]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 04:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:472
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 #, fuzzy, kde-format
1891 #| msgid "Location"
1892 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1893 msgid "Location View"
1894 msgstr "მდებარეობა"
1895
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:514
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1901 msgid "%1 | (%2)"
1902 msgstr "%1 | (%2)"
1903
1904 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1905 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1906 #: dolphintabwidget.cpp:518
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1909 msgid "(%1) | %2"
1910 msgstr "(%1) | %2"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Location Bar"
1917 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1918
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Main Toolbar"
1924 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1931 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1932 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1933 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1934 "because following these folders from left to right leads here.</"
1935 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1936 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1937 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1938 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1941 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1942 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1943 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1944 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1945 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1946 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1947 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1948 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1949
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1954 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 msgid ""
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1969 msgstr ""
1970 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1971 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1972 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1973 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1974 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1975 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1976 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1977 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1978 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1981 #, kde-format
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Sorting…"
1995 msgstr "დალაგება…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
1998 #, kde-format
1999 msgid "Search"
2000 msgstr "ძებნა"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info"
2010 msgid "Searching…"
2011 msgstr "ძებნა…"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid ""
2029 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 msgstr ""
2031 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol '%1'"
2037 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol"
2043 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info"
2048 msgid "Authorization required to enter this folder."
2049 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2052 #, kde-kuit-format
2053 msgid ""
2054 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2055 msgstr ""
2056 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:tooltip"
2061 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2062 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2065 #, kde-format
2066 msgid "Filter…"
2067 msgstr "ფილტრი…"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:tooltip"
2072 msgid "Hide Filter Bar"
2073 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2074
2075 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@action:inmenu"
2078 msgid "Move to New Folder…"
2079 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 #| msgid "Forbidden"
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "hidden"
2087 msgstr "აკრძალულია"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2092 msgid ", link to %1 at %2"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2098 msgid ", %1"
2099 msgstr ""
2100
2101 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2102 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2103 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2104 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2105 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2106 #. announcements when read out by a screen reader.
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2110 msgid ", %1 %2"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2117 "filesystem path"
2118 msgid "%1 at location %2"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2122 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2123 #. readers.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@label"
2127 #| msgid "%1 item selected"
2128 #| msgid_plural "%1 items selected"
2129 msgid "not selected,"
2130 msgstr "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2131
2132 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2133 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2135 #, kde-format
2136 msgid "collapsed,"
2137 msgstr ""
2138
2139 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2140 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgctxt "@option:check"
2144 #| msgid "Expandable"
2145 msgid "expanded,"
2146 msgstr "გაფართოებადი"
2147
2148 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2149 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt ""
2153 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2154 #| "folders."
2155 #| msgid "One Selected Item"
2156 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgid "— %1 selected item"
2158 msgid_plural "— %1 selected items"
2159 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2160 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2165 msgid "in a grid layout"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2172 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2173 "currentFolderPath"
2174 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2180 msgid "\"%1\""
2181 msgstr "\"%1\""
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2187 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2188 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2194 "folders."
2195 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2196 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2202 "folders."
2203 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2204 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2210 "files/folders."
2211 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2212 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One Selected File"
2218 msgid_plural "%1 Selected Files"
2219 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2220 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2226 msgid "One Selected Folder"
2227 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2228 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2229 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "One Selected Item"
2237 msgid_plural "%1 Selected Items"
2238 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2239 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2244 msgid "One File"
2245 msgid_plural "%1 Files"
2246 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2247 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2252 msgid "One Folder"
2253 msgid_plural "%1 Folders"
2254 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2255 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2261 msgid "One Item"
2262 msgid_plural "%1 Items"
2263 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2264 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@item:intable"
2269 msgid "%1 item"
2270 msgid_plural "%1 items"
2271 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2272 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "width × height"
2277 msgid "%1 × %2"
2278 msgstr "%1 × %2"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2283 msgid "0 - 9"
2284 msgstr "0 - 9"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group"
2289 msgid "Others"
2290 msgstr "სხვები"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Size"
2295 msgid "Folders"
2296 msgstr "საქაღალდეები"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Size"
2301 msgid "Small"
2302 msgstr "პატარა"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Medium"
2308 msgstr "საშუალო"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Big"
2314 msgstr "დიდი"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Date"
2319 msgid "Today"
2320 msgstr "დღეს"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "Yesterday"
2326 msgstr "გუშინ"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2331 msgid "dddd"
2332 msgstr "დდდდ"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "One Week Ago"
2345 msgstr "1 კვირის წინ"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Two Weeks Ago"
2351 msgstr "ორი კვირის წინ"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Three Weeks Ago"
2357 msgstr "სამი კვირის წინ"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Earlier this Month"
2363 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2369 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2370 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2371 "text that should not be formatted as a date"
2372 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2379 "context @title:group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2387 "current locale, and yyyy is full year number."
