1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-10-29 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 04:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1694
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:472
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1285
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294 dolphinmainwindow.cpp:2050
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1334
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1339
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1440
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1828 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1929
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1964
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2136
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2247
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2324
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2334 dolphinmainwindow.cpp:2925
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2376
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2380
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2413 dolphinmainwindow.cpp:2943
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2489
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2492 dolphinmainwindow.cpp:2509
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2675
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2676
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2679
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2682
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2752
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2793
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2797
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2860
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2865
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2919 dolphinmainwindow.cpp:2930
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2937
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1678 msgctxt "@action:button"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgctxt "@title:window"
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1816 msgctxt "@title:menu"
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1835 msgctxt "@title:menu"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 #, fuzzy, kde-format
1892 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1893 msgid "Location View"
1896 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1897 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1898 #: dolphintabwidget.cpp:514
1900 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1904 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1905 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1906 #: dolphintabwidget.cpp:518
1908 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1912 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1913 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Location Bar"
1917 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1919 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1920 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Main Toolbar"
1924 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1928 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1930 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1931 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1932 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1933 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1934 "because following these folders from left to right leads here.</"
1935 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1936 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1937 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1938 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1940 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1941 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1942 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1943 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1944 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1945 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1946 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1947 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1948 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1952 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1953 msgid "This folder is not writable for you."
1954 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1958 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1960 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1961 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1962 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1963 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1964 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1965 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1966 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1967 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1968 "find an item.</item></list></para>"
1970 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1971 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1972 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1973 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1974 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1975 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1976 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1977 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1978 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1982 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1993 msgctxt "@info:progress"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:559
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:561
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:663
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:847
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:850
2027 msgctxt "@info:status"
2029 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2031 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:857
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol '%1'"
2037 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:859
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol"
2043 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:950
2048 msgid "Authorization required to enter this folder."
2049 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:992 dolphinviewcontainer.cpp:995
2054 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2056 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2060 msgctxt "@info:tooltip"
2061 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2062 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2071 msgctxt "@info:tooltip"
2072 msgid "Hide Filter Bar"
2073 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2075 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2077 msgctxt "@action:inmenu"
2078 msgid "Move to New Folder…"
2079 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 #| msgid "Forbidden"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2091 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2092 msgid ", link to %1 at %2"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2097 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2101 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2102 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2103 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2104 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2105 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2106 #. announcements when read out by a screen reader.
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2109 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2116 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2118 msgid "%1 at location %2"
2121 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2122 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2125 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgid "%1 item selected"
2128 #| msgid_plural "%1 items selected"
2129 msgid "not selected,"
2130 msgstr "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2132 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2133 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2139 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2140 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgctxt "@option:check"
2144 #| msgid "Expandable"
2146 msgstr "გაფართოებადი"
2148 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2149 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2151 #, fuzzy, kde-format
2153 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2155 #| msgid "One Selected Item"
2156 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2157 msgid "— %1 selected item"
2158 msgid_plural "— %1 selected items"
2159 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2160 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2164 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2165 msgid "in a grid layout"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2171 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2172 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2174 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2179 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2186 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2187 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2188 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2193 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2195 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2196 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2201 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2203 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2204 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2209 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2211 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2212 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2216 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2217 msgid "One Selected File"
2218 msgid_plural "%1 Selected Files"
2219 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2220 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2225 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2226 msgid "One Selected Folder"
2227 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2228 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2229 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2234 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2236 msgid "One Selected Item"
2237 msgid_plural "%1 Selected Items"
2238 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2239 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2243 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2245 msgid_plural "%1 Files"
2246 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2247 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2251 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2253 msgid_plural "%1 Folders"
2254 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2255 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2260 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2262 msgid_plural "%1 Items"
2263 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2264 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2266 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2268 msgctxt "@item:intable"
2270 msgid_plural "%1 items"
2271 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2272 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2274 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2276 msgctxt "width × height"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2282 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2288 msgctxt "@title:group"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2294 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgstr "საქაღალდეები"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2300 msgctxt "@title:group Size"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2306 msgctxt "@title:group Size"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2318 msgctxt "@title:group Date"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2324 msgctxt "@title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2330 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2337 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "One Week Ago"
2345 msgstr "1 კვირის წინ"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Two Weeks Ago"
2351 msgstr "ორი კვირის წინ"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Three Weeks Ago"
2357 msgstr "სამი კვირის წინ"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Earlier this Month"
2363 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2368 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2369 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2370 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2371 "text that should not be formatted as a date"
2372 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2378 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2379 "context @title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2386 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2387 "current locale, and yyyy is full year number."
