789 #~ msgctxt "@title:menu"
7790 #~ msgid "Navigation Bar"
7791 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7792
7793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7794 #~ msgid "Click to begin the search"
7795 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Date Modified"
7799 #~ msgstr "Data modificata"
7800
7801 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7802 #~ msgid "Not yet tagged"
7803 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7804
7805 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7806 #~ msgid "with optional icon and description"
7807 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7808
7809 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7810 #~ msgid "No Tags"
7811 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7812
7813 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7814 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7815
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7818 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7819
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Copy operation completed."
7822 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7823
7824 #~ msgctxt "@info:status"
7825 #~ msgid "Move operation completed."
7826 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7827
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Link operation completed."
7830 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Renaming operation completed."
7834 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7835
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7837 #~ msgid "Move To Trash"
7838 #~ msgstr "Sposta nel cestino"