2388 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2395 "@title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2461 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2475 "and yyyy is full year number"
2476 msgid "MMMM, yyyy"
2477 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2483 "group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2491 msgid "Read, "
2492 msgstr "წაკითხვა, "
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 msgid "Write, "
2499 msgstr "ჩაწერა, "
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgid "Execute, "
2506 msgstr "გაშვება, "
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Forbidden"
2513 msgstr "აკრძალულია"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2518 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2519 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Name"
2524 msgstr "სახელი"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Size"
2529 msgstr "ზომა"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Modified"
2534 msgstr "შეიცვალა"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2538 msgctxt "@tooltip"
2539 msgid "The date format can be selected in settings."
2540 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Created"
2545 msgstr "შექმნილია"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Accessed"
2550 msgstr "ბოლო წვდომა"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Type"
2555 msgstr "ტიპით"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Rating"
2560 msgstr "შეფასება"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Tags"
2565 msgstr "ჭდეები"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Comment"
2570 msgstr "შენიშვნა"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Title"
2575 msgstr "სათაური"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Document"
2582 msgstr "დოკუმენტი"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Author"
2587 msgstr "ავტორი"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Publisher"
2592 msgstr "გამომცემელი"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Page Count"
2597 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Word Count"
2602 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Line Count"
2607 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Date Photographed"
2612 msgstr "გადაღების თარიღი"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Image"
2619 msgstr "გამოსახულება"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2622 msgctxt "@label width x height"
2623 msgid "Dimensions"
2624 msgstr "ზომები"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Width"
2629 msgstr "სიგანე"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Height"
2634 msgstr "სიმაღლე"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Orientation"
2639 msgstr "ორიენტაცია"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Artist"
2644 msgstr "შემსრულებელი"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Audio"
2652 msgstr "აუდიო"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Genre"
2657 msgstr "ჟანრი"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Album"
2662 msgstr "ალბომი"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Duration"
2667 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Bitrate"
2672 msgstr "სიჩქარე"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Track"
2677 msgstr "ტრეკი"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Release Year"
2682 msgstr "გამოშვების წელი"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Aspect Ratio"
2687 msgstr "თანაფარდობა"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Video"
2693 msgstr "ვიდეო"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Frame Rate"
2698 msgstr "კადრების სიხშირე"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Path"
2703 msgstr "ბილიკი"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Other"
2711 msgstr "სხვა"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "File Extension"
2716 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Deletion Time"
2721 msgstr "წაშლის დრო"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Link Destination"
2726 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Downloaded From"
2731 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Permissions"
2736 msgstr "წვდომები"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2739 msgctxt "@tooltip"
2740 msgid ""
2741 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2742 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2743 msgstr ""
2744 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2745 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Owner"
2750 msgstr "მფლობელი"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "User Group"
2755 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:status"
2760 msgid "Unknown error."
2761 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2762
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@accessible rating"
2766 msgid "%1 and a half stars"
2767 msgid_plural "%1 and a half stars"
2768 msgstr[0] ""
2769 msgstr[1] ""
2770
2771 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@accessible rating"
2774 msgid "%1 star"
2775 msgid_plural "%1 stars"
2776 msgstr[0] ""
2777 msgstr[1] ""
2778
2779 #: main.cpp:61
2780 #, kde-kuit-format
2781 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2782 msgid ""
2783 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2784 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2785 msgstr ""
2786 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2787 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2788
2789 #: main.cpp:97
2790 #, kde-format
2791 msgid "Dolphin"
2792 msgstr "Dolphin"
2793
2794 #: main.cpp:99
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@title"
2797 msgid "File Manager"
2798 msgstr "ფაილების მმართველი"
2799
2800 #: main.cpp:101
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2804 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2805
2806 #: main.cpp:103
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Felix Ernst"
2810 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2811
2812 #: main.cpp:104
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2816 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2817
2818 #: main.cpp:106
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Méven Car"
2822 msgstr "Méven Car"
2823
2824 #: main.cpp:107
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2828 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2829
2830 #: main.cpp:109
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Elvis Angelaccio"
2834 msgstr "Elvis Angelaccio"
2835
2836 #: main.cpp:110
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2840 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2841
2842 #: main.cpp:112
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Emmanuel Pescosta"
2846 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2847
2848 #: main.cpp:113
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2852 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2853
2854 #: main.cpp:115
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Frank Reininghaus"
2858 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2859
2860 #: main.cpp:116
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2864 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2865
2866 #: main.cpp:118
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Peter Penz"
2870 msgstr "პიტერ პენცი"
2871
2872 #: main.cpp:119
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2876 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2877
2878 #: main.cpp:121
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Sebastian Trüg"
2882 msgstr "Sebastian Trüg"
2883
2884 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2885 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Developer"
2889 msgstr "პროგრამისტი"
2890
2891 #: main.cpp:122
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "David Faure"
2895 msgstr "David Faure"
2896
2897 #: main.cpp:123
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Aaron J. Seigo"
2901 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2902
2903 #: main.cpp:124
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Rafael Fernández López"
2907 msgstr "Rafael Fernández López"
2908
2909 #: main.cpp:125