2388 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2394 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2412 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2430 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2448 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2461 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2466 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2467 "context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2474 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2475 "and yyyy is full year number"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2482 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2517 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2518 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2519 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2539 msgid "The date format can be selected in settings."
2540 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2550 msgstr "ბოლო წვდომა"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2592 msgstr "გამომცემელი"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2597 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2602 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2607 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2611 msgid "Date Photographed"
2612 msgstr "გადაღების თარიღი"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2619 msgstr "გამოსახულება"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2622 msgctxt "@label width x height"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2644 msgstr "შემსრულებელი"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2667 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2681 msgid "Release Year"
2682 msgstr "გამოშვების წელი"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2686 msgid "Aspect Ratio"
2687 msgstr "თანაფარდობა"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2698 msgstr "კადრების სიხშირე"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2715 msgid "File Extension"
2716 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2720 msgid "Deletion Time"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2725 msgid "Link Destination"
2726 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2730 msgid "Downloaded From"
2731 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2741 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2742 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2744 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2745 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2755 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2759 msgctxt "@info:status"
2760 msgid "Unknown error."
2761 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2765 msgctxt "@accessible rating"
2766 msgid "%1 and a half stars"
2767 msgid_plural "%1 and a half stars"
2771 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2773 msgctxt "@accessible rating"
2775 msgid_plural "%1 stars"
2781 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2783 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2784 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2786 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2787 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2797 msgid "File Manager"
2798 msgstr "ფაილების მმართველი"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2804 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2808 msgctxt "@info:credit"
2810 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2816 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2820 msgctxt "@info:credit"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2828 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Elvis Angelaccio"
2834 msgstr "Elvis Angelaccio"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2840 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Emmanuel Pescosta"
2846 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2852 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Frank Reininghaus"
2858 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2864 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2868 msgctxt "@info:credit"
2870 msgstr "პიტერ პენცი"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2876 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Sebastian Trüg"
2882 msgstr "Sebastian Trüg"
2884 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2885 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2887 msgctxt "@info:credit"
2889 msgstr "პროგრამისტი"
2893 msgctxt "@info:credit"
2895 msgstr "David Faure"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Aaron J. Seigo"
2901 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Rafael Fernández López"
2907 msgstr "Rafael Fernández López"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Kevin Ottens"
2913 msgstr "Kevin Ottens"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Holger Freyther"
2919 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Max Blazejak"
2925 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Michael Austin"
2931 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Documentation"
2937 msgstr "დოკუმენტაცია"
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2943 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2949 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2955 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2961 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2968 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Document to open"
2974 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2976 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2977 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2979 msgid "Hidden files shown"
2980 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2983 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2985 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2987 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2990 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2993 msgid "Automatic scrolling"
2994 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2998 msgctxt "@action:inmenu"
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Move to Trash"
3018 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Show Hidden Files"
3030 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Limit to Home Directory"
3036 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Automatic Scrolling"
3042 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3051 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3053 msgid "Previews shown"
3054 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3059 msgid "Auto-Play media files"
3060 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3065 msgid "Show item on hover"
3066 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3071 msgid "Date display format"
3072 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3074 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Auto-Play media files"
3084 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Show item on hover"
3090 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Condensed Date"
3102 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3104 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3106 msgctxt "@label::textbox"
3107 msgid "Select which data should be shown:"
3108 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3110 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3113 msgid "%1 item selected"
3114 msgid_plural "%1 items selected"
3115 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3116 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3123 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3129 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3131 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3132 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3134 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Configure Trash…"
3138 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3140 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3143 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3144 "and then reopen the panel."
3146 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3147 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3149 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3151 msgid "Install Konsole"
3152 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3155 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3160 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgstr "საქაღალდეები"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgstr "დოკუმენტები"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgstr "გამოსახულებები"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgstr "აუდიო ფაილები"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Highest Rating"
3272 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Clear Selection"
3278 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3282 msgctxt "String list separator"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3288 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3290 msgid_plural "Tags: %2"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3296 msgctxt "@action:button"
3298 msgstr "ჭდეების დამატება"
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3302 msgctxt "action:button"
3303 msgid "From Here (%1)"
3304 msgstr "აქედან (%1)"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3310 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3316 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3320 msgctxt "@info:tooltip"
3321 msgid "Quit searching"
3322 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3326 msgctxt "action:button"
3328 msgstr "ფაილის სახელი"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3332 msgctxt "action:button"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3338 msgctxt "action:button"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3344 msgctxt "action:button"
3346 msgstr "თქვენი ფაილები"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Search in your home directory"
3352 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3357 msgstr "%1-ის გახსნა"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3362 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3364 msgid "Query Results from '%1'"
3365 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3371 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Copying"
3381 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3387 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3389 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3394 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3400 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Cutting"
3407 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3413 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3420 msgctxt "@action:button"
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3428 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Duplicating"
3435 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3437 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3438 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3441 msgctxt "@action keep short"
3445 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3450 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Moving"
3457 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3464 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3469 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3470 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3471 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3472 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3475 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3476 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3477 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3478 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3483 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3484 msgid "Paste from Clipboard"
3485 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3489 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3490 msgid "Dismiss This Reminder"
3491 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3495 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3496 msgid "Don't Remind Me Again"
3497 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3501 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3503 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3504 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3506 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3507 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Renaming"
3514 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3524 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3527 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3537 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3538 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3539 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3540 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3550 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3551 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3552 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3553 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3563 msgid "Permanently Delete %2"
3564 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3565 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3566 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3576 msgid "Duplicate %2"
3577 msgid_plural "Duplicate %2"
3578 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3579 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3589 msgid "Move %2 to the Trash"
3590 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3591 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3592 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3603 msgid_plural "Rename %2"
3604 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3605 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3607 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3612 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3613 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3614 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3615 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3616 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3617 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3618 "the current selection.</para>"
3620 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3621 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3622 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3623 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3624 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3625 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3626 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3627 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3629 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3631 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3632 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3634 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3635 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode"
3641 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Exit Selection Mode"
3647 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3649 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3651 msgctxt "@label:textbox"
3652 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3653 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3655 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3657 msgctxt "@label:textbox"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Download New Services…"
3665 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3671 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3674 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3675 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3680 msgid "Restart now?"
3681 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3685 msgctxt "@option:check"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3693 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3697 msgctxt "@item:inmenu"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3704 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3708 msgid "Use system font"
3709 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3712 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3714 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3719 msgstr "ხატულების ზომა"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3722 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3724 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3728 msgid "Preview size"
3729 msgstr "მინიატურის ზომა"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3734 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3735 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3738 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3740 msgid "How we display the size of directories"
3741 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3746 msgid "Show the content count"
3747 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3752 msgid "Show the content size"
3753 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3758 msgid "Do not show any directory size"
3759 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3764 msgid "Recursive directory size limit"
3765 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3770 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3771 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3776 msgid "Permissions style format"
3777 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3782 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3783 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3788 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3789 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3794 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3795 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3800 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3801 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3806 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3808 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3814 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3815 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3820 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3821 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3826 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3827 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3832 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3833 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3838 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3839 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3844 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3845 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3850 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3851 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3856 msgid "Position of columns"
3857 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3862 msgid "Side Padding"
3863 msgstr "გვერდის შევსება"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3868 msgid "Highlight entire row"
3869 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3874 msgid "Expandable folders"
3875 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3881 msgid "Hidden files shown"
3882 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3890 "will be shown in the file view."
3892 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3895 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3907 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3914 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3921 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3922 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3924 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3925 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3931 msgid "Previews shown"
3932 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3942 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3948 msgid "Grouped Sorting"
3949 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3958 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3965 msgid "Sort files by"
3966 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3976 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3983 msgid "Order in which to sort files"
3984 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3990 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3991 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3997 msgid "Show hidden files and folders last"
3998 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4004 msgid "Visible roles"
4005 msgstr "ხილული როლები"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4011 msgid "Header column widths"
4012 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4018 msgid "Properties last changed"
4019 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4026 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4032 msgid "Additional Information"
4033 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4038 msgid "Select Action"
4039 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4044 msgid "Custom Action"
4045 msgstr "მორგებული ქმედება"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4050 msgid "Should the URL be editable for the user"
4051 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4056 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4057 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4062 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4063 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4068 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4069 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4075 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4078 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4079 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4085 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4086 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4087 "were removed/renamed ...etc"
4089 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4090 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4091 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4097 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4100 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4106 msgstr "საწყისი URL"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4111 msgid "Remember open folders and tabs"
4112 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4117 msgid "Place two views side by side"
4118 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4123 msgid "Should the filter bar be shown"
4124 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4129 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4130 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4135 msgid "Browse through archives"
4136 msgstr "არქივებში ძებნა"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4141 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4142 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4148 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4149 "running in the Terminal panel."