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Kevin Ottens"
2913 msgstr "Kevin Ottens"
2914
2915 #: main.cpp:126
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Holger Freyther"
2919 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2920
2921 #: main.cpp:127
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Max Blazejak"
2925 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2926
2927 #: main.cpp:128
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Michael Austin"
2931 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2932
2933 #: main.cpp:128
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Documentation"
2937 msgstr "დოკუმენტაცია"
2938
2939 #: main.cpp:139
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2943 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2944
2945 #: main.cpp:141
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2949 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2950
2951 #: main.cpp:142
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2955 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2956
2957 #: main.cpp:144
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2961 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2962
2963 #: main.cpp:146
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2967 msgstr ""
2968 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2969
2970 #: main.cpp:147
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Document to open"
2974 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2977 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2978 #, kde-format
2979 msgid "Hidden files shown"
2980 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2983 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2984 #, kde-format
2985 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2986 msgstr ""
2987 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2988 "იმყოფებით"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2992 #, kde-format
2993 msgid "Automatic scrolling"
2994 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2995
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Cut"
3000 msgstr "ამოჭრა"
3001
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Copy"
3006 msgstr "ასლი"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Rename…"
3012 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Move to Trash"
3018 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Delete"
3024 msgstr "წაშლა"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Show Hidden Files"
3030 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Limit to Home Directory"
3036 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Automatic Scrolling"
3042 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Properties"
3048 msgstr "თვისებები"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3051 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3052 #, kde-format
3053 msgid "Previews shown"
3054 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3058 #, kde-format
3059 msgid "Auto-Play media files"
3060 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3064 #, kde-format
3065 msgid "Show item on hover"
3066 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3070 #, kde-format
3071 msgid "Date display format"
3072 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3073
3074 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Preview"
3078 msgstr "ესკიზი"
3079
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Auto-Play media files"
3084 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Show item on hover"
3090 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Configure…"
3096 msgstr "მორგება…"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Condensed Date"
3102 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3103
3104 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label::textbox"
3107 msgid "Select which data should be shown:"
3108 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3109
3110 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label"
3113 msgid "%1 item selected"
3114 msgid_plural "%1 items selected"
3115 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3116 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3117
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3119 #, kde-format
3120 msgid "play"
3121 msgstr "დაკვრა"
3122
3123 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3124 #, kde-format
3125 msgid "pause"
3126 msgstr "შეჩერება"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3129 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3130 #, kde-format
3131 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3132 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3133
3134 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Configure Trash…"
3138 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3139
3140 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3144 "and then reopen the panel."
3145 msgstr ""
3146 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3147 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3148
3149 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3150 #, kde-format
3151 msgid "Install Konsole"
3152 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3155 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3156 #, kde-format
3157 msgid "Location"
3158 msgstr "მდებარეობა"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3162 #, kde-format
3163 msgid "What"
3164 msgstr "რა"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Any Type"
3170 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Folders"
3176 msgstr "საქაღალდეები"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Documents"
3182 msgstr "დოკუმენტები"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Images"
3188 msgstr "გამოსახულებები"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Audio Files"
3194 msgstr "აუდიო ფაილები"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Videos"
3200 msgstr "ვიდეო"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Any Date"
3206 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Today"
3212 msgstr "დღეს"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Yesterday"
3218 msgstr "გუშინ"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "This Week"
3224 msgstr "ამ კვირაში"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "This Month"
3230 msgstr "ამ თვეში"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Year"
3236 msgstr "წელს"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Any Rating"
3242 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "1 or more"
3248 msgstr "1 ან მეტი"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "2 or more"
3254 msgstr "2 ან მეტი"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "3 or more"
3260 msgstr "3 ან მეტი"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "4 or more"
3266 msgstr "4 ან მეტი"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Highest Rating"
3272 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Clear Selection"
3278 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "String list separator"
3283 msgid ", "
3284 msgstr ", "
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3289 msgid "Tag: %2"
3290 msgid_plural "Tags: %2"
3291 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3292 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Add Tags"
3298 msgstr "ჭდეების დამატება"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "From Here (%1)"
3304 msgstr "აქედან (%1)"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3310 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3316 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:tooltip"
3321 msgid "Quit searching"
3322 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Filename"
3328 msgstr "ფაილის სახელი"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Content"
3334 msgstr "შემცველობა"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "From Here"
3340 msgstr "აქედან"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Your files"
3346 msgstr "თქვენი ფაილები"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Search in your home directory"
3352 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3355 #, kde-format
3356 msgid "Open %1"
3357 msgstr "%1-ის გახსნა"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3363 "user entered."