4151 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4152 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4157 msgid "Rename single items inline"
4158 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4163 msgid "Show selection toggle"
4164 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4170 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4173 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4174 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4179 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4180 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4185 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4186 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4191 msgid "New tab will be open after last one"
4192 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4197 msgid "Show item information on hover"
4198 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4203 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4204 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4209 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4210 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4215 msgid "Show the statusbar"
4216 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4221 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4222 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4227 msgid "Show the space information in the statusbar"
4228 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4233 msgid "Lock the layout of the panels"
4234 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4239 msgid "Enlarge Small Previews"
4240 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4246 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4249 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4250 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4255 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4256 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4261 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4262 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4267 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4268 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4273 msgid "Text width index"
4274 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4279 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4280 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4283 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4285 msgid "Enabled plugins"
4286 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4290 msgctxt "@title:window"
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4296 msgctxt "@title:group Interface settings"
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4302 msgctxt "@title:group"
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Context Menu"
4310 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4314 msgctxt "@title:group"
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "User Feedback"
4322 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4327 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4329 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4341 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Moving files or folders to trash"
4347 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4351 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4352 msgid "Emptying trash"
4353 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Deleting files or folders"
4359 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4365 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4370 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4371 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4377 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Opening many folders at once"
4383 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4388 msgid "Opening many terminals at once"
4389 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Switching to act as an administrator"
4395 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "When opening an executable file:"
4401 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4406 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4410 msgid "Open in application"
4411 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4420 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4421 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4423 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4427 msgctxt "@option:radio"
4428 msgid "Show home location on startup"
4429 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4431 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4434 msgctxt "@info:placeholder"
4435 msgid "Enter home location path"
4436 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4440 msgctxt "@action:button"
4441 msgid "Select Home Location"
4442 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Use Current Location"
4448 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Use Default Location"
4454 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4458 msgctxt "@label:textbox"
4459 msgid "Show on startup:"
4460 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4464 msgctxt "@label:checkbox"
4465 msgid "Opening Folders:"
4466 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4470 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4471 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4472 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4482 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4483 msgid "Show full path in title bar"
4484 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4488 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4489 msgid "Show filter bar"
4490 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "After current tab"
4496 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "At end of tab bar"
4502 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Open new tabs: "
4508 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Split view: "
4514 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4518 msgctxt "option:check split view panes"
4519 msgid "Switch between views with Tab key"
4520 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4524 msgctxt "option:check"
4525 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4526 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4531 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4532 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4534 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4535 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4539 msgid "New windows:"
4540 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Begin in split view mode"
4546 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4552 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4555 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4556 "გამოყენებული არ იქნება."
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4560 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4561 msgid "Folders && Tabs"
4562 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4564 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4565 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4567 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4569 msgstr "გადახედვები"
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4574 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4575 msgid "Confirmations"
4576 msgstr "დადასტურებები"
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4580 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4586 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4587 msgid "Status && Location bars"
4588 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show previews"
4594 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Auto-play media files"
4600 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show item on hover"
4606 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4612 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4618 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4622 msgctxt "@label:checkbox"
4623 msgid "Information Panel:"
4624 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4630 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4631 "pressing the right mouse button on a panel."
4633 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4634 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Show previews in the view for:"
4640 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4642 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4643 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4644 #. or "Show previews for [files of any size]".