3364 msgid "Query Results from '%1'"
3365 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3371 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3372
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Copying"
3381 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3387 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3388
3389 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3394 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3400 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Cutting"
3407 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3413 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel"
3422 msgstr "შეწყვეტა"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3428 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Duplicating"
3435 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3436
3437 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3438 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action keep short"
3442 msgid "More"
3443 msgstr "მეტი"
3444
3445 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3450 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Moving"
3457 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3463 msgstr ""
3464 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgid ""
3469 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3470 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3471 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3472 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3473 "para>"
3474 msgstr ""
3475 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3476 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3477 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3478 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3484 msgid "Paste from Clipboard"
3485 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3490 msgid "Dismiss This Reminder"
3491 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3496 msgid "Don't Remind Me Again"
3497 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3502 msgid ""
3503 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3504 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3505 msgstr ""
3506 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3507 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Renaming"
3514 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3527 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3528
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action"
3537 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3538 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3539 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3540 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3541
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action"
3550 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3551 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3552 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3553 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Permanently Delete %2"
3564 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3565 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3566 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Duplicate %2"
3577 msgid_plural "Duplicate %2"
3578 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3579 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Move %2 to the Trash"
3590 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3591 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3592 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Rename %2"
3603 msgid_plural "Rename %2"
3604 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3605 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3606
3607 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3608 #, kde-kuit-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid ""
3611 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3612 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3613 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3614 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3615 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3616 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3617 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3618 "the current selection.</para>"
3619 msgstr ""
3620 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3621 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3622 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3623 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3624 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3625 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3626 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3627 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3628
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3632 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3633 msgstr ""
3634 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3635 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode"
3641 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Exit Selection Mode"
3647 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3648
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label:textbox"
3652 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3653 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3654
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label:textbox"
3658 msgid "Search…"
3659 msgstr "ძებნა…"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Download New Services…"
3665 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info"
3670 msgid ""
3671 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3672 "settings."
3673 msgstr ""
3674 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3675 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info"
3680 msgid "Restart now?"
3681 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@option:check"
3686 msgid "Delete"
3687 msgstr "წაშლა"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3693 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inmenu"
3698 msgid "%1: %2"
3699 msgstr "%1: %2"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3704 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3707 #, kde-format
3708 msgid "Use system font"
3709 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3717 #, kde-format
3718 msgid "Icon size"
3719 msgstr "ხატულების ზომა"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3727 #, kde-format
3728 msgid "Preview size"
3729 msgstr "მინიატურის ზომა"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3735 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "How we display the size of directories"
3741 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show the content count"
3747 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the content size"
3753 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3757 #, kde-format
3758 msgid "Do not show any directory size"
3759 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3763 #, kde-format
3764 msgid "Recursive directory size limit"
3765 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3769 #, kde-format
3770 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3771 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3775 #, kde-format
3776 msgid "Permissions style format"
3777 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3783 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3789 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3795 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3801 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3807 msgstr ""
3808 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3809 "ჩვენება."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3815 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3821 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3827 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3833 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3839 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3845 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3851 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3855 #, kde-format
3856 msgid "Position of columns"
3857 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3861 #, kde-format
3862 msgid "Side Padding"
3863 msgstr "გვერდის შევსება"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3867 #, kde-format
3868 msgid "Highlight entire row"
3869 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3873 #, kde-format
3874 msgid "Expandable folders"
3875 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Hidden files shown"
3882 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid ""
3889 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3890 "will be shown in the file view."
3891 msgstr ""
3892 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3893 "გამოჩნდება."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Version"
3900 msgstr "ვერსია"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3907 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "View Mode"
3914 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid ""
3921 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3922 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3923 msgstr ""
3924 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3925 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Previews shown"
3932 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid ""
3939 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3940 "icon."
3941 msgstr ""
3942 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Grouped Sorting"
3949 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3957 msgstr ""
3958 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3959 "დაჯგუფება."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Sort files by"
3966 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3974 "performed on."
3975 msgstr ""
3976 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3977 "მოხდება დალაგება."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Order in which to sort files"
3984 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3991 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Show hidden files and folders last"
3998 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Visible roles"
4005 msgstr "ხილული როლები"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Header column widths"
4012 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Properties last changed"
4019 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4026 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Additional Information"
4033 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4037 #, kde-format
4038 msgid "Select Action"
4039 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4043 #, kde-format
4044 msgid "Custom Action"
4045 msgstr "მორგებული ქმედება"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the URL be editable for the user"
4051 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4055 #, kde-format
4056 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4057 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4063 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4069 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4076 "instance"
4077 msgstr ""
4078 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4079 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4086 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4087 "were removed/renamed ...etc"
4088 msgstr ""
4089 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4090 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4091 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4098 "UI)"
4099 msgstr ""
4100 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4104 #, kde-format
4105 msgid "Home URL"
4106 msgstr "საწყისი URL"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4110 #, kde-format
4111 msgid "Remember open folders and tabs"
4112 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4116 #, kde-format
4117 msgid "Place two views side by side"
4118 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the filter bar be shown"
4124 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4130 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4134 #, kde-format
4135 msgid "Browse through archives"
4136 msgstr "არქივებში ძებნა"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4140 #, kde-format
4141 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4142 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4149 "running in the Terminal panel."
4150 msgstr ""
4151 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4152 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4156 #, kde-format
4157 msgid "Rename single items inline"
4158 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show selection toggle"
4164 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4171 "mode bottom bar."
4172 msgstr ""
4173 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4174 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4178 #, kde-format
4179 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4180 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4184 #, kde-format
4185 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4186 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4190 #, kde-format
4191 msgid "New tab will be open after last one"
4192 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show item information on hover"
4198 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4202 #, kde-format
4203 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4204 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4210 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show the statusbar"
4216 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4222 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show the space information in the statusbar"
4228 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4232 #, kde-format
4233 msgid "Lock the layout of the panels"
4234 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4238 #, kde-format
4239 msgid "Enlarge Small Previews"
4240 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4247 "items"
4248 msgstr ""
4249 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4250 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4254 #, kde-format
4255 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4256 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4260 #, kde-format
4261 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4262 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4266 #, kde-format
4267 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4268 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4272 #, kde-format
4273 msgid "Text width index"
4274 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4278 #, kde-format
4279 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4280 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4283 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4284 #, kde-format
4285 msgid "Enabled plugins"
4286 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4287
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:window"
4291 msgid "Configure"
4292 msgstr "მორგება"
4293
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group Interface settings"
4297 msgid "Interface"
4298 msgstr "ინტერფეისი"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "View"
4304 msgstr "ხედი"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Context Menu"
4310 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Trash"
4316 msgstr "ნაგავი"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "User Feedback"
4322 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4325 #, kde-format
4326 msgid ""
4327 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4328 msgstr ""
4329 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4330 "ისინი?"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4333 #, kde-format
4334 msgid "Warning"
4335 msgstr "ყურადღება"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4341 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Moving files or folders to trash"
4347 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4352 msgid "Emptying trash"
4353 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Deleting files or folders"
4359 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4365 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4370 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4371 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4377 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Opening many folders at once"
4383 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4388 msgid "Opening many terminals at once"
4389 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Switching to act as an administrator"
4395 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "When opening an executable file:"
4401 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4404 #, kde-format
4405 msgid "Always ask"
4406 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgid "Open in application"
4411 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgid "Run script"
4416 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4421 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4422 msgstr ""
4423 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio"
4428 msgid "Show home location on startup"
4429 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4430
4431 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info:placeholder"
4435 msgid "Enter home location path"
4436 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@action:button"
4441 msgid "Select Home Location"
4442 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Use Current Location"
4448 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Use Default Location"
4454 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:textbox"
4459 msgid "Show on startup:"
4460 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:checkbox"
4465 msgid "Opening Folders:"
4466 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4471 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4472 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Window:"
4478 msgstr "ფანჯარა:"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4483 msgid "Show full path in title bar"
4484 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4489 msgid "Show filter bar"
4490 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "After current tab"
4496 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "At end of tab bar"
4502 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Open new tabs: "
4508 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Split view: "
4514 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:check split view panes"
4519 msgid "Switch between views with Tab key"
4520 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:check"
4525 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4526 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4532 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4533 msgstr ""
4534 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4535 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4538 #, kde-format
4539 msgid "New windows:"
4540 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Begin in split view mode"
4546 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4553 "be applied."
4554 msgstr ""
4555 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4556 "გამოყენებული არ იქნება."
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4561 msgid "Folders && Tabs"
4562 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4563
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4565 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4568 msgid "Previews"
4569 msgstr "გადახედვები"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4575 msgid "Confirmations"
4576 msgstr "დადასტურებები"
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4581 msgid "Panels"
4582 msgstr "პანელები"
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4587 msgid "Status && Location bars"
4588 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4589
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show previews"
4594 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4595
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Auto-play media files"
4600 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show item on hover"
4606 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4612 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4618 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:checkbox"
4623 msgid "Information Panel:"
4624 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4631 "pressing the right mouse button on a panel."
4632 msgstr ""
4633 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4634 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Show previews in the view for:"
4640 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4641
4642 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4643 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4644 #. or "Show previews for [files of any size]".
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:spinbox"
4649 msgid "Show previews for"
4650 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4651
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4654 #, kde-format
4655 msgctxt ""
4656 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4657 "MiB]'"
4658 msgid "files below "
4659 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4665 msgid " MiB"
4666 msgstr " მიბ"
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4671 msgid "files of any size"
4672 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4677 msgid "no file"
4678 msgstr "ფაილის გარეშე"
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show previews for folders"
4684 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4687 #, kde-kuit-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4691 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4692 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4693 "metered connections.</para>"
4694 msgstr ""
4695 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4696 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4697 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4698 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Local storage:"
4704 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Remote storage:"
4710 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4711
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show status bar"
4716 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show zoom slider"
4722 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show space information"
4728 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Status Bar: "
4734 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4739 msgid "Make location bar editable"
4740 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4743 #, kde-format
4744 msgid "Location bar:"
4745 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4750 msgid "Show full path inside location bar"
4751 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4752
4753 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4756 msgid "Behavior"
4757 msgstr "ქცევა"
4758
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab"
4763 msgid "Icons"
4764 msgstr "ხატულები"
4765
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab"
4770 msgid "Compact"
4771 msgstr "დაპატარავება"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:tab"
4777 msgid "Details"
4778 msgstr "დეტალები"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Natural"
4784 msgstr "ნატურალური"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4790 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4796 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Sorting mode: "
4802 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Show number of items"
4808 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Show size of contents, up to "
4814 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show no size"
4820 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4823 #, kde-format
4824 msgid " level deep"
4825 msgid_plural " levels deep"
4826 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4827 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Folder size:"
4833 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio as in relative date"
4838 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4839 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4844 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4845 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Date style:"
4851 msgstr "თარიღის სტილი:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4856 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4857 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as numeric style"
4862 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4863 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as combined style"
4868 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4869 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Permissions style:"
4875 msgstr "წვდომების სტილი:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgid "System Font"
4881 msgstr "სისტემური ფონტი"
4882
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4886 msgid "Custom Font"
4887 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4888
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:button Choose font"
4892 msgid "Choose…"
4893 msgstr "აირჩიეთ…"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio"
4898 msgid "Use common display style for all folders"
4899 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4900
4901 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4902 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info"
4906 msgid ""
4907 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4908 "custom display style."