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4648 msgctxt "@label:spinbox"
4649 msgid "Show previews for"
4650 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4656 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4658 msgid "files below "
4659 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4664 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4670 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4671 msgid "files of any size"
4672 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4676 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4678 msgstr "ფაილის გარეშე"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show previews for folders"
4684 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4690 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4691 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4692 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4693 "metered connections.</para>"
4695 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4696 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4697 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4698 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Local storage:"
4704 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Remote storage:"
4710 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show status bar"
4716 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show zoom slider"
4722 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show space information"
4728 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Status Bar: "
4734 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4738 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4739 msgid "Make location bar editable"
4740 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4744 msgid "Location bar:"
4745 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4749 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4750 msgid "Show full path inside location bar"
4751 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4753 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4755 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4759 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4762 msgctxt "@title:tab"
4766 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4769 msgctxt "@title:tab"
4771 msgstr "დაპატარავება"
4773 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4776 msgctxt "@title:tab"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4782 msgctxt "option:radio"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4790 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4794 msgctxt "option:radio"
4795 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4796 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Sorting mode: "
4802 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Show number of items"
4808 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Show size of contents, up to "
4814 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Show no size"
4820 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4825 msgid_plural " levels deep"
4826 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4827 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Folder size:"
4833 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4837 msgctxt "option:radio as in relative date"
4838 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4839 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4843 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4844 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4845 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4849 msgctxt "@title:group"
4851 msgstr "თარიღის სტილი:"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4855 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4856 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4857 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4861 msgctxt "option:radio as numeric style"
4862 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4863 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4867 msgctxt "option:radio as combined style"
4868 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4869 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Permissions style:"
4875 msgstr "წვდომების სტილი:"
4877 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4879 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4881 msgstr "სისტემური ფონტი"
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4885 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4887 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4891 msgctxt "@action:button Choose font"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4897 msgctxt "@option:radio"
4898 msgid "Use common display style for all folders"
4899 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4901 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4902 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4907 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4908 "custom display style."
4910 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4911 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4923 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4924 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4926 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4927 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Display style: "
4934 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Open archives as folder"
4940 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4944 msgctxt "option:check"
4945 msgid "Open folders during drag operations"
4946 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4950 msgctxt "@title:group"
4952 msgstr "დათვალიერება: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show item information on hover"
4958 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Miscellaneous: "
4965 msgstr "სხვადასხვა: "
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show selection marker"
4971 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Rename single items inline"
4977 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4981 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4983 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4989 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4994 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4996 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4999 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5000 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5005 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5010 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Custom Command"
5021 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5023 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5024 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5025 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5026 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5030 msgid "Double-click triggers"
5031 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Background: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5042 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5046 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5060 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5064 msgctxt "@title:tab General View settings"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5070 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5071 msgid "Content Display"
5072 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Default icon size:"
5078 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Preview icon size:"
5084 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5088 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label width:"
5120 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Maximum lines:"
5162 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum width:"
5192 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5196 msgctxt "@option:check"
5198 msgstr "გაფართოებადი"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5202 msgctxt "@label:checkbox"
5204 msgstr "საქაღალდეები:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking anywhere on the row"
5210 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking on icon or name"
5216 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5218 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Open files and folders:"
5223 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5228 msgctxt "@info:tooltip"
5229 msgid "Size: 1 pixel"
5230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5231 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5232 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "View Display Style"
5238 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5250 msgstr "დაპატარავება"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5262 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show folders first"
5274 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show hidden files last"
5280 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show preview"
5286 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show in groups"
5292 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files"
5298 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Additional Information"
5304 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5309 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5313 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5319 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgstr "დახარისხება:"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5325 msgid "View options:"
5326 msgstr "ხედის მორგება:"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder"
5332 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "Current folder and sub-folders"
5338 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5344 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5348 msgctxt "@title:group"
5350 msgstr "გადატარება:"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Use as default view settings"
5356 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5364 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5370 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5371 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5373 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5375 msgctxt "@title:window"
5376 msgid "Applying View Properties"
5377 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5379 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5381 msgctxt "@info:progress"
5382 msgid "Counting folders: %1"
5383 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5385 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5387 msgctxt "@info:progress"
5389 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5393 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5404 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5405 msgid "Sets the size of the file icons."