4909 msgstr ""
4910 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4911 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4924 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4925 msgstr ""
4926 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4927 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4928 "directory."
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Display style: "
4934 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Open archives as folder"
4940 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:check"
4945 msgid "Open folders during drag operations"
4946 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Browsing: "
4952 msgstr "დათვალიერება: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show item information on hover"
4958 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Miscellaneous: "
4965 msgstr "სხვადასხვა: "
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show selection marker"
4971 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Rename single items inline"
4977 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4980 #, kde-format
4981 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4982 msgstr ""
4983 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4989 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4992 #, kde-format
4993 msgctxt ""
4994 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4995 msgid ""
4996 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4997 "%1"
4998 msgstr ""
4999 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5000 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5009
5010 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Nothing"
5015 msgstr "არაფერი"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Custom Command"
5021 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5022
5023 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5024 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5025 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5026 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid "Double-click triggers"
5031 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Background: "
5037 msgstr "ფონი: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5040 #, kde-format
5041 msgctxt ""
5042 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5045 msgstr ""
5046 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5051 msgid "Command…"
5052 msgstr "ბრძანება…"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label"
5057 msgid ""
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5059 msgstr ""
5060 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab General View settings"
5065 msgid "General"
5066 msgstr "საერთო"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5071 msgid "Content Display"
5072 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Default icon size:"
5078 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Preview icon size:"
5084 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Label font:"
5090 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 msgid "Small"
5096 msgstr "პატარა"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 msgid "Medium"
5102 msgstr "საშუალო"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Large"
5108 msgstr "დიდი"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Huge"
5114 msgstr "უზარმაზარი"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label width:"
5120 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 msgid "Unlimited"
5126 msgstr "შეუზღუდავი"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 msgid "1"
5132 msgstr "1"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "2"
5138 msgstr "2"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "3"
5144 msgstr "3"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "4"
5150 msgstr "4"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "5"
5156 msgstr "5"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Maximum lines:"
5162 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 msgid "Unlimited"
5168 msgstr "შეუზღუდავი"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "პატარა"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "საშუალო"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "დიდი"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum width:"
5192 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Expandable"
5198 msgstr "გაფართოებადი"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:checkbox"
5203 msgid "Folders:"
5204 msgstr "საქაღალდეები:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking anywhere on the row"
5210 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking on icon or name"
5216 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5217
5218 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Open files and folders:"
5223 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:tooltip"
5229 msgid "Size: 1 pixel"
5230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5231 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5232 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "View Display Style"
5238 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 msgid "Icons"
5244 msgstr "ხატულები"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 msgid "Compact"
5250 msgstr "დაპატარავება"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "დეტალები"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5261 msgid "Ascending"
5262 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5267 msgid "Descending"
5268 msgstr "Დაღმავალი"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show folders first"
5274 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show hidden files last"
5280 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show preview"
5286 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show in groups"
5292 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files"
5298 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Additional Information"
5304 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5307 #, kde-format
5308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5309 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "View mode:"
5315 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Sorting:"
5321 msgstr "დახარისხება:"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5324 #, kde-format
5325 msgid "View options:"
5326 msgstr "ხედის მორგება:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder"
5332 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "Current folder and sub-folders"
5338 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5343 msgid "All folders"
5344 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Apply to:"
5350 msgstr "გადატარება:"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Use as default view settings"
5356 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid ""
5362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5363 "continue?"
5364 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid ""
5370 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5371 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5372
5373 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:window"
5376 msgid "Applying View Properties"
5377 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5378
5379 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:progress"
5382 msgid "Counting folders: %1"
5383 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5384
5385 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:progress"
5388 msgid "Folders: %1"
5389 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5390
5391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5394 msgid "Zoom:"
5395 msgstr "გადიდება:"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5398 #, kde-format
5399 msgid "Zoom"
5400 msgstr "გადიდება"
5401
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5405 msgid "Sets the size of the file icons."
5406 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5409 #, kde-format
5410 msgid "Stop"
5411 msgstr "შეჩერება"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@tooltip"
5416 msgid "Stop loading"
5417 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5420 #, kde-kuit-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5422 msgid ""
5423 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5424 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5425 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5426 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5427 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5428 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5429 "device.</item></list></para>"
5430 msgstr ""
5431 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5432 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5433 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5434 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5435 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5436 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5437 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Show Zoom Slider"
5443 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Space Information"
5449 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5452 #, kde-format
5453 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5454 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5457 #, kde-format
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5459 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5462 #, kde-format
5463 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5464 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5467 #, kde-format
5468 msgid "KDiskFree"
5469 msgstr "KDiskFree"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5472 #, kde-kuit-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5475 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Installing Filelight…"
5481 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status Free disk space"
5486 msgid "%1 free"
5487 msgstr "%1 თავისუფალია"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5492 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5493 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5498 msgid ""
5499 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5500 "Press to manage disk space usage."
5501 msgstr ""
5502 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5503 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title"
5508 msgid "Free Up Disk Space"
5509 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5510
5511 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@title"
5515 msgid ""
5516 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5517 "identify big files and folders.</para>"
5518 msgstr ""
5519 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5520 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Install Filelight…"
5526 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5527
5528 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5529 #, kde-format
5530 msgid "Trash Emptied"
5531 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5532
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5534 #, kde-format
5535 msgid "The Trash was emptied."
5536 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5537
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgid "Places"
5542 msgstr "ადგილები"
5543
5544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Count of available Network Shares"
5548 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5549
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "Settings"
5554 msgstr "მორგება"
5555
5556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgid "A subset of Dolphin settings."
5560 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5561
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5563 #, kde-format
5564 msgid "Select Remote Charset"
5565 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5566
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5568 #, kde-format
5569 msgid "Default"
5570 msgstr "ნაგულისხმევი"
5571
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5573 #, kde-format
5574 msgid "Reload"
5575 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:660
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 folder selected"
5581 msgid_plural "%1 folders selected"
5582 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5583 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:661
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "1 file selected"
5589 msgid_plural "%1 files selected"
5590 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5591 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:663
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 folder"
5597 msgid_plural "%1 folders"
5598 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5599 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:664
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 file"
5605 msgid_plural "%1 files"
5606 msgstr[0] "1 ფაილი"
5607 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:668
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5612 msgid "%1, %2 (%3)"
5613 msgstr "%1, %2 (%3)"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:670
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status files (size)"
5618 msgid "%1 (%2)"
5619 msgstr "%1 (%2)"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:674
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "0 folders, 0 files"
5625 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "<filename> copy"
5630 msgid "%1 copy"
5631 msgstr "%1 ასლი"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1099
5634 #, kde-format
5635 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5636 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5637 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5638 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:1104
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Open %1 Item"
5644 msgid_plural "Open %1 Items"
5645 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5646 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1234
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Side Padding"
5652 msgstr "გვერდის შევსება"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1238
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Automatic Column Widths"
5658 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1243
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu"
5663 msgid "Custom Column Widths"
5664 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:1849
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Trash operation completed."
5670 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1859
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Delete operation completed."
5676 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2015
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:button"
5681 msgid "Rename and Hide"
5682 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2019
5685 #, kde-format
5686 msgid ""
5687 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5688 "Do you still want to rename it?"
5689 msgstr ""
5690 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5691 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2021
5694 #, kde-format
5695 msgid ""
5696 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5697 "Do you still want to rename it?"
5698 msgstr ""
5699 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5700 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2023
5703 #, kde-format
5704 msgid "Hide this File?"
5705 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2023
5708 #, kde-format
5709 msgid "Hide this Folder?"
5710 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2074
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "The location is empty."
5716 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2076
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "The location '%1' is invalid."
5722 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2340
5725 #, kde-format
5726 msgid "Loading…"
5727 msgstr "იტვირთება…"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2365
5730 #, kde-format
5731 msgid "Loading canceled"
5732 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2367
5735 #, kde-format
5736 msgid "No items matching the filter"
5737 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2369
5740 #, kde-format
5741 msgid "No items matching the search"
5742 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2371
5745 #, kde-format
5746 msgid "Trash is empty"
5747 msgstr "ურნა ცარიელია"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2374
5750 #, kde-format
5751 msgid "No tags"
5752 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2377
5755 #, kde-format
5756 msgid "No files tagged with \"%1\""
5757 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2381
5760 #, kde-format
5761 msgid "No recently used items"
5762 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2383
5765 #, kde-format
5766 msgid "No shared folders found"
5767 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2385
5770 #, kde-format
5771 msgid "No relevant network resources found"
5772 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2387
5775 #, kde-format
5776 msgid "No MTP-compatible devices found"
5777 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2389
5780 #, kde-format
5781 msgid "No Apple devices found"
5782 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2391
5785 #, kde-format
5786 msgid "No Bluetooth devices found"
5787 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2393
5790 #, kde-format
5791 msgid "Folder is empty"
5792 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action"
5797 msgid "Create Folder…"
5798 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 msgid ""
5804 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5805 "items at once results in their new names differing only in a number."
5806 msgstr ""
5807 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5808 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5809 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5812 #, kde-kuit-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid ""
5815 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5816 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5817 "deleted later if disk space is needed."
5818 msgstr ""
5819 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5820 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5821 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5824 #, kde-kuit-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 msgid ""
5827 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5828 "recovered by normal means."
5829 msgstr ""
5830 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5831 "შეუძლებელია."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5836 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5837 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 msgid "Duplicate Here"
5843 msgstr "აქ დუბლირება"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Properties"
5849 msgstr "თვისებები"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5854 msgid ""
5855 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5856 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5857 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5858 "there like managing read- and write-permissions."