5406 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5416 msgid "Stop loading"
5417 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5421 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5423 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5424 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5425 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5426 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5427 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5428 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5429 "device.</item></list></para>"
5431 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5432 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5433 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5434 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5435 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5436 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5437 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Show Zoom Slider"
5443 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Space Information"
5449 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5453 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5454 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5459 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5463 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5464 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5474 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5475 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "Installing Filelight…"
5481 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5485 msgctxt "@info:status Free disk space"
5487 msgstr "%1 თავისუფალია"
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5491 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5492 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5493 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5497 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5499 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5500 "Press to manage disk space usage."
5502 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5503 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5508 msgid "Free Up Disk Space"
5509 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5511 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5516 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5517 "identify big files and folders.</para>"
5519 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5520 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Install Filelight…"
5526 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5528 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5530 msgid "Trash Emptied"
5531 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5535 msgid "The Trash was emptied."
5536 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5540 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5546 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Count of available Network Shares"
5548 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgid "A subset of Dolphin settings."
5560 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5564 msgid "Select Remote Charset"
5565 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5570 msgstr "ნაგულისხმევი"
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5575 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5577 #: views/dolphinview.cpp:660
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 folder selected"
5581 msgid_plural "%1 folders selected"
5582 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5583 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5585 #: views/dolphinview.cpp:661
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "1 file selected"
5589 msgid_plural "%1 files selected"
5590 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5591 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5593 #: views/dolphinview.cpp:663
5595 msgctxt "@info:status"
5597 msgid_plural "%1 folders"
5598 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5599 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5601 #: views/dolphinview.cpp:664
5603 msgctxt "@info:status"
5605 msgid_plural "%1 files"
5607 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5609 #: views/dolphinview.cpp:668
5611 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5613 msgstr "%1, %2 (%3)"
5615 #: views/dolphinview.cpp:670
5617 msgctxt "@info:status files (size)"
5621 #: views/dolphinview.cpp:674
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "0 folders, 0 files"
5625 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5627 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5629 msgctxt "<filename> copy"
5633 #: views/dolphinview.cpp:1099
5635 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5636 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5637 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5638 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5640 #: views/dolphinview.cpp:1104
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Open %1 Item"
5644 msgid_plural "Open %1 Items"
5645 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5646 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5648 #: views/dolphinview.cpp:1234
5650 msgctxt "@action:inmenu"
5651 msgid "Side Padding"
5652 msgstr "გვერდის შევსება"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1238
5656 msgctxt "@action:inmenu"
5657 msgid "Automatic Column Widths"
5658 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1243
5662 msgctxt "@action:inmenu"
5663 msgid "Custom Column Widths"
5664 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5666 #: views/dolphinview.cpp:1849
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "Trash operation completed."
5670 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5672 #: views/dolphinview.cpp:1859
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "Delete operation completed."
5676 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5678 #: views/dolphinview.cpp:2015
5680 msgctxt "@action:button"
5681 msgid "Rename and Hide"
5682 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2019
5687 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5688 "Do you still want to rename it?"
5690 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5691 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2021
5696 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5697 "Do you still want to rename it?"
5699 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5700 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2023
5704 msgid "Hide this File?"
5705 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2023
5709 msgid "Hide this Folder?"
5710 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2074
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "The location is empty."
5716 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5718 #: views/dolphinview.cpp:2076
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "The location '%1' is invalid."
5722 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5724 #: views/dolphinview.cpp:2340
5729 #: views/dolphinview.cpp:2365
5731 msgid "Loading canceled"
5732 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2367
5736 msgid "No items matching the filter"
5737 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2369
5741 msgid "No items matching the search"
5742 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2371
5746 msgid "Trash is empty"
5747 msgstr "ურნა ცარიელია"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2374
5752 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2377
5756 msgid "No files tagged with \"%1\""
5757 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2381
5761 msgid "No recently used items"
5762 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2383
5766 msgid "No shared folders found"
5767 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2385
5771 msgid "No relevant network resources found"
5772 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2387
5776 msgid "No MTP-compatible devices found"
5777 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2389
5781 msgid "No Apple devices found"
5782 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2391
5786 msgid "No Bluetooth devices found"
5787 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2393
5791 msgid "Folder is empty"
5792 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5797 msgid "Create Folder…"
5798 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5804 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5805 "items at once results in their new names differing only in a number."
5807 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5808 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5809 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5816 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5817 "deleted later if disk space is needed."
5819 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5820 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5821 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5825 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5828 "recovered by normal means."