5859 msgstr ""
5860 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5861 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5862 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5863 "წვდომების მართვა."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:incontextmenu"
5868 msgid "Copy Location"
5869 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5874 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5875 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Move to Trash…"
5881 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Delete…"
5887 msgstr "წაშლა…"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here…"
5893 msgstr "აქ დუბლირება…"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location…"
5899 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5904 msgid ""
5905 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5906 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5907 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5908 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5909 "interface> option is enabled.</para>"
5910 msgstr ""
5911 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5912 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5913 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5914 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5915 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5918 #, kde-kuit-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5920 msgid ""
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5926 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5927 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5928 "მართოთ.</para>"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5933 msgid ""
5934 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5935 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5936 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5937 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5938 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5939 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5940 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5943 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5944 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5945 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5946 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5947 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5948 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 msgid "View Mode"
5954 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5959 msgid "This increases the icon size."
5960 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Reset Zoom Level"
5966 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5969 #, kde-format
5970 msgid "Zoom To Default"
5971 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5976 msgid "This resets the icon size to default."
5977 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5982 msgid "This reduces the icon size."
5983 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5988 msgid "Zoom"
5989 msgstr "გადიდება"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgid "Show Previews"
5995 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info"
6000 msgid "Show preview of files and folders"
6001 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6004 #, kde-kuit-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 msgid ""
6007 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6008 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6009 "the images."
6010 msgstr ""
6011 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6012 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6013 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Folders First"
6019 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Hidden Files Last"
6025 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Sort By"
6031 msgstr "დახარისხება"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show Additional Information"
6037 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show in Groups"
6043 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6049 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Hidden Files"
6055 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 msgid ""
6061 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6062 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6063 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6064 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6065 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6066 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6067 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6068 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6069 msgstr ""
6070 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6071 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6072 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6073 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6074 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6075 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6076 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6077 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Adjust View Display Style…"
6083 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6090 msgstr ""
6091 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6092 "შეგიძლიათ."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6097 msgid "Icons"
6098 msgstr "ხატულები"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info"
6103 msgid "Icons view mode"
6104 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6109 msgid "Compact"
6110 msgstr "დაპატარავება"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Compact view mode"
6116 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6121 msgid "Details"
6122 msgstr "დეტალები"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info"
6127 msgid "Details view mode"
6128 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Z-A"
6134 msgstr "Z-A"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "A-Z"
6140 msgstr "A-Z"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Largest First"
6146 msgstr "ჯერ დიდები"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Smallest First"
6152 msgstr "ჯერ პატარები"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Newest First"
6158 msgstr "ჯერ ახლები"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "Oldest First"
6164 msgstr "ჯერ ძველები"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Highest First"
6170 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Lowest First"
6176 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Descending"
6182 msgstr "Დაღმავალი"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Ascending"
6188 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6191 #, kde-format
6192 msgctxt ""
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6194 "selection is empty when this text is shown."
6195 msgid "Actions for Current View"
6196 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6197
6198 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6199 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6202 #. and a fallback will be used.
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6204 #, kde-format
6205 msgid "Actions for %1"
6206 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6209 #, kde-format
6210 msgctxt ""
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6212 "of selected files/folders."
6213 msgid "Actions for One Selected Item"
6214 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6215 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6216 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6217
6218 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "Updating version information…"
6222 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6223
6224 #~ msgctxt "@info"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6227 #~ "view properties for."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6230 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6231
6232 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6233 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:button"
6236 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6237 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6238
6239 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6240 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6241
6242 #~ msgid "No limit"
6243 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6247 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6248
6249 #~ msgid "No previews"
6250 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6253 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6254 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6257 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6258 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6263 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6264 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6265 #~ "views."
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6268 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6269 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6270 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Activate Tab %1"
6274 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Activate Next Tab"
6278 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6282 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6285 #~ msgid "Pop out"
6286 #~ msgstr "გატანა"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6289 #~ msgid "Pop out"
6290 #~ msgstr "გატანა"
6291
6292 #~ msgid "Split the view into two panes"
6293 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6294
6295 #~ msgid "Show tooltips"
6296 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6297
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6300 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6301
6302 #~ msgctxt "@option:check"
6303 #~ msgid "Show tooltips"
6304 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6305
6306 #~ msgctxt "option:check"
6307 #~ msgid "Rename inline"
6308 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6309
6310 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6311 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6314 #~ msgid "Folder size displays:"
6315 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "1 File"
6319 #~ msgid_plural "%1 Files"
6320 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6321 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6322
6323 #~ msgid "More Search Tools"
6324 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6328 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Startup"
6332 #~ msgstr "გაშვება"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "View Modes"
6336 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Navigation"
6340 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "View: "
6344 #~ msgstr "ნახვა: "
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "General: "
6348 #~ msgstr "ზოგადი: "
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6351 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6352 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6353
6354 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6355 #~ msgid "General:"
6356 #~ msgstr "საერთო:"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6361
6362 #~ msgid "Search..."
6363 #~ msgstr "ძებნა..."
6364
6365 #~ msgctxt "@info:progress"
6366 #~ msgid "Sorting..."
6367 #~ msgstr "დალაგება…"
6368
6369 #~ msgid "Filter..."
6370 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Configure..."
6374 #~ msgstr "მორგება..."
6375
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgid "Search..."
6378 #~ msgstr "ძებნა..."
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6382 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6383
6384 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."