5830 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5835 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5836 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5837 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 msgid "Duplicate Here"
5843 msgstr "აქ დუბლირება"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5853 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5855 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5856 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5857 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5858 "there like managing read- and write-permissions."
5860 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5861 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5862 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5867 msgctxt "@action:incontextmenu"
5868 msgid "Copy Location"
5869 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5873 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5874 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5875 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Move to Trash…"
5881 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5891 msgctxt "@action:inmenu File"
5892 msgid "Duplicate Here…"
5893 msgstr "აქ დუბლირება…"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location…"
5899 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5903 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5905 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5906 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5907 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5908 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5909 "interface> option is enabled.</para>"
5911 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5912 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5913 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5914 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5915 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5925 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5926 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5927 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5932 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5934 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5935 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5936 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5937 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5938 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5939 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5940 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5942 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5943 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5944 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5945 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5946 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5947 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5948 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5954 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5958 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5959 msgid "This increases the icon size."
5960 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Reset Zoom Level"
5966 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5970 msgid "Zoom To Default"
5971 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5976 msgid "This resets the icon size to default."
5977 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5982 msgid "This reduces the icon size."
5983 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5987 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5993 msgctxt "@action:intoolbar"
5994 msgid "Show Previews"
5995 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6000 msgid "Show preview of files and folders"
6001 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6008 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6011 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6012 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6013 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Folders First"
6019 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Hidden Files Last"
6025 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgstr "დახარისხება"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show Additional Information"
6037 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show in Groups"
6043 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6049 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Hidden Files"
6055 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6062 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6063 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6064 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6065 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6066 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6067 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6068 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6070 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6071 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6072 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6073 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6074 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6075 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6076 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6077 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Adjust View Display Style…"
6083 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6091 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6103 msgid "Icons view mode"
6104 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 msgstr "დაპატარავება"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6115 msgid "Compact view mode"
6116 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6127 msgid "Details view mode"
6128 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6132 msgctxt "Sort descending"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6138 msgctxt "Sort ascending"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Largest First"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Smallest First"
6152 msgstr "ჯერ პატარები"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Newest First"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "Oldest First"
6164 msgstr "ჯერ ძველები"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Highest First"
6170 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Lowest First"
6176 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6180 msgctxt "Sort descending"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6186 msgctxt "Sort ascending"
6188 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6194 "selection is empty when this text is shown."
6195 msgid "Actions for Current View"
6196 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6198 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6199 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6202 #. and a fallback will be used.
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6205 msgid "Actions for %1"
6206 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6212 "of selected files/folders."
6213 msgid "Actions for One Selected Item"
6214 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6215 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6216 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6218 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6220 msgctxt "@info:status"
6221 msgid "Updating version information…"
6222 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6226 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6227 #~ "view properties for."
6229 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6230 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6232 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6233 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6235 #~ msgctxt "@action:button"
6236 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6237 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6239 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6240 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6243 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6246 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6247 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6249 #~ msgid "No previews"
6250 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6253 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6254 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6257 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6258 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6262 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6263 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6264 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6267 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6268 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6269 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6270 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Activate Tab %1"
6274 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Activate Next Tab"
6278 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6282 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6284 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6288 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6292 #~ msgid "Split the view into two panes"
6293 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6295 #~ msgid "Show tooltips"
6296 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6299 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6300 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6302 #~ msgctxt "@option:check"
6303 #~ msgid "Show tooltips"
6304 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6306 #~ msgctxt "option:check"
6307 #~ msgid "Rename inline"
6308 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6310 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6311 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6314 #~ msgid "Folder size displays:"
6315 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6319 #~ msgid_plural "%1 Files"
6320 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6321 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6323 #~ msgid "More Search Tools"
6324 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6328 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "View Modes"
6336 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Navigation"
6340 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "General: "
6348 #~ msgstr "ზოგადი: "
6350 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6351 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6352 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6354 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6362 #~ msgid "Search..."
6363 #~ msgstr "ძებნა..."
6365 #~ msgctxt "@info:progress"
6366 #~ msgid "Sorting..."
6367 #~ msgstr "დალაგება…"
6369 #~ msgid "Filter..."
6370 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Configure..."
6374 #~ msgstr "მორგება..."
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgid "Search..."
6378 #~ msgstr "ძებნა..."
6381 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6382 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6384 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6386 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."